# Messages français pour GNU concernant tar. # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.13.23\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-26 13:54-0700\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-17 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Argument %s invalide pour %s" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Argument %s ambiguë pour %s" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:180 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les arguments valides sont:" #: lib/error.c:125 src/rmt.c:93 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue." #: lib/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `%s' est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `--%s' ne permet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `%c%s' ne permet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option `%s' requiert un argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option `--%s' n'est pas reconnue\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option `%c%s' n'est pas reconnue\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est illégale\n" #: lib/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est invalide\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:833 lib/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `-W %s est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `-W %s' ne permet pas d'argument\n" #: lib/human.c:341 msgid "block size" msgstr "taille des blocs" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:268 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:269 msgid "'" msgstr "'" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #. Amanda 2.4.1p1 looks for "Total bytes written: [0-9][0-9]*". #: src/buffer.c:153 #, c-format msgid "Total bytes written: %s (%sB, %sB/s)\n" msgstr "Nombre total d'octets écrits: %s (%sO, %sO/s)\n" #: src/buffer.c:231 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:246 msgid "Cannot close" msgstr "Ne peut fermer" #: src/buffer.c:254 msgid "Cannot dup" msgstr "Ne peut dupliquer" #: src/buffer.c:268 src/buffer.c:275 msgid "Cannot use compressed or remote archives" msgstr "Ne peut archiver en mode compressé ou à travers le réseau." #. The new born child tar is here! #: src/buffer.c:336 src/buffer.c:505 msgid "tar (child)" msgstr "«tar» (child)" #. The newborn grandchild tar is here! Launch the compressor. #: src/buffer.c:381 src/buffer.c:540 msgid "tar (grandchild)" msgstr "«tar» (grandchild)" #: src/buffer.c:662 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valeur invalide de la taille d'enregistrement." #: src/buffer.c:665 msgid "No archive name given" msgstr "Aucun nom d'archive donné." #: src/buffer.c:675 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ne peut vérifier des archives comportant plusieurs volumes." #: src/buffer.c:683 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d" msgstr "Ne peut allouer de la mémoire selon le facteur de blocage %d" #: src/buffer.c:694 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "" "Ne peut traiter des archives compressées portant sur plusieurs volumes." #: src/buffer.c:696 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ne peut vérifier des archives compressées." #: src/buffer.c:709 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ne peut mettre à jour des archives compressées." #: src/buffer.c:721 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ne peut vérifier des archives utilisant l'entrée/sortie standard." #: src/buffer.c:823 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "L'archive non étiquettée ne concorde pas avec %s." #: src/buffer.c:826 src/buffer.c:1137 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Le volume %s ne concorde pas à %s." #: src/buffer.c:864 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Écriture d'un point de contrôle %d" #: src/buffer.c:1033 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Au début du ruban, fin prématurée." #: src/buffer.c:1039 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Trop d'erreurs, fin d'exécution." #: src/buffer.c:1052 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Lecture du point de contrôle %d" #: src/buffer.c:1146 src/extract.c:1198 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lecture de %s\n" #: src/buffer.c:1150 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "AVERTISSEMENT: pas d'en-tête sur le volume." #: src/buffer.c:1158 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume." #: src/buffer.c:1172 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1184 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Ce volume est hors séquence." #: src/buffer.c:1216 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid "Record size = %lu blocks" msgstr "Taille de l'enregistrement = %lu blocs" #: src/buffer.c:1308 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Ne peut reculer dans un fichier d'archive;\n" "elle pourrait être illisible sans l'option -i ." #: src/buffer.c:1360 #, c-format msgid "Child died with signal %d" msgstr "Processus enfant a été stoppé par le signal %d" #: src/buffer.c:1363 #, c-format msgid "Child returned status %d" msgstr "Le processus enfant a retourné le statut %d" #: src/buffer.c:1389 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contient un numéro de volume invalide" #: src/buffer.c:1440 msgid "Volume number overflow" msgstr "Débordement du numéro de volume" #: src/buffer.c:1459 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "`%s' échec de la commande" #: src/buffer.c:1468 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Charger le volume #%d pour %s et appuyer sur ENTRÉE: " #: src/buffer.c:1474 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF rencontrée alors qu'une réponse de l'usager était attendue." #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1508 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVERTISSEMENT: l'archive est incomplète." #: src/buffer.c:1492 msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [nom] Donner un nouveau nom de fichier pour le prochain\n" " (ainsi que pour les subséquents) volume(s)\n" " q Stopper «tar»\n" " ! Lancer un shell\n" " ? Afficher la liste\n" #. Quit. #: src/buffer.c:1503 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Pas de nouveau volume; fin d'exécution.\n" #: src/compare.c:100 src/compare.c:321 src/compare.c:353 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr "Ne peut lire que %lu de %lu octets." #: src/compare.c:109 src/compare.c:125 src/compare.c:393 msgid "Contents differ" msgstr "Les contenus diffèrent" #: src/compare.c:151 src/compare.c:212 src/compare.c:285 src/compare.c:339 #: src/compare.c:373 src/extract.c:497 src/extract.c:520 src/extract.c:718 #: src/extract.c:861 src/incremen.c:542 src/list.c:205 src/list.c:367 #: src/list.c:1160 src/list.c:1183 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fin prématurée (EOF) rencontrée dans l'archive." #: src/compare.c:434 msgid "Verify " msgstr "Vérification en cours." #: src/compare.c:441 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: type de fichier inconnu '%c', diffère d'un fichier normal." #: src/compare.c:465 src/compare.c:602 src/compare.c:661 src/compare.c:689 msgid "File type differs" msgstr "Les types des fichiers diffèrent." #: src/compare.c:471 src/compare.c:616 src/compare.c:667 msgid "Mode differs" msgstr "Les modes d'accès diffèrent." #: src/compare.c:478 msgid "Uid differs" msgstr "Les Uid diffèrent." #: src/compare.c:480 msgid "Gid differs" msgstr "Les Gid diffèrent." #: src/compare.c:484 msgid "Mod time differs" msgstr "Les dates de modification diffèrent." #: src/compare.c:488 src/compare.c:697 msgid "Size differs" msgstr "Les tailles diffèrent." #: src/compare.c:551 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ne possède pas de lien vers %s" #: src/compare.c:580 msgid "Symlink differs" msgstr "Les liens symboliques diffèrent." #: src/compare.c:610 msgid "Device number differs" msgstr "Les numéros du périphérique diffèrent." #: src/compare.c:807 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected" msgstr "ÉCHEC DE VÉRIFICATION: %d en-tête(s) invalide(s) détectée(s)." #: src/create.c:151 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Génération d'en-têtes avec octal négatif" #: src/create.c:200 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valeur %s en dehors de %s de la plage %s..%s; substitution de %s" #: src/create.c:206 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valeur %s en dehors de %s de la plage %s..%s" #: src/create.c:406 msgid "Member names contain `..'" msgstr "Portion des noms contient `..'" #: src/create.c:422 src/extract.c:652 #, c-format msgid "Removing leading `%.*s' from member names" msgstr "Retrait de l'en-tête `%.*s' des noms des membres" #: src/create.c:947 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: le fichier est inchangé; n'a pas été rejeté." #: src/create.c:958 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: le fichier est l'archive; n'a pas été rejeté." #: src/create.c:1098 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "" "%s: le fichier est d'un système de fichiers différent; n'a pas été rejeté." #: src/create.c:1299 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: le fichier a été détruit avant sa lecture" #: src/create.c:1399 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr "%s: le fichiera été réduit de %s octets, remplissage par des zéros" #: src/create.c:1424 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: le fichier a été modifié durant sa lecture" #: src/create.c:1512 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: porte (socket) ignorée" #: src/create.c:1517 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: porte (socket) ignorée" #: src/create.c:1546 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: type de fichier inconnu; fichier ignoré." #: src/delete.c:190 src/list.c:151 src/update.c:152 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type «tar»" #: src/delete.c:195 src/list.c:156 src/update.c:157 msgid "Skipping to next header" msgstr "Escamotage jusqu'à la prochaine en-tête." #: src/delete.c:258 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Rejet d'une en-tête non conforme de l'archive." #: src/extract.c:193 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: tampon date-heure %s sera %lu s dans le futur" #: src/extract.c:340 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: inconsistance inattendue durant la création du répertoire" #: src/extract.c:578 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: répertoire renommé avant l'obtention de son état" #: src/extract.c:635 #, c-format msgid "%s: Member name contains `..'" msgstr "%s: portion du nom contient `..'" #: src/extract.c:666 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: incapable d'archiver ce fichier." #: src/extract.c:806 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraction des fichiers contiguës comme des fichiers de type régulier" #: src/extract.c:1007 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens directs." #: src/extract.c:1207 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: ne peut extraire -- le fichier est la suite d'un autre volume." #: src/extract.c:1216 msgid "Visible long name error" msgstr "Erreur visible d'un long nom." #: src/extract.c:1224 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: type de fichier inconnu '%c', extrait comme un fichier normal." #: src/extract.c:1311 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Erreur non récupérable: fin de l'exécution immédiate" #: src/incremen.c:252 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: le répertoire a été renommé." #: src/incremen.c:264 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: le répertoire est nouveau." #: src/incremen.c:404 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Cachet de date invalide" #: src/incremen.c:407 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Cachet de date hors plage" #: src/incremen.c:428 msgid "Invalid device number" msgstr "Numéro de périphérique invalide" #: src/incremen.c:432 msgid "Device number out of range" msgstr "Les numéros du périphérique sont hors plage." #: src/incremen.c:440 msgid "Invalid inode number" msgstr "Numéro d'inode invalide" #: src/incremen.c:444 msgid "Inode number out of range" msgstr "Numéro d'inode hors plage" #: src/incremen.c:568 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: retrait de %s\n" #: src/incremen.c:573 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: ne peut l'enlever" #: src/list.c:109 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: omis" #: src/list.c:125 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s: ** Bloc de NULs **\n" #: src/list.c:139 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s: ** Fin de fichier **\n" #: src/list.c:553 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique %s était attendue" #: src/list.c:606 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage %s; complément à 2 " "assumé" #: src/list.c:616 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage %s" #: src/list.c:632 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "L'archive contient des en-têtes désuètes en base-64." #: src/list.c:645 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "La chaîne signée en base-64 de l'archive %s est hors de la plage %s" #: src/list.c:676 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "La valeur en base-256 de l'archive est en dehors de la plage %s" #: src/list.c:703 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "" "L'archive contient `%.*s' alors qu'une valeur numérique %s est attendue." #: src/list.c:724 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "La valeur de l'archive %s est en dehors de la plage %s %s..%s" #: src/list.c:916 src/list.c:1135 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s: " #: src/list.c:946 msgid "Visible longname error" msgstr "Erreur visible de nom long." #: src/list.c:1074 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " lien vers %s\n" #: src/list.c:1082 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " type de fichier inconnu %s\n" #: src/list.c:1100 msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--En-tête de Volume--\n" #: src/list.c:1108 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Suite à l'octet %s--\n" #: src/list.c:1112 msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Noms de fichiers mutilés--\n" #: src/list.c:1140 msgid "Creating directory:" msgstr "Création du répertoire:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Fin prématurée (EOF) des noms mutilés." #: src/mangle.c:90 src/misc.c:368 src/misc.c:386 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: ne peut être renommé à %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "%s renommé à %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: ne peut établir un lien vers %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s relié par lien symbolique à %s" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Commande %s de correction inconnue." #: src/misc.c:359 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renommé %s' à `%s'\n" #: src/misc.c:391 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "`Renommé %s' à nouveau à `%s'\n" #: src/misc.c:471 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Ne peut préserver le répertoire de travail" #: src/misc.c:477 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Ne aller dans le répertoire de travail" #: src/misc.c:521 src/misc.c:530 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: ne peut %s" #: src/misc.c:539 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut %s" #: src/misc.c:554 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: ne peut modifier le mode à %s" #: src/misc.c:562 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "" "%s: ne peut modifier l'appartenance du propriétaire au uid %lu, gid %lu" #: src/misc.c:594 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: ne peut établir un lien vers %s" #: src/misc.c:646 src/misc.c:674 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr "%s: erreur de lecture à l'octet %s, lecture de %lu octets" #: src/misc.c:657 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr "" "%s: AVERTISSEMENT: erreur de lecture à l'octet %s, lecture de %lu octets" #: src/misc.c:714 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: ne peut se positionner à %s" #: src/misc.c:730 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut se positionner à %s" #: src/misc.c:739 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: ne peut créer un lien symbolique vers `%s'" #: src/misc.c:797 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr "%s: n'a pu écrire seulement %lu sur %lu octets" #: src/misc.c:821 msgid "child process" msgstr "processus enfant" #: src/misc.c:830 msgid "interprocess channel" msgstr "canal inter-processus" #: src/names.c:369 src/names.c:418 src/names.c:460 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Après -C le nom de fichier est manquant." #: src/names.c:604 src/names.c:616 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: ne peut être retrouvé dans l'archive." #: src/rmt.c:145 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "«rmtd»: ne peut allouer un tampon de stockage.\n" #: src/rmt.c:147 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Ne peut allouer un tampon de stockage." #: src/rmt.c:255 src/tar.c:288 tests/genfile.c:61 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n" #: src/rmt.c:259 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipuler l'unité d'archivage, acceptant les commandes d'un processus " "éloigné.\n" "\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: src/rmt.c:266 src/tar.c:452 msgid "" "\n" "Report bugs to <bug-tar@gnu.org>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporter toutes anomalies à <bug-tar@gnu.org>.\n" #: src/rmt.c:299 src/tar.c:1135 tests/genfile.c:135 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "Ce programme est fourni sans AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n" "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de «GNU General Public " "License»,\n" "lire le texte du fichier COPYING pour plus de détails." #: src/rmt.c:398 src/rmt.c:518 src/rmt.c:528 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Positionnement relatif hors plage" #: src/rmt.c:411 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direction du positionnement hors plage" #: src/rmt.c:450 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "«rmtd»: fin prématurée (EOF).\n" #: src/rmt.c:452 msgid "Premature end of file" msgstr "Fin de fichier prématurée (EOF)." #: src/rmt.c:560 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "«rmtd»: commande %c rejetée.\n" #: src/rmt.c:562 msgid "Garbage command" msgstr "Commande rejetée." #: src/rtapelib.c:283 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: service non disponible." #: src/rtapelib.c:287 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: src/rtapelib.c:290 msgid "stdout" msgstr "stdout" #. Bad problems if we get here. #. In a previous version, _exit was used here instead of exit. #: src/rtapelib.c:500 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ne peut exécuter un shell télécommandé." #: src/tar.c:69 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "" "Les options `-%s' et`-%s' requièrent toutes les deux l'entrée standard." #: src/tar.c:292 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" "GNU `tar' saugegarde plusieurs fichiers sur un ruban ou une archive sur\n" "disque et peut restaurer des fichiers individuellement d'une archive.\n" #: src/tar.c:296 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Examples:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" "\n" "Exemples:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" #: src/tar.c:303 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Si un arguement est obligatoire pour une option de forme longue, il l'est " "aussi\n" "pour une option de forme courte. La même règle s'applique\n" "à un argument optionnel.\n" #: src/tar.c:308 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "Mode principal d'exécution:\n" " -t, --list afficher le contenu d'une archive\n" " -x, --extract, --get extraire les fichiers d'une archive\n" " -c, --create créer une archive\n" " -d, --diff, --compare comparer le contenu de l'archive et\n" " le système de fichier\n" " -r, --append accoller les fichiers à la fin de\n" " l'archive\n" " -u, --update accoller seulement les nouveaux fichiers\n" " et ensuite les copier dans l'archive\n" " -A, --catenate accoller les fichiers «tar» à l'archive\n" " --concatenate identique à -A\n" " --delete éliminer des entrées (mais pas pour les " "rubans)\n" #: src/tar.c:321 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" " --overwrite-dir overwrite directory metadata when extracting\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " "directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental=FILE\n" " handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" msgstr "" "\n" "Options modifiant les modes d'opération:\n" " -W, --verify tenter de vérifier l'archive après écriture\n" " --remove-files détruire les fichiers un fois copiés dans\n" " l'archive\n" " -k, --keep-old-files ne pas écraser les fichiers existants\n" " lors de l'extraction\n" " -U, --unlink-first détruire chaque fichier avant une nouvelle\n" " extraction qui pourrait l'écraser\n" " --recursive-unlink vider l´arborescence des répertoires avant\n" " une nouvelle extraction\n" " -S, --sparse traiter efficacement les fichiers dispersés\n" " -O, --to-stdout extraire les fichiers vers\n" " la sortie standard\n" " -G, --incremental traiter les vieux formats GNU d'archive\n" " incrémentiel\n" " -g, --listed-incremental=FICHIER\n" " traiter les nouveaux formats GNU d'archive\n" " incrémentiel\n" " --ignore-failed-read ignorer les fichiers de taille nulle\n" " ou non lisibles\n" #: src/tar.c:338 msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " "files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --no-same-owner extract files as yourself\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract permissions information\n" " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "Traitement des attributs de fichiers:\n" " --owner=PROPRIÉTAIRE attribuer au PROPRIÉTAIRE les fichiers\n" " ajoutés\n" " --group=GROUPE attribuer au GROUPE les fichiers\n" " ajoutés\n" " --mode=MODE modifier les MODEs d'accès des fichiers\n" " à la manière de `chmod'\n" " --atime-preserve ne pas modifier les dates d'accès\n" " des fichiers traités\n" " -m, --modification-time ne pas extraire les fichiers dont\n" " les dates ont été modifiées\n" " --same-owner essayer d'extraire les fichiers ayant\n" " le même propriétaire\n" " --numeric-owner utiliser les valeurs numériques\n" " d'appartenance pour les noms\n" " d'usager/groupe\n" " -p, --same-permissions extraire toute l'information de protection\n" " --preserve-permissions identique à -p\n" " -s, --same-order trier les noms afin d'extraire ceux\n" " qui concordent dans l'archive\n" " --preserve-order identique à -s\n" " --preserve identique à l'utilisation combinée\n" " de -p et -s\n" #: src/tar.c:356 msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" "M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "Sélection de périphérique et aiguillage:\n" " -f, --file=ARCHIVE utiliser le fichier ou le périphérique\n" " d'ARCHIVE\n" " --force-local le fichier d'archive est local malgré\n" " la présence de ':'\n" " --rsh-command=COMMANDE utiliser la télé-COMMANDE au lieu de «rsh»\n" " -[0-7][lmh] spécifier la densité du périphérique\n" " d'archivage\n" " -M, --multi-volume créer/afficher/extraire une archive à\n" " multiples volumes\n" " -L, --tape-length=N utiliser un autre ruban après l'écriture\n" " de N x 1024 octets\n" " -F, --info-script=SCRIPT exécuter le SCRIPT à la fin de chaque\n" " ruban (implique -M)\n" " --new-volume-script=FICHIER\n" " identique à -F FICHIER\n" " --volno-file=FICHIER utiliser/mettre à jour le numéro de volume\n" " dans le FICHIER\n" #: src/tar.c:369 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " "EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "Facteur de blocage du périphérique:\n" " -b, --blocking-factor=N utiliser un facteur de blocage de\n" " 512 octets par enregistrement\n" " --record-size=N utiliser un facteur de blocage de\n" " N octets par enregistrement\n" " (N doit être un multiple de 512)\n" " -i, --ignore-zeros ignorer les blocs de zéros de l'archive\n" " (c'est-à-dire les EOF)\n" " -B, --read-full-records changer le facteur de blocage lors\n" " de la lecture (pour les pipes de BSD 4.2)\n" #: src/tar.c:377 msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing " "PATTERN\n" " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" " --posix write a POSIX format archive\n" " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" "\n" "Sélection du format d'archive:\n" " -V, --label=NOM créer l'archive avec le NOM de volume\n" " PATRON au moment de lister ou d'extraire,\n" " en utlisant le PATRON d'escamotage\n" " -o, --old-archive, --portability\n" " écrire selon le format d'archive V7\n" " --posix écrire l'archive selon un format\n" " conforme POSIX\n" " -j, --bzip2 post-traiter l'archive avec «bzip2»\n" " -z, --gzip, --ungzip post-traiter l'archive avec «gzip»\n" " -Z, --compress, --uncompress\n" " post-traiter l'archive avec «compress»\n" " --use-compress-program=PROG\n" " post-traiter l'archive avec le PROGramme\n" " (doit accepter l'option -d)\n" #: src/tar.c:389 msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " "NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" " --anchored exclude patterns match file name start " "(default)\n" " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" " --ignore-case exclusion ignores case\n" " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " "'/' (default)\n" " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in " "directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " "archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" msgstr "" "\n" "Sélection locales des fichiers:\n" " -C, --directory=RÉP opérer à partir du RÉPertoire\n" " -T, --files-from=NOM repérer les noms à extraire ou à\n" " créer à partir du fichier portant le NOM\n" " --null lire les noms se terminant par des nuls,\n" " désactivation de l'option -C, -T est\n" " implicite\n" " --exclude=PATRON exclure les fichiers indiqués par le\n" " PATRON d'escamotage\n" " -X, --exclude-from=FICHIER exclure les patrons d'escamotage\n" " apparaissant dans le FICHIER\n" " --anchored exclure les patrons concordant avec le nom de " "fichier (par défaut)\n" " --no-anchored exclure les patrons concordant par la suite/\n" " --ignore-case exclusion des cas ignorés\n" " --no-ignore-case exlcusion est sensible aux minuscules-" "majuscules (par défaut)\n" " --wildcards exclure les patrons utilisés dans wildcards " "(par défaut)\n" " --no-wildcards exlcure les patrons de chaînes simples\n" " --wildcards-match-slash\n" " exlcure les patrons wildcards concordant avec " "'/' (par défaut)\n" " --no-wildcards-match-slash\n" " exclure les patrons wildcards ne concordant pas " "avec '/'\n" " -P, --absolute-names ne pas éliminer le caractères `/' de tête\n" " des noms de fichiers\n" " -h, --dereference éliminer les liens symboliques de fichiers\n" " --no-recursion éviter de parcourir automatiquement\n" " l'arborescence des répertoires\n" " -l, --one-file-system demeurer dans le système local de fichiers\n" " lors de la création d'une archive\n" " -K, --starting-file=NOM débuter l'archivage avec le fichier\n" " portant le NOM\n" #: src/tar.c:412 msgid "" " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" " -N, --newer=DATE conserver seulement les fichiers ayant\n" " une DATE plus récente\n" " --newer-mtime=DATE comparer les dates et les heures\n" " lorsque seulement\n" " les données ont été modifiées\n" " --after-date=DATE identique à -N\n" #: src/tar.c:418 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " "control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" msgstr "" " --backup[=CONTRÔLE] archiver avant le retrait, utiliser la \n" " version de contrôle\n" " --suffix=SUFFIXE archiver avant le retrait, en remplaçant\n" " le suffixe usuel par le SUFFIXE\n" #: src/tar.c:422 msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "Modes informatifs de sortie:\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " -v, --verbose utiliser le mode bavard lors du traitement\n" " des fichiers\n" " --checkpoint afficher les noms des répertoires lors\n" " de la lecture de l'archive\n" " --totals afficher le nombre total d'octets lors\n" " de la création de l'archive\n" " -R, --block-number afficher le numéro de bloc contenu dans\n" " l'archive pour chaque message\n" " -w, --interactive demander confirmation de l'usager\n" " pour chaque action\n" " --confirmation identique à -w\n" #: src/tar.c:434 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "Le suffixe d'archive est ~, à moins que l'option --suffix ou \n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX en utilise un autre. Le contrôle de version peut être\n" "initialisé avec --backup ou VERSION_CONTROL selon les valeurs suivantes:\n" "\n" " t, numbered faire des archives numérotées\n" " nil, existing numéroter si des archives numérotées existent,\n" " ne pas numéroter autrement\n" " never, simple toujours faire des archives de type simple\n" #: src/tar.c:443 #, c-format msgid "" "\n" "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " "date\n" "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " "used.\n" "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" msgstr "" "\n" "«tar» de GNU ne peut ni lire ni produire des archives de type `--posix'.\n" "Si la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT est initialisée, les \n" "extensions de GNU sont inhibées avec l'option `--posix'.\n" "Le support pour POSIX est partiellement implanté, ne comptez pas trop\n" "dessus pour l'instant. Une ARCHIVE peut être un FICHIER, ou\n" "HÔTE:FICHIER ou USAGER@HÔTE:FICHIER; la DATE doit être une date textuelle " "ou\n" "un nom de fichier débutant par `/' ou `.' dans lequel cas la date est " "utilisée.\n" "Les options par défaut de cette version sont `-f%s -b%d'.\n" #: src/tar.c:478 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi `-Acdtrux' " #: src/tar.c:487 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Options conflictuelles de compression." #: src/tar.c:555 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Vieille option `%c' requiert un arguement supplémentaire." #: src/tar.c:600 msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" msgstr "Option désuète, maintenant implicite par --blocking-factor" #: src/tar.c:604 msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" msgstr "Option désuète remplacée par --blocking-factor" #: src/tar.c:615 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Facteur de blocage invalide" #: src/tar.c:621 msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" msgstr "Option désuète remplacée par --read-full-records" #: src/tar.c:696 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "" "AVERTISSEMENT: l'option -I n'est pas supportée; peut-être voulez-vous -j ou -" "T?" #: src/tar.c:726 msgid "Invalid tape length" msgstr "Longueur invalide du ruban" #: src/tar.c:733 msgid "Obsolete option name replaced by --touch" msgstr "Option désuète remplacée par --touch" #: src/tar.c:754 msgid "More than one threshold date" msgstr "Plus d'une date de seuil" #: src/tar.c:764 msgid "Date file not found" msgstr "Fichier de data n'a pas été retrouvé" #: src/tar.c:772 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Substitution de %s pour un format inconnu de date %s" #: src/tar.c:783 src/tar.c:989 src/tar.c:994 msgid "Conflicting archive format options" msgstr "Options conflictuelles de formatage d'archive." #: src/tar.c:795 msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" msgstr "Option désuète remplacée par --absolute-names" #: src/tar.c:807 msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" msgstr "Option désuète remplacée par --block-number" #: src/tar.c:880 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "" "AVERTISSEMENT: l'option -y n'est pas supporté; peut-être voulez-vous -j?" #: src/tar.c:893 msgid "Obsolete option name replaced by --backup" msgstr "L'option --backup remplace l'option devenue désuète." #: src/tar.c:928 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: groupe invalide" #: src/tar.c:937 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mode invalide donné en option" #: src/tar.c:980 msgid "Invalid owner" msgstr "propriétaire invalide" #: src/tar.c:1009 msgid "Invalid record size" msgstr "Taille invalide d'enregistrement." #: src/tar.c:1012 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "La taille des enregistrements doit être un multiple de %d" #: src/tar.c:1117 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "" "Les options `-[0-7][lmh]' ne sont pas supportées par cette version de «tar»" #: src/tar.c:1140 msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." msgstr "Conçu par John Gilmore et Jay Fenlason." #: src/tar.c:1166 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Options de GNU demandées pour un format d'archive incompatible." #: src/tar.c:1183 msgid "Multiple archive files requires `-M' option" msgstr "L'option `-M' est requise pour des fichiers à multiples archives." #: src/tar.c:1188 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Ne peut combiner l'option --listed-incremental avec --newer" #: src/tar.c:1203 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr "%s: étiquette du volume est trop longue (limite = %lu octets)" #: src/tar.c:1220 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Refus catégorique de créer un fichier d'archive vide." #: src/tar.c:1241 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Les options `-Aru' sont incompatibles avec l'option `-f -'" #: src/tar.c:1305 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Vous devez sélectionner une des options `-Acdtrux' " #: src/tar.c:1350 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard" #: src/tar.c:1352 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Statut d'erreur reporté d'erreurs précédentes." #: src/update.c:83 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s bytes" msgstr "%s: fichier réduit de %s octet(s)" #: tests/genfile.c:65 msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" msgstr "Générer les fichiers de données pour la suite des tests de GNU tar.\n" #: tests/genfile.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" "\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" #: tests/genfile.c:69 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also.\n" "\n" " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Si une option de forme longue requiert un argument obligatoire,\n" "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n" "\n" " -l, --file-length longueur du fichier généré\n" " -p, --pattern=PATRON PATRON doit être \"default\" ou \"zeros\"\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #. Note to translator: Please translate "F. Pinard" to "François #. Pinard" if "ç" (c-with-cedilla) is available in the #. translation's character set and encoding. #: tests/genfile.c:143 msgid "Written by F. Pinard." msgstr "Écrit par F. Pinard." #~ msgid "%d garbage bytes ignored at end of archive" #~ msgstr "%d octets de rebus ignorés à la fin de l'archive" #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'" #~ msgstr "Patron ambigu `%s'" #~ msgid "Unknown pattern `%s'" #~ msgstr "Patron inconnu `%s'" #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" #~ "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" #~ "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes" #~ msgstr "Écriture de %lu octets vers un programme de compression." #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names" #~ msgstr "Retrait du préfixe `%.*s' sur la portion des nom" #~ msgid "Removing leading `/' from link names" #~ msgstr "Retrait du caractère '/' de tête des noms des liens absolus" #~ msgid "Archive contains future timestamp %s" #~ msgstr "L'archive contient un cachet de date d'une future date %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s" #~ msgstr "%s: ne peut créer un lien symbolique de %s %s" #~ msgid "Invalid group given on option" #~ msgstr "Groupe invalide donné en option" #~ msgid "Invalid owner given on option" #~ msgstr "Propriétaire invalide donné en option" #~ msgid "Cannot close file descriptor" #~ msgstr "Ne peut fermer le descripteur de ficheir" #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "Ne peut effectuer la duplication de %s." #~ msgid "(child) Pipe to stdin" #~ msgstr "(processus enfant) Relais vers l'entrée standard." #~ msgid "Archive to stdout" #~ msgstr "Archive vers la sortie standard." #~ msgid "((child)) Pipe to stdout" #~ msgstr "Relais vers la sortie standard (child)" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" #~ msgstr "Relais vers l'entrée standard (grandchild)." #~ msgid "(child) Pipe to stdout" #~ msgstr "(processus enfant) Relais vers la sortie standard." #~ msgid "Archive to stdin" #~ msgstr "Archive vers l'entrée standard." #~ msgid "((child)) Pipe to stdin" #~ msgstr "Relais vers l'entrée standard (child) " #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" #~ msgstr "Relais vers la sortie standard (grandchild) " #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s" #~ msgstr "Seulement %lu de %lu octets ont été écrits vers %s" #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: %s: fermeture (%d, %d)" #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes" #~ msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour un tampon de %lu octets" #~ msgid "Unexpected EOF on archive file" #~ msgstr "Fin prématurée (EOF) du fichier d'archive." #~ msgid "Cannot seek to %s in file %s" #~ msgstr "Ne peut se positionner à %s dans le fichier %s" #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s" #~ msgstr "Écrits %s de %s octets du fichier %s" #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s" #~ msgstr "Erreur de positionnement à l'octet %s du fichier %s" #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros" #~ msgstr "Fichier %s a été réduit, remplissage par des zéros" #~ msgid "Cannot reposition archive file" #~ msgstr "Ne peut se repositionner sur le fichier d'archive." #~ msgid "%s: Cannot change access and modification times" #~ msgstr "%s: ne peut modifier les dates d'accès et de modification." #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "%s: ne peut exécuter lchown() pour le uid: %lu et gid: %lu" #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "%s: ne peut exécuter chown() pour uid: %lu et gid: %lu" #~ msgid "%s: lseek error at byte %s" #~ msgstr "%s: erreur de positionnement à l'éoctet %s" #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes" #~ msgstr "%s: n'a pu écrire que %s sur %s octets" #~ msgid "Error while deleting %s" #~ msgstr "Erreur lors du retrait %s" #~ msgid "EOF in archive file" #~ msgstr "Fin de fichier (EOF) dans le fichier d'archive." #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s" #~ msgstr "Écriture de %lu sur %lu octets dans le fichier %s" #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n" #~ msgstr "Le précédent `%s' a été renommé à `%s'\n" #~ msgid "%s: Cannot rename for backup" #~ msgstr "%s: ne peut renommé sur une archive" #~ msgid "%s: Cannot rename from backup" #~ msgstr "%s: ne peut renommer d'une archive" #~ msgid "Cannot %s %s" #~ msgstr "Ne peut %s %s" #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s" #~ msgstr "" #~ "Erreur de lecture à l'octet %s lors de la lecture de %lu octets du " #~ "fichier %s" #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "Ne peut établir le relais (pipe)" #~ msgid "Cannot open archive %s" #~ msgstr "L'archive %s ne peut être ouverte." #~ msgid "Cannot exec %s" #~ msgstr "%s ne peut être exécuté." #~ msgid "Child cannot fork" #~ msgstr "Processus enfant ne peut procéder par clonage (fork)" #~ msgid "Cannot read from compression program" #~ msgstr "Ne peut lire à partir du programme de compression." #~ msgid "Cannot write to compression program" #~ msgstr "Ne peut écrire vers un programme de compression." #~ msgid "Cannot write to %s" #~ msgstr "Ne peut écrire vers %s" #~ msgid "Read error on %s" #~ msgstr "Erreur de lecture sur %s" #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s" #~ msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut tronquer %s" #~ msgid "While waiting for child" #~ msgstr "Lors de l'attente du processus enfant" #~ msgid "Cannot fork!" #~ msgstr "Ne peut créer un clone (fork)!" #~ msgid "Cannot exec a shell %s" #~ msgstr "Ne peut lancer un 'shell' %s" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "%s ne peut être ouvert." #~ msgid "Cannot read %s" #~ msgstr "Ne peut lire %s" #~ msgid "Error while closing %s" #~ msgstr "Erreur lors de la fermeture de %s" #~ msgid "Cannot read link %s" #~ msgstr "Ne peut lire le lien %s" #~ msgid "Could not rewind archive file for verify" #~ msgstr "Ne peut rembobiner le fichier d'archive pour véfication." #~ msgid "Removing leading `/' from archive names" #~ msgstr "Retrait du caractère '/' de tête des noms de l'archive" #~ msgid "Cannot add file %s" #~ msgstr "Ne peut ajouter le fichier %s" #~ msgid "Cannot add directory %s" #~ msgstr "Ne peut ajouter le répertoire %s" #~ msgid "Cannot open directory %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire %s" #~ msgid "%s: close" #~ msgstr "%s: fermeture" #~ msgid "%s: Could not write to file" #~ msgstr "%s: ne peut écrire dans le fichier." #~ msgid "%s: Could not create file" #~ msgstr "%s: ne peut créer le fichier." #~ msgid "%s: Error while closing" #~ msgstr "%s: erreur lors de la fermeture." #~ msgid "%s: Could not make node" #~ msgstr "%s: ne peut créer un noeud." #~ msgid "%s: Could not make fifo" #~ msgstr "%s: ne peut créer un relais (fifo)." #~ msgid "%s: Could not create directory" #~ msgstr "%s: ne peut créer le répertoire." #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s" #~ msgstr "Ajout des permissions d'écriture et d'exécution au répertoire %s" #~ msgid "Cannot open file %s" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s" #~ msgid "Cannot change to directory %s" #~ msgstr "Ne peut changer pour le répertoire %s" #~ msgid "Cannot read confirmation from user" #~ msgstr "Ne peut lire la confirmation de l'usager." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #~ msgid "Invalid date format `%s'" #~ msgstr "Format de date invalide dans `%s'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary" #~ msgstr "" #~ "La fin de fichier (EOF) de l'archive %s n'est pas sur une limite de bloc." #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s" #~ msgstr "N'a pu lire seulement que %d octets de l'archive %s" #~ msgid " (core dumped)" #~ msgstr " (vidange de la mémoire)" #~ msgid "Removing drive spec from names in the archive" #~ msgstr "Retrait des spécifications de périphérique des noms dans l'archive." #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" #~ msgstr "" #~ "Retrait du caractère '/' de tête des noms de chemins absolus de l'archive." #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "Total actuellement écrit est (je l'espère) %d\n" #~ msgid "File name %s%s too long" #~ msgstr "Nom de fichier %s%s trop long." #~ msgid "Data differs" #~ msgstr "Les données sont différentes." #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Le fichier n'existe pas." #~ msgid "Cannot stat file %s" #~ msgstr "Ne peut évaluer le fichier %s" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "N'est pas un fichier de type régulier." #~ msgid "Does not exist" #~ msgstr "N'existe pas." #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Fichier ou répertoire inexistant." #~ msgid "Mode or device-type changed" #~ msgstr "Le mode ou le type de périphérique a été modifé." #~ msgid "No longer a directory" #~ msgstr "N'est présentement plus un répertoire." #~ msgid "%d at %d\n" #~ msgstr "%d de %d\n" #~ msgid "Could not get current directory" #~ msgstr "Ne peut repérer le répertoire courant." #~ msgid "Could not get current directory: %s" #~ msgstr "Ne peut repérer le répertoire courant: %s" #~ msgid "File name %s/%s too long" #~ msgstr "Nom de fichier %s/%s trop long." #~ msgid "Cannot chdir to %s" #~ msgstr "Ne peut changer de répertoire pour %s" #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" #~ msgstr "Cela ne ressemble pas à une archive de type «tar»..." #~ msgid "Skipping to next file header" #~ msgstr "Escamotage jusqu'à la prochaine en-tête de fichier."