de.po   [plain text]


# German messages for GNU tar.
# Copyright (C) 1995, 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995?
# Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996
# Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.13.20\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-26 13:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-28 09:25+02:00\n"
"Last-Translator: Christian Kirsch <ck@held.mind.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Version: 1\n"

#: lib/argmatch.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "Ungültiges Argument %s für `%s'."

#: lib/argmatch.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "Mehrdeutiges Argument %s für `%s'"

#. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
#. synonyms follow each other
#: lib/argmatch.c:180
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Zulässige Argumente sind:"

#: lib/error.c:125 src/rmt.c:93
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler."

#: lib/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"

#: lib/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt keinen Parameter\n"

#: lib/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt keinen Parameter.\n"

#: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter.\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option `--%s'\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option `%c%s'\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: Unzulässige Option -- %c\n"

#: lib/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:833 lib/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c.\n"

#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option `-W %s' ist mehrdeutig.\n"

#: lib/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt keinen Parameter.\n"

#: lib/human.c:341
msgid "block size"
msgstr "Blockgröße"

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:268
msgid "`"
msgstr "»"

#: lib/quotearg.c:269
msgid "'"
msgstr "«"

#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
#: lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "Kein Speicher mehr"

#. Amanda 2.4.1p1 looks for "Total bytes written: [0-9][0-9]*".
#: src/buffer.c:153
#, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%sB, %sB/s)\n"
msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes: %s (%sB, %sB/s)\n"

#: src/buffer.c:231
msgid "(pipe)"
msgstr "(pipe)"

#: src/buffer.c:246
msgid "Cannot close"
msgstr "Kann nicht schließen."

#: src/buffer.c:254
msgid "Cannot dup"
msgstr "Kann dup nicht ausführen."

#: src/buffer.c:268 src/buffer.c:275
msgid "Cannot use compressed or remote archives"
msgstr "Kann keine komprimierten oder nicht-lokalen Archive verwenden."

#. The new born child tar is here!
#: src/buffer.c:336 src/buffer.c:505
msgid "tar (child)"
msgstr "tar (Kind)"

#. The newborn grandchild tar is here!  Launch the compressor.
#: src/buffer.c:381 src/buffer.c:540
msgid "tar (grandchild)"
msgstr "tar Enkel (`tar (grandchild)')."

#: src/buffer.c:662
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Ungültiger Wert für \"record_size\"."

# Ein Programm hat kein "Ich"
#: src/buffer.c:665
msgid "No archive name given"
msgstr "Kein Archiv-Name angegeben"

#: src/buffer.c:675
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen."

#: src/buffer.c:683
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d"
msgstr "Konnte keinen Speicher für Blockungsfaktor %d reservieren."

#: src/buffer.c:694
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden."

#: src/buffer.c:696
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"

#: src/buffer.c:709
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"

#: src/buffer.c:721
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."

#: src/buffer.c:823
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Kennzeichnung des Archivs passt nicht zu `%s'."

#: src/buffer.c:826 src/buffer.c:1137
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Teil `%s' paßt nicht zu `%s'."

#: src/buffer.c:864
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Schreibe Checkpoint %d."

#: src/buffer.c:1033
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."

#: src/buffer.c:1039
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Zu viele Fehler, beende."

#: src/buffer.c:1052
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Lese Checkpoint %d."

#: src/buffer.c:1146 src/extract.c:1198
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Lese %s.\n"

#: src/buffer.c:1150
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "WARNUNG: Kein Kopfteil vorhanden."

#: src/buffer.c:1158
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."

#: src/buffer.c:1172
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s hat die falsche Größe (%s != %s + %s)."

#: src/buffer.c:1184
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe."

#: src/buffer.c:1216
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr "Falsch positionierter Block (%lu Bytes) im Archiv."

#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid "Record size = %lu blocks"
msgstr "Recordgröße = %lu blocks"

#: src/buffer.c:1308
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne `-i'unlesbar sein."

#: src/buffer.c:1360
#, c-format
msgid "Child died with signal %d"
msgstr "Kindprozeß mit Signal %d beendet."

#: src/buffer.c:1363
#, c-format
msgid "Child returned status %d"
msgstr "Kindprozeß gab Status %d zurück."

#: src/buffer.c:1389
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s enthält ungültige Teil-Nummer."

#: src/buffer.c:1440
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Teil-Nummer zu groß."

#: src/buffer.c:1459
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr "»%s« Kommando gescheitert."

#: src/buffer.c:1468
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Medium #%d für %s einlegen und \"Return\" drücken: "

#: src/buffer.c:1474
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"

#: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1508
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"

#: src/buffer.c:1492
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [NAME]   Für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
"angeben\n"
" q          »tar« abbrechen\n"
" !          Shell in einem Unterprozeß starten\n"
" ?          Diese Liste ausgeben\n"

#. Quit.
#: src/buffer.c:1503
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"

#: src/compare.c:100 src/compare.c:321 src/compare.c:353
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr "Konnte nur %lu von %lu Bytes lesen"

#: src/compare.c:109 src/compare.c:125 src/compare.c:393
msgid "Contents differ"
msgstr "Unterschiedliche Inhalte"

#: src/compare.c:151 src/compare.c:212 src/compare.c:285 src/compare.c:339
#: src/compare.c:373 src/extract.c:497 src/extract.c:520 src/extract.c:718
#: src/extract.c:861 src/incremen.c:542 src/list.c:205 src/list.c:367
#: src/list.c:1160 src/list.c:1183
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."

#: src/compare.c:434
msgid "Verify "
msgstr "Prüfe "

#: src/compare.c:441
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Unbekannter Dateityp '%c', Differenz wie für eine normale Datei."

#: src/compare.c:465 src/compare.c:602 src/compare.c:661 src/compare.c:689
msgid "File type differs"
msgstr "Unterschiedliche Dateitypen "

#: src/compare.c:471 src/compare.c:616 src/compare.c:667
msgid "Mode differs"
msgstr "`mode' ist unterschiedlich"

#: src/compare.c:478
msgid "Uid differs"
msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"

#: src/compare.c:480
msgid "Gid differs"
msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"

#: src/compare.c:484
msgid "Mod time differs"
msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"

#: src/compare.c:488 src/compare.c:697
msgid "Size differs"
msgstr "Größe ist unterschiedlich"

#: src/compare.c:551
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Nicht auf `%s' gelinkt."

#: src/compare.c:580
msgid "Symlink differs"
msgstr "Symbolischer Link ist unterschiedlich."

#: src/compare.c:610
msgid "Device number differs"
msgstr "Unterschiedliche Gerätenummern"

#: src/compare.c:807
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected"
msgstr "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil bzw. -teile erkannt."

#: src/create.c:151
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Erzeuge negative oktale Kopfteile"

#: src/create.c:200
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereich %s..%s; ersetze durch %s"

#: src/create.c:206
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s"

#: src/create.c:406
msgid "Member names contain `..'"
msgstr "Archivnamen enthalten `..'"

#: src/create.c:422 src/extract.c:652
#, c-format
msgid "Removing leading `%.*s' from member names"
msgstr "Entferne führende `%.*s' von Archivnamen."

#: src/create.c:947
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "Datei %s ist unverändert; nicht gesichert."

#: src/create.c:958
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s ist das Archiv; nicht gesichert."

#: src/create.c:1098
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "Datei %s liegt auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."

#: src/create.c:1299
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Datei gelöscht, bevor sie gelesen wurde."

#: src/create.c:1399
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr "Datei %s ist um %s Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."

#: src/create.c:1424
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: Datei hat sich beim Lesen geändert."

#: src/create.c:1512
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "Socket %s ignoriert"

#: src/create.c:1517
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: Klappe ignoriert"

#: src/create.c:1546
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."

#: src/delete.c:190 src/list.c:151 src/update.c:152
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Das sieht nicht wie ein »tar«-Archiv aus."

#: src/delete.c:195 src/list.c:156 src/update.c:157
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."

#: src/delete.c:258
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"

#: src/extract.c:193
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr "%s: Zeitstempel %s liegt %lu Sekunden in der Zukunft."

#: src/extract.c:340
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Unerwarteter Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses."

#: src/extract.c:578
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr ""

#: src/extract.c:635
#, c-format
msgid "%s: Member name contains `..'"
msgstr "%s: Archivname enthält '..'"

#: src/extract.c:666
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"

#: src/extract.c:806
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien (`contiguous files') als reguläre."

#: src/extract.c:1007
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Versuche symbolische Links als harte Links herauszuholen."

#: src/extract.c:1207
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr ""
"Kann «%s» nicht herausholen -- Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."

#: src/extract.c:1216
msgid "Visible long name error"
msgstr "Fehler bei langem Dateinamen."

#: src/extract.c:1224
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Unbekannter Dateityp '%c', wie normale Datei herausgeholt."

#: src/extract.c:1311
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Nicht behebbarer Fehler: Programmabbruch. "

#: src/incremen.c:252
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "Verzeichnis «%s» wurde umbenannt."

#: src/incremen.c:264
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "Verzeichnis «%s» ist neu."

#: src/incremen.c:404
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Ungültiges Datum"

#: src/incremen.c:407
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "Datum außerhalb des zulässigen Bereichs."

#: src/incremen.c:428
msgid "Invalid device number"
msgstr "Ungültige Gerätenummer"

#: src/incremen.c:432
msgid "Device number out of range"
msgstr "Gerätenummer außerhalb des zulässigen Bereichs."

#: src/incremen.c:440
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Ungültige Inode-Nummer"

#: src/incremen.c:444
msgid "Inode number out of range"
msgstr "Inode-Nummer außerhalb des zulässigen Bereichs"

#: src/incremen.c:568
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Lösche '%s'.\n"

#: src/incremen.c:573
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "Kann %s nicht entfernen."

#: src/list.c:109
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "Lasse '%s' aus."

#: src/list.c:125
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "Block %s: ** Block aus NULlen **\n"

#: src/list.c:139
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "Block %s: ** Ende der Datei **\n"

#: src/list.c:553
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Leerzeichen im Kopfteil, wo numerische %s-Werte stehen sollten."

#: src/list.c:606
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs, vermutlich negativ?"

#: src/list.c:616
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Oktalzahl %.*s außerhalb des %s-Bereichs"

#: src/list.c:632
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Archiv enthält veraltete Base64-Kopfteile"

#: src/list.c:645
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Base64-Text `%s' außerhalb des %s-Bereichs."

# Was ist der SINN dieser Meldung? ck
#: src/list.c:676
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Base-256-Wert ist außerhalb des %s Bereichs."

#: src/list.c:703
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Archiv enthält `%.*s' wo numerische %s-Werte stehen sollten."

#: src/list.c:724
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Wert %s außerhalb des %s-Bereichs %s..%s."

#: src/list.c:916 src/list.c:1135
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "Block %s: "

#: src/list.c:946
msgid "Visible longname error"
msgstr "Fehler bei langem Dateinamen."

#: src/list.c:1074
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " Link auf '%s'.\n"

#: src/list.c:1082
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " unbekannter Dateityp %s.\n"

# Alte Üs: Band Kopfteil.  Kann diese Meldung auch bei Disketten
# ausgegeben werden?  Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten
# einfach "Volume" lassen. ke.
#: src/list.c:1100
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Vorspann des Teils--\n"

#: src/list.c:1108
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Fortgesetzt bei Byte %s--\n"

#: src/list.c:1112
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Verstümmelte Dateinamen--\n"

#: src/list.c:1140
msgid "Creating directory:"
msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"

#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Unerwartetes Dateiende in verstümmelten Namen."

#: src/mangle.c:90 src/misc.c:368 src/misc.c:386
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "Kann '%s' nicht in '%s' umbenennen."

#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Benenne '%s' in '%s' um."

#: src/mangle.c:110
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Kann nicht zu «%s» linken."

#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "Symbolischer Link von '%s' auf '%s'."

#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Unbekanntes Kommando »%s« beim Zusammensetzen von Namen."

#: src/misc.c:359
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Benenne '%s' in '%s' um.\n"

#: src/misc.c:391
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Benenne `%s' zurück in `%s'.\n"

#: src/misc.c:471
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Kann aktuelles Verzeichnis nicht sichern."

#: src/misc.c:477
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."

#: src/misc.c:521 src/misc.c:530
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Kann %s nicht ausführen."

#: src/misc.c:539
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Warnung. Kann %s nicht ausführen."

#: src/misc.c:554
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %s ändern."

#: src/misc.c:562
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %lu, gid %lu ändern."

#: src/misc.c:594
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Kann nicht zu «%s» linken."

#: src/misc.c:646 src/misc.c:674
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr "%s: Lesefehler an Byte %s beim Lesen von %lu Bytes."

#: src/misc.c:657
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr "%s: Lesefehler an Byte %s beim Lesen von %lu Bytes."

#: src/misc.c:714
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Kann nicht auf %s positionieren."

#: src/misc.c:730
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Warnung. Kann nicht auf %s positionieren."

#: src/misc.c:739
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Kann keinen symbolischen Link auf «%s» anlegen."

#: src/misc.c:797
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr "%s: Nur %lu von %lu Bytes geschrieben."

#: src/misc.c:821
msgid "child process"
msgstr "Kindprozess"

#: src/misc.c:830
msgid "interprocess channel"
msgstr "interprocess channel"

#: src/names.c:369 src/names.c:418 src/names.c:460
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Dateiname nach '-C' fehlt."

#: src/names.c:604 src/names.c:616
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."

#: src/rmt.c:145
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"

#: src/rmt.c:147
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."

#: src/rmt.c:255 src/tar.c:288 tests/genfile.c:61
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "`%s --help' zeigt weitere Informationen.\n"

#: src/rmt.c:259
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help  Output this help.\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s [OPTION]\n"
"Arbeiten mit einem Bandlaufwerk, Kommandos können von einem anderen Prozess "
"stammen.\n"
"\n"
"  --version    Verionsinformation ausgeben\n"
"  --help       Diesen Hilfetext ausgeben\n"

#: src/rmt.c:266 src/tar.c:452
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-tar@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fehlermeldungen an <bug-tar@gnu.org>.\n"

#: src/rmt.c:299 src/tar.c:1135 tests/genfile.c:135
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
"Dieses Programm wird ohne Gewährleistung geliefert, soweit dies gesetzlich "
"zulässig ist.\n"
"Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License "
"weitergeben.\n"
"Details dazu enthält die Datei COPYING."

#: src/rmt.c:398 src/rmt.c:518 src/rmt.c:528
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Anfangsposition außerhalb des zulässigen Bereichs."

#: src/rmt.c:411
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig."

#: src/rmt.c:450
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Vorzeitiges Dateiende.\n"

#: src/rmt.c:452
msgid "Premature end of file"
msgstr "Vorzeitiges Dateiende."

#: src/rmt.c:560
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Ungültiges Kommando '%c'.\n"

#: src/rmt.c:562
msgid "Garbage command"
msgstr "Ungültiges Kommando."

#: src/rtapelib.c:283
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar."

#: src/rtapelib.c:287
msgid "stdin"
msgstr "Standardeingabe"

#: src/rtapelib.c:290
msgid "stdout"
msgstr "Standardausgabe"

#. Bad problems if we get here.
#. In a previous version, _exit was used here instead of exit.
#: src/rtapelib.c:500
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."

#: src/tar.c:69
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Die beiden Optionen '-%s' und '-%s' verlangen Standard-Eingabe."

#: src/tar.c:292
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n"
"can restore individual files from the archive.\n"
msgstr ""
"GNU «tar» schreibt mehrere Dateien in ein Archiv auf Band oder Festplatte "
"und\n"
"kann einzelne Dateien aus diesem Archiv herausholen.\n"

#: src/tar.c:296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  %s -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  %s -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"\n"
"Verwendung: %s [OPTION]... [Datei]...\n"
"\n"
"Beispiele:\n"
"  %s -cf archiv.tar foo bar  # archiv.tar mit den Dateien foo und bar "
"erzeugen.\n"
"  %s -tvf archiv.tar         # Inhalt von archiv.tar ausführlich anzeigen.\n"
"  %s -xf archiv.tar          # Alle Dateien aus archiv.tar extrahieren\n"

#: src/tar.c:303
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn eine lange Option ein Argument erfordert, ist es für die entsprechende\n"
"kurze Option auch erforderlich. Das gleich gilt für optionale Argumente.\n"

#: src/tar.c:308
msgid ""
"\n"
"Main operation mode:\n"
"  -t, --list              list the contents of an archive\n"
"  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
"  -c, --create            create a new archive\n"
"  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file system\n"
"  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
"  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
"  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
"      --concatenate       same as -A\n"
"      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktionen:\n"
"  -t, --list              Inhalt eines Archivs anzeigen\n"
"  -x, --extract, --get    Dateien aus Archiv holen\n"
"  -c, --create            neues Archiv erzeugen\n"
"  -d, --diff, --compare   Dateien im Archiv und im Dateisystem vergleichen\n"
"  -r, --append            Dateien an das Archiv anhängen\n"
"  -u, --update            nur Dateien anhängen, die jünger sind als ihre "
"Archiv-Version\n"
"  -A, --catenate          »tar«-Dateien an ein Archiv anhängen\n"
"      --concatenate       wie '-A'\n"
"      --delete            aus Archiv löschen (nicht auf Magnetbändern!)\n"

#: src/tar.c:321
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modifiers:\n"
"  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing it\n"
"      --remove-files         remove files after adding them to the archive\n"
"  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when extracting\n"
"      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
"      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when extracting\n"
"  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over it\n"
"      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
"directory\n"
"  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
"  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
"  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
"  -g, --listed-incremental=FILE\n"
"                             handle new GNU-format incremental backup\n"
"      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable files\n"
msgstr ""
"\n"
"Feineinstellungen:\n"
"  -W, --verify               Archiv nach dem Schreiben prüfen\n"
"      --remove-files         Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen\n"
"  -k, --keep-old-files       vorhandene Dateien nicht überschreiben\n"
"      --overwrite            vorhandene Dateien überschreiben\n"
"  -U, --unlink-first         zu überschreibende Dateien vor dem Auspacken "
"löschen\n"
"      --recursive-unlink     Verzeichnisse vor dem Entpacken löschen\n"
"  -S, --sparse               löchrige Dateien (`sparse files') effizient "
"behandeln\n"
"  -O, --to-stdout            Dateien zur Standard-Ausgabe entpacken\n"
"  -G, --incremental          inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format\n"
"  -g, --listed-incremental=DATEI\n"
"                             inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format\n"
"      --ignore-failed-read   Kein Abbruch bei unlesbaren Dateien\n"

# ### '-m' ??? ke
#: src/tar.c:338
msgid ""
"\n"
"Handling of file attributes:\n"
"      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
"      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
"      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
"files\n"
"      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
"  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
"      --same-owner             try extracting files with the same ownership\n"
"      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
"      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
"  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
"      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
"      --preserve-permissions   same as -p\n"
"  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
"      --preserve-order         same as -s\n"
"      --preserve               same as both -p and -s\n"
msgstr ""
"\n"
"Datei-Eigenschaften:\n"
"      --owner=NAME             Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME "
"setzen\n"
"      --group=NAME             Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME "
"setzen\n"
"      --mode=RECHTE            Zugriffsrechte für hinzugefügte Dateien auf "
"RECHTE setzen\n"
"      --atime-preserve         Zugriffszeit beim Auspacken erhalten\n"
"  -m, --modification-time      Änderungszeit beim Auspacken erhalten\n"
"      --same-owner             Eigentümer beim Auspacken erhalten\n"
"      --no-same-owner          Eigentümer beim Auspacken auf Ausführenden "
"setzen\n"
"      --numeric-owner          Zahlen für Benutzer bzw. Gruppen benutzen\n"
"  -p, --same-permissions       Zugriffsrechte beim Auspacken erhalten\n"
"      --no-same-permissions    Keine Zugriffsrechte erhalten\n"
"      --preserve-permissions   wie '-p'\n"
"  -s, --same-order             zu entpackende Dateinamen wie im Archiv "
"sortieren\n"
"      --preserve-order         wie '-s'\n"
"      --preserve               wie '-p' und '-s' zusammen\n"

#: src/tar.c:356
msgid ""
"\n"
"Device selection and switching:\n"
"  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
"      --force-local              archive file is local even if has a colon\n"
"      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
"  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume archive\n"
"  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 bytes\n"
"  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
"M)\n"
"      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
"      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
msgstr ""
"\n"
"Geräteauswahl und -einstellung:\n"
"  -f, --file=ARCHIV              Gerät oder Datei ARCHIV benutzen\n"
"      --force-local              Archiv-Datei ist lokal, auch wenn der Name\n"
"                                 einen Doppelpunkt enthält\n"
"      --rsh-command=BEFEHL       statt «rsh» den BEFEHL benutzen\n"
"  -[0-7][lmh]                    Laufwerk und Schreibdichte angeben\n"
"  -M, --multi-volume             mehrteiliges Archiv anlegen/listen/"
"herausholen\n"
"  -L, --tape-length=ZAHL         Medium wechseln, wenn ZAHL KBytes "
"geschrieben sind\n"
"  -F, --info-script=DATEI        am Ende jedes Mediums das Skript DATEI\n"
"                                 ausführen (impliziert '-M')\n"
"      --new-volume-script=DATEI  wie '-F DATEI'\n"
"      --volno-file=DATEI         Teil-Nummer in DATEI benutzen/"
"aktualisieren\n"

#: src/tar.c:369
msgid ""
"\n"
"Device blocking:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
"      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
"EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Blockung des Gerätes:\n"
"  -b, --block-size=BLÖCKE    BLÖCKE à 512 Bytes pro Record\n"
"      --record-size=GRÖSSE   GRÖSSE Bytes pro Record, Vielfaches von 512\n"
"  -i, --ignore-zeros         Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt "
"EOF)\n"
"  -B, --read-full-blocks     Blockung beim Lesen ändern (für 4.2BSD \"Pipes"
"\")\n"

# ### Checkit! wie ist --label zu verstehen?
#: src/tar.c:377
msgid ""
"\n"
"Archive format selection:\n"
"  -V, --label=NAME                   create archive with volume name NAME\n"
"              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
"PATTERN\n"
"  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
"      --posix                        write a POSIX format archive\n"
"  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
"      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Auswahl des Archiv-Formats:\n"
"  -V, --label=NAME                   Archiv NAME erzeugen\n"
"              MUSTER                 Beim Anzeigen/Herausholen ist MUSTER "
"ein\n"
"                                     regulärer Ausdruck\n"
"  -o, --old-archive, --portability   Archiv im »V7«-Format schreiben\n"
"      --posix                        POSIX-konformes Archiv schreiben\n"
"  -j, --bzip2                        Archiv mit »bzip2« (de)komprimieren\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               Archiv mit »gzip« (de)komprimieren\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       Archiv mit »compress« (de)komprimieren\n"
"      --use-compress-program=PROG    Archiv durch PROG filtern (muss '-d' \n"
"                                     akzeptieren)\n"

#: src/tar.c:389
msgid ""
"\n"
"Local file selection:\n"
"  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
"  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
"NAME\n"
"      --null                   -T reads null-terminated names, disable -C\n"
"      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
"  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
"      --anchored               exclude patterns match file name start "
"(default)\n"
"      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
"      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
"      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
"      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
"      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
"      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
"'/' (default)\n"
"      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n"
"  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
"  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
"      --no-recursion           avoid descending automatically in "
"directories\n"
"  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
"archive\n"
"  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
msgstr ""
"\n"
"Auswahl der lokalen Dateien:\n"
"  -C, --directory=VERZEICHNIS  zu VERZEICHNIS wechseln\n"
"  -T, --files-from=DATEI       Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI "
"lesen\n"
"      --null                   '-T' liest Null-terminierte Namen, verbiete '-"
"C'\n"
"      --exclude=MUSTER         Dateien auslassen, auf die MUSTER passt\n"
"  -X, --exclude-from=DATEI     Dateien auslassen, auf die in DATEI \n"
"\t\t\t       angegebene Muster passen\n"
"      --no-anchored            Patternmatching nach / ausschließen\n"
"      --ignore-case            Ignoriere Groß-/Kleinschreibung \n"
"                               bei ausgelassenen Dateien\n"
"      --no-ignore-case         Beachte Groß-/Kleinschreibung bei \n"
"                               ausgelassenen Dateien (Default)\n"
"      --wildcards              Muster für ausgelassene Dateien benutzt\n"
"                               Wildcards (Default)\n"
"      --no-wildcards           Muster für ausgelassene Dateien enthält "
"keine\n"
"                               Wildcards\n"
"      --wildcards-match-slash  Wildcards in Mustern für ausgelassene "
"Dateien\n"
"                               passen auf '/' (Default)\n"
"      --no-wildcards-match-slash Wildcards in Mustern für ausgelassene "
"Dateien\n"
"                               passen nicht auf '/'\n"
"  -P, --absolute-names         führende `/'-Zeichen in den Dateinamen "
"erhalten\n"
"  -h, --dereference            Dateien statt symbolischer Links sichern\n"
"      --no-recurse             keine Verzeichnisse sichern\n"
"  -l, --one-file-system        beim Erzeugen Dateisystem nicht wechseln\n"
"  -K, --starting-file=NAME     mit NAME im Archiv beginnen\n"

#: src/tar.c:412
msgid ""
"  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
"      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed only\n"
"      --after-date=DATE        same as -N\n"
msgstr ""
"  -N, --newer=DATUM          nur Dateien jünger als DATUM sichern\n"
"      --newer-mtime=DATUM    Datum und Zeit nur vergleichen, wenn sich der\n"
"                             Datei-Inhalt geändert hat\n"
"      --after-date=DATUM     wie '-N'\n"

#: src/tar.c:418
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
"control\n"
"      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual suffix\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]       Sicherheitskopie vor dem Löschen, wählt "
"Versionskontrolle\n"
"      --suffix=SUFFIX          Sicherheitskopie vor dem Löschen, "
"Namenserweiterung SUFFIX\n"

#: src/tar.c:422
msgid ""
"\n"
"Informative output:\n"
"      --help            print this help, then exit\n"
"      --version         print tar program version number, then exit\n"
"  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
"      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
"      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
"  -R, --block-number    show block number within archive with each message\n"
"  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
"      --confirmation    same as -w\n"
msgstr ""
"\n"
"Informationen:\n"
"      --help            Hilfe anzeigen und «tar» beenden\n"
"      --version         Versionsnummer anzeigen und «tar» benden\n"
"  -v, --verbose         zu bearbeitende Dateien ausführlich listen\n"
"      --checkpoint      Verzeichnisnamen beim Lesen des Archivs zeigen\n"
"      --totals          geschriebene Bytes beim Schreiben des Archivs "
"zeigen\n"
"  -R, --block-number    Blocknummer innerhalb des Archivs mit jeder Meldung "
"zeigen\n"
"  -w, --interactive     Bestätigung für jede Aktion verlangen\n"
"      --confirmation    wie '-w'\n"

#: src/tar.c:434
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist `~', wenn nicht mit --suffix "
"oder\n"
"der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt ist.\n"
"Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen "
"VERSION_CONTROL\n"
"gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
"\n"
"  t, numbered     nummerierte Sicherheitskopien\n"
"  nil, existing   nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte "
"vorhanden sind,\n"
"                  sonst einfache\n"
"  never, simple   immer einfache Sicherheitskopien\n"

#: src/tar.c:443
#, c-format
msgid ""
"\n"
"GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
"is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
"Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
"ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
"date\n"
"or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
"used.\n"
"*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
msgstr ""
"\n"
"GNU »tar« kann keine '--posix'-Archive lesen.  Wenn die\n"
"Umgebungsvariable POSIXLY_CORRECT gesetzt ist, sind GNU-Erweiterungen\n"
"in Kombination mit '--posix' unzulässig.\n"
"Unterstützung für POSIX ist nur teilweise implementiert, rechnen Sie \n"
"derzeit noch nicht damit!\n"
"ARCHIV kann DATEI, RECHNER:DATEI oder BENUTZER@RECHNER:DATEI sein; DATUM "
"kann\n"
"eine Datumsangabe als Text sein oder ein Dateiname sein, der mit / oder .\n"
"beginnt. In diesem Fall wird das Datum der Datei benutzt.\n"
"Die Voreinstellung für _dieses_ »tar« ist »-f%s -b%d«.\n"

#: src/tar.c:478
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Von den Optionen '-Acdtrux' ist nur _eine_ erlaubt."

#: src/tar.c:487
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus."

#: src/tar.c:555
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Die alte Option '%c' benötigt einen Parameter."

#: src/tar.c:600
msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
msgstr "Veraltete Option, jetzt bei '--blocking-factor' inbegriffen."

#: src/tar.c:604
msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch '--blocking-factor'."

#: src/tar.c:615
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Ungültige Blockgröße"

#: src/tar.c:621
msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch '--read-full-records'."

#: src/tar.c:696
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr "Warnung: Die Option -I ist nicht unterstützt, meinen Sie -j oder -T?"

#: src/tar.c:726
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Ungültige Bandlänge"

#: src/tar.c:733
msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch '--touch'."

#: src/tar.c:754
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Mehr als ein Datum angegeben."

#: src/tar.c:764
msgid "Date file not found"
msgstr "Datumsdatei nicht gefunden."

#: src/tar.c:772
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Ersetze %s für unbekanntes Datumsformat `%s'"

#: src/tar.c:783 src/tar.c:989 src/tar.c:994
msgid "Conflicting archive format options"
msgstr "Optionen des Archiv-Formats schließen sich gegenseitig aus."

#: src/tar.c:795
msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch '--absolute-names'."

#: src/tar.c:807
msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch '--block-number'."

#: src/tar.c:880
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr "Warnung: Die Option -y ist nicht unterstützt, meinen Sie -j?"

#: src/tar.c:893
msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch '--backup'."

#: src/tar.c:928
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: Ungültige Gruppe"

#: src/tar.c:937
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."

#: src/tar.c:980
msgid "Invalid owner"
msgstr "Ungültiger Benutzer"

#: src/tar.c:1009
msgid "Invalid record size"
msgstr "Ungültiger Wert für Recordgröße."

#: src/tar.c:1012
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Die Recordgröße  muß ein Vielfaches von %d sein."

#: src/tar.c:1117
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Die Optionen '-[0-7][lmh]' unterstützt _dieses_ »tar« nicht."

#: src/tar.c:1140
msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
msgstr "Geschrieben von John Gilmore und Jay Fenlason."

#: src/tar.c:1166
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt."

#: src/tar.c:1183
msgid "Multiple archive files requires `-M' option"
msgstr "Verteilte Archive verlangen die Option '-M'."

#: src/tar.c:1188
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "--listed-incremental kann nicht mit --newer benutzt werden"

#: src/tar.c:1203
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr "%s: Band-Nummer ist zu lang (Maximum ist %lu Bytes)."

#: src/tar.c:1220
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Kein leeres Archiv angelegt."

#: src/tar.c:1241
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Die Optionen '-Aru' sind nicht kompatibel mit '-f -'."

#: src/tar.c:1305
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Eine der Optionen '-Acdtrux' ist notwendig."

#: src/tar.c:1350
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe"

# Was ist hier genau gemeint? ke
#: src/tar.c:1352
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Fehler beim Beenden, verursacht durch vorhergehende Fehler."

#: src/update.c:83
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr "%s: Datei ist um %s Bytes geschrumpft."

#: tests/genfile.c:65
msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
msgstr "Dateien für die Tests von GNU-«tar» erzeugen.\n"

#: tests/genfile.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf: %s [OPTION]...\n"

#: tests/genfile.c:69
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.\n"
"\n"
"  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
"  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die\n"
"Kurzform notwendig.\n"
"  -l, --file-length=GROESSE  GROESSE der erzeugten Datei\n"
"  -p, --pattern=MUSTER       MUSTER ist \\\"default\\\" oder \\\"zeros\\"
"\"\t\n"
"      --help                 zeige nur diese Hilfe an\n"
"      --version              zeige nur die Versionsnummer von »tar« an\n"

#. Note to translator: Please translate "F. Pinard" to "François
#. Pinard" if "ç" (c-with-cedilla) is available in the
#. translation's character set and encoding.
#: tests/genfile.c:143
msgid "Written by F. Pinard."
msgstr ""

#~ msgid "%d garbage bytes ignored at end of archive"
#~ msgstr "%d Bytes 'Müll' am Ende des Archivs ignoriert."

#~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
#~ msgstr "Mehrdeutiges Muster `%s'"

#~ msgid "Unknown pattern `%s'"
#~ msgstr "Unbekanntes Muster `%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Programm ist freie Software; die Quellen enthalten die "
#~ "Kopierbedingungen.\n"
#~ "Es gibt KEINE Garantie, auch nicht hinsichtlich des Einsatzes für einen "
#~ "bestimmten\n"
#~ "Zweck.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Written by F. Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Entwickelt von François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
#~ msgstr "Konnte letzte %lu Bytes nicht an Kompressionsprogramm ausgeben."

#~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
#~ msgstr "Entferne Präfix `%.*s' von Archivnamen."

#~ msgid "Removing leading `/' from link names"
#~ msgstr "Entferne führenden `/' von Linknamen."

#~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
#~ msgstr "Archiv enthält zukünftiges Datum %s."

#~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
#~ msgstr "%s: Kann keinen symbolischen Link '%s %s' einrichten."

#~ msgid "Invalid group given on option"
#~ msgstr "Ungültige Gruppe angegeben."

#~ msgid "Invalid owner given on option"
#~ msgstr "Ungültiger Benutzer angegeben."

#~ msgid "Cannot close descriptor %d"
#~ msgstr "Kann Deskriptor %d nicht schließen."

#~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
#~ msgstr "Kann %s nicht duplizieren."

#~ msgid "Cannot open pipe"
#~ msgstr "Kann Pipe nicht öffnen."

#~ msgid "(child) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(Kind) \"Pipe\" zu Standard-Eingabe."

#~ msgid "Cannot open archive %s"
#~ msgstr "Kann Archiv '%s' nicht öffnen."

#~ msgid "Archive to stdout"
#~ msgstr "Archiv auf Standard-Ausgabe."

#~ msgid "Child cannot fork"
#~ msgstr "Kind-Prozeß kann nicht \"fork'en\"."

#~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
#~ msgstr "((Kind-Prozeß)) Pipe zur Standard-Ausgabe."

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
#~ msgstr "Enkel (`(grandchild)') Pipe zur Standard-Eingabe."

#~ msgid "Cannot read from compression program"
#~ msgstr "Kann nicht vom Kompressionsprogramm lesen."

#~ msgid "(child) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(Kind) Pipe zu Standard-Ausgabe."

#~ msgid "Archive to stdin"
#~ msgstr "Archiv von Standard-Eingabe."

#~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
#~ msgstr "((Kind-Prozeß)) Pipe zur Standard-Eingabe."

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
#~ msgstr "Enkel (`(grandchild)') Pipe zur Standard-Ausgabe (`stdout')."

#~ msgid "Cannot write to compression program"
#~ msgstr "Kann nicht zum Kompressionsprogramm schreiben."

#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
#~ msgstr "Habe nur %lu von %lu Bytes in %s geschrieben."

#~ msgid "Read error on %s"
#~ msgstr "Lesefehler bei %s."

#~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
#~ msgstr "WARNUNG: Kann %s nicht schließen (%d, %d)."

#~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
#~ msgstr "WARNUNG: Kann %s nicht abschneiden."

#~ msgid "While waiting for child"
#~ msgstr "Beim Warten auf den Kindprozeß"

#~ msgid "Cannot fork!"
#~ msgstr "Kann nicht `fork'en!"

#~ msgid "Cannot exec a shell %s"
#~ msgstr "Kann keine `Shell' %s ausführen."

#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Kann %s nicht öffnen."

#~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
#~ msgstr "Konnte keinen Speicher von %lu Bytes für Vergleichspuffer belegen."

#~ msgid "Cannot read %s"
#~ msgstr "Kann %s nicht lesen."

#~ msgid "Unexpected EOF on archive file"
#~ msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archiv."

#~ msgid "Cannot seek to %s in file %s"
#~ msgstr "Kann nicht auf %s in Datei %s positionieren."

#~ msgid "Error while closing %s"
#~ msgstr "Fehler beim Schließen von %s."

#~ msgid "Cannot read link %s"
#~ msgstr "Kann Link `%s' nicht lesen."

#~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
#~ msgstr "Konnte Archiv zur Prüfung nicht zurückspulen."

#~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
#~ msgstr "Entferne führenden `/' von Namen im Archiv."

#~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
#~ msgstr "Habe %s von %s Bytes in Datei %s geschrieben."

#~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
#~ msgstr "Positionierfehler an Byte %s in Datei %s."

#~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
#~ msgstr "Datei %s ist geschrumpft, fülle mit Nullen auf."

#~ msgid "Cannot add file %s"
#~ msgstr "Kann Datei %s nicht hinzufügen."

#~ msgid "Cannot add directory %s"
#~ msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht erzeugen."

#~ msgid "Cannot open directory %s"
#~ msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen."

#~ msgid "%s: close"
#~ msgstr "%s: Schließen"

#~ msgid "Could not re-position archive file"
#~ msgstr "Konnte Datei nicht positionieren."

#~ msgid "%s: Could not change access and modification times"
#~ msgstr "%s: Konnte Zugriffs- und Änderungszeit nicht setzen."

#~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
#~ msgstr "%s: Kein »lchown« zu uid %lu, gid %lu möglich."

#~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
#~ msgstr "%s: Kein »chown« zu uid %lu, gid %lu möglich."

#~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
#~ msgstr "%s: Positionierfehler an Byte %s"

#~ msgid "%s: Could not write to file"
#~ msgstr "%s: Kann nicht in Datei schreiben."

#~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
#~ msgstr "%s: Nur %s von %s Bytes geschrieben."

#~ msgid "%s: Could not create file"
#~ msgstr "%s: Kann Datei nicht anlegen."

#~ msgid "%s: Error while closing"
#~ msgstr "%s: Fehler beim Schließen."

# Was ist damit gemeint? ke.
#~ msgid "%s: Could not make node"
#~ msgstr "%s: Kann Gerätedatei nicht anlegen."

#~ msgid "%s: Could not make fifo"
#~ msgstr "%s: Kann \"fifo\" (= file in, file out) nicht anlegen."

#~ msgid "%s: Could not create directory"
#~ msgstr "%s: Kann Verzeichnis nicht anlegen."

#~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
#~ msgstr "Setze Schreib- und Ausführungsrechte für Verzeichnis %s."

#~ msgid "Cannot stat %s"
#~ msgstr "`stat' auf %s fehlgeschlagen."

#~ msgid "Error while deleting %s"
#~ msgstr "Fehler beim Löschen von '%s'."

#~ msgid "EOF in archive file"
#~ msgstr "Dateiende in der Archiv-Datei."

#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
#~ msgstr "Nur %lu von %lu Bytes in Datei %s geschrieben."

#~ msgid "Renaming previous `%s' to `%s'\n"
#~ msgstr "Benenne altes `%s' in `%s' um.\n"

#~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
#~ msgstr "%s: Kann keine Sicherheitskopie anlegen."

#~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
#~ msgstr "%s: Kann Sicherheitskopie nicht umbenennen."

#~ msgid "Cannot open file %s"
#~ msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen."

#~ msgid "Cannot change to directory %s"
#~ msgstr "Kann nicht zu Verzeichnis '%s' wechseln."

#~ msgid "Cannot read confirmation from user"
#~ msgstr "Kann keine Bestätigung vom Benutzer bekommen."

#~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
#~ msgstr "Lesefehler an Byte %s beim Lesen von %lu Bytes in Datei %s."

#~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
#~ msgstr "Archiv %s Dateiende nicht auf Blockgrenze."

#~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
#~ msgstr "Habe nur %d Bytes von Archiv %s gelesen."

#~ msgid " (core dumped)"
#~ msgstr " (Speicherabzug geschrieben)."

#~ msgid "Removing drive spec from names in the archive"
#~ msgstr "Entferne Laufwerksbuchstaben von Namen im Archiv."

#~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
#~ msgstr "Entferne führenden `/' von absoluten Dateinamen im Archiv."

# ?? "Ich hoffe" ist überflüssig
#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
#~ msgstr "Wirklich geschriebene Menge %d.\n"

#~ msgid "File name %s%s too long"
#~ msgstr "Dateiname %s%s ist zu lang."

#~ msgid "Data differs"
#~ msgstr "unterschiedliche Daten"

#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "Datei nicht vorhanden"

#~ msgid "Cannot stat file %s"
#~ msgstr "`stat' auf '%s' fehlgeschlagen."

#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Keine reguläre Datei."

#~ msgid "Does not exist"
#~ msgstr "Nicht vorhanden"

#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht vorhanden."

# Was ist da gemeint? ke
#~ msgid "Mode or device-type changed"
#~ msgstr "Modus- oder Gerätenummer sind unterschiedlich."

#~ msgid "No longer a directory"
#~ msgstr "Ist kein Verzeichnis mehr."

# DEBUG code. ck
#~ msgid "%d at %d\n"
#~ msgstr "%d bei %d\n"

#~ msgid "Could not get current directory"
#~ msgstr "Konnte aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln."

#~ msgid "Could not get current directory: %s"
#~ msgstr "Konnte aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln: %s."

#~ msgid "File name %s/%s too long"
#~ msgstr "Dateiname %s/%s ist zu lang."

#~ msgid "Cannot chdir to %s"
#~ msgstr "Kann nicht zu Verzeichnis '%s' wechseln."

#~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
#~ msgstr "Hmm, das sieht nicht wie ein »tar«-Archiv aus."

#~ msgid "Skipping to next file header"
#~ msgstr "Springe zum Kopfteil der nächsten Datei."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
#~ "Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
#~ "Inc.\n"

#~ msgid "EOF?  What does that mean?"
#~ msgstr "Dateiende?  Was soll das bedeuten?"

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"

#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "Benutzernummer"

#~ msgid "Gid"
#~ msgstr "Gruppennummer"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"

#~ msgid "Missing filename after -C"
#~ msgstr "Dateiname nach '-C' fehlt."

#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
#~ "optional\n"
#~ "for short options too.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die\n"
#~ "Kurzform notwendig.\n"

# DEBUG only. ck
#~ msgid "File %s\n"
#~ msgstr "Datei '%s'.\n"

# DEBUG only. ck
#~ msgid "Junk files\n"
#~ msgstr "Überflüssige Dateien.\n"

# DEBUG only. ck
#~ msgid "file %s\n"
#~ msgstr "Datei %s.\n"

# DEBUG only. ck
#~ msgid "Skip %ld\n"
#~ msgstr "Überspringe %ld.\n"

# DEBUG only. ck
#~ msgid "Out of first loop\n"
#~ msgstr "Aus der ersten Schleife heraus\n"

# DEBUG only. ck
#~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
#~ msgstr "%d Blöcke gesichert, brauche noch %d\n"

# DEBUG only. ck
#~ msgid "New record\n"
#~ msgstr "Neuer Eintrag (`record')\n"

#~ msgid "Header type %d\n"
#~ msgstr "Typ %d des Kopfteils.\n"

#~ msgid "File %s "
#~ msgstr "Datei %s"

#~ msgid "Flush it\n"
#~ msgstr "Gebe alles aus\n"

#~ msgid "Block: %d <= %d  "
#~ msgstr "Block: %d <= %d  "

#~ msgid "Block %d left\n"
#~ msgstr "%d Blöcke übrig\n"

#~ msgid "Final %d\n"
#~ msgstr "Letzte %d\n"

#~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
#~ msgstr "Brauche %d, habe behalten %d, sollte behalten %d.\n"

#~ msgid "Flush...\n"
#~ msgstr "Gebe alles aus...\n"

# DEBUG only. ck
#~ msgid "Copying %d\n"
#~ msgstr "Kopiere %d\n"

# Gibt das Sinn? ke
# -- Nur eine Debug-Meldung. ck
# Alte Üs: "jetzt neu %d  brauche %d  will behalten %d   behalte %s Einträge %d/%d"
#
#~ msgid "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d block %d/%d\n"
#~ msgstr "Nun neu %d, brauche %d, habe %d, habe behalten %d. Block %d/%d.\n"

# DEBUG only. ck
#~ msgid "Write record\n"
#~ msgstr "Schreibe Eintrag (`record')\n"

# DEBUG only. ck
#~ msgid "Fore to %x\n"
#~ msgstr "Vorwärts zu %x\n"

#~ msgid "Volume mismatch!  %s!=%s"
#~ msgstr "Bänder passen nicht zueinander!  %s!=%s."