# Messaggi in Italiano per GNU tar. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Lele Gaifax <lele@nautilus.eclipse.it>, 1996. # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.13.23\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-26 13:54-0700\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-15 16:54+0200\n" "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n" "Language-Team: Italian <it@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento %s non valido per %s" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento %s ambiguo per %s" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:180 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gli argomenti validi sono:" #: lib/error.c:125 src/rmt.c:93 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" #. --option #: lib/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione `--%s' sconosciuta\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione `%c%s' sconosciuta\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n" #: lib/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:833 lib/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n" #: lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n" #: lib/human.c:341 msgid "block size" msgstr "dimensioni del blocco" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:268 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:269 msgid "'" msgstr "'" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #. Amanda 2.4.1p1 looks for "Total bytes written: [0-9][0-9]*". #: src/buffer.c:153 #, c-format msgid "Total bytes written: %s (%sB, %sB/s)\n" msgstr "Byte totali scritti: %s (%sB, %sB/s)\n" #: src/buffer.c:231 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:246 msgid "Cannot close" msgstr "Impossibile chiudere" #: src/buffer.c:254 msgid "Cannot dup" msgstr "Impossibile fare dup" #: src/buffer.c:268 src/buffer.c:275 msgid "Cannot use compressed or remote archives" msgstr "Impossibile usare archivi compressi o remoti" #. The new born child tar is here! #: src/buffer.c:336 src/buffer.c:505 msgid "tar (child)" msgstr "tar (figlio)" #. The newborn grandchild tar is here! Launch the compressor. #: src/buffer.c:381 src/buffer.c:540 msgid "tar (grandchild)" msgstr "tar (nipote)" #: src/buffer.c:662 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valore di record_size non valido" #: src/buffer.c:665 msgid "No archive name given" msgstr "Non è stato specificato un nome di archivio" #: src/buffer.c:675 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume" #: src/buffer.c:683 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d" msgstr "Impossibile allocare memoria per il blocking factor %d" #: src/buffer.c:694 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi" #: src/buffer.c:696 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Impossibile verificare archivi compressi" #: src/buffer.c:709 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi" #: src/buffer.c:721 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout" #: src/buffer.c:823 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "L'archivio non è stato etichettato per corrispondere a %s" #: src/buffer.c:826 src/buffer.c:1137 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s" #: src/buffer.c:864 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Checkpoint di scrittura %d" #: src/buffer.c:1033 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "All'inizio del nastro, abbandono adesso" #: src/buffer.c:1039 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Troppi errori, abbandono" #: src/buffer.c:1052 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Checkpoint di lettura %d" #: src/buffer.c:1146 src/extract.c:1198 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Leggo %s\n" #: src/buffer.c:1150 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "ATTENZIONE: intestazione del volume mancante" #: src/buffer.c:1158 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s non continua su questo volume" #: src/buffer.c:1172 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s ha dimensione errata (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1184 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Questo volume è fuori sequenza" #: src/buffer.c:1216 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr "Blocco non allineato (%lu byte) nell'archivio" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid "Record size = %lu blocks" msgstr "Dimensioni del record = %lu blocchi" #: src/buffer.c:1308 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe essere\n" "illeggibile senza l'opzione -i" #: src/buffer.c:1360 #, c-format msgid "Child died with signal %d" msgstr "Il figlio è morto con il segnale %d" #: src/buffer.c:1363 #, c-format msgid "Child returned status %d" msgstr "Il figlio ha restituito lo status %d" #: src/buffer.c:1389 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido" #: src/buffer.c:1440 msgid "Volume number overflow" msgstr "Overflow del numero di volume" #: src/buffer.c:1459 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "comando `%s' fallito" #: src/buffer.c:1468 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepara il volume #%d per %s e premi return: " #: src/buffer.c:1474 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Letto EOF mentre era attesa la risposta dell'utente" #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1508 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ATTENZIONE: L'archivio non è completo" #: src/buffer.c:1492 msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [nome] Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i successivi)\n" " q Termina tar\n" " ! Esegui una subshell\n" " ? Stampa questa lista\n" #. Quit. #: src/buffer.c:1503 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nessun nuovo volume; esco.\n" #: src/compare.c:100 src/compare.c:321 src/compare.c:353 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr "Ho potuto leggere solo %lu byte di %lu" #: src/compare.c:109 src/compare.c:125 src/compare.c:393 msgid "Contents differ" msgstr "I contenuti differiscono" #: src/compare.c:151 src/compare.c:212 src/compare.c:285 src/compare.c:339 #: src/compare.c:373 src/extract.c:497 src/extract.c:520 src/extract.c:718 #: src/extract.c:861 src/incremen.c:542 src/list.c:205 src/list.c:367 #: src/list.c:1160 src/list.c:1183 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "EOF inaspettato nell'archivio" #: src/compare.c:434 msgid "Verify " msgstr "Verifica " #: src/compare.c:441 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Tipo di file '%c' sconosciuto, confrontato come un file normale" #: src/compare.c:465 src/compare.c:602 src/compare.c:661 src/compare.c:689 msgid "File type differs" msgstr "I tipi dei file differiscono" #: src/compare.c:471 src/compare.c:616 src/compare.c:667 msgid "Mode differs" msgstr "I modi differiscono" #: src/compare.c:478 msgid "Uid differs" msgstr "Gli uid differiscono" #: src/compare.c:480 msgid "Gid differs" msgstr "I gid differiscono" #: src/compare.c:484 msgid "Mod time differs" msgstr "I tempi di modifica differiscono" #: src/compare.c:488 src/compare.c:697 msgid "Size differs" msgstr "Le dimensioni differiscono" #: src/compare.c:551 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Non è un link a %s" #: src/compare.c:580 msgid "Symlink differs" msgstr "Il symlink è differente" #: src/compare.c:610 msgid "Device number differs" msgstr "I numeri dei dispositivi differiscono" #: src/compare.c:807 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected" msgstr "ERRORE DI VERIFICA: intestazioni non valide trovate: %d" #: src/create.c:151 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generazione degli header ottali negativi" #: src/create.c:200 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituisco %s" #: src/create.c:206 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s" #: src/create.c:406 msgid "Member names contain `..'" msgstr "I nomi dei membri contengono `..'" #: src/create.c:422 src/extract.c:652 #, c-format msgid "Removing leading `%.*s' from member names" msgstr "Rimuovo il `%.*s' iniziale dai nomi dei membri" #: src/create.c:947 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: non modificato; non archiviato" #: src/create.c:958 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato" #: src/create.c:1098 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato" #: src/create.c:1299 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Il file è stato cancellato prima che potessi leggerlo" #: src/create.c:1399 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr "%s: Il file si è ristretto di %s byte; lo riempio con zeri" #: src/create.c:1424 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: il file è cambiato mentre lo stavo leggendo" #: src/create.c:1512 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket ignorato" #: src/create.c:1517 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door ignorata" #: src/create.c:1546 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipo di file sconosciuto; file ignorato" #: src/delete.c:190 src/list.c:151 src/update.c:152 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Questo non sembra un archivio tar" #: src/delete.c:195 src/list.c:156 src/update.c:157 msgid "Skipping to next header" msgstr "Salto alla prossima intestazione" #: src/delete.c:258 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Cancello dall'archivio una non-intestazione" #: src/extract.c:193 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: l'orario %s è %lu s nel futuro" #: src/extract.c:340 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Incoerenza inaspettata durante la creazione della directory" #: src/extract.c:578 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "" "%s: directory rinominata prima che fosse possibile determinare il suo stato" #: src/extract.c:635 #, c-format msgid "%s: Member name contains `..'" msgstr "%s: I nomi dei membri contengono `..'" #: src/extract.c:666 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Non è stato possibile fare il backup di questo file" #: src/extract.c:806 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Estraggo i file contigui come file normali" #: src/extract.c:1007 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Cerco di estrarre i symlink come hard link" #: src/extract.c:1207 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Impossibile estrarlo -- il file continua da un altro volume" #: src/extract.c:1216 msgid "Visible long name error" msgstr "Errore nel nome lungo visibile" #: src/extract.c:1224 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tipo di file '%c' sconosciuto, estratto come un file normale" #: src/extract.c:1311 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Errore irrimediabile: esco" #: src/incremen.c:252 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: La directory è stata rinominata" #: src/incremen.c:264 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: La directory è nuova" #: src/incremen.c:404 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Orario non valido" #: src/incremen.c:407 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Orario fuori dall'intervallo" #: src/incremen.c:428 msgid "Invalid device number" msgstr "Numero di dispositivo non valido" #: src/incremen.c:432 msgid "Device number out of range" msgstr "Numero di dispositivo fuori dall'intervallo" #: src/incremen.c:440 msgid "Invalid inode number" msgstr "Numero dell'inode non valido" #: src/incremen.c:444 msgid "Inode number out of range" msgstr "Numero dell'inode fuori dall'intervallo" #: src/incremen.c:568 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Cancello %s\n" #: src/incremen.c:573 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Impossibile rimuoverlo" #: src/list.c:109 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Omesso" #: src/list.c:125 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n" #: src/list.c:139 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blocco %s: ** Fine del File **\n" #: src/list.c:553 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Spazi nell'header dove era atteso il valore numerico %s" #: src/list.c:606 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n" "che sia in complemento a due" #: src/list.c:616 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s" #: src/list.c:632 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "L'archivio contiene header base-64 obsolescenti" #: src/list.c:645 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "" "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s" #: src/list.c:676 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Il valore base-256 dell'archvio è fuori dall'intervallo %s" #: src/list.c:703 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s" #: src/list.c:724 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Il valore dell'archivio %s è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s" #: src/list.c:916 src/list.c:1135 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blocco %s: " #: src/list.c:946 msgid "Visible longname error" msgstr "Errore nel nome lungo visibile" #: src/list.c:1074 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " link a %s\n" #: src/list.c:1082 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n" #: src/list.c:1100 msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Intestazione del Volume--\n" #: src/list.c:1108 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continua al byte %s--\n" #: src/list.c:1112 msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Nomi di file mutilati--\n" #: src/list.c:1140 msgid "Creating directory:" msgstr "Creo la directory:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "EOF inaspettato nei nomi mutilati" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:368 src/misc.c:386 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Impossibile rinominarlo in %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "%s rinominato in %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Impossibile fare il symlink a %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s è un link simbolico a %s" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Comando di demutilazione %s sconosciuto" #: src/misc.c:359 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Rinomino %s in %s\n" #: src/misc.c:391 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Rinomino di nuovo %s in %s\n" #: src/misc.c:471 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Impossibile salvare la directory di lavoro" #: src/misc.c:477 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Impossibile cambiare la directory di lavoro" #: src/misc.c:521 src/misc.c:530 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Impossibile %s" #: src/misc.c:539 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Attenzione: Impossibile %s" #: src/misc.c:554 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Impossibile a cambiare il modo a %s" #: src/misc.c:562 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Impossibile fare chown a uid %lu e gid %lu" #: src/misc.c:594 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Impossibile fare un hard link a %s" #: src/misc.c:646 src/misc.c:674 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr "%s: Errore di lettura al byte %s, leggendo %lu byte" #: src/misc.c:657 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr "%s: Attenzione: Errore di lettura al byte %s, leggendo %lu byte" #: src/misc.c:714 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Impossibile fare seek a %s" #: src/misc.c:730 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Attenzione: Impossibile fare seek a %s" #: src/misc.c:739 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Impossibile creare un symlink a %s" #: src/misc.c:797 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr "%s: Scritti solo %lu byte di %lu" #: src/misc.c:821 msgid "child process" msgstr "il processo figlio" #: src/misc.c:830 msgid "interprocess channel" msgstr "il canale tra processi" #: src/names.c:369 src/names.c:418 src/names.c:460 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Manca il nome del file dopo -C" #: src/names.c:604 src/names.c:616 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Non trovato nell'archivio" #: src/rmt.c:145 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Impossibile allocare spazio per il buffer\n" #: src/rmt.c:147 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Impossibile allocare spazio per il buffer" #: src/rmt.c:255 src/tar.c:288 tests/genfile.c:61 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n" #: src/rmt.c:259 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]\n" "Manipola un drive per nastri accettando comandi da un processo remoto.\n" "\n" " --version Mostra le informazioni sulla versione.\n" " --help Mostra questo aiuto.\n" #: src/rmt.c:266 src/tar.c:452 msgid "" "\n" "Report bugs to <bug-tar@gnu.org>.\n" msgstr "" "\n" "Segnalate i bug a <bug-tar@gnu.org>.\n" #: src/rmt.c:299 src/tar.c:1135 tests/genfile.c:135 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.Questo programma NON HA GARANZIA, per " "quanto permesso dalla legge.\n" "Può essere redistribuito secondo i termini della GNU General Public " "License;\n" "vedi il file chiamato COPYING per i dettagli." #: src/rmt.c:398 src/rmt.c:518 src/rmt.c:528 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Offset del seek fuori dall'intervallo" #: src/rmt.c:411 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direzione del seek fuori dall'intervallo" #: src/rmt.c:450 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Fine del file prematura\n" #: src/rmt.c:452 msgid "Premature end of file" msgstr "Fine del file prematura" #: src/rmt.c:560 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Comando spazzatura %c\n" #: src/rmt.c:562 msgid "Garbage command" msgstr "Comando spazzatura" #: src/rtapelib.c:283 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servizio non disponibile" #: src/rtapelib.c:287 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: src/rtapelib.c:290 msgid "stdout" msgstr "stdout" #. Bad problems if we get here. #. In a previous version, _exit was used here instead of exit. #: src/rtapelib.c:500 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossibile eseguire la shell remota" #: src/tar.c:69 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Entrambe le opzioni `-%s' e `-%s' richiedono lo standard input" #: src/tar.c:292 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" "GNU `tar' salva molti file insieme in un solo archivio su nastro o su disco\n" "e può ripristinare singoli file dall'archivio.\n" #: src/tar.c:296 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Examples:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" "\n" "Esempi:\n" " %s -cf archivio.tar foo bar # Crea archivio.tar dai file foo e bar.\n" " %s -tvf archivio.tar # Elenca prolissamente i file in archivio." "tar.\n" " %s -xf archive.tar # Estrae tutti i file da archivio.tar.\n" #: src/tar.c:303 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Se una opzione lunga indica un argomento come obbligatorio, allora lo è " "anche\n" "per l'opzione corta equivalente. Lo stesso vale per gli argomenti " "opzionali.\n" #: src/tar.c:308 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "Modi operativi principali:\n" " -t, --list elenca il contenuto dell'archivio\n" " -x, --extract, --get estrae i file da un archivio\n" " -c, --create crea un nuovo archivio\n" " -d, --diff, --compare cerca differenze tra l'archivio e il file system\n" " -r, --append accoda i file alla fine di un archivio\n" " -u, --update accoda solo i file più nuovi della copia in " "archivio\n" " -A, --catenate aggiungi il contenuto di un altro archivio\n" " --concatenate come -A\n" " --delete cancella da un archivio (non su nastri " "magnetici!)\n" #: src/tar.c:321 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" " --overwrite-dir overwrite directory metadata when extracting\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " "directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental=FILE\n" " handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" msgstr "" "\n" "Modificatori delle operazioni:\n" " -W, --verify prova a verificare l'archivio dopo averlo " "scritto\n" " --remove-files cancella i file dopo averli aggiunti " "all'archivio\n" " -k, --keep-old-files nell'estrazione non sovrascrive file esistenti\n" " --overwrite sovrascrive i file esistenti durante " "l'estrazione\n" " -U, --unlink-first cancella ogni file prima di estrarre su di " "esso\n" " --recursive-unlink svuota le directory prima di estrarle\n" " -S, --sparse gestisce efficientemente i file sparsi\n" " -O, --to-stdout estrae i file su standard output\n" " -G, --incremental gestisce i vecchi backup incrementali GNU\n" " -g, --listed-incremental=FILE gestisce i nuovi backup incrementali GNU\n" " --ignore-failed-read non esce con non-zero con file illeggibili\n" #: src/tar.c:338 msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " "files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --no-same-owner extract files as yourself\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract permissions information\n" " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "Gestione degli attributi dei file:\n" " --owner=NOME forza NOME come proprietario dei file " "aggiunti\n" " --group=NOME forza NOME come gruppo dei file aggiunti\n" " --mode=CAMBI forza il modo (simbolico) CAMBI per i file\n" " aggiunti\n" " --atime-preserve non cambia il tempo di accesso dei file " "archiv.\n" " -m, --modification-time non estrae il tempo di ultima modifica del " "file\n" " --same-owner cerca di estrarre i file con lo stesso " "proprietario\n" " --no-same-owner estrare i file come te stesso\n" " --numeric-owner usa sempre i numeri per i nomi di utente/" "gruppo\n" " -p, --same-permissions estrae tutti i permessi\n" " --no-same-permissions non estrae le informazioni sui permessi\n" " --preserve-permissions come -p\n" " -s, --same-order ordina i nomi da estrarre come nell'archivio\n" " --preserve-order come -s\n" " --preserve come -s e -p insieme\n" #: src/tar.c:356 msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" "M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "Selezione e cambio del dispositivo:\n" " -f, --file=ARCHIVIO usa come archivio il file o il dispositivo\n" " ARCHIVIO\n" " --force-local l'archivio è locale anche se contiene `:'\n" " --rsh-command=COMANDO usa la shell remota COMANDO al posto di " "rsh\n" " -[0-7][lmh] specifica il drive e la densità\n" " -M, --multi-volume crea/elenca/estrai archivi multi-volume\n" " -L, --tape-length=NUM cambia nastro dopo aver scritto NUMx1024 " "byte\n" " -F, --info-script=FILE esegui lo script FILE alla file di ogni " "nastro\n" " (implica -M)\n" " --new-volume-script=FILE come -F FILE\n" " --volno-file=FILE usa/aggiorna il numero del volume in FILE\n" #: src/tar.c:369 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " "EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "Blocking dei dispositivi:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCCHI usa record di BLOCCHI x 512 byte\n" " --record-size=SIZE usa record di SIZE bytes, multiplo di 512\n" " -i, --ignore-zeros ignora blocchi azzerati nel archivio\n" " (significa EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock in lettura (per le pipe di 4.2BSD)\n" #: src/tar.c:377 msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing " "PATTERN\n" " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" " --posix write a POSIX format archive\n" " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" "\n" "Selezione formato di archiviazione:\n" " -V, --label=NOME crea un archivio con nome di volume " "NOME\n" " MODELLO durante l'elencazione/estrazione, " "MODELLO\n" " è un globbing pattern\n" " -o, --old-archive, --portability scrive un archivio in formato V7\n" " --posix scrive un archivio in formato POSIX\n" " -j, --bzip2, filtra l'archivio attraverso bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip filtra l'archivio attraverso gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filtra l'archivio attraverso compress\n" " --use-compress-program=PROG filtra usando PROG (deve accettare -d)\n" #: src/tar.c:389 msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " "NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" " --anchored exclude patterns match file name start " "(default)\n" " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" " --ignore-case exclusion ignores case\n" " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " "'/' (default)\n" " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in " "directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " "archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" msgstr "" "\n" "Selezione dei file locali:\n" " -C, --directory=DIR si sposta nella directory DIR\n" " -T, --files-from=NOME prende i nomi da estrarre o creare dal file " "NOME\n" " --null -T legge nomi terminati da null, disabilita -C\n" " --exclude=MODELLO esclude i file i cui nomi soddisfano il " "MODELLO\n" " -X, --exclude-from=FILE esclude i modelli elencati nel file FILE\n" " --anchored i modelli di esclusione vengono confrontati " "con\n" " l'inizio del nome del file (predefinito)\n" " --no-anchored i modelli di esclusione vengono confrontati dopo " "ogni /\n" " --ignore-case le esclusioni ignorano maiuscole/minuscole\n" " --no-ignore-case le esclusioni considerano le maiuscole " "(predef.)\n" " --wildcards i modelli di esclusione usano i metacaratteri " "(pred.)\n" " --no-wildcards i modelli di esclusione sono stringhe normali\n" " --wildcards-match-slash i metacaratteri possono corrispondere a / " "(pred.)\n" " --no-wildcards-match-slash i metacaratteri non possono corrispondere " "a /\n" " -P, --absolute-names non rimuove lo '/' iniziale dai nomi dei file\n" " -h, --dereference archivia il file a cui punta il symlink\n" " --no-recursion non attraversa automaticamente le directory\n" " -l, --one-file-system resta nel file system locale durante la " "creazione\n" " -K, --starting-file=NOME comincia dal file NOME nell'archivio\n" #: src/tar.c:412 msgid "" " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" " -N, --newer=DATA archivia solo i file più recenti di DATA\n" " --newer-mtime=DATA confronta data e ora solo quando il contenuto " "è\n" " cambiato\n" " --after-date=DATE come -N\n" #: src/tar.c:418 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " "control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" msgstr "" " --backup[=CONTROLLO] backup prima di rimuovere, scegli il\n" " controllo di versione\n" " --suffix=SUFFSSO backup prima di rimuovere, cambia suffisso\n" #: src/tar.c:422 msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "Output informativo:\n" " --help mostra questo aiuto ed esce\n" " --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" " -v, --verbose elenca prolissamente i files gestiti\n" " --checkpoint leggendo l'archivio stampa i nomi delle directory\n" " --totals stampa i byte scritti in totale creando l'archivio\n" " -R, --block-number mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni\n" " messaggio\n" " -w, --interactive chiede conferma per ogni azione\n" " --confirmation come -w\n" #: src/tar.c:434 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "Il suffisso dei backup è `~', a meno che sia impostato con --suffix oppure\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Il controllo di versione può essere impostato con\n" "--backup oppure VERSION_CONTROL, i valori sono:\n" "\n" " t, numbered fa backup numerati\n" " nil, existing numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n" " never, simple fa sempre backup semplici\n" #: src/tar.c:443 #, c-format msgid "" "\n" "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " "date\n" "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " "used.\n" "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" msgstr "" "\n" "GNU tar non può leggere nè produrre archivi `--posix'. Se nell'ambiente è\n" "impostato POSIXLY_CORRECT, `--posix' vieta le estensioni GNU.\n" "La gestione degli archivi POSIX è implementata solo parzialmente, non\n" "contateci ancora. L'ARCHIVIO può essere un FILE, HOST:FILE oppure\n" "UTENTE@HOST:FILE; il FILE può essere un file o un dispositivo.\n" "*Questo* `tar' ha come opzioni predefinite `-f%s -b%d'.\n" #: src/tar.c:478 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Impossibile specificare più di una opzione tra `-Acdtrux'" #: src/tar.c:487 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione" #: src/tar.c:555 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "La vecchia opzione `%c' richiede un argomento." #: src/tar.c:600 msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" msgstr "Opzione obsoleta, adesso implicata da --blocking-factor" #: src/tar.c:604 msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --blocking-factor" #: src/tar.c:615 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Blocking factor non valido" #: src/tar.c:621 msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --read-full-records" #: src/tar.c:696 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Attenzione: l'opzione -I non è gestita; forse intendevi -j o -T?" #: src/tar.c:726 msgid "Invalid tape length" msgstr "Lunghezza del nastro non valida" #: src/tar.c:733 msgid "Obsolete option name replaced by --touch" msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --touch" #: src/tar.c:754 msgid "More than one threshold date" msgstr "Più di una data limite" #: src/tar.c:764 msgid "Date file not found" msgstr "File della data non trovato" #: src/tar.c:772 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Sostituisco %s al posto del formato di data sconosciuto %s" #: src/tar.c:783 src/tar.c:989 src/tar.c:994 msgid "Conflicting archive format options" msgstr "Le opzioni di formato dell'archivio sono in conflitto." #: src/tar.c:795 msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --absolute-names" #: src/tar.c:807 msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --block-number" #: src/tar.c:880 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "Attenzione: l'opzione -y non è gestita; forse intendevi -j?" #: src/tar.c:893 msgid "Obsolete option name replaced by --backup" msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --backup" #: src/tar.c:928 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Gruppo non valido" #: src/tar.c:937 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Modo non valido in una opzione" #: src/tar.c:980 msgid "Invalid owner" msgstr "Proprietario non valido" #: src/tar.c:1009 msgid "Invalid record size" msgstr "Dimensioni del record non valide" #: src/tar.c:1012 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d." #: src/tar.c:1117 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Le opzioni `-[0-7][lmh]' non sono gestite da *questo* tar" #: src/tar.c:1140 msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." msgstr "Scritto da John Gilmore e Jay Fenlason." #: src/tar.c:1166 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile" #: src/tar.c:1183 msgid "Multiple archive files requires `-M' option" msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione `-M'" #: src/tar.c:1188 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Impossibile combinare --listed-incremental con --newer" #: src/tar.c:1203 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr "%s: L'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)" #: src/tar.c:1220 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Codardamente mi rifiuto di creare un archivio vuoto" #: src/tar.c:1241 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Le opzioni `-Aru' sono incompatibili con `-f -'" #: src/tar.c:1305 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Devi specificare una delle opzioni `-Acdtrux'" #: src/tar.c:1350 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Errore scrivendo sullo standard output" #: src/tar.c:1352 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Uscita per errore ritardata dall'errore precedente" #: src/update.c:83 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s bytes" msgstr "%s: Il file si è rimpicciolito di %s byte" #: tests/genfile.c:65 msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" msgstr "Genero i file di dati per la suite di test di GNU tar.\n" #: tests/genfile.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" "\n" "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #: tests/genfile.c:69 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also.\n" "\n" " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Gli argomenti che sono obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per\n" "le opzioni corte equivalenti.\n" "\n" " -l, --file-length=LENGTH lunghezza del file generato\n" " -p, --pattern=MODELLO MODELLO è `default' o `zeros'\n" " --help mostra questo aiuto ed esce\n" " --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" #. Note to translator: Please translate "F. Pinard" to "François #. Pinard" if "ç" (c-with-cedilla) is available in the #. translation's character set and encoding. #: tests/genfile.c:143 msgid "Written by F. Pinard." msgstr "Scritto da F. Pinard." #~ msgid "%d garbage bytes ignored at end of archive" #~ msgstr "ignorati %d byte di spazzatura alla fine dell'archivio" #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'" #~ msgstr "Modello ambiguo `%s'" #~ msgid "Unknown pattern `%s'" #~ msgstr "Modello sconosciuto `%s'"