# -*- mode: po; coding: iso-latin-2; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999, 2000, 2001. # # $Id: sl.po,v 1.2 2003/04/12 00:42:58 rbraun Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.13.23\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-26 13:54-0700\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-16 18:06+02:00\n" "Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neveljaven argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvoumen argument %s za %s" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:180 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Veljavni argumenti so:" #: lib/error.c:125 src/rmt.c:93 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: lib/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #: lib/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:833 lib/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/human.c:341 msgid "block size" msgstr "velikost bloka" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:268 msgid "`" msgstr "," #: lib/quotearg.c:269 msgid "'" msgstr "`" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "zmanjkalo pomnilnika" #. Amanda 2.4.1p1 looks for "Total bytes written: [0-9][0-9]*". #: src/buffer.c:153 #, c-format msgid "Total bytes written: %s (%sB, %sB/s)\n" msgstr "Skupno zapisanih bajtov: %s (%sB, %sB/s)\n" #: src/buffer.c:231 msgid "(pipe)" msgstr "(cev)" #: src/buffer.c:246 msgid "Cannot close" msgstr "Ni mogoče zapreti" #: src/buffer.c:254 msgid "Cannot dup" msgstr "Podvojitev ni mogoča" #: src/buffer.c:268 src/buffer.c:275 msgid "Cannot use compressed or remote archives" msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov" #. The new born child tar is here! #: src/buffer.c:336 src/buffer.c:505 msgid "tar (child)" msgstr "tar (naslednik)" #. The newborn grandchild tar is here! Launch the compressor. #: src/buffer.c:381 src/buffer.c:540 msgid "tar (grandchild)" msgstr "tar (pranaslednik)" #: src/buffer.c:662 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)" #: src/buffer.c:665 msgid "No archive name given" msgstr "Ime arhiva ni podano" #: src/buffer.c:675 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti" #: src/buffer.c:683 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d" msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za bločni faktor %d" #: src/buffer.c:694 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso možni" #: src/buffer.c:696 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti" #: src/buffer.c:709 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati" #: src/buffer.c:721 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti" #: src/buffer.c:823 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s" #: src/buffer.c:826 src/buffer.c:1137 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Del %s ne ustreza %s" # POZOR Poglej v source! #: src/buffer.c:864 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Pisanje oznake %d" #: src/buffer.c:1033 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Na začetku traku, končujem" #: src/buffer.c:1039 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Preveč napak, končujem" # POZOR Poglej v source! #: src/buffer.c:1052 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Branje oznake %d" #: src/buffer.c:1146 src/extract.c:1198 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Branje %s\n" #: src/buffer.c:1150 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka" #: src/buffer.c:1158 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu" #: src/buffer.c:1172 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1184 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje" #: src/buffer.c:1216 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid "Record size = %lu blocks" msgstr "Dolžina zapisa = %lu blokov" #: src/buffer.c:1308 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i" #: src/buffer.c:1360 #, c-format msgid "Child died with signal %d" msgstr "Naslednik umrl s signalom %d" #: src/buffer.c:1363 #, c-format msgid "Child returned status %d" msgstr "Naslednik vrnil status %d" #: src/buffer.c:1389 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela" #: src/buffer.c:1440 msgid "Volume number overflow" msgstr "Prekoračitev številke dela" #: src/buffer.c:1459 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "ukaz ,%s` neuspešen" #: src/buffer.c:1468 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: " #: src/buffer.c:1474 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika" #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1508 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln" #: src/buffer.c:1492 msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [name] Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n" " q Končamo tar\n" " ! Poženemo sekundarno ukazno lupino\n" " ? Ta seznam uzazov\n" #. Quit. #: src/buffer.c:1503 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Novega dela ni, konec.\n" #: src/compare.c:100 src/compare.c:321 src/compare.c:353 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov" #: src/compare.c:109 src/compare.c:125 src/compare.c:393 msgid "Contents differ" msgstr "Vsebina se razlikuje" #: src/compare.c:151 src/compare.c:212 src/compare.c:285 src/compare.c:339 #: src/compare.c:373 src/extract.c:497 src/extract.c:520 src/extract.c:718 #: src/extract.c:861 src/incremen.c:542 src/list.c:205 src/list.c:367 #: src/list.c:1160 src/list.c:1183 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu" #: src/compare.c:434 msgid "Verify " msgstr "Preverjanje " #: src/compare.c:441 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Neznan tip datoteke ,%c`, diff kot na navadni datoteki" #: src/compare.c:465 src/compare.c:602 src/compare.c:661 src/compare.c:689 msgid "File type differs" msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje" #: src/compare.c:471 src/compare.c:616 src/compare.c:667 msgid "Mode differs" msgstr "Način se razlikuje" #: src/compare.c:478 msgid "Uid differs" msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje" #: src/compare.c:480 msgid "Gid differs" msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje" #: src/compare.c:484 msgid "Mod time differs" msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje" #: src/compare.c:488 src/compare.c:697 msgid "Size differs" msgstr "Velikost se razlikuje" #: src/compare.c:551 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ni povezana z %s" #: src/compare.c:580 msgid "Symlink differs" msgstr "Simbolna povezava se razlikuje" #: src/compare.c:610 msgid "Device number differs" msgstr "Številka enote se razlikuje" #: src/compare.c:807 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected" msgstr "NAPAKA: pri preverjanju najdeno %d neveljavnih glav" #: src/create.c:151 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav" #: src/create.c:200 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s" #: src/create.c:206 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s" #: src/create.c:406 msgid "Member names contain `..'" msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`" #: src/create.c:422 src/extract.c:652 #, c-format msgid "Removing leading `%.*s' from member names" msgstr "Odstranjujemo vodilne ,%.*s` iz imen elementov" # POZOR Ni cisto to... #: src/create.c:947 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa" # POZOR Ni cisto to... #: src/create.c:958 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa" # POZOR Ni cisto to... #: src/create.c:1098 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa" #: src/create.c:1299 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali" #: src/create.c:1399 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami" #: src/create.c:1424 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem" #: src/create.c:1512 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: vtičnica ignorirana" #: src/create.c:1517 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: vrata ignorirana" #: src/create.c:1546 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana" #: src/delete.c:190 src/list.c:151 src/update.c:152 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'" #: src/delete.c:195 src/list.c:156 src/update.c:157 msgid "Skipping to next header" msgstr "Preskok na naslednjo glavo" #: src/delete.c:258 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva" #: src/extract.c:193 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: oznaka časa %s je %lu s v prihodnosti" #: src/extract.c:340 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika" #: src/extract.c:578 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč izvleči njegov status" #: src/extract.c:635 #, c-format msgid "%s: Member name contains `..'" msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`" #: src/extract.c:666 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti" # POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku # na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo). #: src/extract.c:806 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Neprekinjene datoteke izvlečemo kot navadne" # POZOR! Grdo! #: src/extract.c:1007 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde" #: src/extract.c:1207 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela" #: src/extract.c:1216 msgid "Visible long name error" msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen" #: src/extract.c:1224 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Neznan tip datoteke ,%c`, dearhiviramo kot navadno datoteko" #: src/extract.c:1311 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo" #: src/incremen.c:252 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan" #: src/incremen.c:264 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Imenik je nov" #: src/incremen.c:404 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Neveljavna oznaka časa" #: src/incremen.c:407 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Oznaka časa izven obsega" #: src/incremen.c:428 msgid "Invalid device number" msgstr "Neveljavna številka enote" #: src/incremen.c:432 msgid "Device number out of range" msgstr "Številka enote izven obsega" #: src/incremen.c:440 msgid "Invalid inode number" msgstr "Neveljavna številka inoda" #: src/incremen.c:444 msgid "Inode number out of range" msgstr "Številka inoda izven obsega" #: src/incremen.c:568 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Brišemo %s\n" #: src/incremen.c:573 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča" #: src/list.c:109 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Izpuščeno" #: src/list.c:125 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n" #: src/list.c:139 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n" #: src/list.c:553 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Na mestu v glavi, kjer pričakujemo številčno vrednost %s, so presledki" #: src/list.c:606 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzemamo dvojiški komplement" #: src/list.c:616 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s" #: src/list.c:632 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64" #: src/list.c:645 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s" #: src/list.c:676 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s" #: src/list.c:703 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer pričakujemo številčno vrednost %s" #: src/list.c:724 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s" #: src/list.c:916 src/list.c:1135 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #: src/list.c:946 msgid "Visible longname error" msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen" #: src/list.c:1074 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " povezava na %s\n" #: src/list.c:1082 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " neznan tip datoteke %s\n" #: src/list.c:1100 msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Glava dela--\n" #: src/list.c:1108 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n" # POZOR Je to res to? #: src/list.c:1112 msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Predelana imena datotek--\n" #: src/list.c:1140 msgid "Creating directory:" msgstr "Ustvarjamo imenik:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke med predelanimi imeni" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:368 src/misc.c:386 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s simbolno povezano z %s" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen" #: src/misc.c:359 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Preimenujemo %s v %s\n" #: src/misc.c:391 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Preimenujemo %s nazaj v %s\n" #: src/misc.c:471 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti" #: src/misc.c:477 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Delovnega imenika ni mogoče spremeniti" #: src/misc.c:521 src/misc.c:530 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Ni mogoče %s" # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna #: src/misc.c:539 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Opozorilo: Ni mogoče %s" #: src/misc.c:554 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s" #: src/misc.c:562 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu" #: src/misc.c:594 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča" #: src/misc.c:646 src/misc.c:674 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov" #: src/misc.c:657 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov" #: src/misc.c:714 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče" # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna #: src/misc.c:730 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče" #: src/misc.c:739 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s" #: src/misc.c:797 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov" #: src/misc.c:821 msgid "child process" msgstr "proces naslednik" #: src/misc.c:830 msgid "interprocess channel" msgstr "medprocesni kanal" #: src/names.c:369 src/names.c:418 src/names.c:460 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke" #: src/names.c:604 src/names.c:616 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu" #: src/rmt.c:145 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n" #: src/rmt.c:147 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik" #: src/rmt.c:255 src/tar.c:288 tests/genfile.c:61 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Poskusite ,%s --help' za izčrpnejša navodila.\n" #: src/rmt.c:259 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]\n" "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n" "\n" " --help ta navodila\n" " --version različica programa\n" #: src/rmt.c:266 src/tar.c:452 msgid "" "\n" "Report bugs to <bug-tar@gnu.org>.\n" msgstr "" "\n" "Poročila o napakah javite na <bug-tar@gnu.org>.\n" #: src/rmt.c:299 src/tar.c:1135 tests/genfile.c:135 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate ga\n" "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti si\n" "oglejte datoteko COPYING." #: src/rmt.c:398 src/rmt.c:518 src/rmt.c:528 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Odmik pri seek izven obsega" #: src/rmt.c:411 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Smer pri seek izven obsega" #: src/rmt.c:450 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Predčasen znak za konec datoteke\n" #: src/rmt.c:452 msgid "Premature end of file" msgstr "Predčasen znak za konec datoteke" #: src/rmt.c:560 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n" #: src/rmt.c:562 msgid "Garbage command" msgstr "Neveljaven ukaz" #: src/rtapelib.c:283 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva" #: src/rtapelib.c:287 msgid "stdin" msgstr "standardni vhod" #: src/rtapelib.c:290 msgid "stdout" msgstr "standardni izhod" #. Bad problems if we get here. #. In a previous version, _exit was used here instead of exit. #: src/rtapelib.c:500 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine" #: src/tar.c:69 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Izbiri ,-%s' in ,-%s' obe zahtevata standardni vhod" #: src/tar.c:292 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter " "lahko\n" "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n" #: src/tar.c:296 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Examples:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "\n" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" "\n" "Primeri:\n" " %s -cf arhiv.tar prva druga # Ustvarimo arhiv.tar z datotekama prva in " "druga.\n" " %s -tvf arhiv.tar # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv.tar.\n" " %s -xf arhiv.tar # Izvlečemo vse datoteke iz arhiva arhiv." "tar.\n" #: src/tar.c:303 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je " "argument\n" "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n" #: src/tar.c:308 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "Glavni načini delovanja:\n" " -t, --list izpis vsebine arhiva\n" " -x, --extract, --get izvlečenje datoteke iz arhiva\n" " -c, --create ustvarjanje novega arhiva\n" " -d, --diff, --compare iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom\n" " -r, --append dodajanje datotek na konec arhiva\n" " -u, --update nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n" " -A, --catenate zlivanje arhivov\n" " --concatenate isto kot -A\n" " --delete brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)\n" #: src/tar.c:321 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" " --overwrite-dir overwrite directory metadata when extracting\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " "directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental=FILE\n" " handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" msgstr "" "\n" "Določila:\n" " -W, --verify s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n" " --remove-files z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n" " -k, --keep-old-files brez brisanja obstoječih datotek pri " "izvlačenju\n" " --overwrite s pisanjem prek obstoječih datotek pri " "izvlačenju \n" " -U, --unlink-first s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek " "pri \n" " izvlačenju istoimenskih novih\n" " --recursive-unlink izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem " "imenikov\n" " -S, --sparse ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami\n" " -O, --to-stdout izvlačenje na standardni izhod\n" " -G, --incremental stari format GNU za inkrementalne arhive\n" " -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n" " novi format GNU za inkrementalne arhive\n" " --ignore-failed-read nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč " "prebrati\n" #: src/tar.c:338 msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " "files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --no-same-owner extract files as yourself\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract permissions information\n" " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "Ravnanje z atributi datotek:\n" " --owner=IME pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v " "IME\n" " --group=IME pri dodajanju datotek spremenimo skupino v " "IME\n" " --mode=ZAŠČITA pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n" " --atime-preserve brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n" " -m, --modification-time brez izvlačenja časa spremembe\n" " --same-owner z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n" " --no-same-owner pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n" " --numeric-owner s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto " "imen\n" " -p, --same-permissions z ohranitvijo zaščite datotek\n" " --no-same-permissions brez ohranjanja zaščite datotek\n" " --preserve-permissions isto kot -p\n" " -s, --same-order imena razvrstimo tako, da se ujemajo z " "arhivom\n" " --preserve-order isto kot -s\n" " --preserve isto kot -p in -s skupaj\n" #: src/tar.c:356 msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" "M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "Izbira enote:\n" " -f, --file=ARHIV uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n" " --force-local arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v " "imenu\n" " --rsh-command=UKAZ uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n" " -[0-7][lmh] določi enoto in gostoto zapisa\n" " -M, --multi-volume ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v več " "delih\n" " -L, --tape-length=ŠT menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih " "bajtih\n" " -F, --info-script=SKRIPT poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)\n" " --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n" " --volno-file=DATOTEKA uporabimo/ažuriramo število dela v " "DATOTEKI\n" #: src/tar.c:369 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " "EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "Bločna razdelitev enote:\n" " -b, --blocking-factor=BLOKI dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n" " --record-size=DOLŽINA DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik 512)\n" " -i, --ignore-zeros ne meni se za bloke ničel (EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #: src/tar.c:377 msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing " "PATTERN\n" " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" " --posix write a POSIX format archive\n" " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" "\n" "Izbira oblike arhiva:\n" " -V, --label=IME ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n" " VZOREC pri pregledu vsebine/izvlečku je ime\n" " lahko regularni izraz VZOREC\n" " -o, --old-archive, --portability zapis arhiva v formatu V7\n" " --posix zapis arhiva v formatu POSIX\n" " -j, --bzip2 arhiv filtriramo skozi program bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip arhiv filtriramo skozi program gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress arhiv filtriramo skozi program " "compress\n" " --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki " "mora\n" " sprejemati izbiro -d)\n" #: src/tar.c:389 msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " "NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" " --anchored exclude patterns match file name start " "(default)\n" " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" " --ignore-case exclusion ignores case\n" " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " "'/' (default)\n" " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in " "directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " "archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" msgstr "" "\n" "Izbira lokalne datoteke:\n" " -C, --directory=IMENIK prestavimo se v navedeni IMENIK\n" " -T, --files-from=DATOTEKE seznam datotek preberemo z navedene DATOTEKE\n" " --null -T prebere z \\000 terminirana imena; " "onemogoči -C\n" " --exclude=VZOREC izključimo datoteke, ki jih opisuje VZOREC\n" " -X, --exclude-from=DATOTEKA izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n" " prebranih z DATOTEKE\n" " --anchored izključitveni vzorci opisujejo celotno ime\n" " datoteke (privzeto)\n" " --no-anchored izključitveni vzorci opisujejo ime datoteke " "od\n" " znaka ,/` dalje\n" " --ignore-case izključitveni vzorci ne razlikujejo med " "malimi\n" " in velikimi črkami\n" " --no-ignore-case izključitveni vzorci razlikujejo med malimi " "in\n" " velikimi črkami (privzeto)\n" " --wildcards izključ. vzorci vsebujejo metaznake " "(privzeto)\n" " --no-wildcards izključitveni vzorci ne vsebujejo metaznakov\n" " --wildcards-match-slash izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` " "(privzeto)\n" " --no-wildcards-match-slash izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n" " -P, --absolute-names ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n" " -h, --dereference shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne\n" " povezave\n" " --no-recursion podimenikov ne vključujemo avtomatično\n" " -l, --one-file-system izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih " "sistemih\n" " -K, --starting-file=IME začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n" #: src/tar.c:412 msgid "" " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" " -N, --newer=DATUM arhiviramo samo datoteke, mlajše od DATUMA\n" " --newer-mtime=DATUM datum in čas primerjamo le ob spremembah " "podatkov\n" " --after-date=DATUM isto kot -N\n" #: src/tar.c:418 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " "control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" msgstr "" " --backup[=TIP] varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo\n" " izbire tipa varnostne kopije\n" " --suffix=PRIPONA varnostna kopija pred brisanjem, določimo " "pripono\n" #: src/tar.c:422 msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "Informativni izpisi:\n" " --help ta navodila\n" " --version verzija programa\n" " -v, --verbose z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n" " --checkpoint z izpisom imenikov pri branju arhiva\n" " --totals z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n" " -R, --block-number z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem " "sporočilu\n" " -w, --interactive z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n" " --confirmation isto kot -w\n" #: src/tar.c:434 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "Pripona varnostne kopije je ,~`, razen če ni drugače določeno z izbiro --" "suffix\n" "ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Tip varnostne kopije lahko " "določimo z\n" "izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL. Vrednosti so:\n" "\n" " t, numbered oštevilčene varnostne kopije\n" " nil, existing oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n" " sicer enostavne\n" " never, simple vedno enostavne varnostne kopije\n" #: src/tar.c:443 #, c-format msgid "" "\n" "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " "date\n" "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " "used.\n" "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" msgstr "" "\n" "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri " "nastavljeni\n" "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU " "niso\n" "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se nanjo.\n" "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n" "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali enota.\n" "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,.`; " "v\n" "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n" "\n" "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n" #: src/tar.c:478 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Največ ena od izbir ,,-Acdtrux'' je dovoljena naenkrat" #: src/tar.c:487 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva" #: src/tar.c:555 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Stara izbira ,%c' zahteva argument." #: src/tar.c:600 msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor" #: src/tar.c:604 msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor" #: src/tar.c:615 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Neveljaven faktor blokiranja" #: src/tar.c:621 msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records" #: src/tar.c:696 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?" #: src/tar.c:726 msgid "Invalid tape length" msgstr "Neveljavna dolžina traku" #: src/tar.c:733 msgid "Obsolete option name replaced by --touch" msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch" #: src/tar.c:754 msgid "More than one threshold date" msgstr "Več kot en pražni podatek" #: src/tar.c:764 msgid "Date file not found" msgstr "Datoteke z datumom ni najti" #: src/tar.c:772 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Nadomeščamo %s za neznan format datuma %s" #: src/tar.c:783 src/tar.c:989 src/tar.c:994 msgid "Conflicting archive format options" msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva" #: src/tar.c:795 msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names" #: src/tar.c:807 msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number" #: src/tar.c:880 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?" #: src/tar.c:893 msgid "Obsolete option name replaced by --backup" msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup" #: src/tar.c:928 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Neveljavna skupina" #: src/tar.c:937 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Podana zaščita ni veljavna" #: src/tar.c:980 msgid "Invalid owner" msgstr "Neveljaven lastnik" #: src/tar.c:1009 msgid "Invalid record size" msgstr "Neveljavna dolžina zapisa" #: src/tar.c:1012 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d." #: src/tar.c:1117 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*Ta* tar ne podpira izbir ,,-[0-7][lmh]''" #: src/tar.c:1140 msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason." #: src/tar.c:1166 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva" #: src/tar.c:1183 msgid "Multiple archive files requires `-M' option" msgstr "Arhivi v več delih zahtevajo izbiro ,-M`" #: src/tar.c:1188 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer" #: src/tar.c:1203 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)" #: src/tar.c:1220 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena" #: src/tar.c:1241 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Izbire ,-Aru` so nezdružljive z ,-f -`" #: src/tar.c:1305 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Ena od izbir ,,-Acdtrux`` je obvezna" #: src/tar.c:1350 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod" #: src/tar.c:1352 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak" #: src/update.c:83 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s bytes" msgstr "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov" #: tests/genfile.c:65 msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" msgstr "Ustvarimo podatkovne datoteke za testno zbirko GNU tar.\n" #: tests/genfile.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" "\n" "Uporaba: %s [IZBIRA]...\n" #: tests/genfile.c:69 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also.\n" "\n" " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" "\n" " -l, --file-length=DOLŽINA DOLŽINA ustvarjene datoteke\n" " -p, --pattern=VZOREC možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n" " --help ta navodila\n" " --version verzija programa\n" #. Note to translator: Please translate "F. Pinard" to "François #. Pinard" if "ç" (c-with-cedilla) is available in the #. translation's character set and encoding. #: tests/genfile.c:143 msgid "Written by F. Pinard." msgstr "Avtor François Pinard." #~ msgid "%d garbage bytes ignored at end of archive" #~ msgstr "%d bajtov smetja na koncu arhiva ignorirano" #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'" #~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`" #~ msgid "Unknown pattern `%s'" #~ msgstr "Neznan vzorec ,%s`" #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n" #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n" #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes" #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov" #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names" #~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov" #~ msgid "Removing leading `/' from link names" #~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen povezav" #~ msgid "Archive contains future timestamp %s" #~ msgstr "Arhiv vsebuje časovno oznako iz prihodnosti: %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s" #~ msgstr "%s: Simbolna povezava %s %s ni mogoča" #~ msgid "Invalid group given on option" #~ msgstr "Podana skupina ni veljavna" #~ msgid "Invalid owner given on option" #~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven" #~ msgid "Cannot close file descriptor" #~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja" #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s" #~ msgid "(child) Pipe to stdin" #~ msgstr "(naslednik) cev na stdin" #~ msgid "Archive to stdout" #~ msgstr "Arhiv na stdout" #~ msgid "((child)) Pipe to stdout" #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin" #~ msgid "(child) Pipe to stdout" #~ msgstr "(naslednik) cev na stdout" #~ msgid "Archive to stdin" #~ msgstr "Arhiv na stdin" #~ msgid "((child)) Pipe to stdin" #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout" #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s" #~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s" #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)" #~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)" #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes" #~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff" #~ msgid "Unexpected EOF on archive file" #~ msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu" #~ msgid "Cannot seek to %s in file %s" #~ msgstr "Pozicija %s v datoteki %s ni dostopna" #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s" #~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s" #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s" #~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s" #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros" #~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami" #~ msgid "Cannot reposition archive file" #~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna" #~ msgid "%s: Cannot change access and modification times" #~ msgstr "%s: Časa zadnje spremembe in dostopa ni možno spremeniti" #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu" #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu" #~ msgid "%s: lseek error at byte %s" #~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s" #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes" #~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov" #~ msgid "Error while deleting %s" #~ msgstr "Napaka pri brisanju %s" #~ msgid "EOF in archive file" #~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu" #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s" #~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s" #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n" #~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n" #~ msgid "%s: Cannot rename for backup" #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije" #~ msgid "%s: Cannot rename from backup" #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije" # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna #~ msgid "Cannot %s %s" #~ msgstr "Ni možno %s %s" #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s" #~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s" #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi" #~ msgid "Cannot open archive %s" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s" #~ msgid "Cannot exec %s" #~ msgstr "Ni mogoče pognati %s" #~ msgid "Child cannot fork" #~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna" #~ msgid "Cannot read from compression program" #~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre" #~ msgid "Cannot write to compression program" #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre" #~ msgid "Cannot write to %s" #~ msgstr "Pisanje na %s ni možno" #~ msgid "Read error on %s" #~ msgstr "Napaka pri pisanju na %s" #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s" #~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s" #~ msgid "While waiting for child" #~ msgstr "Med čakanjem na naslednika" #~ msgid "Cannot fork!" #~ msgstr "Vejitev ni možna!" #~ msgid "Cannot exec a shell %s" #~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti %s" #~ msgid "Cannot read %s" #~ msgstr "Branje %s ni možno" #~ msgid "Error while closing %s" #~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s" #~ msgid "Cannot read link %s" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s" #~ msgid "Could not rewind archive file for verify" #~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno" #~ msgid "Removing leading `/' from archive names" #~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov" #~ msgid "Cannot add file %s" #~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s" #~ msgid "Cannot add directory %s" #~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s" #~ msgid "Cannot open directory %s" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s" #~ msgid "%s: close" #~ msgstr "%s: zaprto" #~ msgid "%s: Could not write to file" #~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč" #~ msgid "%s: Could not create file" #~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke" #~ msgid "%s: Error while closing" #~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju" #~ msgid "%s: Could not make node" #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla" #~ msgid "%s: Could not make fifo" #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO" #~ msgid "%s: Could not create directory" #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika" #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s" #~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje" #~ msgid "Cannot open file %s" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s" #~ msgid "Cannot change to directory %s" #~ msgstr "Imenik %s ni dosegljiv" #~ msgid "Cannot read confirmation from user" #~ msgstr "Uporabnikova potrditev ni izvedljiva" #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary" #~ msgstr "Arhiv %s se ne konča s koncem bloka" #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s" #~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s" # POZOR Imamo za to kak izraz? #~ msgid " (core dumped)" #~ msgstr " (core dumped)" #~ msgid "Removing drive spec from names in the archive" #~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo imena pogona" #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" #~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh" #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n" #~ msgid "File name %s%s too long" #~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo" #~ msgid "Data differs" #~ msgstr "Podatki se razlikujejo" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Datoteka ne obstaja" #~ msgid "Cannot stat file %s" #~ msgstr "Ni mogoče do statistike za datoteko %s" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Ni navadna datoteka" #~ msgid "Does not exist" #~ msgstr "Ne obstaja" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja" #~ msgid "Mode or device-type changed" #~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen" #~ msgid "No longer a directory" #~ msgstr "Ni več imenik" #~ msgid "%d at %d\n" #~ msgstr "%d pri %d\n" #~ msgid "Could not get current directory" #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika" #~ msgid "Could not get current directory: %s" #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s" #~ msgid "File name %s/%s too long" #~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo" #~ msgid "Cannot chdir to %s" #~ msgstr "Imenik %s ni dostopen" #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" #~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar" #~ msgid "Skipping to next file header" #~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software " #~ "Foundation, Inc.\n" #~ msgid "Volume mismatch! %s!=%s" #~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema! %s != %s" #~ msgid "EOF? What does that mean?" #~ msgstr "Konec datoteke?" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Način" #~ msgid "Uid" #~ msgstr "UID" #~ msgid "Gid" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Missing filename after -C" #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or " #~ "optional\n" #~ "for short options too.\n" #~ msgstr "" #~ "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir,\n" #~ "so obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike.\n" #~ msgid "Bad regular expression: %s" #~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s" #~ msgid "File %s\n" #~ msgstr "Datoteka %s\n" #~ msgid "Junk files\n" #~ msgstr "Poškodovane datoteke\n" #~ msgid "file %s\n" #~ msgstr "datoteka %s\n" #~ msgid "Skip %ld\n" #~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n" #~ msgid "Out of first loop\n" #~ msgstr "Izven prve zanke\n" #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n" #~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n" #~ msgid "New record\n" #~ msgstr "Nov zapis\n" #~ msgid "Header type %d\n" #~ msgstr "Tip glave %d\n" #~ msgid "File %s " #~ msgstr "Datoteka %s " #~ msgid "Flush it\n" #~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n" #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n" #~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n" #~ msgid "Block: %d <= %d " #~ msgstr "Blok: %d <= %d " #~ msgid "Block %d left\n" #~ msgstr "Še %d blokov\n" #~ msgid "Final %d\n" #~ msgstr "Zadnjih %d\n" #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n" #~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n" #~ msgid "Flush...\n" #~ msgstr "Izpraznitev...\n" #~ msgid "Copying %d\n" #~ msgstr "Kopiranje %d\n" #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n" #~ msgstr "" #~ "Zdaj novih %d potrebnih %d shranjujem %d shranjenih %d blok %d/%d\n" #~ msgid "Write record\n" #~ msgstr "Pisanje zapisa\n" #~ msgid "Fore to %x\n" #~ msgstr "Naprej na %x\n"