# Polish translation of GNU tar # Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-1997, 2000, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.13.21\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-26 13:54-0700\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-29 22:00+0200\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "błędny argument %s opcji %s" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:180 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawidłowe argumenty to:" #: lib/error.c:125 src/rmt.c:93 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: lib/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja ~%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #. --option #: lib/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:833 lib/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/human.c:341 msgid "block size" msgstr "rozmiar bloku" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:268 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:269 msgid "'" msgstr "'" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "brak pamięci" #. Amanda 2.4.1p1 looks for "Total bytes written: [0-9][0-9]*". #: src/buffer.c:153 #, c-format msgid "Total bytes written: %s (%sB, %sB/s)\n" msgstr "Całkowita zapisana ilość bajtów: %s (%s B, %s B/s)\n" #: src/buffer.c:231 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:246 msgid "Cannot close" msgstr "Nie można zamknąć" #: src/buffer.c:254 msgid "Cannot dup" msgstr "Nie można powielić deskryptora pliku" #: src/buffer.c:268 src/buffer.c:275 msgid "Cannot use compressed or remote archives" msgstr "Nie można użyć archiwum skompresowanego lub zdalnego" #. The new born child tar is here! #: src/buffer.c:336 src/buffer.c:505 msgid "tar (child)" msgstr "tar (potomny)" #. The newborn grandchild tar is here! Launch the compressor. #: src/buffer.c:381 src/buffer.c:540 msgid "tar (grandchild)" msgstr "tar (wnuczek)" #: src/buffer.c:662 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Błędna wartość record_size" #: src/buffer.c:665 msgid "No archive name given" msgstr "Nie podana nazwa archiwum" #: src/buffer.c:675 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego" #: src/buffer.c:683 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d" msgstr "Nie można było przydzielić pamięci dla wielokrotności bloków %d" #: src/buffer.c:694 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Nie można używać wielocześciowego archiwum skompresowanego" #: src/buffer.c:696 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego" #: src/buffer.c:709 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego" #: src/buffer.c:721 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout" #: src/buffer.c:823 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s" #: src/buffer.c:826 src/buffer.c:1137 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Część %s nie pasuje do %s" #: src/buffer.c:864 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Zapis punktu kontrolnego %d" #: src/buffer.c:1033 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę" #: src/buffer.c:1039 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Za dużo błędów, kończę" #: src/buffer.c:1052 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Czytam punkt kontrolny %d" #: src/buffer.c:1146 src/extract.c:1198 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Czytam %s\n" #: src/buffer.c:1150 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "UWAGA: Brak etykiety części" #: src/buffer.c:1158 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części" #: src/buffer.c:1172 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1184 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Ta część nie jest kolejną" #: src/buffer.c:1216 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid "Record size = %lu blocks" msgstr "Rozmiar rekordu = %lu bloków" #: src/buffer.c:1308 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i" #: src/buffer.c:1360 #, c-format msgid "Child died with signal %d" msgstr "Proces potomny został zabity sygnałem %d" #: src/buffer.c:1363 #, c-format msgid "Child returned status %d" msgstr "Proces potomny zwrócił stan %d" #: src/buffer.c:1389 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: zawiera błędny numer części" #: src/buffer.c:1440 msgid "Volume number overflow" msgstr "Przepełnienie numeru części" #: src/buffer.c:1459 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "`%s' polecenie zwróciło błąd" #: src/buffer.c:1468 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: " #: src/buffer.c:1474 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika" #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1508 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne" # rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm #: src/buffer.c:1492 msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [nazwa] Podaj nową nazwę dla następnej (i kolejnych) części\n" " q Informacje o programie tar\n" " ! Uruchom shella\n" " ? Wypisz tę listę\n" #. Quit. #: src/buffer.c:1503 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Brak nowej części; kończę.\n" #: src/compare.c:100 src/compare.c:321 src/compare.c:353 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów" #: src/compare.c:109 src/compare.c:125 src/compare.c:393 msgid "Contents differ" msgstr "Zawartości się różnią" #: src/compare.c:151 src/compare.c:212 src/compare.c:285 src/compare.c:339 #: src/compare.c:373 src/extract.c:497 src/extract.c:520 src/extract.c:718 #: src/extract.c:861 src/incremen.c:542 src/list.c:205 src/list.c:367 #: src/list.c:1160 src/list.c:1183 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum" #: src/compare.c:434 msgid "Verify " msgstr "Sprawdzam " #: src/compare.c:441 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Nieznany typ pliku '%c' porównywany jako zwykły plik" #: src/compare.c:465 src/compare.c:602 src/compare.c:661 src/compare.c:689 msgid "File type differs" msgstr "Różne typy plików" #: src/compare.c:471 src/compare.c:616 src/compare.c:667 msgid "Mode differs" msgstr "Uprawnienia się różnią" #: src/compare.c:478 msgid "Uid differs" msgstr "Uid się różni" #: src/compare.c:480 msgid "Gid differs" msgstr "Gid się różni" #: src/compare.c:484 msgid "Mod time differs" msgstr "Czas modyfikacji się różni" #: src/compare.c:488 src/compare.c:697 msgid "Size differs" msgstr "Rozmiar się różni" #: src/compare.c:551 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nie dołączony do %s" #: src/compare.c:580 msgid "Symlink differs" msgstr "Łącze symboliczne się różni" #: src/compare.c:610 msgid "Device number differs" msgstr "Róznia się numery urządzeń" #: src/compare.c:807 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected" msgstr "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków" # hm? - rzm #: src/create.c:151 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych" #: src/create.c:200 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s" #: src/create.c:206 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s" #: src/create.c:406 msgid "Member names contain `..'" msgstr "Nazwy plików zawierają `..'" #: src/create.c:422 src/extract.c:652 #, c-format msgid "Removing leading `%.*s' from member names" msgstr "Usunięcie początkowego `%.*s' z nazw plików" # what's dump here? - rzm #: src/create.c:947 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie zapisuję" #: src/create.c:958 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie zapisuję" #: src/create.c:1098 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie zapisuję" #: src/create.c:1299 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany" #: src/create.c:1399 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami" #: src/create.c:1424 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania" #: src/create.c:1512 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą" #: src/create.c:1517 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: zignorowany plik door" #: src/create.c:1546 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany" #: src/delete.c:190 src/list.c:151 src/update.c:152 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar" #: src/delete.c:195 src/list.c:156 src/update.c:157 msgid "Skipping to next header" msgstr "Przeskakuję do następnego nagłówka" #: src/delete.c:258 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Kasuję z archiwum nie-nagłówek" #: src/extract.c:193 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %lu s w przyszłość" #: src/extract.c:340 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu" #: src/extract.c:578 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "" #: src/extract.c:635 #, c-format msgid "%s: Member name contains `..'" msgstr "%s: Nazwa składnika zaweira `..'" #: src/extract.c:666 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku" # ? - rzm # może chodzi o takie jak /dev/zero? -pk #: src/extract.c:806 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Odtwarzam pliki ciągłe jako zwykłe" #: src/extract.c:1007 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Próbuję odtworzyć łącza symboliczne jako zwykłe" #: src/extract.c:1207 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części" # ? - rzm #: src/extract.c:1216 msgid "Visible long name error" msgstr "Błąd długiej nazwy" #: src/extract.c:1224 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Nieznany typ pliku '%c', odtworzony jako plik zwykły" #: src/extract.c:1311 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Błąd nie do naprawienia: koniec" #: src/incremen.c:252 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona" #: src/incremen.c:264 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Katalog jest nowy" #: src/incremen.c:404 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Błędny czas pliku" #: src/incremen.c:407 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Czas spoza zakresu" #: src/incremen.c:428 msgid "Invalid device number" msgstr "Błędny numer urządzenia" #: src/incremen.c:432 msgid "Device number out of range" msgstr "Numer urządzenia spoza zakresu" #: src/incremen.c:440 msgid "Invalid inode number" msgstr "Błędny numer inodu" #: src/incremen.c:444 msgid "Inode number out of range" msgstr "Numer inodu spoza zakresu" #: src/incremen.c:568 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Usunięcie %s\n" #: src/incremen.c:573 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Nie można usunąć" #: src/list.c:109 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Pominięty" #: src/list.c:125 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n" #: src/list.c:139 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n" #: src/list.c:553 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Odstepy w nagłówku zamiast spodzieanje wartości numerycznej %s" #: src/list.c:606 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Wartośc ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana " "jak uzupełnienie dwójkowe" #: src/list.c:616 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Wartośc ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s" #: src/list.c:632 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64" #: src/list.c:645 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "W archiwum jest łancuch base64 %s spoza zakresu %s" #: src/list.c:676 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s" #: src/list.c:703 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s" #: src/list.c:724 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s" #: src/list.c:916 src/list.c:1135 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " # ? - rzm #: src/list.c:946 msgid "Visible longname error" msgstr "Błąd długiej nazwy" #: src/list.c:1074 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " łącze do %s\n" #: src/list.c:1082 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " nieznany typ pliku %s\n" #: src/list.c:1100 msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Nagłówek części--\n" #: src/list.c:1108 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n" # what is 'mangled'? - rzm # chyba raczej "pomieszane, poprzekręcane" ? # w man, info i docach nie ma ani słowa o tym - pk # chyba base64 itp. - rzm #: src/list.c:1112 msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Kodowane nazwy plików--\n" #: src/list.c:1140 msgid "Creating directory:" msgstr "Tworzony jest katalog:" # ? - rzm # jw -pk #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Niespodziewany EOF w kodowanych nazwach" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:368 src/misc.c:386 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Nie można przemianować na %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Zmiana nazwy %s na %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza symbolicznego do %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "Utworzone łącze symbloiczne %s do %s" # ? - rzm # tu by pasowało "porządkująca" albo coś w tym stylu -pk #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Nieznana komenda rozkodowująca nazwy %s" #: src/misc.c:359 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n" #: src/misc.c:391 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n" #: src/misc.c:471 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Nie można zapisać bieżącego katalogu" #: src/misc.c:477 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Nie można zmienić katalogu" #: src/misc.c:521 src/misc.c:530 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Nie można %s" #: src/misc.c:539 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s" #: src/misc.c:554 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s" #: src/misc.c:562 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu" #: src/misc.c:594 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s" #: src/misc.c:646 src/misc.c:674 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr "%s: Błąd czytania, bajt %s, po przeczytaniu %lu bajtów" #: src/misc.c:657 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, po przeczytaniu %lu" #: src/misc.c:714 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s" #: src/misc.c:730 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Uwaga: Nie można ustawić wskaźnika na %s" #: src/misc.c:739 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s" #: src/misc.c:797 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów" #: src/misc.c:821 msgid "child process" msgstr "proces potomny" #: src/misc.c:830 msgid "interprocess channel" msgstr "kanal między procesami" #: src/names.c:369 src/names.c:418 src/names.c:460 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Brakująca nazwa pliku po -C" #: src/names.c:604 src/names.c:616 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum" #: src/rmt.c:145 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Nie można przydzielić miejsca na bufor\n" #: src/rmt.c:147 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Nie można przydzielić miejsca na bufor" #: src/rmt.c:255 src/tar.c:288 tests/genfile.c:61 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Spróbuj `%s --help' żeby otrzymać więcej informacji\n" #: src/rmt.c:259 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Użycie: %s [OPCJA]\n" "Manipulacja napędem taśmowym, przyjmowanie komend od zdalnych procesów.\n" "\n" " --version Wypisanie informacji o wersji.\n" " --help Pokazanie tych informacji.\n" #: src/rmt.c:266 src/tar.c:452 msgid "" "\n" "Report bugs to <bug-tar@gnu.org>.\n" msgstr "" "\n" "Raporty o błędach należy wysyłać do bug-tar@gnu.org.\n" #: src/rmt.c:299 src/tar.c:1135 tests/genfile.c:135 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, do granic, na które zezwala prawo.\n" "Program może być rozpowszechniany na warunkach Ogólnej Licencji Publicznej\n" "GNU; szczególy są opisane w pliku COPYING." #: src/rmt.c:398 src/rmt.c:518 src/rmt.c:528 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem" #: src/rmt.c:411 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu" #: src/rmt.c:450 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Przedwczesny EOF\n" #: src/rmt.c:452 msgid "Premature end of file" msgstr "Przedwczesny koniec pliku" #: src/rmt.c:560 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Bezsensowna komenda %c\n" #: src/rmt.c:562 msgid "Garbage command" msgstr "Bezsensowna komenda" #: src/rtapelib.c:283 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna" #: src/rtapelib.c:287 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: src/rtapelib.c:290 msgid "stdout" msgstr "stdout" #. Bad problems if we get here. #. In a previous version, _exit was used here instead of exit. #: src/rtapelib.c:500 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nie można wykonać zdalnego shella" #: src/tar.c:69 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chcą dostępu do standardowego wejścia" #: src/tar.c:292 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" "`tar' GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum\n" "dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n" #: src/tar.c:296 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Examples:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "\n" "Użycie: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" "\n" "Przykłady:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # utworzenie archive.ta z plików foo i bar.\n" " %s -tvf archive.tar # wypisanie szczegółowe plików w archive.tar.\n" " %s -xf archive.tar # rozpakowanie plików z archive.tar.\n" #: src/tar.c:303 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" "Podobnie jeżeli argument jest podany jako opcjonalny.\n" #: src/tar.c:308 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "Główny tryb dziłania:\n" " -t, --list wypisz zawartość archiwum\n" " -x, --extract, --get rozpakuj pliki z archiwum\n" " -c, --create utwórz nowe archiwum\n" " -d, --diff, --compare znajdź różnice między archiwum i plikami na dysku\n" " -r, --append dołącz pliki na końcu archiwum\n" " -u, --update dołącz tylko pliki nowsze niż kopia w archiwum\n" " -A, --catenate dołącz pliki tar do archiwum\n" " --concatenate to samo co -A\n" " --delete skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)\n" #: src/tar.c:321 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" " --overwrite-dir overwrite directory metadata when extracting\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " "directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental=FILE\n" " handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" msgstr "" "\n" "Modyfikatory działania:\n" " -W, --verify spróbuj zweryfikować archiwum po zapisaniu\n" " --remove-files usuń pliki po dodaniu do archiwum\n" " -k, --keep-old-files nie zamazuj istniejących plików rozpakowanymi\n" " --overwrite napisywanie istniejących plików\n" " -U, --unlink-first usuń każdy plik przed zamazaniem go " "rozpakowanym\n" " --recursive-unlink usuń stary katalog przed rozpakowaniem nowego\n" " -S, --sparse działaj efektywnie na plikach rzadkich\n" " -O, --to-stdout rozpakuj pliki na standardowe wyjście\n" " -G, --incremental backup przyrostowy w starym formacie GNU\n" " -g, --listed-incremental=PLIK\n" " backup przyrostowy w nowym formacie GNU\n" " --ignore-failed-read nie kończ błędem jeżeli nieczytelne pliki\n" #: src/tar.c:338 msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " "files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --no-same-owner extract files as yourself\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract permissions information\n" " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "Przetwarzanie atrybutów plików:\n" " --owner=NAZWA nadaj właściciela NAZWA dodanym plikom\n" " --group=NAZWA nadaj grupę NAZWA dodanym plikom\n" " --mode=ZMIANA (symboliczne) uprawnienia dodanych plików\n" " --atime-preserve nie zmieniaj czasu dostępu pakowanych plików\n" " -m, --modification-time nie zapisuj czasu modyf. rozpakowanego pliku\n" " --same-owner próbuj rozpakować pliki z tym samym " "właścicielem\n" " --numeric-owner używaj numerów, nie nazw uzytkowników/grup\n" " -p, --same-permissions rozpakowanie całej informacji o " "uprawnieniach\n" " --no-same-permissions bez rozpakowania informacji o uprawnieniach\n" " --preserve-permissions to samo co -p\n" " -s, --same-order posortuj rozpakowne nazwy dla porównania\n" " --preserve-order to samo co -s\n" " --preserve to samo co równocześnie -p i -s\n" #: src/tar.c:356 msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" "M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "Wybór i przełączanie urządzeń:\n" " -f, --file=ARCHIWUM użyj pliku lub urządzenia ARCHIWUM\n" " --force-local plik archiwum lokalny, nawet z dwukropkiem\n" " --rsh-command=KOMENDA użyj KOMENDY zamiast rsh\n" " -[0-7][lmh] podaj napęd i gęstość\n" " -M, --multi-volume twórz/wypisz/rozpakuj archiwum " "wieloczęściowe\n" " -L, --tape-length=ILE zmień taśmę po zapisaniu ILE x 1024 bajtów\n" " -F, --info-script=PLIK uruchom skrypt na końcu taśmy (włącza -M)\n" " --new-volume-script=PLIK to samo co -F PLIK\n" " --volno-file=PLIK użyj/uaktualnij numer części w PLIKu\n" #: src/tar.c:369 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " "EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "Parametry bloków:\n" " -b, --blocking-factor=BLOKI BLOKI x 512 bajtów na rekord\n" " --record-size=ROZMIAR ROZMIAR bajtów na rekord, wielokrotność " "512\n" " -i, --ignore-zeros ignoruj wyzerowane bloki (oznacza EOF)\n" " -B, --read-full-records podziel na bloki czytając (dla pipe " "4.2BSD)\n" #: src/tar.c:377 msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing " "PATTERN\n" " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" " --posix write a POSIX format archive\n" " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" "\n" "Wybór formatu archiwum:\n" " -V, --label=NAZWA utworzenie archiwum z etykietą NAZWA\n" " WZORZEC przy wypisywaniu/rozpakowaniu\n" " -o, --old-archive, --portability zapisanie archiwum w formacie V7\n" " --posix zapisanie archiwum zgodne z POSIXem\n" " -j, --bzip2 filtrowanie archiwum przez bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip filtrowanie archiwum przez gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filtrowanie archiwum przez compess\n" " --use-compress-program=PROG filtrowanie przez PROGram (musi " "akceptowac -d)\n" # !understand -h - rzm #: src/tar.c:389 msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " "NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" " --anchored exclude patterns match file name start " "(default)\n" " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" " --ignore-case exclusion ignores case\n" " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " "'/' (default)\n" " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in " "directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " "archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" msgstr "" "\n" "Wybór plików lokalnych:\n" " -C, --directory KATALOG przejdź do KATALOGu\n" " -T, --files-from=NAZWA nazwy plików do roz/zapakowania są w pliku " "NAZWA\n" " --null -T czyta nazwy zakończone zerem, wyłącz -C\n" " --exclude=WZORZEC wyklucz nazwy pasujące do WZORCA\n" " -X, --exclude-from=PLIK wyklucz nazwy pasujące do wzorców w PLIKu\n" " --anchored wykluczane nazwy porównywane od początków " "nazw\n" " plików (domyślne)\n" " --no-anchored wzorce wykluczania odnoszą się do nazw po /\n" " --ignore-case wykluczanie bez odróżniania małe-wielkie " "litery\n" " --no-ignore-case wykluczanie odróżnia małe i wielkie litery\n" " (domyślnie)\n" " --wildcards wzorce wykluczania używają ? * (domyślnie)\n" " --no-wildcards wzorce wykluczania są zwykłymi ciągami " "znaków\n" " --wildcards-match-slash wzorce wykluczania są dopasowywane do `/'\n" " (domyślnie)\n" " --no-wildcards-match-slash wzorce wykluczania nie są dopasowywane do " "'/'\n" " -P, --absolute-names nie usuwaj początkowego '/' z nazw plików\n" " -h, --dereference zamiast plików pakuj symlinki na nie " "wskazujące\n" " --no-recurse nie wgłębiaj się automatycznie w katalogi\n" " -l, --one-file-system archiwizując pozostań w jednym systemi " "plików\n" " -K, --starting-file=NAZWA zacznij od pliku o tej NAZWie w archiwum\n" # !understand --newer-mtime - rzm #: src/tar.c:412 msgid "" " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" " -N, --newer=DATA zapisanie tylko plików nowszych niż DATA\n" " --newer-mtime porównywanie daty i czasu tylko dla " "zmienionych danych\n" " --after-date=DATA to samo co -N\n" #: src/tar.c:418 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " "control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" msgstr "" " --backup[=TRYB] kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie " "trybu\n" " zarządzania wersjami\n" " --suffix=PRZYROSTEK kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana " "domyślnego\n" " PRZYROSTKA\n" #: src/tar.c:422 msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "Informacje:\n" " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " --version wyświetl informację o wersji tar-a i zakończ\n" " -v, --verbose wypisuj szczegóły o przetwarzanych plikach\n" " --checkpoint wypisuj nazwy katalogów podczas czytania archiwum\n" " --totals wypisz całkowitą ilośc bajtów zapisanych do " "archiwum\n" " -R, --block-number przy każdej informacji podaj numer bloku w archiwum\n" " -w, --interactive pytaj o potwierdzenie każdej akcji\n" " --confirmation to samo co -w\n" #: src/tar.c:434 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "Przyrostek kopii zapasowej to `~', jeżeli nie został zmieniony przez --" "suffix\n" "lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony " "przez\n" "--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n" "\n" " t, numbered zrób numerowane kopie zapasowe\n" " nil, existing numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku " "proste\n" " never, simple proste kopie zapasowe\n" #: src/tar.c:443 #, c-format msgid "" "\n" "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " "date\n" "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " "used.\n" "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" msgstr "" "\n" "GNU tar nie może czytać ani zapisywać archiwów `--posix'. Jeżeli w " "środowisku\n" "jest ustawiona zmienna POSIXLY_CORRECT rozszerzenia GNU są wyłączone przy\n" "używaniu `--posix'. Format posixowy jest zaimplementowany tylko częściowo,\n" "na razie nie licz na niego. ARCHIWUM może być PLIKiem, KOMPUTER:PLIK lub\n" "UŻYTKOWNIK@KOMPUTER:PLIK; DATA może być w postaci tekstu albo zaczynać się " "od\n" "`/' lub `.'. W tym wypadku używana jest data pliku o podanej nazwie. Opcje\n" "domyślne *tego* tara to `-f%s -b%d'.\n" #: src/tar.c:478 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Nie możesz podać więcej niż jednej opcji `-Acdtrux'" #: src/tar.c:487 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Niezgodne opcje kompresji" #: src/tar.c:555 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu." #: src/tar.c:600 msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" msgstr "Przestarzała opcja, teraz włącza ją --blocking-factor" #: src/tar.c:604 msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" msgstr "Przestarzała opcja, wymieniona na --blocking-factor" #: src/tar.c:615 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki" #: src/tar.c:621 msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" msgstr "Przestarzala nazwa opcji zmieniona na --read-full-records" #: src/tar.c:696 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Uwaga: opcja -I nie jest używana, może chodzi o -j albo -T?" #: src/tar.c:726 msgid "Invalid tape length" msgstr "Błędna długość taśmy" #: src/tar.c:733 msgid "Obsolete option name replaced by --touch" msgstr "Przestarzała nazwa opcja zamieniona na --touch" #: src/tar.c:754 msgid "More than one threshold date" msgstr "Więcej niż jedna data graniczna" #: src/tar.c:764 msgid "Date file not found" msgstr "Nie znaleziono pliku mającego datę graniczną" #: src/tar.c:772 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s" #: src/tar.c:783 src/tar.c:989 src/tar.c:994 msgid "Conflicting archive format options" msgstr "Niezgodne opcje formatu archiwum" #: src/tar.c:795 msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" msgstr "Przestarzała nazwa opcji zamieniona na --absolute-names" #: src/tar.c:807 msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" msgstr "Przestarzała nazwa opcji zamieniona na --block-number" #: src/tar.c:880 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "Uwaga: opcja -y nie jest używana, może chodzi o -j?" #: src/tar.c:893 msgid "Obsolete option name replaced by --backup" msgstr "Przestarzała nazwa opcji, zamieniona na --backup" #: src/tar.c:928 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: błędna grupa" #: src/tar.c:937 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji" #: src/tar.c:980 msgid "Invalid owner" msgstr "Błędny właściciel" #: src/tar.c:1009 msgid "Invalid record size" msgstr "Błędna wielkość rekordu" #: src/tar.c:1012 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d" #: src/tar.c:1117 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie są używane w *tym* tarze" #: src/tar.c:1140 msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." msgstr "Napisany przez Johna Gilmore'a i Jay'a Fenlasona." #: src/tar.c:1166 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum" #: src/tar.c:1183 msgid "Multiple archive files requires `-M' option" msgstr "Wiele plików archiwum wymaga opcji `-M'" #: src/tar.c:1188 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Nie można połączyć --listed-incremental z --newer" #: src/tar.c:1203 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)" #: src/tar.c:1220 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum" #: src/tar.c:1241 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Opcje `-Aru' są niekompatybilne z `-f -'" #: src/tar.c:1305 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Musisz podać jedną z opcji `-Acdtrux'" #: src/tar.c:1350 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Błąd pisania na standardowe wyjście" #: src/tar.c:1352 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Zakończenie z błędem z powodu uprzednich błędów" #: src/update.c:83 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s bytes" msgstr "%s: Plik skurczył się o %s bajtów" #: tests/genfile.c:65 msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" msgstr "Utwórz pliki danych do zestawu testów tara GNU.\n" #: tests/genfile.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" "\n" "Użycie: %s [OPCJA]...\n" #: tests/genfile.c:69 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also.\n" "\n" " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiazują również dla odpowiednich\n" "krótkich.\n" "\n" " -l, --file-length=DŁUGOŚĆ DŁUGOŚĆ utworzonego pliku\n" " -p, --pattern=WZÓR WZÓR: `default' (domyślny) albo `zeros' (zera)\n" " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #. Note to translator: Please translate "F. Pinard" to "François #. Pinard" if "ç" (c-with-cedilla) is available in the #. translation's character set and encoding. #: tests/genfile.c:143 msgid "Written by F. Pinard." msgstr "Napisany przez Françoisa Pinarda." #~ msgid "%d garbage bytes ignored at end of archive" #~ msgstr "%d niepotrzbnych bajtów zignorowanych na końcu archiwum" #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'" #~ msgstr "Niejednoznaczny wzór `%s'" #~ msgid "Unknown pattern `%s'" #~ msgstr "Nieznany wzór `%s'" #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."