sl.po   [plain text]


# -*- mode: po; coding: iso-latin-2; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Primoz Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999.
#
#  $Id: sl.po,v 1.1.1.4 2000/05/06 23:28:38 wsanchez Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.12\n"
"POT-Creation-Date: 1999-07-04 23:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-30 14:30\n"
"Last-Translator: Primoz Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/argmatch.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "Neveljavna oblika datuma v ,%s`"

#: lib/argmatch.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"

#. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
#. synonyms follow each other
#: lib/argmatch.c:188
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""

#: lib/error.c:102 src/rmt.c:89
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznana sistemska napaka"

#: lib/getopt.c:677
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "Stara izbira ,%c' zahteva argument."

#: lib/getopt.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "Stara izbira ,%c' zahteva argument."

#: lib/getopt.c:725 lib/getopt.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "Stara izbira ,%c' zahteva argument."

#. --option
#: lib/getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:758
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:784
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:787
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:817 lib/getopt.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "Stara izbira ,%c' zahteva argument."

#: lib/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "Stara izbira ,%c' zahteva argument."

#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
#: lib/xmalloc.c:66 src/compare.c:316 src/incremen.c:683 src/list.c:390
#: src/mangle.c:53 src/tar.c:837
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"

#: src/arith.c:112 src/arith.c:132
msgid "Arithmetic overflow"
msgstr ""

#: src/buffer.c:157
msgid "Total bytes written: "
msgstr "Skupno zapisanih zlogov: "

#: src/buffer.c:252
#, c-format
msgid "Cannot close file #%d"
msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke #%d"

#: src/buffer.c:268
#, c-format
msgid "Cannot close descriptor %d"
msgstr "Ni mogoče zapreti deskriptorja %d"

#: src/buffer.c:271
#, c-format
msgid "Cannot properly duplicate %s"
msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s"

#: src/buffer.c:285 src/buffer.c:295
msgid "Cannot use compressed or remote archives"
msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov"

#: src/buffer.c:349 src/buffer.c:406 src/buffer.c:511 src/buffer.c:560
msgid "Cannot open pipe"
msgstr "Ni mogoče odpreti cevi"

#: src/buffer.c:353 src/buffer.c:515
msgid "Cannot fork"
msgstr "Vejitev ni možna"

#. The new born child tar is here!
#: src/buffer.c:366 src/buffer.c:529
msgid "tar (child)"
msgstr "tar (naslednik)"

#: src/buffer.c:368
msgid "(child) Pipe to stdin"
msgstr "(naslednik) cev na stdin"

#: src/buffer.c:393 src/buffer.c:439 src/buffer.c:548 src/buffer.c:593
#, c-format
msgid "Cannot open archive %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s"

#: src/buffer.c:396
msgid "Archive to stdout"
msgstr "Arhiv na stdout"

#: src/buffer.c:399 src/buffer.c:421 src/buffer.c:553 src/buffer.c:574
#, c-format
msgid "Cannot exec %s"
msgstr "Ni mogoče pognati %s"

#: src/buffer.c:410 src/buffer.c:564
msgid "Child cannot fork"
msgstr "Vejitev naslednika ni možna"

#: src/buffer.c:417
msgid "((child)) Pipe to stdout"
msgstr "((naslednik)) cev na stdout"

#. The new born grandchild tar is here!
#: src/buffer.c:427 src/buffer.c:580
msgid "tar (grandchild)"
msgstr "tar (pranaslednik)"

#. Prepare for reblocking the data from the compressor into the archive.
#: src/buffer.c:431
msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
msgstr "(pranaslednik) cev na stdin"

#: src/buffer.c:466
msgid "Cannot read from compression program"
msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre"

#: src/buffer.c:531
msgid "(child) Pipe to stdout"
msgstr "(naslednik) cev na stdout"

#: src/buffer.c:550
msgid "Archive to stdin"
msgstr "Arhiv na stdin"

#. The child tar is still here!  Launch the uncompressor.
#: src/buffer.c:570
msgid "((child)) Pipe to stdin"
msgstr "((naslednik)) cev na stdin"

#. Prepare for unblocking the data from the archive into the uncompressor.
#: src/buffer.c:584
msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
msgstr "(pranaslednik) cev na stdout"

#: src/buffer.c:623
msgid "Cannot write to compression program"
msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre"

#: src/buffer.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "Write to compression program short %lu bytes"
msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %d zlogov"

#: src/buffer.c:687
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"

#: src/buffer.c:690
msgid "No archive name given"
msgstr "Ime arhiva ni podano"

#: src/buffer.c:717
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d"
msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za bločni faktor %d"

#: src/buffer.c:726
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Arhivov v več delih ni možno preveriti"

#: src/buffer.c:731
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso možni"

#: src/buffer.c:733
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"

#: src/buffer.c:746
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"

#: src/buffer.c:757
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni možno preveriti"

#: src/buffer.c:811 src/buffer.c:1702 src/compare.c:533 src/incremen.c:456
#: src/names.c:904
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti %s"

#: src/buffer.c:856
#, c-format
msgid "Archive not labelled to match `%s'"
msgstr "Oznaka arhiva ne ustreza ,%s`"

#: src/buffer.c:859 src/buffer.c:1189
#, c-format
msgid "Volume `%s' does not match `%s'"
msgstr "Del ,%s` ne ustreza ,%s`"

#  POZOR Poglej v source!
#: src/buffer.c:898
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Pisanje oznake %d"

#: src/buffer.c:1064 src/incremen.c:521
#, c-format
msgid "Cannot write to %s"
msgstr "Pisanje na %s ni možno"

#: src/buffer.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
msgstr "Samo %u od %u zlogov zapisanih na %s"

#: src/buffer.c:1080
#, c-format
msgid "Read error on %s"
msgstr "Napaka pri pisanju na %s"

#: src/buffer.c:1083
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Na začetku traku, končujem"

#: src/buffer.c:1089
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Preveč napak, končujem"

#  POZOR Poglej v source!
#: src/buffer.c:1105
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Branje oznake %d"

#: src/buffer.c:1197 src/extract.c:946
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Branje %s\n"

#: src/buffer.c:1201
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka"

#: src/buffer.c:1209
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"

#: src/buffer.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s je napačne velikosti (%ld != %ld + %ld)"

#: src/buffer.c:1235
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje"

#: src/buffer.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "Record size = %lu blocks"
msgstr "Dolžina zapisa = %d blokov"

#: src/buffer.c:1284
#, c-format
msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
msgstr "Arhiv %s se ne konča s koncem bloka"

#: src/buffer.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Only read %lu bytes from archive %s"
msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s"

#: src/buffer.c:1317 src/buffer.c:1428 src/buffer.c:1544
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
msgstr "POZOR: Ni mogoče zapreti %s (%d, %d)"

#. Lseek failed.  Try a different method.
#: src/buffer.c:1373
msgid "Could not backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"

#: src/buffer.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
msgstr "POZOR: Ni mogoče zapreti %s (%d, %d)"

#: src/buffer.c:1456
#, c-format
msgid "Child died with signal %d%s"
msgstr "Naslednik umrl s signalom %d%s"

# POZOR Imamo za to kak izraz?
#: src/buffer.c:1458
msgid " (core dumped)"
msgstr " (core dumped)"

#: src/buffer.c:1467
#, c-format
msgid "Child returned status %d"
msgstr "Naslednik vrnil status %d"

#: src/buffer.c:1574
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "

#: src/buffer.c:1580
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"

#: src/buffer.c:1585 src/buffer.c:1614
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"

#: src/buffer.c:1598
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [name]   Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
" q          Končamo tar\n"
" !          Poženemo sekundarno ukazno lupino\n"
" ?          Ta seznam uzazov\n"

#. Quit.
#: src/buffer.c:1609
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Novega dela ni, konec.\n"

#: src/buffer.c:1644
msgid "Cannot fork!"
msgstr "Vejitev ni možna!"

#: src/buffer.c:1654
#, c-format
msgid "Cannot exec a shell %s"
msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s"

#: src/compare.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
msgstr ""
"Ni mogoče rezervirati pomnilnika za %d zlogov velik medpomnilnik za diff"

#: src/compare.c:96 src/compare.c:328 src/compare.c:358
#, c-format
msgid "Cannot read %s"
msgstr "Branje %s ni možno"

#: src/compare.c:101 src/compare.c:335 src/compare.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr "Prebrati je bilo moč samo %d od %ld zlogov"

#: src/compare.c:110 src/compare.c:130 src/compare.c:403
msgid "Data differs"
msgstr "Podatki se razlikujejo"

#: src/compare.c:159 src/extract.c:335 src/extract.c:644 src/list.c:398
#: src/list.c:1034
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"

#: src/compare.c:306 src/compare.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot seek to %s in file %s"
msgstr "Pozicija %ld v datoteki %s ni dostopna"

#: src/compare.c:422
msgid "File does not exist"
msgstr "Datoteka ne obstaja"

#: src/compare.c:425 src/compare.c:585
#, c-format
msgid "Cannot stat file %s"
msgstr "Ni mogoče do statistike za datoteko %s"

#: src/compare.c:459
msgid "Verify "
msgstr "Preverjanje "

#: src/compare.c:466
#, c-format
msgid "Unknown file type '%c' for %s, diffed as normal file"
msgstr "Neznan tip datoteke ,%c' za %s, diff kot na navadni datoteki"

#: src/compare.c:491 src/compare.c:750
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ni navadna datoteka"

#: src/compare.c:498 src/compare.c:731
msgid "Mode differs"
msgstr "Način se razlikuje"

#: src/compare.c:505
msgid "Uid differs"
msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"

#: src/compare.c:507
msgid "Gid differs"
msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"

#: src/compare.c:511
msgid "Mod time differs"
msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"

#: src/compare.c:515 src/compare.c:759
msgid "Size differs"
msgstr "Velikost se razlikuje"

#: src/compare.c:562 src/compare.c:797
#, c-format
msgid "Error while closing %s"
msgstr "Napaka pri zapiranju %s"

#: src/compare.c:582
msgid "Does not exist"
msgstr "Ne obstaja"

#: src/compare.c:596
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Ni povezana z %s"

#: src/compare.c:616
msgid "No such file or directory"
msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja"

#: src/compare.c:619
#, c-format
msgid "Cannot read link %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s"

#: src/compare.c:627
msgid "Symlink differs"
msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"

#: src/compare.c:666
msgid "Device numbers changed"
msgstr "Številka enote je spremenjena"

#: src/compare.c:680
msgid "Mode or device-type changed"
msgstr "Način ali tip enote je spremenjen"

#: src/compare.c:726
msgid "No longer a directory"
msgstr "Ni več imenik"

#: src/compare.c:768 src/names.c:268 src/update.c:55
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"

#: src/compare.c:850
msgid "Could not rewind archive file for verify"
msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno"

#: src/compare.c:877
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected"
msgstr "NAPAKA: pri preverjanju najdeno %d neveljavnih glav"

#: src/create.c:113
#, c-format
msgid "%s value %s too large (max=%s); substituting %s"
msgstr ""

#: src/create.c:119
#, c-format
msgid "%s value %s too large (max=%s)"
msgstr ""

#: src/create.c:294
msgid "Removing drive spec from names in the archive"
msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo imena pogona"

#: src/create.c:305 src/extract.c:434
msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh"

#: src/create.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
msgstr "Zapisano %ld od %ld zlogov na datoteko %s"

#: src/create.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "lseek error at byte %s in file %s"
msgstr "Napaka pri branju pri zlogu %ld, prebranih %d zlogov datoteke %s"

#: src/create.c:677 src/create.c:703 src/create.c:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "Read error at byte %s, reading %lu bytes, in file %s"
msgstr "Napaka pri branju pri zlogu %ld, prebrano %d zlogov, v datoteki %s"

#: src/create.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
msgstr "Datoteka %s skrčena za %d zlogov, dopolnimo z ničlami"

#: src/create.c:832 src/create.c:1094 src/create.c:1284
#, c-format
msgid "Cannot add file %s"
msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s"

# POZOR Ni cisto to...
#: src/create.c:863
#, c-format
msgid "%s: is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: nespremenjena; brez sprememb"

# POZOR Ni cisto to...
#: src/create.c:873
#, c-format
msgid "%s is the archive; not dumped"
msgstr "%s je v arhivu; brez sprememb"

#: src/create.c:918
msgid "Removing leading `/' from absolute links"
msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz absolutnih povezav"

#: src/create.c:948 src/create.c:1248 src/create.c:1308 src/create.c:1560
#, c-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Ni mogoče odstraniti %s"

#: src/create.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr "Datoteka %s skrčena za %d zlogov, dopolnimo z ničlami"

#: src/create.c:1239
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr ""

#: src/create.c:1241
#, c-format
msgid "%s: close"
msgstr ""

#: src/create.c:1332
#, c-format
msgid "Cannot add directory %s"
msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s"

# POZOR Ni cisto to...
#: src/create.c:1457
#, c-format
msgid "%s: On a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: Na drugem datotečnem sistemu; brez sprememb"

#: src/create.c:1468 src/incremen.c:192
#, c-format
msgid "Cannot open directory %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s"

#: src/create.c:1492
#, c-format
msgid "File name %s%s too long"
msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo"

#: src/create.c:1565
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"

#: src/delete.c:55 src/delete.c:62 src/delete.c:84
msgid "Could not re-position archive file"
msgstr "Repozicija arhiva neuspešna"

#: src/delete.c:180 src/update.c:163
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"

#: src/delete.c:185 src/update.c:168
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Preskok na naslednjo glavo"

#: src/delete.c:263
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"

#: src/extract.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %04lo"
msgstr "%s: Zaščite ni možno spremeniti na %0.4o"

#: src/extract.c:150
#, c-format
msgid "%s: Could not change access and modification times"
msgstr "%s: Časa zadnje spremembe in dostopa ni možno spremeniti"

#: src/extract.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %d GID %d"

#: src/extract.c:185 src/extract.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %d GID %d"

#: src/extract.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot change owner to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %d GID %d"

#: src/extract.c:341
#, c-format
msgid "%s: lseek error at byte %s"
msgstr ""

#: src/extract.c:351 src/extract.c:361 src/extract.c:664
#, c-format
msgid "%s: Could not write to file"
msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč"

#: src/extract.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
msgstr "%s: Zapisanih samo %d od %d zlogov"

#: src/extract.c:444
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"

# POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku
# na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).
#: src/extract.c:585
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Neprekinjene datoteke izvlečemo kot navadne"

#: src/extract.c:597
#, c-format
msgid "%s: Could not create file"
msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke"

#: src/extract.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could only write %lu of %lu bytes"
msgstr "%s: Zapisanih samo %d od %d zlogov"

#: src/extract.c:687
#, c-format
msgid "%s: Error while closing"
msgstr "%s: Napaka pri zapiranju"

#: src/extract.c:719
#, c-format
msgid "%s: Could not create symlink to `%s'"
msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na ,%s'"

# POZOR! Grdo!
#: src/extract.c:733
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"

#: src/extract.c:769
#, c-format
msgid "%s: Could not link to `%s'"
msgstr "%s: Povezava na ,%s' ni možna"

#: src/extract.c:802
#, c-format
msgid "%s: Could not make node"
msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla"

#: src/extract.c:828
#, c-format
msgid "%s: Could not make fifo"
msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO"

#: src/extract.c:905
#, c-format
msgid "%s: Could not create directory"
msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika"

#: src/extract.c:916
#, c-format
msgid "Added write and execute permission to directory %s"
msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje"

#: src/extract.c:954
#, c-format
msgid "Cannot extract `%s' -- file is continued from another volume"
msgstr "Dearhivacija ,%s' ni možna - datoteka se nadaljuje iz prejnšnjega dela"

#: src/extract.c:964
msgid "Visible long name error"
msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"

#: src/extract.c:972
#, c-format
msgid "Unknown file type '%c' for %s, extracted as normal file"
msgstr "Neznan tip ,%c' pri datoteki %s, dearhiviramo kot navadno datoteko"

# POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
#: src/incremen.c:237 src/incremen.c:610 src/update.c:138
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Cannot stat %s"

#: src/incremen.c:270
#, c-format
msgid "Directory %s has been renamed"
msgstr "Imenik %s je bil preimenovan"

#: src/incremen.c:282
#, c-format
msgid "Directory %s is new"
msgstr "Imenik %s je nov"

#: src/incremen.c:437 src/names.c:504
msgid "Could not get current directory"
msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika"

#: src/incremen.c:442 src/names.c:509
#, c-format
msgid "Could not get current directory: %s"
msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s"

#: src/incremen.c:446
#, c-format
msgid "File name %s/%s too long"
msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo"

#: src/incremen.c:489
#, fuzzy
msgid "Device number out of range"
msgstr "Številka enote je spremenjena"

#: src/incremen.c:494
msgid "Inode number out of range"
msgstr ""

#: src/incremen.c:598
#, c-format
msgid "Cannot chdir to %s"
msgstr "Imenik %s ni dostopen"

#: src/incremen.c:691
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"

#: src/incremen.c:720
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Brišemo %s\n"

#: src/incremen.c:722
#, c-format
msgid "Error while deleting %s"
msgstr "Napaka pri brisanju %s"

#: src/list.c:86
#, c-format
msgid "Omitting %s"
msgstr "Izpuščamo %s"

#: src/list.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %10ld: ** Blok znakov NUL **\n"

#: src/list.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok %10ld: ** Konec datoteke **\n"

#: src/list.c:153
msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar"

#: src/list.c:158
msgid "Skipping to next file header"
msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke"

#: src/list.c:213
msgid "EOF in archive file"
msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu"

#: src/list.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
msgstr "Zapisanih samo %ld od %ld znakov na datoteko %s"

#: src/list.c:549
#, c-format
msgid "Blanks in header where octal %s value expected"
msgstr ""

#: src/list.c:585
#, c-format
msgid "Header contains \"%.*s\" where octal %s value expected"
msgstr ""

#: src/list.c:597
#, c-format
msgid "Octal value `%.*s' is out of range for %s"
msgstr ""

#: src/list.c:769 src/list.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blok %10ld: "

#: src/list.c:808
msgid "Visible longname error"
msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"

#: src/list.c:935 src/list.c:939
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " povezava na %s\n"

#: src/list.c:943
#, c-format
msgid " unknown file type `%c'\n"
msgstr " neznan tip ,%c'\n"

#: src/list.c:960
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Glava dela--\n"

#: src/list.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Nadaljevanje pri zlogu %ld--\n"

#  POZOR  Je to res to?
#: src/list.c:972
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Predelana imena datotek--\n"

#: src/list.c:1006 src/list.c:1011
msgid "Creating directory:"
msgstr "Ustvarjamo imenik:"

#: src/mangle.c:64
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke med predelanimi imeni"

#: src/mangle.c:100
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče preimenovati v %s"

#: src/mangle.c:102
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"

#: src/mangle.c:119
#, c-format
msgid "Cannot symlink %s to %s"
msgstr "Simbolna povezava %s na %s ni mogoča"

#: src/mangle.c:122
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "%s simbolno povezano z %s"

#: src/mangle.c:126
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen"

#: src/misc.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming previous `%s' to `%s'\n"
msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"

#. The backup operation failed.
#: src/misc.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot rename for backup"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče preimenovati v %s"

#: src/misc.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot rename from backup"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče preimenovati v %s"

#: src/misc.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming `%s' back to `%s'\n"
msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"

#: src/names.c:375 src/names.c:573 src/names.c:599 src/names.c:625
#: src/names.c:778
#, c-format
msgid "Cannot change to directory %s"
msgstr "Imenik %s ni dosegljiv"

#: src/names.c:394 src/names.c:450 src/names.c:495
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"

#: src/names.c:663 src/names.c:682
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"

#: src/rmt.c:157
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"

#: src/rmt.c:159
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"

#: src/rmt.c:285 src/rmt.c:405 src/rmt.c:415
msgid "Seek offset out of range"
msgstr ""

#: src/rmt.c:298
msgid "Seek direction out of range"
msgstr ""

#: src/rmt.c:337
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Predčasen znak za konec datoteke\n"

#: src/rmt.c:339
msgid "Premature end of file"
msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"

#: src/rmt.c:447
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n"

#: src/rmt.c:449
msgid "Garbage command"
msgstr "Neveljaven ukaz"

#: src/rtapelib.c:296
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"

#: src/rtapelib.c:301
msgid "stdin"
msgstr "standardni vhod"

#: src/rtapelib.c:304
msgid "stdout"
msgstr "standardni izhod"

#. Bad problems if we get here.
#. In a previous version, _exit was used here instead of exit.
#: src/rtapelib.c:464
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"

#: src/tar.c:64
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Izbiri ,-%s' in ,-%s' obe zahtevata standardni vhod"

#: src/tar.c:90
msgid "Cannot read confirmation from user"
msgstr "Uporabnikova potrditev ni izvedljiva"

#: src/tar.c:258 tests/genfile.c:60
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Poskusite ,%s --help' za izčrpnejša navodila.\n"

#: src/tar.c:262
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n"
"can restore individual files from the archive.\n"
msgstr ""
"GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter "
"lahko\n"
"vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"

#: src/tar.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"

#: src/tar.c:267
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je "
"argument\n"
"obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n"

#: src/tar.c:272
msgid ""
"\n"
"Main operation mode:\n"
"  -t, --list              list the contents of an archive\n"
"  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
"  -c, --create            create a new archive\n"
"  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file system\n"
"  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
"  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
"  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
"      --concatenate       same as -A\n"
"      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"Glavni načini delovanja:\n"
"  -t, --list              izpis vsebine arhiva\n"
"  -x, --extract, --get    izvlečenje datoteke iz arhiva\n"
"  -c, --create            ustvarjanje novega arhiva\n"
"  -d, --diff, --compare   iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom\n"
"  -r, --append            dodajanje datotek na konec arhiva\n"
"  -u, --update            nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n"
"  -A, --catenate          zlivanje arhivov\n"
"      --concatenate       isto kot -A\n"
"      --delete            brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)\n"

#: src/tar.c:285
msgid ""
"\n"
"Operation modifiers:\n"
"  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing it\n"
"      --remove-files         remove files after adding them to the archive\n"
"  -k, --keep-old-files       don't overwrite existing files when extracting\n"
"  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over it\n"
"      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
"directory\n"
"  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
"  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
"  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
"  -g, --listed-incremental   handle new GNU-format incremental backup\n"
"      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable files\n"
msgstr ""
"\n"
"Določila:\n"
"  -W, --verify               s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n"
"      --remove-files         z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n"
"  -k, --keep-old-files       brez brisanja obstoječih datotek pri "
"izvlačenju\n"
"  -U, --unlink-first         z brisanjem starih datotek pri izvlačenju "
"novih\n"
"                             prek njih (tudi celih imenikov, če je dan "
"dvakrat)\n"
"      --recursive-unlink     izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem "
"imenikov\n"
"  -S, --sparse               ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami\n"
"  -O, --to-stdout            izvlačenje na standardni izhod\n"
"  -G, --incremental          stari format GNU za inkrementalne arhive\n"
"  -g, --listed-incremental   novi format GNU za inkrementalne arhive\n"
"      --ignore-failed-read   nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč "
"prebrati\n"

#: src/tar.c:299
msgid ""
"\n"
"Handling of file attributes:\n"
"      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
"      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
"      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
"files\n"
"      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
"  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
"      --same-owner             try extracting files with the same ownership\n"
"      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
"  -p, --same-permissions       extract all protection information\n"
"      --preserve-permissions   same as -p\n"
"  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
"      --preserve-order         same as -s\n"
"      --preserve               same as both -p and -s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ravnanje z atributi datotek:\n"
"      --owner=IME              pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v "
"IME\n"
"      --group=IME              pri dodajanju datotek spremenimo skupino v "
"IME\n"
"      --mode=ZAŠČITA           pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n"
"      --atime-preserve         brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n"
"  -m, --modification-time      brez izvlačenja časa spremembe\n"
"      --same-owner             z ohranitvijo lastništva, če je možno\n"
"      --numeric-owner          s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto "
"imen\n"
"  -p, --same-permissions       z ohranitvijo zaščite datotek\n"
"      --preserve-permissions   isto kot -p\n"
"  -s, --same-order             imena razvrstimo tako, da se ujemajo z "
"arhivom\n"
"      --preserve-order         isto kot -s\n"
"      --preserve               isto kot -p in -s skupaj\n"

#: src/tar.c:315
msgid ""
"\n"
"Device selection and switching:\n"
"  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
"      --force-local              archive file is local even if has a colon\n"
"      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
"  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume archive\n"
"  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 bytes\n"
"  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies "
"-M)\n"
"      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
"      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
msgstr ""
"\n"
"Izbira enote:\n"
"  -f, --file=ARHIV               uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n"
"      --force-local              arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v "
"imenu\n"
"      --rsh-command=UKAZ         uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    določi enoto in gostoto zapisa\n"
"  -M, --multi-volume             ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v več "
"delih\n"
"  -L, --tape-length=ŠT           menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih "
"zlogih\n"
"  -F, --info-script=SKRIPT       poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)\n"
"      --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n"
"      --volno-file=DATOTEKA      uporabimo/ažuriramo število dela v "
"DATOTEKI\n"

#: src/tar.c:328
msgid ""
"\n"
"Device blocking:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
"      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
"EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Bločna razdelitev enote:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOKI    dolžina zapisa BLOKI x 512 zlogov\n"
"      --record-size=DOLŽINA      DOLŽINA zapisa v zlogih (večkratnik 512)\n"
"  -i, --ignore-zeros             ne meni se za bloke ničel (EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"

#: src/tar.c:336
msgid ""
"\n"
"Archive format selection:\n"
"  -V, --label=NAME                   create archive with volume name NAME\n"
"              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
"PATTERN\n"
"  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
"      --posix                        write a POSIX conformant archive\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
"      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Izbira formata arhiva:\n"
"  -V, --label=IME                    ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n"
"              VZOREC                 pri pregledu vsebine/izvlečku je ime\n"
"                                       lahko regularni izraz VZOREC\n"
"  -o, --old-archive, --portability   zapis arhiva v formatu V7\n"
"      --posix                        zapis arhiva v formatu POSIX\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               arhiv spustimo skozi program gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       arhiv spustimo skozi program compress\n"
"      --use-compress-program=PROGRAM arhiv spustimo skozi PROGRAM (ki mora\n"
"                                       sprejemati izbiro -d)\n"

#: src/tar.c:347
msgid ""
"\n"
"Local file selection:\n"
"  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
"  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
"NAME\n"
"      --null                   -T reads null-terminated names, disable -C\n"
"      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a globbing PATTERN\n"
"  -X, --exclude-from=FILE      exclude globbing patterns listed in FILE\n"
"  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
"  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
"      --no-recursion           avoid descending automatically in "
"directories\n"
"  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
"archive\n"
"  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
msgstr ""
"\n"
"Izbira lokalne datoteke:\n"
"  -C, --directory=IMENIK     prestavimo se v navedeni IMENIK\n"
"  -T, --files-from=DATOTEKE  seznam datotek preberemo z navedene DATOTEKE\n"
"      --null                 -T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči "
"-C\n"
"      --exclude=VZOREC       razen datotek, ki jih opisuje VZOREC\n"
"  -X, --exclude-from=DATOTEKA  vse datoteke razen vzorcev, prebranih z "
"DATOTEKE\n"
"  -P, --absolute-names       ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n"
"  -h, --dereference          shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne "
"povezave\n"
"      --no-recurse           podimenikov ne vključujemo avtomatično\n"
"  -l, --one-file-system      izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih "
"sistemih\n"
"  -K, --starting-file=IME    začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n"

#: src/tar.c:362
msgid ""
"  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
"      --newer-mtime            compare date and time when data changed only\n"
"      --after-date=DATE        same as -N\n"
msgstr ""
"  -N, --newer=DATUM            arhiviramo samo datoteke, mlajše od DATUMA\n"
"      --newer-mtime            datum in čas primerjamo le ob spremembah "
"podatkov\n"
"      --after-date=DATUM       isto kot -N\n"

#: src/tar.c:368
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
"control\n"
"      --suffix=SUFFIX          backup before removel, override usual suffix\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]       varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo\n"
"                               izbire nadzora verzije\n"
"      --suffix=SUFFIX          varnostna kopija pred brisanjem, določimo "
"pripono\n"

#: src/tar.c:372
msgid ""
"\n"
"Informative output:\n"
"      --help            print this help, then exit\n"
"      --version         print tar program version number, then exit\n"
"  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
"      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
"      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
"  -R, --block-number    show block number within archive with each message\n"
"  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
"      --confirmation    same as -w\n"
msgstr ""
"\n"
"Informativni izpisi:\n"
"      --help            ta navodila\n"
"      --version         verzija programa\n"
"  -v, --verbose         z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n"
"      --checkpoint      z izpisom imenikov pri branju arhiva\n"
"      --totals          z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n"
"  -R, --block-number    z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem "
"sporočilu\n"
"  -w, --interactive     z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n"
"      --confirmation    isto kot -w\n"

#: src/tar.c:384
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"\n"
"Pripona varnostne kopije je ,~`, razen če ni drugače določeno z izbiro "
"--suffix\n"
"ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Tip varnostne kopije lahko "
"določimo z\n"
"izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL. Vrednosti so:\n"
"\n"
"  t, numbered     oštevilčene varnostne kopije\n"
"  nil, existing   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
"                  sicer enostavne\n"
"  never, simple   vedno enostavne varnostne kopije\n"

#: src/tar.c:393
#, c-format
msgid ""
"\n"
"GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
"is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
"Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
"ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n"
"or a device.  *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
msgstr ""
"\n"
"GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri "
"nastavljeni\n"
"spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU "
"niso\n"
"dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se nanjo.\n"
"ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n"
"UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali enota.\n"
"Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n"

#: src/tar.c:401
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <tar-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Poročila o morebitnih napakah javite na <tar-bugs@gnu.org>.\n"

#: src/tar.c:427
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Največ ena od izbir ,,-Acdtrux'' je dovoljena naenkrat"

#: src/tar.c:436
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"

#: src/tar.c:500
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Stara izbira ,%c' zahteva argument."

#: src/tar.c:543
msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor"

#: src/tar.c:547
msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor"

#: src/tar.c:557
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr ""

#: src/tar.c:563
msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records"

#: src/tar.c:657
msgid "Invalid tape length"
msgstr ""

#: src/tar.c:666
msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch"

#: src/tar.c:687
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Več kot en pražni podatek"

#: src/tar.c:691
#, c-format
msgid "Invalid date format `%s'"
msgstr "Neveljavna oblika datuma v ,%s`"

#: src/tar.c:700 src/tar.c:866 src/tar.c:871
msgid "Conflicting archive format options"
msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva"

#: src/tar.c:712
msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names"

#: src/tar.c:724
msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number"

#: src/tar.c:799
msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup"

#: src/tar.c:826
msgid "Invalid group given on option"
msgstr "Podana skupina ni veljavna"

#: src/tar.c:835
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Podana zaščita ni veljavna"

#: src/tar.c:857
msgid "Invalid owner given on option"
msgstr "Podani uporabnik ni veljaven"

#: src/tar.c:885
#, fuzzy
msgid "Invalid record size"
msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"

#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."

#: src/tar.c:985
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "*Ta* tar ne podpira izbir ,,-[0-7][lmh]''"

#: src/tar.c:995
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"

#: src/tar.c:999 tests/genfile.c:161
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
"razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
"niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"

#: src/tar.c:1003
msgid ""
"\n"
"Written by John Gilmore and Jay Fenlason.\n"
msgstr ""
"\n"
"Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason.\n"

#: src/tar.c:1031
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"

#: src/tar.c:1048
msgid "Multiple archive files requires `-M' option"
msgstr "Arhivi v več delih zahtevajo izbiro ,-M'"

#: src/tar.c:1062
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"

#: src/tar.c:1083
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Izbire ,-Ary' so nezdružljive z ,,-f -''"

#: src/tar.c:1145
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Ena od izbir ,,-Acdtrux'' je obvezna"

#: src/tar.c:1192
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak"

#: src/update.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
msgstr "Napaka pri branju pri zlogu %ld, prebranih %d zlogov datoteke %s"

#: src/update.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrunk by %s bytes, (yark!)"
msgstr "%s: Datoteka skrčena za %d zlogov, (yark!)"

#: tests/genfile.c:64
msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
msgstr "Ustvarimo podatkovne datoteke za testno zbirko GNU tar.\n"

#: tests/genfile.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba: %s [IZBIRA]...\n"

#: tests/genfile.c:68
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.\n"
"\n"
"  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
"  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
"\n"
"  -l, --file-length=DOLŽINA  DOLŽINA ustvarjene datoteke\n"
"  -p, --pattern=VZOREC       možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n"
"      --help                 ta navodila\n"
"      --version              verzija programa\n"

#: tests/genfile.c:134
#, c-format
msgid "Ambiguous pattern `%s'"
msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"

#: tests/genfile.c:138
#, c-format
msgid "Unknown pattern `%s'"
msgstr "Neznan vzorec ,%s`"

#: tests/genfile.c:157
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1988, 1992-1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: tests/genfile.c:165
msgid ""
"\n"
"Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Avtor François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
#~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n"

#~ msgid "%d at %d\n"
#~ msgstr "%d pri %d\n"

#~ msgid "Volume mismatch!  %s!=%s"
#~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema!  %s != %s"

#~ msgid "EOF?  What does that mean?"
#~ msgstr "Konec datoteke?"

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Način"

#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "UID"

#~ msgid "Gid"
#~ msgstr "GID"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"

#~ msgid "Missing filename after -C"
#~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
#~ "for short options too.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir,\n"
#~ "so obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike.\n"

#~ msgid "Bad regular expression: %s"
#~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s"

#~ msgid "File %s\n"
#~ msgstr "Datoteka %s\n"

#~ msgid "Junk files\n"
#~ msgstr "Poškodovane datoteke\n"

#~ msgid "file %s\n"
#~ msgstr "datoteka %s\n"

#~ msgid "Skip %ld\n"
#~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n"

#~ msgid "Out of first loop\n"
#~ msgstr "Izven prve zanke\n"

#~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
#~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n"

#~ msgid "New record\n"
#~ msgstr "Nov zapis\n"

#~ msgid "Header type %d\n"
#~ msgstr "Tip glave %d\n"

#~ msgid "File %s "
#~ msgstr "Datoteka %s "

#~ msgid "Flush it\n"
#~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n"

#~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
#~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n"

#~ msgid "Block: %d <= %d  "
#~ msgstr "Blok: %d <= %d  "

#~ msgid "Block %d left\n"
#~ msgstr "Še %d blokov\n"

#~ msgid "Final %d\n"
#~ msgstr "Zadnjih %d\n"

#~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
#~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n"

#~ msgid "Flush...\n"
#~ msgstr "Izpraznitev...\n"

#~ msgid "Copying %d\n"
#~ msgstr "Kopiranje %d\n"

#~ msgid "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d block %d/%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zdaj novih %d  potrebnih %d  shranjujem %d  shranjenih %d blok %d/%d\n"

#~ msgid "Write record\n"
#~ msgstr "Pisanje zapisa\n"

#~ msgid "Fore to %x\n"
#~ msgstr "Naprej na %x\n"