fr.po   [plain text]


# Messages français pour GNU concernant tar.
# Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU tar 1.13.23\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-26 13:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-17 08:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/argmatch.c:160
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "Argument %s invalide pour %s"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "Argument %s ambiguë pour %s"

#. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
#. synonyms follow each other
#: lib/argmatch.c:180
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Les arguments valides sont:"

#: lib/error.c:125 src/rmt.c:93
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue."

#: lib/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option `%s' est ambiguë\n"

#: lib/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option `--%s' ne permet pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option `%c%s' ne permet pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option `%s' requiert un argument\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'option `--%s' n'est pas reconnue\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'option `%c%s' n'est pas reconnue\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: l'option -- %c est illégale\n"

#: lib/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: l'option -- %c est invalide\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:833 lib/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'option -- %c requiert un argument\n"

#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option `-W %s est ambiguë\n"

#: lib/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option `-W %s' ne permet pas d'argument\n"

#: lib/human.c:341
msgid "block size"
msgstr "taille des blocs"

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:268
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:269
msgid "'"
msgstr "'"

#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
#: lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"

#. Amanda 2.4.1p1 looks for "Total bytes written: [0-9][0-9]*".
#: src/buffer.c:153
#, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%sB, %sB/s)\n"
msgstr "Nombre total d'octets écrits: %s (%sO, %sO/s)\n"

#: src/buffer.c:231
msgid "(pipe)"
msgstr "(pipe)"

#: src/buffer.c:246
msgid "Cannot close"
msgstr "Ne peut fermer"

#: src/buffer.c:254
msgid "Cannot dup"
msgstr "Ne peut dupliquer"

#: src/buffer.c:268 src/buffer.c:275
msgid "Cannot use compressed or remote archives"
msgstr "Ne peut archiver en mode compressé ou à travers le réseau."

#. The new born child tar is here!
#: src/buffer.c:336 src/buffer.c:505
msgid "tar (child)"
msgstr "«tar» (child)"

#. The newborn grandchild tar is here!  Launch the compressor.
#: src/buffer.c:381 src/buffer.c:540
msgid "tar (grandchild)"
msgstr "«tar» (grandchild)"

#: src/buffer.c:662
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Valeur invalide de la taille d'enregistrement."

#: src/buffer.c:665
msgid "No archive name given"
msgstr "Aucun nom d'archive donné."

#: src/buffer.c:675
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Ne peut vérifier des archives comportant plusieurs volumes."

#: src/buffer.c:683
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d"
msgstr "Ne peut allouer de la mémoire selon le facteur de blocage %d"

#: src/buffer.c:694
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr ""
"Ne peut traiter des archives compressées portant sur plusieurs volumes."

#: src/buffer.c:696
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Ne peut vérifier des archives compressées."

#: src/buffer.c:709
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Ne peut mettre à jour des archives compressées."

#: src/buffer.c:721
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Ne peut vérifier des archives utilisant l'entrée/sortie standard."

#: src/buffer.c:823
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "L'archive non étiquettée ne concorde pas avec %s."

#: src/buffer.c:826 src/buffer.c:1137
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Le volume %s ne concorde pas à %s."

#: src/buffer.c:864
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Écriture d'un point de contrôle %d"

#: src/buffer.c:1033
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Au début du ruban, fin prématurée."

#: src/buffer.c:1039
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Trop d'erreurs, fin d'exécution."

#: src/buffer.c:1052
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Lecture du point de contrôle %d"

#: src/buffer.c:1146 src/extract.c:1198
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Lecture de %s\n"

#: src/buffer.c:1150
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "AVERTISSEMENT: pas d'en-tête sur le volume."

#: src/buffer.c:1158
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume."

#: src/buffer.c:1172
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1184
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Ce volume est hors séquence."

#: src/buffer.c:1216
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive"

#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid "Record size = %lu blocks"
msgstr "Taille de l'enregistrement = %lu blocs"

#: src/buffer.c:1308
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Ne peut reculer dans un fichier d'archive;\n"
"elle pourrait être illisible sans l'option -i ."

#: src/buffer.c:1360
#, c-format
msgid "Child died with signal %d"
msgstr "Processus enfant a été stoppé par le signal %d"

#: src/buffer.c:1363
#, c-format
msgid "Child returned status %d"
msgstr "Le processus enfant a retourné le statut %d"

#: src/buffer.c:1389
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: contient un numéro de volume invalide"

#: src/buffer.c:1440
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Débordement du numéro de volume"

#: src/buffer.c:1459
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr "`%s' échec de la commande"

#: src/buffer.c:1468
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Charger le volume #%d pour %s et appuyer sur ENTRÉE: "

#: src/buffer.c:1474
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "EOF rencontrée alors qu'une réponse de l'usager était attendue."

#: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1508
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "AVERTISSEMENT: l'archive est incomplète."

#: src/buffer.c:1492
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [nom]    Donner un nouveau nom de fichier pour le prochain\n"
"            (ainsi que pour les subséquents) volume(s)\n"
" q          Stopper «tar»\n"
" !          Lancer un shell\n"
" ?          Afficher la liste\n"

#. Quit.
#: src/buffer.c:1503
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Pas de nouveau volume; fin d'exécution.\n"

#: src/compare.c:100 src/compare.c:321 src/compare.c:353
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr "Ne peut lire que %lu de %lu octets."

#: src/compare.c:109 src/compare.c:125 src/compare.c:393
msgid "Contents differ"
msgstr "Les contenus diffèrent"

#: src/compare.c:151 src/compare.c:212 src/compare.c:285 src/compare.c:339
#: src/compare.c:373 src/extract.c:497 src/extract.c:520 src/extract.c:718
#: src/extract.c:861 src/incremen.c:542 src/list.c:205 src/list.c:367
#: src/list.c:1160 src/list.c:1183
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Fin prématurée (EOF) rencontrée dans l'archive."

#: src/compare.c:434
msgid "Verify "
msgstr "Vérification en cours."

#: src/compare.c:441
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: type de fichier inconnu '%c', diffère d'un fichier normal."

#: src/compare.c:465 src/compare.c:602 src/compare.c:661 src/compare.c:689
msgid "File type differs"
msgstr "Les types des fichiers diffèrent."

#: src/compare.c:471 src/compare.c:616 src/compare.c:667
msgid "Mode differs"
msgstr "Les modes d'accès diffèrent."

#: src/compare.c:478
msgid "Uid differs"
msgstr "Les Uid diffèrent."

#: src/compare.c:480
msgid "Gid differs"
msgstr "Les Gid diffèrent."

#: src/compare.c:484
msgid "Mod time differs"
msgstr "Les dates de modification diffèrent."

#: src/compare.c:488 src/compare.c:697
msgid "Size differs"
msgstr "Les tailles diffèrent."

#: src/compare.c:551
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Ne possède pas de lien vers %s"

#: src/compare.c:580
msgid "Symlink differs"
msgstr "Les liens symboliques diffèrent."

#: src/compare.c:610
msgid "Device number differs"
msgstr "Les numéros du périphérique diffèrent."

#: src/compare.c:807
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected"
msgstr "ÉCHEC DE VÉRIFICATION: %d en-tête(s) invalide(s) détectée(s)."

#: src/create.c:151
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Génération d'en-têtes avec octal négatif"

#: src/create.c:200
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "valeur %s en dehors de %s de la plage %s..%s; substitution de %s"

#: src/create.c:206
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "valeur %s en dehors de %s de la plage %s..%s"

#: src/create.c:406
msgid "Member names contain `..'"
msgstr "Portion des noms contient `..'"

#: src/create.c:422 src/extract.c:652
#, c-format
msgid "Removing leading `%.*s' from member names"
msgstr "Retrait de l'en-tête `%.*s' des noms des membres"

#: src/create.c:947
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: le fichier est inchangé; n'a pas été rejeté."

#: src/create.c:958
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: le fichier est l'archive; n'a pas été rejeté."

#: src/create.c:1098
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr ""
"%s: le fichier est d'un système de fichiers différent; n'a pas été rejeté."

#: src/create.c:1299
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: le fichier a été détruit avant sa lecture"

#: src/create.c:1399
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr "%s: le fichiera été réduit de %s octets, remplissage par des zéros"

#: src/create.c:1424
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: le fichier a été modifié durant sa lecture"

#: src/create.c:1512
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: porte (socket) ignorée"

#: src/create.c:1517
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: porte (socket) ignorée"

#: src/create.c:1546
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: type de fichier inconnu; fichier ignoré."

#: src/delete.c:190 src/list.c:151 src/update.c:152
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type «tar»"

#: src/delete.c:195 src/list.c:156 src/update.c:157
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Escamotage jusqu'à la prochaine en-tête."

#: src/delete.c:258
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Rejet d'une en-tête non conforme de l'archive."

#: src/extract.c:193
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr "%s: tampon date-heure %s sera %lu s dans le futur"

#: src/extract.c:340
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: inconsistance inattendue durant la création du répertoire"

#: src/extract.c:578
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: répertoire renommé avant l'obtention de son état"

#: src/extract.c:635
#, c-format
msgid "%s: Member name contains `..'"
msgstr "%s: portion du nom contient `..'"

#: src/extract.c:666
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: incapable d'archiver ce fichier."

#: src/extract.c:806
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extraction des fichiers contiguës comme des fichiers de type régulier"

#: src/extract.c:1007
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens directs."

#: src/extract.c:1207
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: ne peut extraire -- le fichier est la suite d'un autre volume."

#: src/extract.c:1216
msgid "Visible long name error"
msgstr "Erreur visible d'un long nom."

#: src/extract.c:1224
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: type de fichier inconnu '%c', extrait comme un fichier normal."

#: src/extract.c:1311
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Erreur non récupérable: fin de l'exécution immédiate"

#: src/incremen.c:252
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: le répertoire a été renommé."

#: src/incremen.c:264
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: le répertoire est nouveau."

#: src/incremen.c:404
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Cachet de date invalide"

#: src/incremen.c:407
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "Cachet de date hors plage"

#: src/incremen.c:428
msgid "Invalid device number"
msgstr "Numéro de périphérique invalide"

#: src/incremen.c:432
msgid "Device number out of range"
msgstr "Les numéros du périphérique sont hors plage."

#: src/incremen.c:440
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Numéro d'inode invalide"

#: src/incremen.c:444
msgid "Inode number out of range"
msgstr "Numéro d'inode hors plage"

#: src/incremen.c:568
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: retrait de %s\n"

#: src/incremen.c:573
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: ne peut l'enlever"

#: src/list.c:109
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: omis"

#: src/list.c:125
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloc %s: ** Bloc de NULs **\n"

#: src/list.c:139
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloc %s: ** Fin de fichier **\n"

#: src/list.c:553
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique %s était attendue"

#: src/list.c:606
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage %s; complément à 2 "
"assumé"

#: src/list.c:616
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage %s"

#: src/list.c:632
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "L'archive contient des en-têtes désuètes en base-64."

#: src/list.c:645
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "La chaîne signée en base-64 de l'archive %s est hors de la plage %s"

#: src/list.c:676
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "La valeur en base-256 de l'archive est en dehors de la plage %s"

#: src/list.c:703
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr ""
"L'archive contient `%.*s' alors qu'une valeur numérique %s est attendue."

#: src/list.c:724
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "La valeur de l'archive %s est en dehors de la plage %s %s..%s"

#: src/list.c:916 src/list.c:1135
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "bloc %s: "

#: src/list.c:946
msgid "Visible longname error"
msgstr "Erreur visible de nom long."

#: src/list.c:1074
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " lien vers %s\n"

#: src/list.c:1082
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " type de fichier inconnu %s\n"

#: src/list.c:1100
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--En-tête de Volume--\n"

#: src/list.c:1108
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Suite  à l'octet %s--\n"

#: src/list.c:1112
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Noms de fichiers mutilés--\n"

#: src/list.c:1140
msgid "Creating directory:"
msgstr "Création du répertoire:"

#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Fin prématurée (EOF) des noms mutilés."

#: src/mangle.c:90 src/misc.c:368 src/misc.c:386
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: ne peut être renommé à %s"

#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "%s renommé à %s"

#: src/mangle.c:110
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: ne peut établir un lien vers %s"

#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "%s relié par lien symbolique à %s"

#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Commande %s de correction inconnue."

#: src/misc.c:359
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Renommé %s' à `%s'\n"

#: src/misc.c:391
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "`Renommé %s' à nouveau à `%s'\n"

#: src/misc.c:471
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Ne peut préserver le répertoire de travail"

#: src/misc.c:477
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Ne aller dans le répertoire de travail"

#: src/misc.c:521 src/misc.c:530
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: ne peut %s"

#: src/misc.c:539
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut %s"

#: src/misc.c:554
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: ne peut modifier le mode à %s"

#: src/misc.c:562
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr ""
"%s: ne peut modifier l'appartenance du propriétaire au uid %lu, gid %lu"

#: src/misc.c:594
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: ne peut établir un lien vers %s"

#: src/misc.c:646 src/misc.c:674
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr "%s: erreur de lecture à l'octet %s, lecture de %lu octets"

#: src/misc.c:657
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr ""
"%s: AVERTISSEMENT: erreur de lecture à l'octet %s, lecture de %lu octets"

#: src/misc.c:714
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: ne peut se positionner à %s"

#: src/misc.c:730
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut se positionner à %s"

#: src/misc.c:739
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: ne peut créer un lien symbolique vers `%s'"

#: src/misc.c:797
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr "%s: n'a pu écrire seulement %lu sur %lu octets"

#: src/misc.c:821
msgid "child process"
msgstr "processus enfant"

#: src/misc.c:830
msgid "interprocess channel"
msgstr "canal inter-processus"

#: src/names.c:369 src/names.c:418 src/names.c:460
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Après -C le nom de fichier est manquant."

#: src/names.c:604 src/names.c:616
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: ne peut être retrouvé dans l'archive."

#: src/rmt.c:145
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "«rmtd»: ne peut allouer un tampon de stockage.\n"

#: src/rmt.c:147
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Ne peut allouer un tampon de stockage."

#: src/rmt.c:255 src/tar.c:288 tests/genfile.c:61
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"

#: src/rmt.c:259
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help  Output this help.\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipuler l'unité d'archivage, acceptant les commandes d'un processus "
"éloigné.\n"
"\n"
"      --help                 afficher l'aide-mémoire\n"
"      --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"

#: src/rmt.c:266 src/tar.c:452
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-tar@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporter toutes anomalies à <bug-tar@gnu.org>.\n"

#: src/rmt.c:299 src/tar.c:1135 tests/genfile.c:135
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
"Ce programme est fourni sans AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
"Vous pouvez le redistribuer selon les termes de «GNU General Public "
"License»,\n"
"lire le texte du fichier COPYING pour plus de détails."

#: src/rmt.c:398 src/rmt.c:518 src/rmt.c:528
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Positionnement relatif hors plage"

#: src/rmt.c:411
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Direction du positionnement hors plage"

#: src/rmt.c:450
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "«rmtd»: fin prématurée (EOF).\n"

#: src/rmt.c:452
msgid "Premature end of file"
msgstr "Fin de fichier prématurée (EOF)."

#: src/rmt.c:560
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "«rmtd»: commande %c rejetée.\n"

#: src/rmt.c:562
msgid "Garbage command"
msgstr "Commande rejetée."

#: src/rtapelib.c:283
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: service non disponible."

#: src/rtapelib.c:287
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: src/rtapelib.c:290
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#. Bad problems if we get here.
#. In a previous version, _exit was used here instead of exit.
#: src/rtapelib.c:500
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Ne peut exécuter un shell télécommandé."

#: src/tar.c:69
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr ""
"Les options `-%s' et`-%s' requièrent toutes les deux l'entrée standard."

#: src/tar.c:292
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n"
"can restore individual files from the archive.\n"
msgstr ""
"GNU `tar' saugegarde plusieurs fichiers sur un ruban ou une archive sur\n"
"disque et peut restaurer des fichiers individuellement d'une archive.\n"

#: src/tar.c:296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  %s -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  %s -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
"\n"
"Exemples:\n"
"  %s -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  %s -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  %s -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"

#: src/tar.c:303
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si un arguement est obligatoire pour une option de forme longue, il l'est "
"aussi\n"
"pour une option de forme courte.  La même règle s'applique\n"
"à un argument optionnel.\n"

#: src/tar.c:308
msgid ""
"\n"
"Main operation mode:\n"
"  -t, --list              list the contents of an archive\n"
"  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
"  -c, --create            create a new archive\n"
"  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file system\n"
"  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
"  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
"  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
"      --concatenate       same as -A\n"
"      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"Mode principal d'exécution:\n"
"  -t, --list                 afficher le contenu d'une archive\n"
"  -x, --extract, --get       extraire les fichiers d'une archive\n"
"  -c, --create               créer une archive\n"
"  -d, --diff, --compare      comparer le contenu de l'archive et\n"
"                             le système de fichier\n"
"  -r, --append               accoller les fichiers à la fin de\n"
"                             l'archive\n"
"  -u, --update               accoller seulement les nouveaux fichiers\n"
"                             et ensuite les copier dans l'archive\n"
"  -A, --catenate             accoller les fichiers «tar» à l'archive\n"
"      --concatenate          identique à -A\n"
"      --delete               éliminer des entrées (mais pas pour les "
"rubans)\n"

#: src/tar.c:321
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modifiers:\n"
"  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing it\n"
"      --remove-files         remove files after adding them to the archive\n"
"  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when extracting\n"
"      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
"      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when extracting\n"
"  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over it\n"
"      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
"directory\n"
"  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
"  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
"  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
"  -g, --listed-incremental=FILE\n"
"                             handle new GNU-format incremental backup\n"
"      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable files\n"
msgstr ""
"\n"
"Options modifiant les modes d'opération:\n"
"  -W, --verify               tenter de vérifier l'archive après écriture\n"
"      --remove-files         détruire les fichiers un fois copiés dans\n"
"                             l'archive\n"
"  -k, --keep-old-files       ne pas écraser les fichiers existants\n"
"                             lors de l'extraction\n"
"  -U, --unlink-first         détruire chaque fichier avant une nouvelle\n"
"                             extraction qui pourrait l'écraser\n"
"      --recursive-unlink     vider l´arborescence des répertoires avant\n"
"                             une nouvelle extraction\n"
"  -S, --sparse               traiter efficacement les fichiers dispersés\n"
"  -O, --to-stdout            extraire les fichiers vers\n"
"                             la sortie standard\n"
"  -G, --incremental          traiter les vieux formats GNU d'archive\n"
"                             incrémentiel\n"
"  -g, --listed-incremental=FICHIER\n"
"                             traiter les nouveaux formats GNU d'archive\n"
"                             incrémentiel\n"
"      --ignore-failed-read   ignorer les fichiers de taille nulle\n"
"                             ou non lisibles\n"

#: src/tar.c:338
msgid ""
"\n"
"Handling of file attributes:\n"
"      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
"      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
"      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
"files\n"
"      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
"  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
"      --same-owner             try extracting files with the same ownership\n"
"      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
"      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
"  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
"      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
"      --preserve-permissions   same as -p\n"
"  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
"      --preserve-order         same as -s\n"
"      --preserve               same as both -p and -s\n"
msgstr ""
"\n"
"Traitement des attributs de fichiers:\n"
"      --owner=PROPRIÉTAIRE   attribuer au PROPRIÉTAIRE les fichiers\n"
"                             ajoutés\n"
"      --group=GROUPE         attribuer au GROUPE les fichiers\n"
"                             ajoutés\n"
"      --mode=MODE            modifier les MODEs d'accès des fichiers\n"
"                             à la manière de `chmod'\n"
"      --atime-preserve       ne pas modifier les dates d'accès\n"
"                             des fichiers traités\n"
"  -m, --modification-time    ne pas extraire les fichiers dont\n"
"                             les dates ont été modifiées\n"
"      --same-owner           essayer d'extraire les fichiers ayant\n"
"                             le même propriétaire\n"
"      --numeric-owner        utiliser les valeurs numériques\n"
"                             d'appartenance pour les noms\n"
"                             d'usager/groupe\n"
"  -p, --same-permissions     extraire toute l'information de protection\n"
"      --preserve-permissions identique à -p\n"
"  -s, --same-order           trier les noms afin d'extraire ceux\n"
"                             qui concordent dans l'archive\n"
"      --preserve-order       identique à -s\n"
"      --preserve             identique à l'utilisation combinée\n"
"                             de -p et -s\n"

#: src/tar.c:356
msgid ""
"\n"
"Device selection and switching:\n"
"  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
"      --force-local              archive file is local even if has a colon\n"
"      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
"  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume archive\n"
"  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 bytes\n"
"  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
"M)\n"
"      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
"      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
msgstr ""
"\n"
"Sélection de périphérique et aiguillage:\n"
"  -f, --file=ARCHIVE         utiliser le fichier ou le périphérique\n"
"                             d'ARCHIVE\n"
"      --force-local          le fichier d'archive est local malgré\n"
"                             la présence de ':'\n"
"      --rsh-command=COMMANDE utiliser la télé-COMMANDE au lieu de «rsh»\n"
"  -[0-7][lmh]                spécifier la densité du périphérique\n"
"                             d'archivage\n"
"  -M, --multi-volume         créer/afficher/extraire une archive à\n"
"                             multiples volumes\n"
"  -L, --tape-length=N        utiliser un autre ruban après l'écriture\n"
"                             de N x 1024 octets\n"
"  -F, --info-script=SCRIPT   exécuter le SCRIPT à la fin de chaque\n"
"                             ruban (implique -M)\n"
"      --new-volume-script=FICHIER\n"
"                             identique à -F FICHIER\n"
"      --volno-file=FICHIER   utiliser/mettre à jour le numéro de volume\n"
"                             dans le FICHIER\n"

#: src/tar.c:369
msgid ""
"\n"
"Device blocking:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
"      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
"EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Facteur de blocage du périphérique:\n"
"  -b, --blocking-factor=N    utiliser un facteur de blocage de\n"
"                             512 octets par enregistrement\n"
"      --record-size=N        utiliser un facteur de blocage de\n"
"                             N octets par enregistrement\n"
"                             (N doit être un multiple de 512)\n"
"  -i, --ignore-zeros         ignorer les blocs de zéros de l'archive\n"
"                             (c'est-à-dire les EOF)\n"
"  -B, --read-full-records    changer le facteur de blocage lors\n"
"                             de la lecture (pour les pipes de BSD 4.2)\n"

#: src/tar.c:377
msgid ""
"\n"
"Archive format selection:\n"
"  -V, --label=NAME                   create archive with volume name NAME\n"
"              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
"PATTERN\n"
"  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
"      --posix                        write a POSIX format archive\n"
"  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
"      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Sélection du format d'archive:\n"
"  -V, --label=NOM            créer l'archive avec le NOM de volume\n"
"              PATRON         au moment de lister ou d'extraire,\n"
"                             en utlisant le PATRON d'escamotage\n"
"  -o, --old-archive, --portability\n"
"                             écrire selon le format d'archive V7\n"
"      --posix                écrire l'archive selon un format\n"
"                             conforme POSIX\n"
"  -j, --bzip2                post-traiter l'archive avec «bzip2»\n"
"  -z, --gzip, --ungzip       post-traiter l'archive avec «gzip»\n"
"  -Z, --compress, --uncompress\n"
"                             post-traiter l'archive avec «compress»\n"
"      --use-compress-program=PROG\n"
"                             post-traiter l'archive avec le PROGramme\n"
"                             (doit accepter l'option -d)\n"

#: src/tar.c:389
msgid ""
"\n"
"Local file selection:\n"
"  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
"  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
"NAME\n"
"      --null                   -T reads null-terminated names, disable -C\n"
"      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
"  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
"      --anchored               exclude patterns match file name start "
"(default)\n"
"      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
"      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
"      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
"      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
"      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
"      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
"'/' (default)\n"
"      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n"
"  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
"  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
"      --no-recursion           avoid descending automatically in "
"directories\n"
"  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
"archive\n"
"  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
msgstr ""
"\n"
"Sélection locales des fichiers:\n"
"  -C, --directory=RÉP        opérer à partir du RÉPertoire\n"
"  -T, --files-from=NOM       repérer les noms à extraire ou à\n"
"                             créer à partir du fichier portant le NOM\n"
"      --null                 lire les noms se terminant par des nuls,\n"
"                             désactivation de l'option -C, -T est\n"
"                             implicite\n"
"      --exclude=PATRON       exclure les fichiers indiqués par le\n"
"                             PATRON d'escamotage\n"
"  -X, --exclude-from=FICHIER exclure les patrons d'escamotage\n"
"                             apparaissant dans le FICHIER\n"
"      --anchored             exclure les patrons concordant avec le nom de "
"fichier (par défaut)\n"
"      --no-anchored          exclure les patrons concordant par la suite/\n"
"      --ignore-case          exclusion des cas ignorés\n"
"      --no-ignore-case       exlcusion est sensible aux minuscules-"
"majuscules (par défaut)\n"
"      --wildcards            exclure les patrons utilisés dans wildcards "
"(par défaut)\n"
"      --no-wildcards         exlcure les patrons de chaînes simples\n"
"      --wildcards-match-slash\n"
"                             exlcure les patrons wildcards concordant avec "
"'/' (par défaut)\n"
"      --no-wildcards-match-slash\n"
"                             exclure les patrons wildcards ne concordant pas "
"avec '/'\n"
"  -P, --absolute-names       ne pas éliminer le caractères `/' de tête\n"
"                             des noms de fichiers\n"
"  -h, --dereference          éliminer les liens symboliques de fichiers\n"
"      --no-recursion         éviter de parcourir automatiquement\n"
"                             l'arborescence des répertoires\n"
"  -l, --one-file-system      demeurer dans le système local de fichiers\n"
"                             lors de la création d'une archive\n"
"  -K, --starting-file=NOM    débuter l'archivage avec le fichier\n"
"                             portant le NOM\n"

#: src/tar.c:412
msgid ""
"  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
"      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed only\n"
"      --after-date=DATE        same as -N\n"
msgstr ""
"  -N, --newer=DATE           conserver seulement les fichiers ayant\n"
"                             une DATE plus récente\n"
"      --newer-mtime=DATE     comparer les dates et les heures\n"
"                             lorsque seulement\n"
"                             les données ont été modifiées\n"
"      --after-date=DATE      identique à -N\n"

#: src/tar.c:418
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
"control\n"
"      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual suffix\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTRÔLE]      archiver avant le retrait, utiliser la \n"
"                               version de contrôle\n"
"      --suffix=SUFFIXE         archiver avant le retrait, en remplaçant\n"
"                               le suffixe usuel par le SUFFIXE\n"

#: src/tar.c:422
msgid ""
"\n"
"Informative output:\n"
"      --help            print this help, then exit\n"
"      --version         print tar program version number, then exit\n"
"  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
"      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
"      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
"  -R, --block-number    show block number within archive with each message\n"
"  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
"      --confirmation    same as -w\n"
msgstr ""
"\n"
"Modes informatifs de sortie:\n"
"      --help                 afficher l'aide-mémoire\n"
"      --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"
"  -v, --verbose              utiliser le mode bavard lors du traitement\n"
"                             des fichiers\n"
"      --checkpoint           afficher les noms des répertoires lors\n"
"                             de la lecture de l'archive\n"
"      --totals               afficher le nombre total d'octets lors\n"
"                             de la création de l'archive\n"
"  -R, --block-number         afficher le numéro de bloc contenu dans\n"
"                             l'archive pour chaque message\n"
"  -w, --interactive          demander confirmation de l'usager\n"
"                             pour chaque action\n"
"      --confirmation         identique à -w\n"

#: src/tar.c:434
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"\n"
"Le suffixe d'archive est ~, à moins que l'option --suffix ou \n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX en utilise un autre. Le contrôle de version peut être\n"
"initialisé avec --backup ou VERSION_CONTROL selon les valeurs suivantes:\n"
"\n"
"  t, numbered     faire des archives numérotées\n"
"  nil, existing   numéroter si des archives  numérotées existent,\n"
"                  ne pas numéroter autrement\n"
"  never, simple   toujours faire des archives de type simple\n"

#: src/tar.c:443
#, c-format
msgid ""
"\n"
"GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
"is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
"Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
"ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
"date\n"
"or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
"used.\n"
"*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
msgstr ""
"\n"
"«tar» de GNU ne peut ni lire ni produire des archives de type `--posix'.\n"
"Si la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT est initialisée, les \n"
"extensions de GNU sont inhibées avec l'option `--posix'.\n"
"Le support pour POSIX est partiellement implanté, ne comptez pas trop\n"
"dessus pour l'instant.  Une ARCHIVE peut être un FICHIER, ou\n"
"HÔTE:FICHIER ou USAGER@HÔTE:FICHIER; la DATE doit être une date textuelle "
"ou\n"
"un nom de fichier débutant par `/' ou `.' dans lequel cas la date est "
"utilisée.\n"
"Les options par défaut de cette version sont `-f%s -b%d'.\n"

#: src/tar.c:478
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi `-Acdtrux' "

#: src/tar.c:487
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Options conflictuelles de compression."

#: src/tar.c:555
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Vieille option `%c'  requiert un arguement supplémentaire."

#: src/tar.c:600
msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
msgstr "Option désuète, maintenant implicite par --blocking-factor"

#: src/tar.c:604
msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
msgstr "Option désuète remplacée par --blocking-factor"

#: src/tar.c:615
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Facteur de blocage invalide"

#: src/tar.c:621
msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
msgstr "Option désuète remplacée par --read-full-records"

#: src/tar.c:696
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: l'option -I n'est pas supportée; peut-être voulez-vous -j ou -"
"T?"

#: src/tar.c:726
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Longueur invalide du ruban"

#: src/tar.c:733
msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
msgstr "Option désuète remplacée par --touch"

#: src/tar.c:754
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Plus d'une date de seuil"

#: src/tar.c:764
msgid "Date file not found"
msgstr "Fichier de data n'a pas été retrouvé"

#: src/tar.c:772
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Substitution de %s pour un format inconnu de date %s"

#: src/tar.c:783 src/tar.c:989 src/tar.c:994
msgid "Conflicting archive format options"
msgstr "Options conflictuelles de formatage d'archive."

#: src/tar.c:795
msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
msgstr "Option désuète remplacée par --absolute-names"

#: src/tar.c:807
msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
msgstr "Option désuète remplacée par --block-number"

#: src/tar.c:880
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: l'option -y n'est pas supporté; peut-être voulez-vous -j?"

#: src/tar.c:893
msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
msgstr "L'option --backup remplace l'option devenue désuète."

#: src/tar.c:928
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: groupe invalide"

#: src/tar.c:937
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Mode invalide donné en option"

#: src/tar.c:980
msgid "Invalid owner"
msgstr "propriétaire invalide"

#: src/tar.c:1009
msgid "Invalid record size"
msgstr "Taille invalide d'enregistrement."

#: src/tar.c:1012
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "La taille des enregistrements doit être un multiple de %d"

#: src/tar.c:1117
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr ""
"Les options `-[0-7][lmh]' ne sont pas supportées par cette version de «tar»"

#: src/tar.c:1140
msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
msgstr "Conçu par John Gilmore et Jay Fenlason."

#: src/tar.c:1166
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Options de GNU demandées pour un format d'archive incompatible."

#: src/tar.c:1183
msgid "Multiple archive files requires `-M' option"
msgstr "L'option `-M' est requise pour des fichiers à multiples archives."

#: src/tar.c:1188
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Ne peut combiner l'option --listed-incremental avec --newer"

#: src/tar.c:1203
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr "%s: étiquette du volume est trop longue (limite = %lu octets)"

#: src/tar.c:1220
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Refus catégorique de créer un fichier d'archive vide."

#: src/tar.c:1241
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Les options  `-Aru' sont incompatibles avec l'option `-f -'"

#: src/tar.c:1305
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Vous devez sélectionner une des options `-Acdtrux' "

#: src/tar.c:1350
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"

#: src/tar.c:1352
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Statut d'erreur reporté d'erreurs précédentes."

#: src/update.c:83
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr "%s: fichier réduit de %s octet(s)"

#: tests/genfile.c:65
msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
msgstr "Générer les fichiers de données pour la suite des tests de GNU tar.\n"

#: tests/genfile.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"

#: tests/genfile.c:69
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.\n"
"\n"
"  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
"  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"Si une option de forme longue requiert un argument obligatoire,\n"
"il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
"\n"
"  -l, --file-length     longueur du fichier généré\n"
"  -p, --pattern=PATRON  PATRON doit être \"default\" ou \"zeros\"\n"
"      --help            afficher l'aide-mémoire\n"
"      --version         afficher le nom et la version du logiciel\n"

#. Note to translator: Please translate "F. Pinard" to "François
#. Pinard" if "ç" (c-with-cedilla) is available in the
#. translation's character set and encoding.
#: tests/genfile.c:143
msgid "Written by F. Pinard."
msgstr "Écrit par F. Pinard."

#~ msgid "%d garbage bytes ignored at end of archive"
#~ msgstr "%d octets de rebus ignorés à la fin de l'archive"

#~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
#~ msgstr "Patron ambigu `%s'"

#~ msgid "Unknown pattern `%s'"
#~ msgstr "Patron inconnu `%s'"

#~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
#~ "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
#~ "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"

#~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
#~ msgstr "Écriture de %lu octets vers un programme de compression."

#~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
#~ msgstr "Retrait du préfixe `%.*s' sur la portion des nom"

#~ msgid "Removing leading `/' from link names"
#~ msgstr "Retrait du caractère '/' de tête des noms des liens absolus"

#~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
#~ msgstr "L'archive contient un cachet de date d'une future date %s"

#~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
#~ msgstr "%s: ne peut créer un lien symbolique de %s %s"

#~ msgid "Invalid group given on option"
#~ msgstr "Groupe invalide donné en option"

#~ msgid "Invalid owner given on option"
#~ msgstr "Propriétaire invalide donné en option"

#~ msgid "Cannot close file descriptor"
#~ msgstr "Ne peut fermer le descripteur de ficheir"

#~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
#~ msgstr "Ne peut effectuer la duplication de %s."

#~ msgid "(child) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(processus enfant) Relais vers l'entrée standard."

#~ msgid "Archive to stdout"
#~ msgstr "Archive vers la sortie standard."

#~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
#~ msgstr "Relais vers la sortie standard (child)"

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
#~ msgstr "Relais vers l'entrée standard (grandchild)."

#~ msgid "(child) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(processus enfant) Relais vers la sortie standard."

#~ msgid "Archive to stdin"
#~ msgstr "Archive vers l'entrée standard."

#~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
#~ msgstr "Relais vers l'entrée standard (child) "

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
#~ msgstr "Relais vers la sortie standard (grandchild) "

#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
#~ msgstr "Seulement %lu de %lu octets ont été écrits vers %s"

#~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: %s: fermeture (%d, %d)"

#~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
#~ msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour un tampon de %lu octets"

#~ msgid "Unexpected EOF on archive file"
#~ msgstr "Fin prématurée (EOF) du fichier d'archive."

#~ msgid "Cannot seek to %s in file %s"
#~ msgstr "Ne peut se positionner à %s dans le fichier %s"

#~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
#~ msgstr "Écrits %s de %s octets du fichier %s"

#~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
#~ msgstr "Erreur de positionnement à l'octet %s du fichier %s"

#~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
#~ msgstr "Fichier %s a été réduit, remplissage par des zéros"

#~ msgid "Cannot reposition archive file"
#~ msgstr "Ne peut se repositionner sur le fichier d'archive."

#~ msgid "%s: Cannot change access and modification times"
#~ msgstr "%s: ne peut modifier les dates d'accès et de modification."

#~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
#~ msgstr "%s: ne peut exécuter lchown() pour le uid: %lu et gid: %lu"

#~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
#~ msgstr "%s: ne peut exécuter chown() pour uid: %lu et gid: %lu"

#~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
#~ msgstr "%s: erreur de positionnement à l'éoctet %s"

#~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
#~ msgstr "%s: n'a pu écrire que %s sur %s octets"

#~ msgid "Error while deleting %s"
#~ msgstr "Erreur lors du retrait %s"

#~ msgid "EOF in archive file"
#~ msgstr "Fin de fichier (EOF) dans le fichier d'archive."

#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
#~ msgstr "Écriture de %lu sur %lu octets dans le fichier %s"

#~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
#~ msgstr "Le précédent `%s' a été renommé à `%s'\n"

#~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
#~ msgstr "%s: ne peut renommé sur une archive"

#~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
#~ msgstr "%s: ne peut renommer d'une archive"

#~ msgid "Cannot %s %s"
#~ msgstr "Ne peut %s %s"

#~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de lecture à l'octet %s lors de la lecture de %lu octets du "
#~ "fichier %s"

#~ msgid "Cannot open pipe"
#~ msgstr "Ne peut établir le relais (pipe)"

#~ msgid "Cannot open archive %s"
#~ msgstr "L'archive %s ne peut être ouverte."

#~ msgid "Cannot exec %s"
#~ msgstr "%s ne peut être exécuté."

#~ msgid "Child cannot fork"
#~ msgstr "Processus enfant ne peut procéder par clonage (fork)"

#~ msgid "Cannot read from compression program"
#~ msgstr "Ne peut lire à partir du programme de compression."

#~ msgid "Cannot write to compression program"
#~ msgstr "Ne peut écrire vers un programme de compression."

#~ msgid "Cannot write to %s"
#~ msgstr "Ne peut écrire vers %s"

#~ msgid "Read error on %s"
#~ msgstr "Erreur de lecture sur %s"

#~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut tronquer %s"

#~ msgid "While waiting for child"
#~ msgstr "Lors de l'attente du processus enfant"

#~ msgid "Cannot fork!"
#~ msgstr "Ne peut créer un clone (fork)!"

#~ msgid "Cannot exec a shell %s"
#~ msgstr "Ne peut lancer un 'shell' %s"

#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "%s ne peut être ouvert."

#~ msgid "Cannot read %s"
#~ msgstr "Ne peut lire %s"

#~ msgid "Error while closing %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la fermeture de %s"

#~ msgid "Cannot read link %s"
#~ msgstr "Ne peut lire le lien %s"

#~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
#~ msgstr "Ne peut rembobiner le fichier d'archive pour véfication."

#~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
#~ msgstr "Retrait du caractère '/' de tête des noms de l'archive"

#~ msgid "Cannot add file %s"
#~ msgstr "Ne peut ajouter le fichier %s"

#~ msgid "Cannot add directory %s"
#~ msgstr "Ne peut ajouter le répertoire %s"

#~ msgid "Cannot open directory %s"
#~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire %s"

#~ msgid "%s: close"
#~ msgstr "%s: fermeture"

#~ msgid "%s: Could not write to file"
#~ msgstr "%s: ne peut écrire dans le fichier."

#~ msgid "%s: Could not create file"
#~ msgstr "%s: ne peut créer le fichier."

#~ msgid "%s: Error while closing"
#~ msgstr "%s: erreur lors de la fermeture."

#~ msgid "%s: Could not make node"
#~ msgstr "%s: ne peut créer un noeud."

#~ msgid "%s: Could not make fifo"
#~ msgstr "%s: ne peut créer un relais (fifo)."

#~ msgid "%s: Could not create directory"
#~ msgstr "%s: ne peut créer le répertoire."

#~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
#~ msgstr "Ajout des permissions d'écriture et d'exécution au répertoire %s"

#~ msgid "Cannot open file %s"
#~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s"

#~ msgid "Cannot change to directory %s"
#~ msgstr "Ne peut changer pour le répertoire %s"

#~ msgid "Cannot read confirmation from user"
#~ msgstr "Ne peut lire la confirmation de l'usager."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"

#~ msgid "Invalid date format `%s'"
#~ msgstr "Format de date invalide dans `%s'"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
#~ "Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
#~ "Inc.\n"

#~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
#~ msgstr ""
#~ "La fin de fichier (EOF) de l'archive %s n'est pas sur une limite de bloc."

#~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
#~ msgstr "N'a pu lire seulement que %d octets de l'archive %s"

#~ msgid " (core dumped)"
#~ msgstr " (vidange de la mémoire)"

#~ msgid "Removing drive spec from names in the archive"
#~ msgstr "Retrait des spécifications de périphérique des noms dans l'archive."

#~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
#~ msgstr ""
#~ "Retrait du caractère '/' de tête des noms de chemins absolus de l'archive."

#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
#~ msgstr "Total actuellement écrit est (je l'espère) %d\n"

#~ msgid "File name %s%s too long"
#~ msgstr "Nom de fichier %s%s trop long."

#~ msgid "Data differs"
#~ msgstr "Les données sont différentes."

#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "Le fichier n'existe pas."

#~ msgid "Cannot stat file %s"
#~ msgstr "Ne peut évaluer le fichier %s"

#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "N'est pas un fichier de type régulier."

#~ msgid "Does not exist"
#~ msgstr "N'existe pas."

#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Fichier ou répertoire inexistant."

#~ msgid "Mode or device-type changed"
#~ msgstr "Le mode ou le type de périphérique a été modifé."

#~ msgid "No longer a directory"
#~ msgstr "N'est présentement plus un répertoire."

#~ msgid "%d at %d\n"
#~ msgstr "%d de %d\n"

#~ msgid "Could not get current directory"
#~ msgstr "Ne peut repérer le répertoire courant."

#~ msgid "Could not get current directory: %s"
#~ msgstr "Ne peut repérer le répertoire courant: %s"

#~ msgid "File name %s/%s too long"
#~ msgstr "Nom de fichier %s/%s trop long."

#~ msgid "Cannot chdir to %s"
#~ msgstr "Ne peut changer de répertoire pour %s"

#~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
#~ msgstr "Cela ne ressemble pas à une archive de type «tar»..."

#~ msgid "Skipping to next file header"
#~ msgstr "Escamotage jusqu'à la prochaine en-tête de fichier."