it.po   [plain text]


# Messaggi in Italiano per GNU tar.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Lele Gaifax <lele@nautilus.eclipse.it>, 1996.
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU tar 1.13.23\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-26 13:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-15 16:54+0200\n"
"Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/argmatch.c:160
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argomento %s non valido per %s"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argomento %s ambiguo per %s"

#. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
#. synonyms follow each other
#: lib/argmatch.c:180
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gli argomenti validi sono:"

#: lib/error.c:125 src/rmt.c:93
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"

#: lib/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"

#: lib/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"

#: lib/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"

#: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione `--%s' sconosciuta\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione `%c%s' sconosciuta\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"

#: lib/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:833 lib/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"

#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"

#: lib/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"

#: lib/human.c:341
msgid "block size"
msgstr "dimensioni del blocco"

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:268
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:269
msgid "'"
msgstr "'"

#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
#: lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"

#. Amanda 2.4.1p1 looks for "Total bytes written: [0-9][0-9]*".
#: src/buffer.c:153
#, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%sB, %sB/s)\n"
msgstr "Byte totali scritti: %s (%sB, %sB/s)\n"

#: src/buffer.c:231
msgid "(pipe)"
msgstr "(pipe)"

#: src/buffer.c:246
msgid "Cannot close"
msgstr "Impossibile chiudere"

#: src/buffer.c:254
msgid "Cannot dup"
msgstr "Impossibile fare dup"

#: src/buffer.c:268 src/buffer.c:275
msgid "Cannot use compressed or remote archives"
msgstr "Impossibile usare archivi compressi o remoti"

#. The new born child tar is here!
#: src/buffer.c:336 src/buffer.c:505
msgid "tar (child)"
msgstr "tar (figlio)"

#. The newborn grandchild tar is here!  Launch the compressor.
#: src/buffer.c:381 src/buffer.c:540
msgid "tar (grandchild)"
msgstr "tar (nipote)"

#: src/buffer.c:662
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Valore di record_size non valido"

#: src/buffer.c:665
msgid "No archive name given"
msgstr "Non è stato specificato un nome di archivio"

#: src/buffer.c:675
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume"

#: src/buffer.c:683
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d"
msgstr "Impossibile allocare memoria per il blocking factor %d"

#: src/buffer.c:694
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi"

#: src/buffer.c:696
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Impossibile verificare archivi compressi"

#: src/buffer.c:709
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi"

#: src/buffer.c:721
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout"

#: src/buffer.c:823
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "L'archivio non è stato etichettato per corrispondere a %s"

#: src/buffer.c:826 src/buffer.c:1137
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s"

#: src/buffer.c:864
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Checkpoint di scrittura %d"

#: src/buffer.c:1033
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "All'inizio del nastro, abbandono adesso"

#: src/buffer.c:1039
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Troppi errori, abbandono"

#: src/buffer.c:1052
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Checkpoint di lettura %d"

#: src/buffer.c:1146 src/extract.c:1198
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Leggo %s\n"

#: src/buffer.c:1150
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "ATTENZIONE: intestazione del volume mancante"

#: src/buffer.c:1158
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s non continua su questo volume"

#: src/buffer.c:1172
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s ha dimensione errata (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1184
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Questo volume è fuori sequenza"

#: src/buffer.c:1216
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr "Blocco non allineato (%lu byte) nell'archivio"

#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid "Record size = %lu blocks"
msgstr "Dimensioni del record = %lu blocchi"

#: src/buffer.c:1308
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe essere\n"
"illeggibile senza l'opzione -i"

#: src/buffer.c:1360
#, c-format
msgid "Child died with signal %d"
msgstr "Il figlio è morto con il segnale %d"

#: src/buffer.c:1363
#, c-format
msgid "Child returned status %d"
msgstr "Il figlio ha restituito lo status %d"

#: src/buffer.c:1389
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido"

#: src/buffer.c:1440
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Overflow del numero di volume"

#: src/buffer.c:1459
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr "comando `%s' fallito"

#: src/buffer.c:1468
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Prepara il volume #%d per %s e premi return: "

#: src/buffer.c:1474
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Letto EOF mentre era attesa la risposta dell'utente"

#: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1508
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "ATTENZIONE: L'archivio non è completo"

#: src/buffer.c:1492
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [nome]   Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i successivi)\n"
" q          Termina tar\n"
" !          Esegui una subshell\n"
" ?          Stampa questa lista\n"

#. Quit.
#: src/buffer.c:1503
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Nessun nuovo volume; esco.\n"

#: src/compare.c:100 src/compare.c:321 src/compare.c:353
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr "Ho potuto leggere solo %lu byte di %lu"

#: src/compare.c:109 src/compare.c:125 src/compare.c:393
msgid "Contents differ"
msgstr "I contenuti differiscono"

#: src/compare.c:151 src/compare.c:212 src/compare.c:285 src/compare.c:339
#: src/compare.c:373 src/extract.c:497 src/extract.c:520 src/extract.c:718
#: src/extract.c:861 src/incremen.c:542 src/list.c:205 src/list.c:367
#: src/list.c:1160 src/list.c:1183
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "EOF inaspettato nell'archivio"

#: src/compare.c:434
msgid "Verify "
msgstr "Verifica "

#: src/compare.c:441
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Tipo di file '%c' sconosciuto, confrontato come un file normale"

#: src/compare.c:465 src/compare.c:602 src/compare.c:661 src/compare.c:689
msgid "File type differs"
msgstr "I tipi dei file differiscono"

#: src/compare.c:471 src/compare.c:616 src/compare.c:667
msgid "Mode differs"
msgstr "I modi differiscono"

#: src/compare.c:478
msgid "Uid differs"
msgstr "Gli uid differiscono"

#: src/compare.c:480
msgid "Gid differs"
msgstr "I gid differiscono"

#: src/compare.c:484
msgid "Mod time differs"
msgstr "I tempi di modifica differiscono"

#: src/compare.c:488 src/compare.c:697
msgid "Size differs"
msgstr "Le dimensioni differiscono"

#: src/compare.c:551
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Non è un link a %s"

#: src/compare.c:580
msgid "Symlink differs"
msgstr "Il symlink è differente"

#: src/compare.c:610
msgid "Device number differs"
msgstr "I numeri dei dispositivi differiscono"

#: src/compare.c:807
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected"
msgstr "ERRORE DI VERIFICA: intestazioni non valide trovate: %d"

#: src/create.c:151
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Generazione degli header ottali negativi"

#: src/create.c:200
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituisco %s"

#: src/create.c:206
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"

#: src/create.c:406
msgid "Member names contain `..'"
msgstr "I nomi dei membri contengono `..'"

#: src/create.c:422 src/extract.c:652
#, c-format
msgid "Removing leading `%.*s' from member names"
msgstr "Rimuovo il `%.*s' iniziale dai nomi dei membri"

#: src/create.c:947
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: non modificato; non archiviato"

#: src/create.c:958
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato"

#: src/create.c:1098
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"

#: src/create.c:1299
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Il file è stato cancellato prima che potessi leggerlo"

#: src/create.c:1399
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr "%s: Il file si è ristretto di %s byte; lo riempio con zeri"

#: src/create.c:1424
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: il file è cambiato mentre lo stavo leggendo"

#: src/create.c:1512
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: socket ignorato"

#: src/create.c:1517
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: door ignorata"

#: src/create.c:1546
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Tipo di file sconosciuto; file ignorato"

#: src/delete.c:190 src/list.c:151 src/update.c:152
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Questo non sembra un archivio tar"

#: src/delete.c:195 src/list.c:156 src/update.c:157
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Salto alla prossima intestazione"

#: src/delete.c:258
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Cancello dall'archivio una non-intestazione"

#: src/extract.c:193
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr "%s: l'orario %s è %lu s nel futuro"

#: src/extract.c:340
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Incoerenza inaspettata durante la creazione della directory"

#: src/extract.c:578
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr ""
"%s: directory rinominata prima che fosse possibile determinare il suo stato"

#: src/extract.c:635
#, c-format
msgid "%s: Member name contains `..'"
msgstr "%s: I nomi dei membri contengono `..'"

#: src/extract.c:666
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Non è stato possibile fare il backup di questo file"

#: src/extract.c:806
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Estraggo i file contigui come file normali"

#: src/extract.c:1007
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Cerco di estrarre i symlink come hard link"

#: src/extract.c:1207
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Impossibile estrarlo -- il file continua da un altro volume"

#: src/extract.c:1216
msgid "Visible long name error"
msgstr "Errore nel nome lungo visibile"

#: src/extract.c:1224
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Tipo di file '%c' sconosciuto, estratto come un file normale"

#: src/extract.c:1311
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Errore irrimediabile: esco"

#: src/incremen.c:252
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: La directory è stata rinominata"

#: src/incremen.c:264
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: La directory è nuova"

#: src/incremen.c:404
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Orario non valido"

#: src/incremen.c:407
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "Orario fuori dall'intervallo"

#: src/incremen.c:428
msgid "Invalid device number"
msgstr "Numero di dispositivo non valido"

#: src/incremen.c:432
msgid "Device number out of range"
msgstr "Numero di dispositivo fuori dall'intervallo"

#: src/incremen.c:440
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Numero dell'inode non valido"

#: src/incremen.c:444
msgid "Inode number out of range"
msgstr "Numero dell'inode fuori dall'intervallo"

#: src/incremen.c:568
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Cancello %s\n"

#: src/incremen.c:573
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Impossibile rimuoverlo"

#: src/list.c:109
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Omesso"

#: src/list.c:125
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n"

#: src/list.c:139
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blocco %s: ** Fine del File **\n"

#: src/list.c:553
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Spazi nell'header dove era atteso il valore numerico %s"

#: src/list.c:606
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n"
"che sia in complemento a due"

#: src/list.c:616
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"

#: src/list.c:632
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "L'archivio contiene header base-64 obsolescenti"

#: src/list.c:645
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr ""
"La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"

#: src/list.c:676
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Il valore base-256 dell'archvio è fuori dall'intervallo %s"

#: src/list.c:703
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s"

#: src/list.c:724
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Il valore dell'archivio %s è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"

#: src/list.c:916 src/list.c:1135
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blocco %s: "

#: src/list.c:946
msgid "Visible longname error"
msgstr "Errore nel nome lungo visibile"

#: src/list.c:1074
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " link a %s\n"

#: src/list.c:1082
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"

#: src/list.c:1100
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Intestazione del Volume--\n"

#: src/list.c:1108
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Continua al byte %s--\n"

#: src/list.c:1112
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Nomi di file mutilati--\n"

#: src/list.c:1140
msgid "Creating directory:"
msgstr "Creo la directory:"

#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "EOF inaspettato nei nomi mutilati"

#: src/mangle.c:90 src/misc.c:368 src/misc.c:386
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Impossibile rinominarlo in %s"

#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "%s rinominato in %s"

#: src/mangle.c:110
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Impossibile fare il symlink a %s"

#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "%s è un link simbolico a %s"

#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Comando di demutilazione %s sconosciuto"

#: src/misc.c:359
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Rinomino %s in %s\n"

#: src/misc.c:391
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Rinomino di nuovo %s in %s\n"

#: src/misc.c:471
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Impossibile salvare la directory di lavoro"

#: src/misc.c:477
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Impossibile cambiare la directory di lavoro"

#: src/misc.c:521 src/misc.c:530
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Impossibile %s"

#: src/misc.c:539
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Attenzione: Impossibile %s"

#: src/misc.c:554
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Impossibile a cambiare il modo a %s"

#: src/misc.c:562
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Impossibile fare chown a uid %lu e gid %lu"

#: src/misc.c:594
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Impossibile fare un hard link a %s"

#: src/misc.c:646 src/misc.c:674
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr "%s: Errore di lettura al byte %s, leggendo %lu byte"

#: src/misc.c:657
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr "%s: Attenzione: Errore di lettura al byte %s, leggendo %lu byte"

#: src/misc.c:714
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Impossibile fare seek a %s"

#: src/misc.c:730
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Attenzione: Impossibile fare seek a %s"

#: src/misc.c:739
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Impossibile creare un symlink a %s"

#: src/misc.c:797
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr "%s: Scritti solo %lu byte di %lu"

#: src/misc.c:821
msgid "child process"
msgstr "il processo figlio"

#: src/misc.c:830
msgid "interprocess channel"
msgstr "il canale tra processi"

#: src/names.c:369 src/names.c:418 src/names.c:460
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Manca il nome del file dopo -C"

#: src/names.c:604 src/names.c:616
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Non trovato nell'archivio"

#: src/rmt.c:145
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Impossibile allocare spazio per il buffer\n"

#: src/rmt.c:147
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Impossibile allocare spazio per il buffer"

#: src/rmt.c:255 src/tar.c:288 tests/genfile.c:61
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"

#: src/rmt.c:259
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help  Output this help.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]\n"
"Manipola un drive per nastri accettando comandi da un processo remoto.\n"
"\n"
" --version  Mostra le informazioni sulla versione.\n"
" --help     Mostra questo aiuto.\n"

#: src/rmt.c:266 src/tar.c:452
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-tar@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnalate i bug a <bug-tar@gnu.org>.\n"

#: src/rmt.c:299 src/tar.c:1135 tests/genfile.c:135
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.Questo programma NON HA GARANZIA, per "
"quanto permesso dalla legge.\n"
"Può essere redistribuito secondo i termini della GNU General Public "
"License;\n"
"vedi il file chiamato COPYING per i dettagli."

#: src/rmt.c:398 src/rmt.c:518 src/rmt.c:528
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Offset del seek fuori dall'intervallo"

#: src/rmt.c:411
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Direzione del seek fuori dall'intervallo"

#: src/rmt.c:450
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Fine del file prematura\n"

#: src/rmt.c:452
msgid "Premature end of file"
msgstr "Fine del file prematura"

#: src/rmt.c:560
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Comando spazzatura %c\n"

#: src/rmt.c:562
msgid "Garbage command"
msgstr "Comando spazzatura"

#: src/rtapelib.c:283
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Servizio non disponibile"

#: src/rtapelib.c:287
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: src/rtapelib.c:290
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#. Bad problems if we get here.
#. In a previous version, _exit was used here instead of exit.
#: src/rtapelib.c:500
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"

#: src/tar.c:69
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Entrambe le opzioni `-%s' e `-%s' richiedono lo standard input"

#: src/tar.c:292
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n"
"can restore individual files from the archive.\n"
msgstr ""
"GNU `tar' salva molti file insieme in un solo archivio su nastro o su disco\n"
"e può ripristinare singoli file dall'archivio.\n"

#: src/tar.c:296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  %s -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  %s -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
"\n"
"Esempi:\n"
"  %s -cf archivio.tar foo bar # Crea archivio.tar dai file foo e bar.\n"
"  %s -tvf archivio.tar        # Elenca prolissamente i file in archivio."
"tar.\n"
"  %s -xf archive.tar          # Estrae tutti i file da archivio.tar.\n"

#: src/tar.c:303
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se una opzione lunga indica un argomento come obbligatorio, allora lo è "
"anche\n"
"per l'opzione corta equivalente.  Lo stesso vale per gli argomenti "
"opzionali.\n"

#: src/tar.c:308
msgid ""
"\n"
"Main operation mode:\n"
"  -t, --list              list the contents of an archive\n"
"  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
"  -c, --create            create a new archive\n"
"  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file system\n"
"  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
"  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
"  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
"      --concatenate       same as -A\n"
"      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"Modi operativi principali:\n"
"  -t, --list              elenca il contenuto dell'archivio\n"
"  -x, --extract, --get    estrae i file da un archivio\n"
"  -c, --create            crea un nuovo archivio\n"
"  -d, --diff, --compare   cerca differenze tra l'archivio e il file system\n"
"  -r, --append            accoda i file alla fine di un archivio\n"
"  -u, --update            accoda solo i file più nuovi della copia in "
"archivio\n"
"  -A, --catenate          aggiungi il contenuto di un altro archivio\n"
"      --concatenate       come -A\n"
"      --delete            cancella da un archivio (non su nastri "
"magnetici!)\n"

#: src/tar.c:321
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modifiers:\n"
"  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing it\n"
"      --remove-files         remove files after adding them to the archive\n"
"  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when extracting\n"
"      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
"      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when extracting\n"
"  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over it\n"
"      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
"directory\n"
"  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
"  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
"  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
"  -g, --listed-incremental=FILE\n"
"                             handle new GNU-format incremental backup\n"
"      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable files\n"
msgstr ""
"\n"
"Modificatori delle operazioni:\n"
"  -W, --verify               prova a verificare l'archivio dopo averlo "
"scritto\n"
"      --remove-files         cancella i file dopo averli aggiunti "
"all'archivio\n"
"  -k, --keep-old-files       nell'estrazione non sovrascrive file esistenti\n"
"      --overwrite            sovrascrive i file esistenti durante "
"l'estrazione\n"
"  -U, --unlink-first         cancella ogni file prima di estrarre su di "
"esso\n"
"      --recursive-unlink     svuota le directory prima di estrarle\n"
"  -S, --sparse               gestisce efficientemente i file sparsi\n"
"  -O, --to-stdout            estrae i file su standard output\n"
"  -G, --incremental          gestisce i vecchi backup incrementali GNU\n"
"  -g, --listed-incremental=FILE   gestisce i nuovi backup incrementali GNU\n"
"      --ignore-failed-read   non esce con non-zero con file illeggibili\n"

#: src/tar.c:338
msgid ""
"\n"
"Handling of file attributes:\n"
"      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
"      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
"      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
"files\n"
"      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
"  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
"      --same-owner             try extracting files with the same ownership\n"
"      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
"      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
"  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
"      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
"      --preserve-permissions   same as -p\n"
"  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
"      --preserve-order         same as -s\n"
"      --preserve               same as both -p and -s\n"
msgstr ""
"\n"
"Gestione degli attributi dei file:\n"
"      --owner=NOME             forza NOME come proprietario dei file "
"aggiunti\n"
"      --group=NOME             forza NOME come gruppo dei file aggiunti\n"
"      --mode=CAMBI             forza il modo (simbolico) CAMBI per i file\n"
"                               aggiunti\n"
"      --atime-preserve         non cambia il tempo di accesso dei file "
"archiv.\n"
"  -m, --modification-time      non estrae il tempo di ultima modifica del "
"file\n"
"      --same-owner         cerca di estrarre i file con lo stesso "
"proprietario\n"
"      --no-same-owner          estrare i file come te stesso\n"
"      --numeric-owner          usa sempre i numeri per i nomi di utente/"
"gruppo\n"
"  -p, --same-permissions       estrae tutti i permessi\n"
"      --no-same-permissions    non estrae le informazioni sui permessi\n"
"      --preserve-permissions   come -p\n"
"  -s, --same-order             ordina i nomi da estrarre come nell'archivio\n"
"      --preserve-order         come -s\n"
"      --preserve               come -s e -p insieme\n"

#: src/tar.c:356
msgid ""
"\n"
"Device selection and switching:\n"
"  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
"      --force-local              archive file is local even if has a colon\n"
"      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
"  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume archive\n"
"  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 bytes\n"
"  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
"M)\n"
"      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
"      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
msgstr ""
"\n"
"Selezione e cambio del dispositivo:\n"
"  -f, --file=ARCHIVIO            usa come archivio il file o il dispositivo\n"
"                                 ARCHIVIO\n"
"      --force-local              l'archivio è locale anche se contiene `:'\n"
"      --rsh-command=COMANDO      usa la shell remota COMANDO al posto di "
"rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    specifica il drive e la densità\n"
"  -M, --multi-volume             crea/elenca/estrai archivi multi-volume\n"
"  -L, --tape-length=NUM          cambia nastro dopo aver scritto NUMx1024 "
"byte\n"
"  -F, --info-script=FILE         esegui lo script FILE alla file di ogni "
"nastro\n"
"                                 (implica -M)\n"
"      --new-volume-script=FILE   come -F FILE\n"
"      --volno-file=FILE          usa/aggiorna il numero del volume in FILE\n"

#: src/tar.c:369
msgid ""
"\n"
"Device blocking:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
"      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
"EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Blocking dei dispositivi:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOCCHI  usa record di BLOCCHI x 512 byte\n"
"      --record-size=SIZE         usa record di SIZE bytes, multiplo di 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignora blocchi azzerati nel archivio\n"
"                                 (significa EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        reblock in lettura (per le pipe di 4.2BSD)\n"

#: src/tar.c:377
msgid ""
"\n"
"Archive format selection:\n"
"  -V, --label=NAME                   create archive with volume name NAME\n"
"              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
"PATTERN\n"
"  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
"      --posix                        write a POSIX format archive\n"
"  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
"      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Selezione formato di archiviazione:\n"
"  -V, --label=NOME                   crea un archivio con nome di volume "
"NOME\n"
"              MODELLO                durante l'elencazione/estrazione, "
"MODELLO\n"
"                                     è un globbing pattern\n"
"  -o, --old-archive, --portability   scrive un archivio in formato V7\n"
"      --posix                        scrive un archivio in formato POSIX\n"
"  -j, --bzip2,                       filtra l'archivio attraverso bzip2\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filtra l'archivio attraverso gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filtra l'archivio attraverso compress\n"
"      --use-compress-program=PROG    filtra usando PROG (deve accettare -d)\n"

#: src/tar.c:389
msgid ""
"\n"
"Local file selection:\n"
"  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
"  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
"NAME\n"
"      --null                   -T reads null-terminated names, disable -C\n"
"      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
"  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
"      --anchored               exclude patterns match file name start "
"(default)\n"
"      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
"      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
"      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
"      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
"      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
"      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
"'/' (default)\n"
"      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n"
"  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
"  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
"      --no-recursion           avoid descending automatically in "
"directories\n"
"  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
"archive\n"
"  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
msgstr ""
"\n"
"Selezione dei file locali:\n"
"  -C, --directory=DIR        si sposta nella directory DIR\n"
"  -T, --files-from=NOME      prende i nomi da estrarre o creare dal file "
"NOME\n"
"      --null                 -T legge nomi terminati da null, disabilita -C\n"
"      --exclude=MODELLO      esclude i file i cui nomi soddisfano il "
"MODELLO\n"
"  -X, --exclude-from=FILE    esclude i modelli elencati nel file FILE\n"
"      --anchored             i modelli di esclusione vengono confrontati "
"con\n"
"                             l'inizio del nome del file (predefinito)\n"
"      --no-anchored     i modelli di esclusione vengono confrontati dopo "
"ogni /\n"
"      --ignore-case          le esclusioni ignorano maiuscole/minuscole\n"
"      --no-ignore-case       le esclusioni considerano le maiuscole "
"(predef.)\n"
"      --wildcards         i modelli di esclusione usano i metacaratteri "
"(pred.)\n"
"      --no-wildcards         i modelli di esclusione sono stringhe normali\n"
"      --wildcards-match-slash i metacaratteri possono corrispondere a / "
"(pred.)\n"
"      --no-wildcards-match-slash i metacaratteri non possono corrispondere "
"a /\n"
"  -P, --absolute-names       non rimuove lo '/' iniziale dai nomi dei file\n"
"  -h, --dereference          archivia il file a cui punta il symlink\n"
"      --no-recursion         non attraversa automaticamente le directory\n"
"  -l, --one-file-system      resta nel file system locale durante la "
"creazione\n"
"  -K, --starting-file=NOME   comincia dal file NOME nell'archivio\n"

#: src/tar.c:412
msgid ""
"  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
"      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed only\n"
"      --after-date=DATE        same as -N\n"
msgstr ""
"  -N, --newer=DATA           archivia solo i file più recenti di DATA\n"
"      --newer-mtime=DATA     confronta data e ora solo quando il contenuto "
"è\n"
"                             cambiato\n"
"      --after-date=DATE      come -N\n"

#: src/tar.c:418
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
"control\n"
"      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual suffix\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROLLO]     backup prima di rimuovere, scegli il\n"
"                               controllo di versione\n"
"      --suffix=SUFFSSO         backup prima di rimuovere, cambia suffisso\n"

#: src/tar.c:422
msgid ""
"\n"
"Informative output:\n"
"      --help            print this help, then exit\n"
"      --version         print tar program version number, then exit\n"
"  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
"      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
"      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
"  -R, --block-number    show block number within archive with each message\n"
"  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
"      --confirmation    same as -w\n"
msgstr ""
"\n"
"Output informativo:\n"
"      --help            mostra questo aiuto ed esce\n"
"      --version         mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
"  -v, --verbose         elenca prolissamente i files gestiti\n"
"      --checkpoint      leggendo l'archivio stampa i nomi delle directory\n"
"      --totals          stampa i byte scritti in totale creando l'archivio\n"
"  -R, --block-number    mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni\n"
"                        messaggio\n"
"  -w, --interactive     chiede conferma per ogni azione\n"
"      --confirmation    come -w\n"

#: src/tar.c:434
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"\n"
"Il suffisso dei backup è `~', a meno che sia impostato con --suffix oppure\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Il controllo di versione può essere impostato con\n"
"--backup oppure VERSION_CONTROL, i valori sono:\n"
"\n"
"  t, numbered     fa backup numerati\n"
"  nil, existing   numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
"  never, simple   fa sempre backup semplici\n"

#: src/tar.c:443
#, c-format
msgid ""
"\n"
"GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
"is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
"Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
"ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
"date\n"
"or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
"used.\n"
"*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
msgstr ""
"\n"
"GNU tar non può leggere nè produrre archivi `--posix'.  Se nell'ambiente è\n"
"impostato POSIXLY_CORRECT, `--posix' vieta le estensioni GNU.\n"
"La gestione degli archivi POSIX è implementata solo parzialmente, non\n"
"contateci ancora. L'ARCHIVIO può essere un FILE, HOST:FILE oppure\n"
"UTENTE@HOST:FILE; il FILE può essere un file o un dispositivo.\n"
"*Questo* `tar' ha come opzioni predefinite `-f%s -b%d'.\n"

#: src/tar.c:478
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Impossibile specificare più di una opzione tra `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:487
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione"

#: src/tar.c:555
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "La vecchia opzione `%c' richiede un argomento."

#: src/tar.c:600
msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
msgstr "Opzione obsoleta, adesso implicata da --blocking-factor"

#: src/tar.c:604
msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --blocking-factor"

#: src/tar.c:615
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Blocking factor non valido"

#: src/tar.c:621
msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --read-full-records"

#: src/tar.c:696
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr "Attenzione: l'opzione -I non è gestita; forse intendevi -j o -T?"

#: src/tar.c:726
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Lunghezza del nastro non valida"

#: src/tar.c:733
msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --touch"

#: src/tar.c:754
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Più di una data limite"

#: src/tar.c:764
msgid "Date file not found"
msgstr "File della data non trovato"

#: src/tar.c:772
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Sostituisco %s al posto del formato di data sconosciuto %s"

#: src/tar.c:783 src/tar.c:989 src/tar.c:994
msgid "Conflicting archive format options"
msgstr "Le opzioni di formato dell'archivio sono in conflitto."

#: src/tar.c:795
msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --absolute-names"

#: src/tar.c:807
msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --block-number"

#: src/tar.c:880
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr "Attenzione: l'opzione -y non è gestita; forse intendevi -j?"

#: src/tar.c:893
msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --backup"

#: src/tar.c:928
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: Gruppo non valido"

#: src/tar.c:937
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Modo non valido in una opzione"

#: src/tar.c:980
msgid "Invalid owner"
msgstr "Proprietario non valido"

#: src/tar.c:1009
msgid "Invalid record size"
msgstr "Dimensioni del record non valide"

#: src/tar.c:1012
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d."

#: src/tar.c:1117
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Le opzioni `-[0-7][lmh]' non sono gestite da *questo* tar"

#: src/tar.c:1140
msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
msgstr "Scritto da John Gilmore e Jay Fenlason."

#: src/tar.c:1166
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile"

#: src/tar.c:1183
msgid "Multiple archive files requires `-M' option"
msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione `-M'"

#: src/tar.c:1188
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Impossibile combinare --listed-incremental con --newer"

#: src/tar.c:1203
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr "%s: L'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)"

#: src/tar.c:1220
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Codardamente mi rifiuto di creare un archivio vuoto"

#: src/tar.c:1241
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Le opzioni `-Aru' sono incompatibili con `-f -'"

#: src/tar.c:1305
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Devi specificare una delle opzioni `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:1350
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr "Errore scrivendo sullo standard output"

#: src/tar.c:1352
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Uscita per errore ritardata dall'errore precedente"

#: src/update.c:83
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr "%s: Il file si è rimpicciolito di %s byte"

#: tests/genfile.c:65
msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
msgstr "Genero i file di dati per la suite di test di GNU tar.\n"

#: tests/genfile.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: %s [OPZIONE]...\n"

#: tests/genfile.c:69
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.\n"
"\n"
"  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
"  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"Gli argomenti che sono obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per\n"
"le opzioni corte equivalenti.\n"
"\n"
"  -l, --file-length=LENGTH  lunghezza del file generato\n"
"  -p, --pattern=MODELLO     MODELLO è `default' o `zeros'\n"
"      --help                mostra questo aiuto ed esce\n"
"      --version             mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"

#. Note to translator: Please translate "F. Pinard" to "François
#. Pinard" if "ç" (c-with-cedilla) is available in the
#. translation's character set and encoding.
#: tests/genfile.c:143
msgid "Written by F. Pinard."
msgstr "Scritto da F. Pinard."

#~ msgid "%d garbage bytes ignored at end of archive"
#~ msgstr "ignorati %d byte di spazzatura alla fine dell'archivio"

#~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
#~ msgstr "Modello ambiguo `%s'"

#~ msgid "Unknown pattern `%s'"
#~ msgstr "Modello sconosciuto `%s'"