sl.po   [plain text]


# -*- mode: po; coding: iso-latin-2; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar
# Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999, 2000, 2001.
#
#  $Id: sl.po,v 1.2 2003/04/12 00:42:58 rbraun Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.13.23\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-26 13:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-16 18:06+02:00\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/argmatch.c:160
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neveljaven argument %s za %s"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "dvoumen argument %s za %s"

#. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
#. synonyms follow each other
#: lib/argmatch.c:180
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Veljavni argumenti so:"

#: lib/error.c:125 src/rmt.c:93
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznana sistemska napaka"

#: lib/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n"

#: lib/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"

#: lib/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:833 lib/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n"

#: lib/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/human.c:341
msgid "block size"
msgstr "velikost bloka"

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:268
msgid "`"
msgstr ","

#: lib/quotearg.c:269
msgid "'"
msgstr "`"

#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
#: lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "zmanjkalo pomnilnika"

#. Amanda 2.4.1p1 looks for "Total bytes written: [0-9][0-9]*".
#: src/buffer.c:153
#, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%sB, %sB/s)\n"
msgstr "Skupno zapisanih bajtov: %s (%sB, %sB/s)\n"

#: src/buffer.c:231
msgid "(pipe)"
msgstr "(cev)"

#: src/buffer.c:246
msgid "Cannot close"
msgstr "Ni mogoče zapreti"

#: src/buffer.c:254
msgid "Cannot dup"
msgstr "Podvojitev ni mogoča"

#: src/buffer.c:268 src/buffer.c:275
msgid "Cannot use compressed or remote archives"
msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov"

#. The new born child tar is here!
#: src/buffer.c:336 src/buffer.c:505
msgid "tar (child)"
msgstr "tar (naslednik)"

#. The newborn grandchild tar is here!  Launch the compressor.
#: src/buffer.c:381 src/buffer.c:540
msgid "tar (grandchild)"
msgstr "tar (pranaslednik)"

#: src/buffer.c:662
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"

#: src/buffer.c:665
msgid "No archive name given"
msgstr "Ime arhiva ni podano"

#: src/buffer.c:675
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"

#: src/buffer.c:683
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d"
msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za bločni faktor %d"

#: src/buffer.c:694
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso možni"

#: src/buffer.c:696
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"

#: src/buffer.c:709
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"

#: src/buffer.c:721
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"

#: src/buffer.c:823
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"

#: src/buffer.c:826 src/buffer.c:1137
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Del %s ne ustreza %s"

#  POZOR Poglej v source!
#: src/buffer.c:864
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Pisanje oznake %d"

#: src/buffer.c:1033
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Na začetku traku, končujem"

#: src/buffer.c:1039
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Preveč napak, končujem"

#  POZOR Poglej v source!
#: src/buffer.c:1052
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Branje oznake %d"

#: src/buffer.c:1146 src/extract.c:1198
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Branje %s\n"

#: src/buffer.c:1150
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka"

#: src/buffer.c:1158
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"

#: src/buffer.c:1172
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1184
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje"

#: src/buffer.c:1216
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"

#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid "Record size = %lu blocks"
msgstr "Dolžina zapisa = %lu blokov"

#: src/buffer.c:1308
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"

#: src/buffer.c:1360
#, c-format
msgid "Child died with signal %d"
msgstr "Naslednik umrl s signalom %d"

#: src/buffer.c:1363
#, c-format
msgid "Child returned status %d"
msgstr "Naslednik vrnil status %d"

#: src/buffer.c:1389
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"

#: src/buffer.c:1440
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Prekoračitev številke dela"

#: src/buffer.c:1459
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr "ukaz ,%s` neuspešen"

#: src/buffer.c:1468
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "

#: src/buffer.c:1474
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"

#: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1508
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"

#: src/buffer.c:1492
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [name]   Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
" q          Končamo tar\n"
" !          Poženemo sekundarno ukazno lupino\n"
" ?          Ta seznam uzazov\n"

#. Quit.
#: src/buffer.c:1503
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Novega dela ni, konec.\n"

#: src/compare.c:100 src/compare.c:321 src/compare.c:353
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"

#: src/compare.c:109 src/compare.c:125 src/compare.c:393
msgid "Contents differ"
msgstr "Vsebina se razlikuje"

#: src/compare.c:151 src/compare.c:212 src/compare.c:285 src/compare.c:339
#: src/compare.c:373 src/extract.c:497 src/extract.c:520 src/extract.c:718
#: src/extract.c:861 src/incremen.c:542 src/list.c:205 src/list.c:367
#: src/list.c:1160 src/list.c:1183
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"

#: src/compare.c:434
msgid "Verify "
msgstr "Preverjanje "

#: src/compare.c:441
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Neznan tip datoteke ,%c`, diff kot na navadni datoteki"

#: src/compare.c:465 src/compare.c:602 src/compare.c:661 src/compare.c:689
msgid "File type differs"
msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"

#: src/compare.c:471 src/compare.c:616 src/compare.c:667
msgid "Mode differs"
msgstr "Način se razlikuje"

#: src/compare.c:478
msgid "Uid differs"
msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"

#: src/compare.c:480
msgid "Gid differs"
msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"

#: src/compare.c:484
msgid "Mod time differs"
msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"

#: src/compare.c:488 src/compare.c:697
msgid "Size differs"
msgstr "Velikost se razlikuje"

#: src/compare.c:551
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Ni povezana z %s"

#: src/compare.c:580
msgid "Symlink differs"
msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"

#: src/compare.c:610
msgid "Device number differs"
msgstr "Številka enote se razlikuje"

#: src/compare.c:807
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected"
msgstr "NAPAKA: pri preverjanju najdeno %d neveljavnih glav"

#: src/create.c:151
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"

#: src/create.c:200
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"

#: src/create.c:206
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"

#: src/create.c:406
msgid "Member names contain `..'"
msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`"

#: src/create.c:422 src/extract.c:652
#, c-format
msgid "Removing leading `%.*s' from member names"
msgstr "Odstranjujemo vodilne ,%.*s` iz imen elementov"

# POZOR Ni cisto to...
#: src/create.c:947
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"

# POZOR Ni cisto to...
#: src/create.c:958
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"

# POZOR Ni cisto to...
#: src/create.c:1098
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"

#: src/create.c:1299
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali"

#: src/create.c:1399
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"

#: src/create.c:1424
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"

#: src/create.c:1512
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: vtičnica ignorirana"

#: src/create.c:1517
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: vrata ignorirana"

#: src/create.c:1546
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"

#: src/delete.c:190 src/list.c:151 src/update.c:152
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"

#: src/delete.c:195 src/list.c:156 src/update.c:157
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Preskok na naslednjo glavo"

#: src/delete.c:258
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"

#: src/extract.c:193
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr "%s: oznaka časa %s je %lu s v prihodnosti"

#: src/extract.c:340
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"

#: src/extract.c:578
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč izvleči njegov status"

#: src/extract.c:635
#, c-format
msgid "%s: Member name contains `..'"
msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`"

#: src/extract.c:666
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"

# POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku
# na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).
#: src/extract.c:806
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Neprekinjene datoteke izvlečemo kot navadne"

# POZOR! Grdo!
#: src/extract.c:1007
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"

#: src/extract.c:1207
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"

#: src/extract.c:1216
msgid "Visible long name error"
msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"

#: src/extract.c:1224
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Neznan tip datoteke ,%c`, dearhiviramo kot navadno datoteko"

#: src/extract.c:1311
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo"

#: src/incremen.c:252
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"

#: src/incremen.c:264
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Imenik je nov"

#: src/incremen.c:404
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Neveljavna oznaka časa"

#: src/incremen.c:407
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "Oznaka časa izven obsega"

#: src/incremen.c:428
msgid "Invalid device number"
msgstr "Neveljavna številka enote"

#: src/incremen.c:432
msgid "Device number out of range"
msgstr "Številka enote izven obsega"

#: src/incremen.c:440
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Neveljavna številka inoda"

#: src/incremen.c:444
msgid "Inode number out of range"
msgstr "Številka inoda izven obsega"

#: src/incremen.c:568
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Brišemo %s\n"

#: src/incremen.c:573
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča"

#: src/list.c:109
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Izpuščeno"

#: src/list.c:125
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n"

#: src/list.c:139
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n"

#: src/list.c:553
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Na mestu v glavi, kjer pričakujemo številčno vrednost %s, so presledki"

#: src/list.c:606
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzemamo dvojiški komplement"

#: src/list.c:616
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s"

#: src/list.c:632
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64"

#: src/list.c:645
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"

#: src/list.c:676
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s"

#: src/list.c:703
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer pričakujemo številčno vrednost %s"

#: src/list.c:724
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s"

#: src/list.c:916 src/list.c:1135
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blok %s: "

#: src/list.c:946
msgid "Visible longname error"
msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"

#: src/list.c:1074
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " povezava na %s\n"

#: src/list.c:1082
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " neznan tip datoteke %s\n"

#: src/list.c:1100
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Glava dela--\n"

#: src/list.c:1108
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n"

#  POZOR  Je to res to?
#: src/list.c:1112
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Predelana imena datotek--\n"

#: src/list.c:1140
msgid "Creating directory:"
msgstr "Ustvarjamo imenik:"

#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke med predelanimi imeni"

#: src/mangle.c:90 src/misc.c:368 src/misc.c:386
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"

#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"

#: src/mangle.c:110
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča"

#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "%s simbolno povezano z %s"

#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen"

#: src/misc.c:359
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Preimenujemo %s v %s\n"

#: src/misc.c:391
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Preimenujemo %s nazaj v %s\n"

#: src/misc.c:471
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"

#: src/misc.c:477
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Delovnega imenika ni mogoče spremeniti"

#: src/misc.c:521 src/misc.c:530
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Ni mogoče %s"

# POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
#: src/misc.c:539
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Opozorilo: Ni mogoče %s"

#: src/misc.c:554
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s"

#: src/misc.c:562
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu"

#: src/misc.c:594
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča"

#: src/misc.c:646 src/misc.c:674
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"

#: src/misc.c:657
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"

#: src/misc.c:714
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče"

# POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
#: src/misc.c:730
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče"

#: src/misc.c:739
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s"

#: src/misc.c:797
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"

#: src/misc.c:821
msgid "child process"
msgstr "proces naslednik"

#: src/misc.c:830
msgid "interprocess channel"
msgstr "medprocesni kanal"

#: src/names.c:369 src/names.c:418 src/names.c:460
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"

#: src/names.c:604 src/names.c:616
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"

#: src/rmt.c:145
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"

#: src/rmt.c:147
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"

#: src/rmt.c:255 src/tar.c:288 tests/genfile.c:61
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Poskusite ,%s --help' za izčrpnejša navodila.\n"

#: src/rmt.c:259
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help  Output this help.\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
"Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n"
"\n"
"  --help     ta navodila\n"
"  --version  različica programa\n"

#: src/rmt.c:266 src/tar.c:452
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-tar@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Poročila o napakah javite na <bug-tar@gnu.org>.\n"

#: src/rmt.c:299 src/tar.c:1135 tests/genfile.c:135
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
"Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate ga\n"
"lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti si\n"
"oglejte datoteko COPYING."

#: src/rmt.c:398 src/rmt.c:518 src/rmt.c:528
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Odmik pri seek izven obsega"

#: src/rmt.c:411
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Smer pri seek izven obsega"

#: src/rmt.c:450
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Predčasen znak za konec datoteke\n"

#: src/rmt.c:452
msgid "Premature end of file"
msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"

#: src/rmt.c:560
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n"

#: src/rmt.c:562
msgid "Garbage command"
msgstr "Neveljaven ukaz"

#: src/rtapelib.c:283
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"

#: src/rtapelib.c:287
msgid "stdin"
msgstr "standardni vhod"

#: src/rtapelib.c:290
msgid "stdout"
msgstr "standardni izhod"

#. Bad problems if we get here.
#. In a previous version, _exit was used here instead of exit.
#: src/rtapelib.c:500
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"

#: src/tar.c:69
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Izbiri ,-%s' in ,-%s' obe zahtevata standardni vhod"

#: src/tar.c:292
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n"
"can restore individual files from the archive.\n"
msgstr ""
"GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter "
"lahko\n"
"vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"

#: src/tar.c:296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  %s -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  %s -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
"\n"
"Primeri:\n"
"  %s -cf arhiv.tar prva druga  # Ustvarimo arhiv.tar z datotekama prva in "
"druga.\n"
"  %s -tvf arhiv.tar            # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv.tar.\n"
"  %s -xf arhiv.tar             # Izvlečemo vse datoteke iz arhiva arhiv."
"tar.\n"

#: src/tar.c:303
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je "
"argument\n"
"obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n"

#: src/tar.c:308
msgid ""
"\n"
"Main operation mode:\n"
"  -t, --list              list the contents of an archive\n"
"  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
"  -c, --create            create a new archive\n"
"  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file system\n"
"  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
"  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
"  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
"      --concatenate       same as -A\n"
"      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"Glavni načini delovanja:\n"
"  -t, --list              izpis vsebine arhiva\n"
"  -x, --extract, --get    izvlečenje datoteke iz arhiva\n"
"  -c, --create            ustvarjanje novega arhiva\n"
"  -d, --diff, --compare   iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom\n"
"  -r, --append            dodajanje datotek na konec arhiva\n"
"  -u, --update            nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n"
"  -A, --catenate          zlivanje arhivov\n"
"      --concatenate       isto kot -A\n"
"      --delete            brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)\n"

#: src/tar.c:321
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modifiers:\n"
"  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing it\n"
"      --remove-files         remove files after adding them to the archive\n"
"  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when extracting\n"
"      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
"      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when extracting\n"
"  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over it\n"
"      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
"directory\n"
"  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
"  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
"  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
"  -g, --listed-incremental=FILE\n"
"                             handle new GNU-format incremental backup\n"
"      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable files\n"
msgstr ""
"\n"
"Določila:\n"
"  -W, --verify               s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n"
"      --remove-files         z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n"
"  -k, --keep-old-files       brez brisanja obstoječih datotek pri "
"izvlačenju\n"
"      --overwrite            s pisanjem prek obstoječih datotek pri "
"izvlačenju \n"
"  -U, --unlink-first         s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek "
"pri \n"
"                             izvlačenju istoimenskih novih\n"
"      --recursive-unlink     izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem "
"imenikov\n"
"  -S, --sparse               ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami\n"
"  -O, --to-stdout            izvlačenje na standardni izhod\n"
"  -G, --incremental          stari format GNU za inkrementalne arhive\n"
"  -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n"
"                             novi format GNU za inkrementalne arhive\n"
"      --ignore-failed-read   nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč "
"prebrati\n"

#: src/tar.c:338
msgid ""
"\n"
"Handling of file attributes:\n"
"      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
"      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
"      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
"files\n"
"      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
"  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
"      --same-owner             try extracting files with the same ownership\n"
"      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
"      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
"  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
"      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
"      --preserve-permissions   same as -p\n"
"  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
"      --preserve-order         same as -s\n"
"      --preserve               same as both -p and -s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ravnanje z atributi datotek:\n"
"      --owner=IME              pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v "
"IME\n"
"      --group=IME              pri dodajanju datotek spremenimo skupino v "
"IME\n"
"      --mode=ZAŠČITA           pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n"
"      --atime-preserve         brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n"
"  -m, --modification-time      brez izvlačenja časa spremembe\n"
"      --same-owner             z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n"
"      --no-same-owner          pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n"
"      --numeric-owner          s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto "
"imen\n"
"  -p, --same-permissions       z ohranitvijo zaščite datotek\n"
"      --no-same-permissions    brez ohranjanja zaščite datotek\n"
"      --preserve-permissions   isto kot -p\n"
"  -s, --same-order             imena razvrstimo tako, da se ujemajo z "
"arhivom\n"
"      --preserve-order         isto kot -s\n"
"      --preserve               isto kot -p in -s skupaj\n"

#: src/tar.c:356
msgid ""
"\n"
"Device selection and switching:\n"
"  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
"      --force-local              archive file is local even if has a colon\n"
"      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
"  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume archive\n"
"  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 bytes\n"
"  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
"M)\n"
"      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
"      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
msgstr ""
"\n"
"Izbira enote:\n"
"  -f, --file=ARHIV               uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n"
"      --force-local              arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v "
"imenu\n"
"      --rsh-command=UKAZ         uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    določi enoto in gostoto zapisa\n"
"  -M, --multi-volume             ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v več "
"delih\n"
"  -L, --tape-length=ŠT           menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih "
"bajtih\n"
"  -F, --info-script=SKRIPT       poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)\n"
"      --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n"
"      --volno-file=DATOTEKA      uporabimo/ažuriramo število dela v "
"DATOTEKI\n"

#: src/tar.c:369
msgid ""
"\n"
"Device blocking:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
"      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
"EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Bločna razdelitev enote:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOKI    dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n"
"      --record-size=DOLŽINA      DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik 512)\n"
"  -i, --ignore-zeros             ne meni se za bloke ničel (EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"

#: src/tar.c:377
msgid ""
"\n"
"Archive format selection:\n"
"  -V, --label=NAME                   create archive with volume name NAME\n"
"              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
"PATTERN\n"
"  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
"      --posix                        write a POSIX format archive\n"
"  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
"      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Izbira oblike arhiva:\n"
"  -V, --label=IME                    ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n"
"              VZOREC                 pri pregledu vsebine/izvlečku je ime\n"
"                                       lahko regularni izraz VZOREC\n"
"  -o, --old-archive, --portability   zapis arhiva v formatu V7\n"
"      --posix                        zapis arhiva v formatu POSIX\n"
"  -j, --bzip2                        arhiv filtriramo skozi program bzip2\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               arhiv filtriramo skozi program gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       arhiv filtriramo skozi program "
"compress\n"
"      --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki "
"mora\n"
"                                       sprejemati izbiro -d)\n"

#: src/tar.c:389
msgid ""
"\n"
"Local file selection:\n"
"  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
"  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
"NAME\n"
"      --null                   -T reads null-terminated names, disable -C\n"
"      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
"  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
"      --anchored               exclude patterns match file name start "
"(default)\n"
"      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
"      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
"      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
"      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
"      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
"      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
"'/' (default)\n"
"      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n"
"  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
"  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
"      --no-recursion           avoid descending automatically in "
"directories\n"
"  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
"archive\n"
"  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
msgstr ""
"\n"
"Izbira lokalne datoteke:\n"
"  -C, --directory=IMENIK       prestavimo se v navedeni IMENIK\n"
"  -T, --files-from=DATOTEKE    seznam datotek preberemo z navedene DATOTEKE\n"
"      --null                   -T prebere z \\000 terminirana imena; "
"onemogoči -C\n"
"      --exclude=VZOREC         izključimo datoteke, ki jih opisuje VZOREC\n"
"  -X, --exclude-from=DATOTEKA  izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n"
"                                 prebranih z DATOTEKE\n"
"      --anchored               izključitveni vzorci opisujejo celotno ime\n"
"                                 datoteke (privzeto)\n"
"      --no-anchored            izključitveni vzorci opisujejo ime datoteke "
"od\n"
"                                 znaka ,/` dalje\n"
"      --ignore-case            izključitveni vzorci ne razlikujejo med "
"malimi\n"
"                                 in velikimi črkami\n"
"      --no-ignore-case         izključitveni vzorci razlikujejo med malimi "
"in\n"
"                                 velikimi črkami (privzeto)\n"
"      --wildcards              izključ. vzorci vsebujejo metaznake "
"(privzeto)\n"
"      --no-wildcards           izključitveni vzorci ne vsebujejo metaznakov\n"
"      --wildcards-match-slash  izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` "
"(privzeto)\n"
"      --no-wildcards-match-slash  izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n"
"  -P, --absolute-names         ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n"
"  -h, --dereference            shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne\n"
"                               povezave\n"
"      --no-recursion           podimenikov ne vključujemo avtomatično\n"
"  -l, --one-file-system        izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih "
"sistemih\n"
"  -K, --starting-file=IME      začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n"

#: src/tar.c:412
msgid ""
"  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
"      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed only\n"
"      --after-date=DATE        same as -N\n"
msgstr ""
"  -N, --newer=DATUM            arhiviramo samo datoteke, mlajše od DATUMA\n"
"      --newer-mtime=DATUM      datum in čas primerjamo le ob spremembah "
"podatkov\n"
"      --after-date=DATUM       isto kot -N\n"

#: src/tar.c:418
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
"control\n"
"      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual suffix\n"
msgstr ""
"      --backup[=TIP]           varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo\n"
"                                 izbire tipa varnostne kopije\n"
"      --suffix=PRIPONA         varnostna kopija pred brisanjem, določimo "
"pripono\n"

#: src/tar.c:422
msgid ""
"\n"
"Informative output:\n"
"      --help            print this help, then exit\n"
"      --version         print tar program version number, then exit\n"
"  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
"      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
"      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
"  -R, --block-number    show block number within archive with each message\n"
"  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
"      --confirmation    same as -w\n"
msgstr ""
"\n"
"Informativni izpisi:\n"
"      --help            ta navodila\n"
"      --version         verzija programa\n"
"  -v, --verbose         z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n"
"      --checkpoint      z izpisom imenikov pri branju arhiva\n"
"      --totals          z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n"
"  -R, --block-number    z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem "
"sporočilu\n"
"  -w, --interactive     z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n"
"      --confirmation    isto kot -w\n"

#: src/tar.c:434
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"\n"
"Pripona varnostne kopije je ,~`, razen če ni drugače določeno z izbiro --"
"suffix\n"
"ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Tip varnostne kopije lahko "
"določimo z\n"
"izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL. Vrednosti so:\n"
"\n"
"  t, numbered     oštevilčene varnostne kopije\n"
"  nil, existing   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
"                  sicer enostavne\n"
"  never, simple   vedno enostavne varnostne kopije\n"

#: src/tar.c:443
#, c-format
msgid ""
"\n"
"GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
"is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
"Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
"ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
"date\n"
"or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
"used.\n"
"*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
msgstr ""
"\n"
"GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri "
"nastavljeni\n"
"spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU "
"niso\n"
"dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se nanjo.\n"
"ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n"
"UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali enota.\n"
"DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,.`; "
"v\n"
"slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n"
"\n"
"Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n"

#: src/tar.c:478
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Največ ena od izbir ,,-Acdtrux'' je dovoljena naenkrat"

#: src/tar.c:487
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"

#: src/tar.c:555
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Stara izbira ,%c' zahteva argument."

#: src/tar.c:600
msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor"

#: src/tar.c:604
msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor"

#: src/tar.c:615
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Neveljaven faktor blokiranja"

#: src/tar.c:621
msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records"

#: src/tar.c:696
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?"

#: src/tar.c:726
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Neveljavna dolžina traku"

#: src/tar.c:733
msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch"

#: src/tar.c:754
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Več kot en pražni podatek"

#: src/tar.c:764
msgid "Date file not found"
msgstr "Datoteke z datumom ni najti"

#: src/tar.c:772
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Nadomeščamo %s za neznan format datuma %s"

#: src/tar.c:783 src/tar.c:989 src/tar.c:994
msgid "Conflicting archive format options"
msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva"

#: src/tar.c:795
msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names"

#: src/tar.c:807
msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number"

#: src/tar.c:880
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?"

#: src/tar.c:893
msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup"

#: src/tar.c:928
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: Neveljavna skupina"

#: src/tar.c:937
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Podana zaščita ni veljavna"

#: src/tar.c:980
msgid "Invalid owner"
msgstr "Neveljaven lastnik"

#: src/tar.c:1009
msgid "Invalid record size"
msgstr "Neveljavna dolžina zapisa"

#: src/tar.c:1012
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."

#: src/tar.c:1117
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "*Ta* tar ne podpira izbir ,,-[0-7][lmh]''"

#: src/tar.c:1140
msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason."

#: src/tar.c:1166
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"

#: src/tar.c:1183
msgid "Multiple archive files requires `-M' option"
msgstr "Arhivi v več delih zahtevajo izbiro ,-M`"

#: src/tar.c:1188
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer"

#: src/tar.c:1203
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"

#: src/tar.c:1220
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"

#: src/tar.c:1241
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Izbire ,-Aru` so nezdružljive z ,-f -`"

#: src/tar.c:1305
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Ena od izbir ,,-Acdtrux`` je obvezna"

#: src/tar.c:1350
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod"

#: src/tar.c:1352
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak"

#: src/update.c:83
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"

#: tests/genfile.c:65
msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
msgstr "Ustvarimo podatkovne datoteke za testno zbirko GNU tar.\n"

#: tests/genfile.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba: %s [IZBIRA]...\n"

#: tests/genfile.c:69
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.\n"
"\n"
"  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
"  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
"\n"
"  -l, --file-length=DOLŽINA  DOLŽINA ustvarjene datoteke\n"
"  -p, --pattern=VZOREC       možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n"
"      --help                 ta navodila\n"
"      --version              verzija programa\n"

#. Note to translator: Please translate "F. Pinard" to "François
#. Pinard" if "ç" (c-with-cedilla) is available in the
#. translation's character set and encoding.
#: tests/genfile.c:143
msgid "Written by F. Pinard."
msgstr "Avtor François Pinard."

#~ msgid "%d garbage bytes ignored at end of archive"
#~ msgstr "%d bajtov smetja na koncu arhiva ignorirano"

#~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
#~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"

#~ msgid "Unknown pattern `%s'"
#~ msgstr "Neznan vzorec ,%s`"

#~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
#~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
#~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"

#~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
#~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov"

#~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
#~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov"

#~ msgid "Removing leading `/' from link names"
#~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen povezav"

#~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
#~ msgstr "Arhiv vsebuje časovno oznako iz prihodnosti: %s"

#~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
#~ msgstr "%s: Simbolna povezava %s %s ni mogoča"

#~ msgid "Invalid group given on option"
#~ msgstr "Podana skupina ni veljavna"

#~ msgid "Invalid owner given on option"
#~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven"

#~ msgid "Cannot close file descriptor"
#~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja"

#~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
#~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s"

#~ msgid "(child) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(naslednik) cev na stdin"

#~ msgid "Archive to stdout"
#~ msgstr "Arhiv na stdout"

#~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
#~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout"

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin"

#~ msgid "(child) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(naslednik) cev na stdout"

#~ msgid "Archive to stdin"
#~ msgstr "Arhiv na stdin"

#~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
#~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin"

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout"

#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
#~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s"

#~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
#~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)"

#~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
#~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff"

#~ msgid "Unexpected EOF on archive file"
#~ msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"

#~ msgid "Cannot seek to %s in file %s"
#~ msgstr "Pozicija %s v datoteki %s ni dostopna"

#~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
#~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s"

#~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
#~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s"

#~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
#~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami"

#~ msgid "Cannot reposition archive file"
#~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna"

#~ msgid "%s: Cannot change access and modification times"
#~ msgstr "%s: Časa zadnje spremembe in dostopa ni možno spremeniti"

#~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
#~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu"

#~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
#~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu"

#~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
#~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s"

#~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
#~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov"

#~ msgid "Error while deleting %s"
#~ msgstr "Napaka pri brisanju %s"

#~ msgid "EOF in archive file"
#~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu"

#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
#~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s"

#~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
#~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n"

#~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
#~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije"

#~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
#~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije"

# POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
#~ msgid "Cannot %s %s"
#~ msgstr "Ni možno %s %s"

#~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
#~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s"

#~ msgid "Cannot open pipe"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi"

#~ msgid "Cannot open archive %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s"

#~ msgid "Cannot exec %s"
#~ msgstr "Ni mogoče pognati %s"

#~ msgid "Child cannot fork"
#~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna"

#~ msgid "Cannot read from compression program"
#~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre"

#~ msgid "Cannot write to compression program"
#~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre"

#~ msgid "Cannot write to %s"
#~ msgstr "Pisanje na %s ni možno"

#~ msgid "Read error on %s"
#~ msgstr "Napaka pri pisanju na %s"

#~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
#~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s"

#~ msgid "While waiting for child"
#~ msgstr "Med čakanjem na naslednika"

#~ msgid "Cannot fork!"
#~ msgstr "Vejitev ni možna!"

#~ msgid "Cannot exec a shell %s"
#~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s"

#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti %s"

#~ msgid "Cannot read %s"
#~ msgstr "Branje %s ni možno"

#~ msgid "Error while closing %s"
#~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s"

#~ msgid "Cannot read link %s"
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s"

#~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
#~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno"

#~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
#~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov"

#~ msgid "Cannot add file %s"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s"

#~ msgid "Cannot add directory %s"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s"

#~ msgid "Cannot open directory %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s"

#~ msgid "%s: close"
#~ msgstr "%s: zaprto"

#~ msgid "%s: Could not write to file"
#~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč"

#~ msgid "%s: Could not create file"
#~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke"

#~ msgid "%s: Error while closing"
#~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju"

#~ msgid "%s: Could not make node"
#~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla"

#~ msgid "%s: Could not make fifo"
#~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO"

#~ msgid "%s: Could not create directory"
#~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika"

#~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
#~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje"

#~ msgid "Cannot open file %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"

#~ msgid "Cannot change to directory %s"
#~ msgstr "Imenik %s ni dosegljiv"

#~ msgid "Cannot read confirmation from user"
#~ msgstr "Uporabnikova potrditev ni izvedljiva"

#~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
#~ msgstr "Arhiv %s se ne konča s koncem bloka"

#~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
#~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s"

# POZOR Imamo za to kak izraz?
#~ msgid " (core dumped)"
#~ msgstr " (core dumped)"

#~ msgid "Removing drive spec from names in the archive"
#~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo imena pogona"

#~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
#~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh"

#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
#~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n"

#~ msgid "File name %s%s too long"
#~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo"

#~ msgid "Data differs"
#~ msgstr "Podatki se razlikujejo"

#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "Datoteka ne obstaja"

#~ msgid "Cannot stat file %s"
#~ msgstr "Ni mogoče do statistike za datoteko %s"

#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Ni navadna datoteka"

#~ msgid "Does not exist"
#~ msgstr "Ne obstaja"

#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja"

#~ msgid "Mode or device-type changed"
#~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen"

#~ msgid "No longer a directory"
#~ msgstr "Ni več imenik"

#~ msgid "%d at %d\n"
#~ msgstr "%d pri %d\n"

#~ msgid "Could not get current directory"
#~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika"

#~ msgid "Could not get current directory: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s"

#~ msgid "File name %s/%s too long"
#~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo"

#~ msgid "Cannot chdir to %s"
#~ msgstr "Imenik %s ni dostopen"

#~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
#~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar"

#~ msgid "Skipping to next file header"
#~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
#~ "Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software "
#~ "Foundation, Inc.\n"

#~ msgid "Volume mismatch!  %s!=%s"
#~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema!  %s != %s"

#~ msgid "EOF?  What does that mean?"
#~ msgstr "Konec datoteke?"

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Način"

#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "UID"

#~ msgid "Gid"
#~ msgstr "GID"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"

#~ msgid "Missing filename after -C"
#~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
#~ "optional\n"
#~ "for short options too.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir,\n"
#~ "so obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike.\n"

#~ msgid "Bad regular expression: %s"
#~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s"

#~ msgid "File %s\n"
#~ msgstr "Datoteka %s\n"

#~ msgid "Junk files\n"
#~ msgstr "Poškodovane datoteke\n"

#~ msgid "file %s\n"
#~ msgstr "datoteka %s\n"

#~ msgid "Skip %ld\n"
#~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n"

#~ msgid "Out of first loop\n"
#~ msgstr "Izven prve zanke\n"

#~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
#~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n"

#~ msgid "New record\n"
#~ msgstr "Nov zapis\n"

#~ msgid "Header type %d\n"
#~ msgstr "Tip glave %d\n"

#~ msgid "File %s "
#~ msgstr "Datoteka %s "

#~ msgid "Flush it\n"
#~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n"

#~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
#~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n"

#~ msgid "Block: %d <= %d  "
#~ msgstr "Blok: %d <= %d  "

#~ msgid "Block %d left\n"
#~ msgstr "Še %d blokov\n"

#~ msgid "Final %d\n"
#~ msgstr "Zadnjih %d\n"

#~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
#~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n"

#~ msgid "Flush...\n"
#~ msgstr "Izpraznitev...\n"

#~ msgid "Copying %d\n"
#~ msgstr "Kopiranje %d\n"

#~ msgid "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d block %d/%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zdaj novih %d  potrebnih %d  shranjujem %d  shranjenih %d blok %d/%d\n"

#~ msgid "Write record\n"
#~ msgstr "Pisanje zapisa\n"

#~ msgid "Fore to %x\n"
#~ msgstr "Naprej na %x\n"