# German messages for GNU tar. # Copyright (C) 1995, 1996 Free Software Foundation, Inc. # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995? # Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996 # Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.13.20\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-26 13:54-0700\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-28 09:25+02:00\n" "Last-Translator: Christian Kirsch <ck@held.mind.de>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Version: 1\n" #: lib/argmatch.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Ungültiges Argument %s für `%s'." #: lib/argmatch.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Mehrdeutiges Argument %s für `%s'" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:180 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Zulässige Argumente sind:" #: lib/error.c:125 src/rmt.c:93 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler." #: lib/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt keinen Parameter\n" #: lib/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt keinen Parameter.\n" #: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter.\n" #. --option #: lib/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:833 lib/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c.\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig.\n" #: lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt keinen Parameter.\n" #: lib/human.c:341 msgid "block size" msgstr "Blockgröße" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:268 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:269 msgid "'" msgstr "«" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "Kein Speicher mehr" #. Amanda 2.4.1p1 looks for "Total bytes written: [0-9][0-9]*". #: src/buffer.c:153 #, c-format msgid "Total bytes written: %s (%sB, %sB/s)\n" msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes: %s (%sB, %sB/s)\n" #: src/buffer.c:231 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:246 msgid "Cannot close" msgstr "Kann nicht schließen." #: src/buffer.c:254 msgid "Cannot dup" msgstr "Kann dup nicht ausführen." #: src/buffer.c:268 src/buffer.c:275 msgid "Cannot use compressed or remote archives" msgstr "Kann keine komprimierten oder nicht-lokalen Archive verwenden." #. The new born child tar is here! #: src/buffer.c:336 src/buffer.c:505 msgid "tar (child)" msgstr "tar (Kind)" #. The newborn grandchild tar is here! Launch the compressor. #: src/buffer.c:381 src/buffer.c:540 msgid "tar (grandchild)" msgstr "tar Enkel (`tar (grandchild)')." #: src/buffer.c:662 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ungültiger Wert für \"record_size\"." # Ein Programm hat kein "Ich" #: src/buffer.c:665 msgid "No archive name given" msgstr "Kein Archiv-Name angegeben" #: src/buffer.c:675 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen." #: src/buffer.c:683 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d" msgstr "Konnte keinen Speicher für Blockungsfaktor %d reservieren." #: src/buffer.c:694 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden." #: src/buffer.c:696 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen" #: src/buffer.c:709 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren" #: src/buffer.c:721 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen." #: src/buffer.c:823 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu `%s'." #: src/buffer.c:826 src/buffer.c:1137 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Teil `%s' paßt nicht zu `%s'." #: src/buffer.c:864 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Schreibe Checkpoint %d." #: src/buffer.c:1033 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt." #: src/buffer.c:1039 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Zu viele Fehler, beende." #: src/buffer.c:1052 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Lese Checkpoint %d." #: src/buffer.c:1146 src/extract.c:1198 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lese %s.\n" #: src/buffer.c:1150 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "WARNUNG: Kein Kopfteil vorhanden." #: src/buffer.c:1158 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s." #: src/buffer.c:1172 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)." #: src/buffer.c:1184 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe." #: src/buffer.c:1216 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr "Falsch positionierter Block (%lu Bytes) im Archiv." #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid "Record size = %lu blocks" msgstr "Recordgröße = %lu blocks" #: src/buffer.c:1308 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne `-i'unlesbar sein." #: src/buffer.c:1360 #, c-format msgid "Child died with signal %d" msgstr "Kindprozeß mit Signal %d beendet." #: src/buffer.c:1363 #, c-format msgid "Child returned status %d" msgstr "Kindprozeß gab Status %d zurück." #: src/buffer.c:1389 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s enthält ungültige Teil-Nummer." #: src/buffer.c:1440 msgid "Volume number overflow" msgstr "Teil-Nummer zu groß." #: src/buffer.c:1459 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "»%s« Kommando gescheitert." #: src/buffer.c:1468 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Medium #%d für %s einlegen und \"Return\" drücken: " #: src/buffer.c:1474 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet" #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1508 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig" #: src/buffer.c:1492 msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [NAME] Für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen " "angeben\n" " q »tar« abbrechen\n" " ! Shell in einem Unterprozeß starten\n" " ? Diese Liste ausgeben\n" #. Quit. #: src/buffer.c:1503 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n" #: src/compare.c:100 src/compare.c:321 src/compare.c:353 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen" #: src/compare.c:109 src/compare.c:125 src/compare.c:393 msgid "Contents differ" msgstr "Unterschiedliche Inhalte" #: src/compare.c:151 src/compare.c:212 src/compare.c:285 src/compare.c:339 #: src/compare.c:373 src/extract.c:497 src/extract.c:520 src/extract.c:718 #: src/extract.c:861 src/incremen.c:542 src/list.c:205 src/list.c:367 #: src/list.c:1160 src/list.c:1183 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv." #: src/compare.c:434 msgid "Verify " msgstr "Prüfe " #: src/compare.c:441 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Unbekannter Dateityp '%c', Differenz wie für eine normale Datei." #: src/compare.c:465 src/compare.c:602 src/compare.c:661 src/compare.c:689 msgid "File type differs" msgstr "Unterschiedliche Dateitypen " #: src/compare.c:471 src/compare.c:616 src/compare.c:667 msgid "Mode differs" msgstr "`mode' ist unterschiedlich" #: src/compare.c:478 msgid "Uid differs" msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich" #: src/compare.c:480 msgid "Gid differs" msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich" #: src/compare.c:484 msgid "Mod time differs" msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich" #: src/compare.c:488 src/compare.c:697 msgid "Size differs" msgstr "Größe ist unterschiedlich" #: src/compare.c:551 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nicht auf `%s' gelinkt." #: src/compare.c:580 msgid "Symlink differs" msgstr "Symbolischer Link ist unterschiedlich." #: src/compare.c:610 msgid "Device number differs" msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern" #: src/compare.c:807 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected" msgstr "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil bzw. -teile erkannt." #: src/create.c:151 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile" #: src/create.c:200 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s" #: src/create.c:206 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s" #: src/create.c:406 msgid "Member names contain `..'" msgstr "Archivnamen enthalten `..'" #: src/create.c:422 src/extract.c:652 #, c-format msgid "Removing leading `%.*s' from member names" msgstr "Entferne führende `%.*s' von Archivnamen." #: src/create.c:947 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert." #: src/create.c:958 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert." #: src/create.c:1098 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert." #: src/create.c:1299 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde." #: src/create.c:1399 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf." #: src/create.c:1424 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert." #: src/create.c:1512 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "Socket %s ignoriert" #: src/create.c:1517 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: Klappe ignoriert" #: src/create.c:1546 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert." #: src/delete.c:190 src/list.c:151 src/update.c:152 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Das sieht nicht wie ein »tar«-Archiv aus." #: src/delete.c:195 src/list.c:156 src/update.c:157 msgid "Skipping to next header" msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil." #: src/delete.c:258 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv" #: src/extract.c:193 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %lu Sekunden in der Zukunft." #: src/extract.c:340 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Unerwarteter Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses." #: src/extract.c:578 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "" #: src/extract.c:635 #, c-format msgid "%s: Member name contains `..'" msgstr "%s: Archivname enthält '..'" #: src/extract.c:666 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen" #: src/extract.c:806 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien (`contiguous files') als reguläre." #: src/extract.c:1007 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Versuche symbolische Links als harte Links herauszuholen." #: src/extract.c:1207 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "" "Kann «%s» nicht herausholen -- Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils." #: src/extract.c:1216 msgid "Visible long name error" msgstr "Fehler bei langem Dateinamen." #: src/extract.c:1224 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Unbekannter Dateityp '%c', wie normale Datei herausgeholt." #: src/extract.c:1311 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. " #: src/incremen.c:252 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "Verzeichnis «%s» wurde umbenannt." #: src/incremen.c:264 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "Verzeichnis «%s» ist neu." #: src/incremen.c:404 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Ungültiges Datum" #: src/incremen.c:407 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Datum außerhalb des zulässigen Bereichs." #: src/incremen.c:428 msgid "Invalid device number" msgstr "Ungültige Gerätenummer" #: src/incremen.c:432 msgid "Device number out of range" msgstr "Gerätenummer außerhalb des zulässigen Bereichs." #: src/incremen.c:440 msgid "Invalid inode number" msgstr "Ungültige Inode-Nummer" #: src/incremen.c:444 msgid "Inode number out of range" msgstr "Inode-Nummer außerhalb des zulässigen Bereichs" #: src/incremen.c:568 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Lösche '%s'.\n" #: src/incremen.c:573 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "Kann %s nicht entfernen." #: src/list.c:109 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "Lasse '%s' aus." #: src/list.c:125 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n" #: src/list.c:139 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n" #: src/list.c:553 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo numerische %s-Werte stehen sollten." #: src/list.c:606 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, vermutlich negativ?" #: src/list.c:616 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs" #: src/list.c:632 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile" #: src/list.c:645 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Base64-Text `%s' außerhalb des %s-Bereichs." # Was ist der SINN dieser Meldung? ck #: src/list.c:676 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s Bereichs." #: src/list.c:703 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Archiv enthält `%.*s' wo numerische %s-Werte stehen sollten." #: src/list.c:724 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s." #: src/list.c:916 src/list.c:1135 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "Block %s: " #: src/list.c:946 msgid "Visible longname error" msgstr "Fehler bei langem Dateinamen." #: src/list.c:1074 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " Link auf '%s'.\n" #: src/list.c:1082 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " unbekannter Dateityp %s.\n" # Alte Üs: Band Kopfteil. Kann diese Meldung auch bei Disketten # ausgegeben werden? Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten # einfach "Volume" lassen. ke. #: src/list.c:1100 msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Vorspann des Teils--\n" #: src/list.c:1108 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Fortgesetzt bei Byte %s--\n" #: src/list.c:1112 msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Verstümmelte Dateinamen--\n" #: src/list.c:1140 msgid "Creating directory:" msgstr "Erzeuge Verzeichnis:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Unerwartetes Dateiende in verstümmelten Namen." #: src/mangle.c:90 src/misc.c:368 src/misc.c:386 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "Kann '%s' nicht in '%s' umbenennen." #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Benenne '%s' in '%s' um." #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Kann nicht zu «%s» linken." #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "Symbolischer Link von '%s' auf '%s'." #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Unbekanntes Kommando »%s« beim Zusammensetzen von Namen." #: src/misc.c:359 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Benenne '%s' in '%s' um.\n" #: src/misc.c:391 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Benenne `%s' zurück in `%s'.\n" #: src/misc.c:471 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern." #: src/misc.c:477 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln." #: src/misc.c:521 src/misc.c:530 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Kann %s nicht ausführen." #: src/misc.c:539 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Warnung. Kann %s nicht ausführen." #: src/misc.c:554 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern." #: src/misc.c:562 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern." #: src/misc.c:594 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kann nicht zu «%s» linken." #: src/misc.c:646 src/misc.c:674 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr "%s: Lesefehler an Byte %s beim Lesen von %lu Bytes." #: src/misc.c:657 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr "%s: Lesefehler an Byte %s beim Lesen von %lu Bytes." #: src/misc.c:714 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren." #: src/misc.c:730 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Warnung. Kann nicht auf %s positionieren." #: src/misc.c:739 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Kann keinen symbolischen Link auf «%s» anlegen." #: src/misc.c:797 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben." #: src/misc.c:821 msgid "child process" msgstr "Kindprozess" #: src/misc.c:830 msgid "interprocess channel" msgstr "interprocess channel" #: src/names.c:369 src/names.c:418 src/names.c:460 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Dateiname nach '-C' fehlt." #: src/names.c:604 src/names.c:616 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden." #: src/rmt.c:145 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n" #: src/rmt.c:147 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren." #: src/rmt.c:255 src/tar.c:288 tests/genfile.c:61 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "`%s --help' zeigt weitere Informationen.\n" #: src/rmt.c:259 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Benutzung: %s [OPTION]\n" "Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Kommandos können von einem anderen Prozess " "stammen.\n" "\n" " --version Verionsinformation ausgeben\n" " --help Diesen Hilfetext ausgeben\n" #: src/rmt.c:266 src/tar.c:452 msgid "" "\n" "Report bugs to <bug-tar@gnu.org>.\n" msgstr "" "\n" "Fehlermeldungen an <bug-tar@gnu.org>.\n" #: src/rmt.c:299 src/tar.c:1135 tests/genfile.c:135 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "Dieses Programm wird ohne Gewährleistung geliefert, soweit dies gesetzlich " "zulässig ist.\n" "Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License " "weitergeben.\n" "Details dazu enthält die Datei COPYING." #: src/rmt.c:398 src/rmt.c:518 src/rmt.c:528 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Anfangsposition außerhalb des zulässigen Bereichs." #: src/rmt.c:411 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig." #: src/rmt.c:450 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Vorzeitiges Dateiende.\n" #: src/rmt.c:452 msgid "Premature end of file" msgstr "Vorzeitiges Dateiende." #: src/rmt.c:560 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Ungültiges Kommando '%c'.\n" #: src/rmt.c:562 msgid "Garbage command" msgstr "Ungültiges Kommando." #: src/rtapelib.c:283 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar." #: src/rtapelib.c:287 msgid "stdin" msgstr "Standardeingabe" #: src/rtapelib.c:290 msgid "stdout" msgstr "Standardausgabe" #. Bad problems if we get here. #. In a previous version, _exit was used here instead of exit. #: src/rtapelib.c:500 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen." #: src/tar.c:69 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Die beiden Optionen '-%s' und '-%s' verlangen Standard-Eingabe." #: src/tar.c:292 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" "GNU «tar» schreibt mehrere Dateien in ein Archiv auf Band oder Festplatte " "und\n" "kann einzelne Dateien aus diesem Archiv herausholen.\n" #: src/tar.c:296 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Examples:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "\n" "Verwendung: %s [OPTION]... [Datei]...\n" "\n" "Beispiele:\n" " %s -cf archiv.tar foo bar # archiv.tar mit den Dateien foo und bar " "erzeugen.\n" " %s -tvf archiv.tar # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen.\n" " %s -xf archiv.tar # Alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n" #: src/tar.c:303 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Wenn eine lange Option ein Argument erfordert, ist es für die entsprechende\n" "kurze Option auch erforderlich. Das gleich gilt für optionale Argumente.\n" #: src/tar.c:308 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "Aktionen:\n" " -t, --list Inhalt eines Archivs anzeigen\n" " -x, --extract, --get Dateien aus Archiv holen\n" " -c, --create neues Archiv erzeugen\n" " -d, --diff, --compare Dateien im Archiv und im Dateisystem vergleichen\n" " -r, --append Dateien an das Archiv anhängen\n" " -u, --update nur Dateien anhängen, die jünger sind als ihre " "Archiv-Version\n" " -A, --catenate »tar«-Dateien an ein Archiv anhängen\n" " --concatenate wie '-A'\n" " --delete aus Archiv löschen (nicht auf Magnetbändern!)\n" #: src/tar.c:321 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" " --overwrite-dir overwrite directory metadata when extracting\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " "directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental=FILE\n" " handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" msgstr "" "\n" "Feineinstellungen:\n" " -W, --verify Archiv nach dem Schreiben prüfen\n" " --remove-files Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen\n" " -k, --keep-old-files vorhandene Dateien nicht überschreiben\n" " --overwrite vorhandene Dateien überschreiben\n" " -U, --unlink-first zu überschreibende Dateien vor dem Auspacken " "löschen\n" " --recursive-unlink Verzeichnisse vor dem Entpacken löschen\n" " -S, --sparse löchrige Dateien (`sparse files') effizient " "behandeln\n" " -O, --to-stdout Dateien zur Standard-Ausgabe entpacken\n" " -G, --incremental inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format\n" " -g, --listed-incremental=DATEI\n" " inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format\n" " --ignore-failed-read Kein Abbruch bei unlesbaren Dateien\n" # ### '-m' ??? ke #: src/tar.c:338 msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " "files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --no-same-owner extract files as yourself\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract permissions information\n" " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "Datei-Eigenschaften:\n" " --owner=NAME Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME " "setzen\n" " --group=NAME Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME " "setzen\n" " --mode=RECHTE Zugriffsrechte für hinzugefügte Dateien auf " "RECHTE setzen\n" " --atime-preserve Zugriffszeit beim Auspacken erhalten\n" " -m, --modification-time Änderungszeit beim Auspacken erhalten\n" " --same-owner Eigentümer beim Auspacken erhalten\n" " --no-same-owner Eigentümer beim Auspacken auf Ausführenden " "setzen\n" " --numeric-owner Zahlen für Benutzer bzw. Gruppen benutzen\n" " -p, --same-permissions Zugriffsrechte beim Auspacken erhalten\n" " --no-same-permissions Keine Zugriffsrechte erhalten\n" " --preserve-permissions wie '-p'\n" " -s, --same-order zu entpackende Dateinamen wie im Archiv " "sortieren\n" " --preserve-order wie '-s'\n" " --preserve wie '-p' und '-s' zusammen\n" #: src/tar.c:356 msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" "M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "Geräteauswahl und -einstellung:\n" " -f, --file=ARCHIV Gerät oder Datei ARCHIV benutzen\n" " --force-local Archiv-Datei ist lokal, auch wenn der Name\n" " einen Doppelpunkt enthält\n" " --rsh-command=BEFEHL statt «rsh» den BEFEHL benutzen\n" " -[0-7][lmh] Laufwerk und Schreibdichte angeben\n" " -M, --multi-volume mehrteiliges Archiv anlegen/listen/" "herausholen\n" " -L, --tape-length=ZAHL Medium wechseln, wenn ZAHL KBytes " "geschrieben sind\n" " -F, --info-script=DATEI am Ende jedes Mediums das Skript DATEI\n" " ausführen (impliziert '-M')\n" " --new-volume-script=DATEI wie '-F DATEI'\n" " --volno-file=DATEI Teil-Nummer in DATEI benutzen/" "aktualisieren\n" #: src/tar.c:369 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " "EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "Blockung des Gerätes:\n" " -b, --block-size=BLÖCKE BLÖCKE à 512 Bytes pro Record\n" " --record-size=GRÖSSE GRÖSSE Bytes pro Record, Vielfaches von 512\n" " -i, --ignore-zeros Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt " "EOF)\n" " -B, --read-full-blocks Blockung beim Lesen ändern (für 4.2BSD \"Pipes" "\")\n" # ### Checkit! wie ist --label zu verstehen? #: src/tar.c:377 msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing " "PATTERN\n" " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" " --posix write a POSIX format archive\n" " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" "\n" "Auswahl des Archiv-Formats:\n" " -V, --label=NAME Archiv NAME erzeugen\n" " MUSTER Beim Anzeigen/Herausholen ist MUSTER " "ein\n" " regulärer Ausdruck\n" " -o, --old-archive, --portability Archiv im »V7«-Format schreiben\n" " --posix POSIX-konformes Archiv schreiben\n" " -j, --bzip2 Archiv mit »bzip2« (de)komprimieren\n" " -z, --gzip, --ungzip Archiv mit »gzip« (de)komprimieren\n" " -Z, --compress, --uncompress Archiv mit »compress« (de)komprimieren\n" " --use-compress-program=PROG Archiv durch PROG filtern (muss '-d' \n" " akzeptieren)\n" #: src/tar.c:389 msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " "NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" " --anchored exclude patterns match file name start " "(default)\n" " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" " --ignore-case exclusion ignores case\n" " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " "'/' (default)\n" " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in " "directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " "archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" msgstr "" "\n" "Auswahl der lokalen Dateien:\n" " -C, --directory=VERZEICHNIS zu VERZEICHNIS wechseln\n" " -T, --files-from=DATEI Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI " "lesen\n" " --null '-T' liest Null-terminierte Namen, verbiete '-" "C'\n" " --exclude=MUSTER Dateien auslassen, auf die MUSTER passt\n" " -X, --exclude-from=DATEI Dateien auslassen, auf die in DATEI \n" "\t\t\t angegebene Muster passen\n" " --no-anchored Patternmatching nach / ausschließen\n" " --ignore-case Ignoriere Groß-/Kleinschreibung \n" " bei ausgelassenen Dateien\n" " --no-ignore-case Beachte Groß-/Kleinschreibung bei \n" " ausgelassenen Dateien (Default)\n" " --wildcards Muster für ausgelassene Dateien benutzt\n" " Wildcards (Default)\n" " --no-wildcards Muster für ausgelassene Dateien enthält " "keine\n" " Wildcards\n" " --wildcards-match-slash Wildcards in Mustern für ausgelassene " "Dateien\n" " passen auf '/' (Default)\n" " --no-wildcards-match-slash Wildcards in Mustern für ausgelassene " "Dateien\n" " passen nicht auf '/'\n" " -P, --absolute-names führende `/'-Zeichen in den Dateinamen " "erhalten\n" " -h, --dereference Dateien statt symbolischer Links sichern\n" " --no-recurse keine Verzeichnisse sichern\n" " -l, --one-file-system beim Erzeugen Dateisystem nicht wechseln\n" " -K, --starting-file=NAME mit NAME im Archiv beginnen\n" #: src/tar.c:412 msgid "" " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" " -N, --newer=DATUM nur Dateien jünger als DATUM sichern\n" " --newer-mtime=DATUM Datum und Zeit nur vergleichen, wenn sich der\n" " Datei-Inhalt geändert hat\n" " --after-date=DATUM wie '-N'\n" #: src/tar.c:418 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " "control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] Sicherheitskopie vor dem Löschen, wählt " "Versionskontrolle\n" " --suffix=SUFFIX Sicherheitskopie vor dem Löschen, " "Namenserweiterung SUFFIX\n" #: src/tar.c:422 msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "Informationen:\n" " --help Hilfe anzeigen und «tar» beenden\n" " --version Versionsnummer anzeigen und «tar» benden\n" " -v, --verbose zu bearbeitende Dateien ausführlich listen\n" " --checkpoint Verzeichnisnamen beim Lesen des Archivs zeigen\n" " --totals geschriebene Bytes beim Schreiben des Archivs " "zeigen\n" " -R, --block-number Blocknummer innerhalb des Archivs mit jeder Meldung " "zeigen\n" " -w, --interactive Bestätigung für jede Aktion verlangen\n" " --confirmation wie '-w'\n" #: src/tar.c:434 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist `~', wenn nicht mit --suffix " "oder\n" "der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt ist.\n" "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen " "VERSION_CONTROL\n" "gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n" "\n" " t, numbered nummerierte Sicherheitskopien\n" " nil, existing nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte " "vorhanden sind,\n" " sonst einfache\n" " never, simple immer einfache Sicherheitskopien\n" #: src/tar.c:443 #, c-format msgid "" "\n" "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " "date\n" "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " "used.\n" "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" msgstr "" "\n" "GNU »tar« kann keine '--posix'-Archive lesen. Wenn die\n" "Umgebungsvariable POSIXLY_CORRECT gesetzt ist, sind GNU-Erweiterungen\n" "in Kombination mit '--posix' unzulässig.\n" "Unterstützung für POSIX ist nur teilweise implementiert, rechnen Sie \n" "derzeit noch nicht damit!\n" "ARCHIV kann DATEI, RECHNER:DATEI oder BENUTZER@RECHNER:DATEI sein; DATUM " "kann\n" "eine Datumsangabe als Text sein oder ein Dateiname sein, der mit / oder .\n" "beginnt. In diesem Fall wird das Datum der Datei benutzt.\n" "Die Voreinstellung für _dieses_ »tar« ist »-f%s -b%d«.\n" #: src/tar.c:478 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Von den Optionen '-Acdtrux' ist nur _eine_ erlaubt." #: src/tar.c:487 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus." #: src/tar.c:555 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Die alte Option '%c' benötigt einen Parameter." #: src/tar.c:600 msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" msgstr "Veraltete Option, jetzt bei '--blocking-factor' inbegriffen." #: src/tar.c:604 msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch '--blocking-factor'." #: src/tar.c:615 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ungültige Blockgröße" #: src/tar.c:621 msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch '--read-full-records'." #: src/tar.c:696 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?" #: src/tar.c:726 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ungültige Bandlänge" #: src/tar.c:733 msgid "Obsolete option name replaced by --touch" msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch '--touch'." #: src/tar.c:754 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mehr als ein Datum angegeben." #: src/tar.c:764 msgid "Date file not found" msgstr "Datumsdatei nicht gefunden." #: src/tar.c:772 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat `%s'" #: src/tar.c:783 src/tar.c:989 src/tar.c:994 msgid "Conflicting archive format options" msgstr "Optionen des Archiv-Formats schließen sich gegenseitig aus." #: src/tar.c:795 msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch '--absolute-names'." #: src/tar.c:807 msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch '--block-number'." #: src/tar.c:880 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "Warnung: Die Option -y ist nicht unterstützt, meinen Sie -j?" #: src/tar.c:893 msgid "Obsolete option name replaced by --backup" msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch '--backup'." #: src/tar.c:928 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Ungültige Gruppe" #: src/tar.c:937 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben." #: src/tar.c:980 msgid "Invalid owner" msgstr "Ungültiger Benutzer" #: src/tar.c:1009 msgid "Invalid record size" msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße." #: src/tar.c:1012 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Die Recordgröße muß ein Vielfaches von %d sein." #: src/tar.c:1117 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Die Optionen '-[0-7][lmh]' unterstützt _dieses_ »tar« nicht." #: src/tar.c:1140 msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." msgstr "Geschrieben von John Gilmore und Jay Fenlason." #: src/tar.c:1166 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt." #: src/tar.c:1183 msgid "Multiple archive files requires `-M' option" msgstr "Verteilte Archive verlangen die Option '-M'." #: src/tar.c:1188 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden" #: src/tar.c:1203 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)." #: src/tar.c:1220 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Kein leeres Archiv angelegt." #: src/tar.c:1241 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Die Optionen '-Aru' sind nicht kompatibel mit '-f -'." #: src/tar.c:1305 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Eine der Optionen '-Acdtrux' ist notwendig." #: src/tar.c:1350 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe" # Was ist hier genau gemeint? ke #: src/tar.c:1352 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler." #: src/update.c:83 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s bytes" msgstr "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft." #: tests/genfile.c:65 msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" msgstr "Dateien für die Tests von GNU-«tar» erzeugen.\n" #: tests/genfile.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" "\n" "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: tests/genfile.c:69 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also.\n" "\n" " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die\n" "Kurzform notwendig.\n" " -l, --file-length=GROESSE GROESSE der erzeugten Datei\n" " -p, --pattern=MUSTER MUSTER ist \\\"default\\\" oder \\\"zeros\\" "\"\t\n" " --help zeige nur diese Hilfe an\n" " --version zeige nur die Versionsnummer von »tar« an\n" #. Note to translator: Please translate "F. Pinard" to "François #. Pinard" if "ç" (c-with-cedilla) is available in the #. translation's character set and encoding. #: tests/genfile.c:143 msgid "Written by F. Pinard." msgstr "" #~ msgid "%d garbage bytes ignored at end of archive" #~ msgstr "%d Bytes 'Müll' am Ende des Archivs ignoriert." #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'" #~ msgstr "Mehrdeutiges Muster `%s'" #~ msgid "Unknown pattern `%s'" #~ msgstr "Unbekanntes Muster `%s'" #, fuzzy #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Dieses Programm ist freie Software; die Quellen enthalten die " #~ "Kopierbedingungen.\n" #~ "Es gibt KEINE Garantie, auch nicht hinsichtlich des Einsatzes für einen " #~ "bestimmten\n" #~ "Zweck.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Written by F. Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Entwickelt von François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes" #~ msgstr "Konnte letzte %lu Bytes nicht an Kompressionsprogramm ausgeben." #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names" #~ msgstr "Entferne Präfix `%.*s' von Archivnamen." #~ msgid "Removing leading `/' from link names" #~ msgstr "Entferne führenden `/' von Linknamen." #~ msgid "Archive contains future timestamp %s" #~ msgstr "Archiv enthält zukünftiges Datum %s." #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s" #~ msgstr "%s: Kann keinen symbolischen Link '%s %s' einrichten." #~ msgid "Invalid group given on option" #~ msgstr "Ungültige Gruppe angegeben." #~ msgid "Invalid owner given on option" #~ msgstr "Ungültiger Benutzer angegeben." #~ msgid "Cannot close descriptor %d" #~ msgstr "Kann Deskriptor %d nicht schließen." #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "Kann %s nicht duplizieren." #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "Kann Pipe nicht öffnen." #~ msgid "(child) Pipe to stdin" #~ msgstr "(Kind) \"Pipe\" zu Standard-Eingabe." #~ msgid "Cannot open archive %s" #~ msgstr "Kann Archiv '%s' nicht öffnen." #~ msgid "Archive to stdout" #~ msgstr "Archiv auf Standard-Ausgabe." #~ msgid "Child cannot fork" #~ msgstr "Kind-Prozeß kann nicht \"fork'en\"." #~ msgid "((child)) Pipe to stdout" #~ msgstr "((Kind-Prozeß)) Pipe zur Standard-Ausgabe." #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" #~ msgstr "Enkel (`(grandchild)') Pipe zur Standard-Eingabe." #~ msgid "Cannot read from compression program" #~ msgstr "Kann nicht vom Kompressionsprogramm lesen." #~ msgid "(child) Pipe to stdout" #~ msgstr "(Kind) Pipe zu Standard-Ausgabe." #~ msgid "Archive to stdin" #~ msgstr "Archiv von Standard-Eingabe." #~ msgid "((child)) Pipe to stdin" #~ msgstr "((Kind-Prozeß)) Pipe zur Standard-Eingabe." #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" #~ msgstr "Enkel (`(grandchild)') Pipe zur Standard-Ausgabe (`stdout')." #~ msgid "Cannot write to compression program" #~ msgstr "Kann nicht zum Kompressionsprogramm schreiben." #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s" #~ msgstr "Habe nur %lu von %lu Bytes in %s geschrieben." #~ msgid "Read error on %s" #~ msgstr "Lesefehler bei %s." #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)" #~ msgstr "WARNUNG: Kann %s nicht schließen (%d, %d)." #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s" #~ msgstr "WARNUNG: Kann %s nicht abschneiden." #~ msgid "While waiting for child" #~ msgstr "Beim Warten auf den Kindprozeß" #~ msgid "Cannot fork!" #~ msgstr "Kann nicht `fork'en!" #~ msgid "Cannot exec a shell %s" #~ msgstr "Kann keine `Shell' %s ausführen." #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Kann %s nicht öffnen." #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %lu bytes" #~ msgstr "Konnte keinen Speicher von %lu Bytes für Vergleichspuffer belegen." #~ msgid "Cannot read %s" #~ msgstr "Kann %s nicht lesen." #~ msgid "Unexpected EOF on archive file" #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archiv." #~ msgid "Cannot seek to %s in file %s" #~ msgstr "Kann nicht auf %s in Datei %s positionieren." #~ msgid "Error while closing %s" #~ msgstr "Fehler beim Schließen von %s." #~ msgid "Cannot read link %s" #~ msgstr "Kann Link `%s' nicht lesen." #~ msgid "Could not rewind archive file for verify" #~ msgstr "Konnte Archiv zur Prüfung nicht zurückspulen." #~ msgid "Removing leading `/' from archive names" #~ msgstr "Entferne führenden `/' von Namen im Archiv." #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s" #~ msgstr "Habe %s von %s Bytes in Datei %s geschrieben." #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s" #~ msgstr "Positionierfehler an Byte %s in Datei %s." #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros" #~ msgstr "Datei %s ist geschrumpft, fülle mit Nullen auf." #~ msgid "Cannot add file %s" #~ msgstr "Kann Datei %s nicht hinzufügen." #~ msgid "Cannot add directory %s" #~ msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht erzeugen." #~ msgid "Cannot open directory %s" #~ msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen." #~ msgid "%s: close" #~ msgstr "%s: Schließen" #~ msgid "Could not re-position archive file" #~ msgstr "Konnte Datei nicht positionieren." #~ msgid "%s: Could not change access and modification times" #~ msgstr "%s: Konnte Zugriffs- und Änderungszeit nicht setzen." #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "%s: Kein »lchown« zu uid %lu, gid %lu möglich." #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "%s: Kein »chown« zu uid %lu, gid %lu möglich." #~ msgid "%s: lseek error at byte %s" #~ msgstr "%s: Positionierfehler an Byte %s" #~ msgid "%s: Could not write to file" #~ msgstr "%s: Kann nicht in Datei schreiben." #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes" #~ msgstr "%s: Nur %s von %s Bytes geschrieben." #~ msgid "%s: Could not create file" #~ msgstr "%s: Kann Datei nicht anlegen." #~ msgid "%s: Error while closing" #~ msgstr "%s: Fehler beim Schließen." # Was ist damit gemeint? ke. #~ msgid "%s: Could not make node" #~ msgstr "%s: Kann Gerätedatei nicht anlegen." #~ msgid "%s: Could not make fifo" #~ msgstr "%s: Kann \"fifo\" (= file in, file out) nicht anlegen." #~ msgid "%s: Could not create directory" #~ msgstr "%s: Kann Verzeichnis nicht anlegen." #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s" #~ msgstr "Setze Schreib- und Ausführungsrechte für Verzeichnis %s." #~ msgid "Cannot stat %s" #~ msgstr "`stat' auf %s fehlgeschlagen." #~ msgid "Error while deleting %s" #~ msgstr "Fehler beim Löschen von '%s'." #~ msgid "EOF in archive file" #~ msgstr "Dateiende in der Archiv-Datei." #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s" #~ msgstr "Nur %lu von %lu Bytes in Datei %s geschrieben." #~ msgid "Renaming previous `%s' to `%s'\n" #~ msgstr "Benenne altes `%s' in `%s' um.\n" #~ msgid "%s: Cannot rename for backup" #~ msgstr "%s: Kann keine Sicherheitskopie anlegen." #~ msgid "%s: Cannot rename from backup" #~ msgstr "%s: Kann Sicherheitskopie nicht umbenennen." #~ msgid "Cannot open file %s" #~ msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen." #~ msgid "Cannot change to directory %s" #~ msgstr "Kann nicht zu Verzeichnis '%s' wechseln." #~ msgid "Cannot read confirmation from user" #~ msgstr "Kann keine Bestätigung vom Benutzer bekommen." #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s" #~ msgstr "Lesefehler an Byte %s beim Lesen von %lu Bytes in Datei %s." #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary" #~ msgstr "Archiv %s Dateiende nicht auf Blockgrenze." #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s" #~ msgstr "Habe nur %d Bytes von Archiv %s gelesen." #~ msgid " (core dumped)" #~ msgstr " (Speicherabzug geschrieben)." #~ msgid "Removing drive spec from names in the archive" #~ msgstr "Entferne Laufwerksbuchstaben von Namen im Archiv." #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" #~ msgstr "Entferne führenden `/' von absoluten Dateinamen im Archiv." # ?? "Ich hoffe" ist überflüssig #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "Wirklich geschriebene Menge %d.\n" #~ msgid "File name %s%s too long" #~ msgstr "Dateiname %s%s ist zu lang." #~ msgid "Data differs" #~ msgstr "unterschiedliche Daten" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Datei nicht vorhanden" #~ msgid "Cannot stat file %s" #~ msgstr "`stat' auf '%s' fehlgeschlagen." #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Keine reguläre Datei." #~ msgid "Does not exist" #~ msgstr "Nicht vorhanden" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht vorhanden." # Was ist da gemeint? ke #~ msgid "Mode or device-type changed" #~ msgstr "Modus- oder Gerätenummer sind unterschiedlich." #~ msgid "No longer a directory" #~ msgstr "Ist kein Verzeichnis mehr." # DEBUG code. ck #~ msgid "%d at %d\n" #~ msgstr "%d bei %d\n" #~ msgid "Could not get current directory" #~ msgstr "Konnte aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln." #~ msgid "Could not get current directory: %s" #~ msgstr "Konnte aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln: %s." #~ msgid "File name %s/%s too long" #~ msgstr "Dateiname %s/%s ist zu lang." #~ msgid "Cannot chdir to %s" #~ msgstr "Kann nicht zu Verzeichnis '%s' wechseln." #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" #~ msgstr "Hmm, das sieht nicht wie ein »tar«-Archiv aus." #~ msgid "Skipping to next file header" #~ msgstr "Springe zum Kopfteil der nächsten Datei." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" #~ msgid "EOF? What does that mean?" #~ msgstr "Dateiende? Was soll das bedeuten?" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgid "Uid" #~ msgstr "Benutzernummer" #~ msgid "Gid" #~ msgstr "Gruppennummer" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Missing filename after -C" #~ msgstr "Dateiname nach '-C' fehlt." #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or " #~ "optional\n" #~ "for short options too.\n" #~ msgstr "" #~ "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die\n" #~ "Kurzform notwendig.\n" # DEBUG only. ck #~ msgid "File %s\n" #~ msgstr "Datei '%s'.\n" # DEBUG only. ck #~ msgid "Junk files\n" #~ msgstr "Überflüssige Dateien.\n" # DEBUG only. ck #~ msgid "file %s\n" #~ msgstr "Datei %s.\n" # DEBUG only. ck #~ msgid "Skip %ld\n" #~ msgstr "Überspringe %ld.\n" # DEBUG only. ck #~ msgid "Out of first loop\n" #~ msgstr "Aus der ersten Schleife heraus\n" # DEBUG only. ck #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n" #~ msgstr "%d Blöcke gesichert, brauche noch %d\n" # DEBUG only. ck #~ msgid "New record\n" #~ msgstr "Neuer Eintrag (`record')\n" #~ msgid "Header type %d\n" #~ msgstr "Typ %d des Kopfteils.\n" #~ msgid "File %s " #~ msgstr "Datei %s" #~ msgid "Flush it\n" #~ msgstr "Gebe alles aus\n" #~ msgid "Block: %d <= %d " #~ msgstr "Block: %d <= %d " #~ msgid "Block %d left\n" #~ msgstr "%d Blöcke übrig\n" #~ msgid "Final %d\n" #~ msgstr "Letzte %d\n" #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n" #~ msgstr "Brauche %d, habe behalten %d, sollte behalten %d.\n" #~ msgid "Flush...\n" #~ msgstr "Gebe alles aus...\n" # DEBUG only. ck #~ msgid "Copying %d\n" #~ msgstr "Kopiere %d\n" # Gibt das Sinn? ke # -- Nur eine Debug-Meldung. ck # Alte Üs: "jetzt neu %d brauche %d will behalten %d behalte %s Einträge %d/%d" # #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n" #~ msgstr "Nun neu %d, brauche %d, habe %d, habe behalten %d. Block %d/%d.\n" # DEBUG only. ck #~ msgid "Write record\n" #~ msgstr "Schreibe Eintrag (`record')\n" # DEBUG only. ck #~ msgid "Fore to %x\n" #~ msgstr "Vorwärts zu %x\n" #~ msgid "Volume mismatch! %s!=%s" #~ msgstr "Bänder passen nicht zueinander! %s!=%s."