# Messages français pour GNU concernant tar. # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.12\n" "POT-Creation-Date: 1999-07-04 23:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 1997-04-25 19:34 -0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "Format de date invalide dans `%s'" #: lib/argmatch.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "Patron ambigu `%s'" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:188 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/error.c:102 src/rmt.c:89 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue." #: lib/getopt.c:677 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Vieille option `%c' requiert un paramètre supplémentaire." #: lib/getopt.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Vieille option `%c' requiert un paramètre supplémentaire." #: lib/getopt.c:725 lib/getopt.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "Vieille option `%c' requiert un paramètre supplémentaire." #. --option #: lib/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #. +option or -option #: lib/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:784 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:787 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:817 lib/getopt.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "Vieille option `%c' requiert un paramètre supplémentaire." #: lib/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Vieille option `%c' requiert un paramètre supplémentaire." #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xmalloc.c:66 src/compare.c:316 src/incremen.c:683 src/list.c:390 #: src/mangle.c:53 src/tar.c:837 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire occupée." #: src/arith.c:112 src/arith.c:132 msgid "Arithmetic overflow" msgstr "" #: src/buffer.c:157 msgid "Total bytes written: " msgstr "Nombre total d'octets écrits: " #: src/buffer.c:252 #, c-format msgid "Cannot close file #%d" msgstr "Ne peut fermer le fichier #%d" #: src/buffer.c:268 #, c-format msgid "Cannot close descriptor %d" msgstr "Ne peut fermer le descripteur %d" #: src/buffer.c:271 #, c-format msgid "Cannot properly duplicate %s" msgstr "Ne peut effectuer la duplication de %s." #: src/buffer.c:285 src/buffer.c:295 msgid "Cannot use compressed or remote archives" msgstr "Ne peut archiver en mode compressé ou à travers le réseau." #: src/buffer.c:349 src/buffer.c:406 src/buffer.c:511 src/buffer.c:560 msgid "Cannot open pipe" msgstr "Ne peut établir le relais (pipe)" #: src/buffer.c:353 src/buffer.c:515 msgid "Cannot fork" msgstr "Ne peut procéder par clonage (fork)" #. The new born child tar is here! #: src/buffer.c:366 src/buffer.c:529 msgid "tar (child)" msgstr "«tar» (child)" #: src/buffer.c:368 msgid "(child) Pipe to stdin" msgstr "(processus enfant) Relais vers l'entrée standard." #: src/buffer.c:393 src/buffer.c:439 src/buffer.c:548 src/buffer.c:593 #, c-format msgid "Cannot open archive %s" msgstr "L'archive %s ne peut être ouverte." #: src/buffer.c:396 msgid "Archive to stdout" msgstr "Archive vers la sortie standard." #: src/buffer.c:399 src/buffer.c:421 src/buffer.c:553 src/buffer.c:574 #, c-format msgid "Cannot exec %s" msgstr "%s ne peut être exécuté." #: src/buffer.c:410 src/buffer.c:564 msgid "Child cannot fork" msgstr "Processus enfant ne peut procéder par clonage (fork)" #: src/buffer.c:417 msgid "((child)) Pipe to stdout" msgstr "Relais vers la sortie standard (child)" #. The new born grandchild tar is here! #: src/buffer.c:427 src/buffer.c:580 msgid "tar (grandchild)" msgstr "«tar» (grandchild)" #. Prepare for reblocking the data from the compressor into the archive. #: src/buffer.c:431 msgid "(grandchild) Pipe to stdin" msgstr "Relais vers l'entrée standard (grandchild)." #: src/buffer.c:466 msgid "Cannot read from compression program" msgstr "Ne peut lire à partir du programme de compression." #: src/buffer.c:531 msgid "(child) Pipe to stdout" msgstr "(processus enfant) Relais vers la sortie standard." #: src/buffer.c:550 msgid "Archive to stdin" msgstr "Archive vers l'entrée standard." #. The child tar is still here! Launch the uncompressor. #: src/buffer.c:570 msgid "((child)) Pipe to stdin" msgstr "Relais vers l'entrée standard (child) " #. Prepare for unblocking the data from the archive into the uncompressor. #: src/buffer.c:584 msgid "(grandchild) Pipe to stdout" msgstr "Relais vers la sortie standard (grandchild) " #: src/buffer.c:623 msgid "Cannot write to compression program" msgstr "Ne peut écrire vers un programme de compression." #: src/buffer.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "Write to compression program short %lu bytes" msgstr "Écriture de %d octets (short) vers un programme de compression." #: src/buffer.c:687 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valeur invalide de la taille d'enregistrement." #: src/buffer.c:690 msgid "No archive name given" msgstr "Aucun nom d'archive donné." #: src/buffer.c:717 #, c-format msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d" msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour le facteur de blocage %d" #: src/buffer.c:726 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ne peut vérifier des archives comportant plusieurs volumes." #: src/buffer.c:731 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "" "Ne peut traiter des archives compressées portant sur plusieurs volumes." #: src/buffer.c:733 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ne peut vérifier des archives compressées." #: src/buffer.c:746 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ne peut mettre à jour des archives compressées." #: src/buffer.c:757 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ne peut vérifier des archives utilisant l'entrée/sortie standard." #: src/buffer.c:811 src/buffer.c:1702 src/compare.c:533 src/incremen.c:456 #: src/names.c:904 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s ne peut être ouvert." #: src/buffer.c:856 #, c-format msgid "Archive not labelled to match `%s'" msgstr "L'archive sans étiquette ne peut concorder à `%s'." #: src/buffer.c:859 src/buffer.c:1189 #, c-format msgid "Volume `%s' does not match `%s'" msgstr "Le volume `%s' ne concorde pas à `%s'." #: src/buffer.c:898 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Écriture d'un point de contrôle %d" #: src/buffer.c:1064 src/incremen.c:521 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "Ne peut écrire vers %s" #: src/buffer.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s" msgstr "Seulement %u octets écrits sur un total de %u vers %s" #: src/buffer.c:1080 #, c-format msgid "Read error on %s" msgstr "Erreur de lecture sur %s" #: src/buffer.c:1083 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Au début du ruban, fin prématurée." #: src/buffer.c:1089 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Trop d'erreurs, fin d'exécution." #: src/buffer.c:1105 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Lecture du point de contrôle %d" #: src/buffer.c:1197 src/extract.c:946 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lecture de %s\n" #: src/buffer.c:1201 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "AVERTISSEMENT: pas d'en-tête sur le volume." #: src/buffer.c:1209 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume." #: src/buffer.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s a une taille incorrecte (%ld != %ld + %ld)" #: src/buffer.c:1235 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Ce volume est hors séquence." #: src/buffer.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "Record size = %lu blocks" msgstr "Taille de l'enregistrement = %d blocs." #: src/buffer.c:1284 #, c-format msgid "Archive %s EOF not on block boundary" msgstr "" "La fin de fichier (EOF) de l'archive %s n'est pas sur une limite de bloc." #: src/buffer.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Only read %lu bytes from archive %s" msgstr "N'a pu lire seulement que %d octets de l'archive %s" #: src/buffer.c:1317 src/buffer.c:1428 src/buffer.c:1544 #, c-format msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)" msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut fermer %s (%d, %d)" #. Lseek failed. Try a different method. #: src/buffer.c:1373 msgid "Could not backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Ne peut effacer par recul un fichier d'archive;\n" "elle pourrait être illisible sans l'option -i ." #: src/buffer.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Cannot truncate %s" msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut fermer %s (%d, %d)" #: src/buffer.c:1456 #, c-format msgid "Child died with signal %d%s" msgstr "Processus enfant a été stoppé par le signal %d%s" #: src/buffer.c:1458 msgid " (core dumped)" msgstr " (vidange de la mémoire)" #: src/buffer.c:1467 #, c-format msgid "Child returned status %d" msgstr "Le processus enfant a retourné le statut %d" #: src/buffer.c:1574 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Charger le volume #%d pour %s et appuyer sur ENTRÉE: " #: src/buffer.c:1580 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF rencontrée alors qu'une réponse de l'usager était attendue." #: src/buffer.c:1585 src/buffer.c:1614 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVERTISSEMENT: l'archive est incomplète." #: src/buffer.c:1598 msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [nom] Donner un nouveau nom de fichier pour le prochain\n" " (ainsi que pour les subséquents) volume(s)\n" " q Stopper «tar»\n" " ! Lancer un shell\n" " ? Afficher la liste\n" #. Quit. #: src/buffer.c:1609 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Pas de nouveau volume; fin d'exécution.\n" #: src/buffer.c:1644 msgid "Cannot fork!" msgstr "Ne peut créer un clone (fork)!" #: src/buffer.c:1654 #, c-format msgid "Cannot exec a shell %s" msgstr "Ne peut lancer un 'shell' %s" #: src/compare.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %lu bytes" msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour le tampon résiduel de %d octets" #: src/compare.c:96 src/compare.c:328 src/compare.c:358 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Ne peut lire %s" #: src/compare.c:101 src/compare.c:335 src/compare.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr "Ne peut lire que %d octets sur %ld octets." #: src/compare.c:110 src/compare.c:130 src/compare.c:403 msgid "Data differs" msgstr "Les données sont différentes." #: src/compare.c:159 src/extract.c:335 src/extract.c:644 src/list.c:398 #: src/list.c:1034 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin prématurée (EOF) du fichier d'archive." #: src/compare.c:306 src/compare.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot seek to %s in file %s" msgstr "Ne peut se placer à la position %ld dans le fichier %s" #: src/compare.c:422 msgid "File does not exist" msgstr "Le fichier n'existe pas." #: src/compare.c:425 src/compare.c:585 #, c-format msgid "Cannot stat file %s" msgstr "Ne peut évaluer le fichier %s" #: src/compare.c:459 msgid "Verify " msgstr "Vérification en cours." #: src/compare.c:466 #, c-format msgid "Unknown file type '%c' for %s, diffed as normal file" msgstr "Type de fichier inconnu '%c' pour %s, diffère d'un fichier normal." #: src/compare.c:491 src/compare.c:750 msgid "Not a regular file" msgstr "N'est pas un fichier de type régulier." #: src/compare.c:498 src/compare.c:731 msgid "Mode differs" msgstr "Les modes d'accès diffèrent." #: src/compare.c:505 msgid "Uid differs" msgstr "Les Uid diffèrent." #: src/compare.c:507 msgid "Gid differs" msgstr "Les Gid diffèrent." #: src/compare.c:511 msgid "Mod time differs" msgstr "Les dates de modification diffèrent." #: src/compare.c:515 src/compare.c:759 msgid "Size differs" msgstr "Les tailles diffèrent." #: src/compare.c:562 src/compare.c:797 #, c-format msgid "Error while closing %s" msgstr "Erreur lors de la fermeture de %s" #: src/compare.c:582 msgid "Does not exist" msgstr "N'existe pas." #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ne possède pas de lien vers %s" #: src/compare.c:616 msgid "No such file or directory" msgstr "Fichier ou répertoire inexistant." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "Cannot read link %s" msgstr "Ne peut lire le lien %s" #: src/compare.c:627 msgid "Symlink differs" msgstr "Les liens symboliques diffèrent." #: src/compare.c:666 msgid "Device numbers changed" msgstr "Les numéros du périphérique ont été modifiés." #: src/compare.c:680 msgid "Mode or device-type changed" msgstr "Le mode ou le type de périphérique a été modifé." #: src/compare.c:726 msgid "No longer a directory" msgstr "N'est présentement plus un répertoire." #: src/compare.c:768 src/names.c:268 src/update.c:55 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s" #: src/compare.c:850 msgid "Could not rewind archive file for verify" msgstr "Ne peut rembobiner le fichier d'archive pour véfication." #: src/compare.c:877 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected" msgstr "ÉCHEC DE VÉRIFICATION: %d en-tête(s) invalide(s) détectée(s)." #: src/create.c:113 #, c-format msgid "%s value %s too large (max=%s); substituting %s" msgstr "" #: src/create.c:119 #, c-format msgid "%s value %s too large (max=%s)" msgstr "" #: src/create.c:294 msgid "Removing drive spec from names in the archive" msgstr "Retrait des spécifications de périphérique des noms dans l'archive." #: src/create.c:305 src/extract.c:434 msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" msgstr "" "Retrait du caractère '/' de tête des noms de chemins absolus de l'archive." #: src/create.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s" msgstr "%ld octets écrits sur %ld vers le fichier %s" #: src/create.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "lseek error at byte %s in file %s" msgstr "" "Erreur de lecture à l'octet %ld lors de la lecture de %d octets du fichier %s" #: src/create.c:677 src/create.c:703 src/create.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Read error at byte %s, reading %lu bytes, in file %s" msgstr "" "Erreur de lecture à l'octet %ld,\n" "lors de la lecture de %d octets du fichier %s." #: src/create.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "File %s shrunk, padding with zeros" msgstr "Fichier %s a été réduit de %d octets, remplissage par des zéros" #: src/create.c:832 src/create.c:1094 src/create.c:1284 #, c-format msgid "Cannot add file %s" msgstr "Ne peut ajouter le fichier %s" #: src/create.c:863 #, c-format msgid "%s: is unchanged; not dumped" msgstr "%s: demeure inchangé; n'a pas été rejeté." #: src/create.c:873 #, c-format msgid "%s is the archive; not dumped" msgstr "%s est l'archive; n'a pas été rejeté." #: src/create.c:918 msgid "Removing leading `/' from absolute links" msgstr "Retrait du caractère '/' de tête des liens absolus." #: src/create.c:948 src/create.c:1248 src/create.c:1308 src/create.c:1560 #, c-format msgid "Cannot remove %s" msgstr "Ne peut enlever %s" #: src/create.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr "Fichier %s a été réduit de %d octets, remplissage par des zéros" #: src/create.c:1239 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "" #: src/create.c:1241 #, c-format msgid "%s: close" msgstr "" #: src/create.c:1332 #, c-format msgid "Cannot add directory %s" msgstr "Ne peut ajouter le répertoire %s" #: src/create.c:1457 #, c-format msgid "%s: On a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: provient d'un système de fichiers différent; n'a pas été rejeté." #: src/create.c:1468 src/incremen.c:192 #, c-format msgid "Cannot open directory %s" msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire %s" #: src/create.c:1492 #, c-format msgid "File name %s%s too long" msgstr "Nom de fichier %s%s trop long." #: src/create.c:1565 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: type de fichier inconnu; fichier ignoré." #: src/delete.c:55 src/delete.c:62 src/delete.c:84 msgid "Could not re-position archive file" msgstr "Ne peut se repositionner sur le fichier d'archive." #: src/delete.c:180 src/update.c:163 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type «tar»" #: src/delete.c:185 src/update.c:168 msgid "Skipping to next header" msgstr "Escamotage jusqu'à la prochaine en-tête." #: src/delete.c:263 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Rejet d'une en-tête non conforme de l'archive." #: src/extract.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %04lo" msgstr "%s: ne peut modifier le mode à %0.4o" #: src/extract.c:150 #, c-format msgid "%s: Could not change access and modification times" msgstr "%s: ne peut modifier les dates d'accès et de modification." #: src/extract.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu" msgstr "%s: ne peut exécuter lchown() pour (Uid) %d et (Gid) %d" #: src/extract.c:185 src/extract.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu" msgstr "%s: ne peut exécuter chown() pour (Uid) %d et (Gid) %d" #: src/extract.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change owner to uid %lu, gid %lu" msgstr "" "%s: ne peut modifier l'appartenance du propriétaire (Uid) %d et de groupe " "(Gid) %d" #: src/extract.c:341 #, c-format msgid "%s: lseek error at byte %s" msgstr "" #: src/extract.c:351 src/extract.c:361 src/extract.c:664 #, c-format msgid "%s: Could not write to file" msgstr "%s: ne peut écrire dans le fichier." #: src/extract.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could only write %s of %s bytes" msgstr "%s: n'a pu écrire que %d octets sur %d" #: src/extract.c:444 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: incapable d'archiver ce fichier." #: src/extract.c:585 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraction des fichiers contiguës comme des fichiers de type régulier" #: src/extract.c:597 #, c-format msgid "%s: Could not create file" msgstr "%s: ne peut créer le fichier." #: src/extract.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could only write %lu of %lu bytes" msgstr "%s: n'a pu écrire que %d octets sur %d" #: src/extract.c:687 #, c-format msgid "%s: Error while closing" msgstr "%s: erreur lors de la fermeture." #: src/extract.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not create symlink to `%s'" msgstr "%s: ne peut créer un lien symbolique vers `%s'" #: src/extract.c:733 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens directs." #: src/extract.c:769 #, c-format msgid "%s: Could not link to `%s'" msgstr "%s: ne peut établir un lien vers `%s'." #: src/extract.c:802 #, c-format msgid "%s: Could not make node" msgstr "%s: ne peut créer un noeud." #: src/extract.c:828 #, c-format msgid "%s: Could not make fifo" msgstr "%s: ne peut créer un relais (fifo)." #: src/extract.c:905 #, c-format msgid "%s: Could not create directory" msgstr "%s: ne peut créer le répertoire." #: src/extract.c:916 #, c-format msgid "Added write and execute permission to directory %s" msgstr "Ajout des permissions d'écriture et d'exécution au répertoire %s" #: src/extract.c:954 #, c-format msgid "Cannot extract `%s' -- file is continued from another volume" msgstr "Ne peut extraire `%s' -- le fichier est la suite d'un autre volume." #: src/extract.c:964 msgid "Visible long name error" msgstr "Erreur visible d'un long nom." #: src/extract.c:972 #, c-format msgid "Unknown file type '%c' for %s, extracted as normal file" msgstr "Type de fichier inconnu '%c' pour %s, extrait comme un fichier normal." #: src/incremen.c:237 src/incremen.c:610 src/update.c:138 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Ne peut évaluer %s" #: src/incremen.c:270 #, c-format msgid "Directory %s has been renamed" msgstr "Le répertoire %s a été renommé." #: src/incremen.c:282 #, c-format msgid "Directory %s is new" msgstr "Le répertoire %s est nouveau." #: src/incremen.c:437 src/names.c:504 msgid "Could not get current directory" msgstr "Ne peut repérer le répertoire courant." #: src/incremen.c:442 src/names.c:509 #, c-format msgid "Could not get current directory: %s" msgstr "Ne peut repérer le répertoire courant: %s" #: src/incremen.c:446 #, c-format msgid "File name %s/%s too long" msgstr "Nom de fichier %s/%s trop long." #: src/incremen.c:489 #, fuzzy msgid "Device number out of range" msgstr "Les numéros du périphérique ont été modifiés." #: src/incremen.c:494 msgid "Inode number out of range" msgstr "" #: src/incremen.c:598 #, c-format msgid "Cannot chdir to %s" msgstr "Ne peut changer de répertoire pour %s" #: src/incremen.c:691 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fin prématurée (EOF) rencontrée dans l'archive." #: src/incremen.c:720 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: retrait de %s\n" #: src/incremen.c:722 #, c-format msgid "Error while deleting %s" msgstr "Erreur lors du retrait %s" #: src/list.c:86 #, c-format msgid "Omitting %s" msgstr "Omission de %s" #: src/list.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %10ld: ** Bloc de NULs **\n" #: src/list.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %10ld: ** Fin de fichier **\n" #: src/list.c:153 msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" msgstr "Cela ne ressemble pas à une archive de type «tar»..." #: src/list.c:158 msgid "Skipping to next file header" msgstr "Escamotage jusqu'à la prochaine en-tête de fichier." #: src/list.c:213 msgid "EOF in archive file" msgstr "Fin de fichier (EOF) dans le fichier d'archive." #: src/list.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s" msgstr "Écriture de %ld sur %ld octets dans le fichier %s" #: src/list.c:549 #, c-format msgid "Blanks in header where octal %s value expected" msgstr "" #: src/list.c:585 #, c-format msgid "Header contains \"%.*s\" where octal %s value expected" msgstr "" #: src/list.c:597 #, c-format msgid "Octal value `%.*s' is out of range for %s" msgstr "" #: src/list.c:769 src/list.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %10ld: " #: src/list.c:808 msgid "Visible longname error" msgstr "Erreur visible de nom long." #: src/list.c:935 src/list.c:939 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " lien vers %s\n" #: src/list.c:943 #, c-format msgid " unknown file type `%c'\n" msgstr " type inconnu de fichier `%c'\n" #: src/list.c:960 msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--En-tête de Volume--\n" #: src/list.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Suite à l'octet %ld--\n" #: src/list.c:972 msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Noms de fichiers mutilés--\n" #: src/list.c:1006 src/list.c:1011 msgid "Creating directory:" msgstr "Création du répertoire:" #: src/mangle.c:64 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Fin prématurée (EOF) des noms mutilés." #: src/mangle.c:100 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s ne peut être renommé à %s" #: src/mangle.c:102 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "%s renommé à %s" #: src/mangle.c:119 #, c-format msgid "Cannot symlink %s to %s" msgstr "Ne peut créer un lien symbolique de %s vers %s" #: src/mangle.c:122 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s relié par lien symbolique à %s" #: src/mangle.c:126 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Commande %s de correction inconnue." #: src/misc.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming previous `%s' to `%s'\n" msgstr "%s renommé à %s" #. The backup operation failed. #: src/misc.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot rename for backup" msgstr "%s ne peut être renommé à %s" #: src/misc.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot rename from backup" msgstr "%s ne peut être renommé à %s" #: src/misc.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming `%s' back to `%s'\n" msgstr "%s renommé à %s" #: src/names.c:375 src/names.c:573 src/names.c:599 src/names.c:625 #: src/names.c:778 #, c-format msgid "Cannot change to directory %s" msgstr "Ne peut changer pour le répertoire %s" #: src/names.c:394 src/names.c:450 src/names.c:495 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Après -C le nom de fichier est manquant." #: src/names.c:663 src/names.c:682 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: ne peut être retrouvé dans l'archive." #: src/rmt.c:157 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "«rmtd»: ne peut allouer un tampon de stockage.\n" #: src/rmt.c:159 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Ne peut allouer un tampon de stockage." #: src/rmt.c:285 src/rmt.c:405 src/rmt.c:415 msgid "Seek offset out of range" msgstr "" #: src/rmt.c:298 msgid "Seek direction out of range" msgstr "" #: src/rmt.c:337 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "«rmtd»: fin prématurée (EOF).\n" #: src/rmt.c:339 msgid "Premature end of file" msgstr "Fin de fichier prématurée (EOF)." #: src/rmt.c:447 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "«rmtd»: commande %c rejetée.\n" #: src/rmt.c:449 msgid "Garbage command" msgstr "Commande rejetée." #: src/rtapelib.c:296 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: service non disponible." #: src/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: src/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "stdout" #. Bad problems if we get here. #. In a previous version, _exit was used here instead of exit. #: src/rtapelib.c:464 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ne peut exécuter un shell télécommandé." #: src/tar.c:64 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "" "Les options `-%s' et`-%s' requièrent toutes les deux l'entrée standard." #: src/tar.c:90 msgid "Cannot read confirmation from user" msgstr "Ne peut lire la confirmation de l'usager." #: src/tar.c:258 tests/genfile.c:60 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n" #: src/tar.c:262 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" "GNU `tar' saugegarde plusieurs fichiers sur un ruban ou une archive sur\n" "disque et peut restaurer des fichiers individuellement d'une archive.\n" #: src/tar.c:266 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/tar.c:267 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Un paramètre obligatoire pour une option de forme longue l'est aussi\n" "pour une option de forme courte. La même règle s'applique\n" "à un paramètre indiqué comme étant optionnel.\n" #: src/tar.c:272 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "Mode principal d'exécution:\n" " -t, --list afficher le contenu d'une archive\n" " -x, --extract, --get extraire les fichiers d'une archive\n" " -c, --create créer une archive\n" " -d, --diff, --compare comparer le contenu de l'archive et\n" " le système de fichier\n" " -r, --append accoller les fichiers à la fin de\n" " l'archive\n" " -u, --update accoller seulement les nouveaux fichiers\n" " et ensuite les copier dans l'archive\n" " -A, --catenate accoller les fichiers «tar» à l'archive\n" " --concatenate identique à -A\n" " --delete éliminer des entrées (mais pas pour les " "rubans)\n" #: src/tar.c:285 msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't overwrite existing files when extracting\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " "directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" msgstr "" "\n" "Options modifiant les modes d'opération:\n" " -W, --verify tenter de vérifier l'archive après écriture\n" " --remove-files détruire les fichiers un fois copiés dans\n" " l'archive\n" " -k, --keep-old-files ne pas écraser les fichiers existants\n" " lors de l'extraction\n" " -U, --unlink-first détruire chaque fichier avant une nouvelle\n" " extraction qui pourrait l'écraser\n" " --recursive-unlink vider l´arborescence des répertoires avant\n" " une nouvelle extraction\n" " -S, --sparse traiter efficacement les fichiers dispersés\n" " -O, --to-stdout extraire les fichiers vers\n" " la sortie standard\n" " -G, --incremental traiter les vieux formats GNU d'archive\n" " incrémentiel\n" " -g, --listed-incremental traiter les nouveaux formats GNU d'archive\n" " incrémentiel\n" " --ignore-failed-read ignorer les fichiers de taille nulle\n" " ou non lisibles\n" #: src/tar.c:299 msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " "files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract all protection information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "Traitement des attributs de fichiers:\n" " --owner=PROPRIÉTAIRE attribuer au PROPRIÉTAIRE les fichiers\n" " ajoutés\n" " --group=GROUPE attribuer au GROUPE les fichiers\n" " ajoutés\n" " --mode=CHMOD modifier les modes d'accès à la manière de\n" " de CHMOD des fichiers ajoutés\n" " --atime-preserve ne pas modifier les dates d'accès\n" " des fichiers traités\n" " -m, --modification-time ne pas extraire les fichiers dont\n" " les dates ont été modifiées\n" " --same-owner essayer d'extraire les fichiers ayant\n" " le même propriétaire\n" " --numeric-owner utiliser les valeurs numériques\n" " d'appartenance pour les noms\n" " d'usager/groupe\n" " -p, --same-permissions extraire toute l'information de protection\n" " --preserve-permissions identique à -p\n" " -s, --same-order trier les noms afin d'extraire ceux\n" " qui concordent dans l'archive\n" " --preserve-order identique à -s\n" " --preserve identique à l'utilisation combinée\n" " de -p et -s\n" #: src/tar.c:315 msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies " "-M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "Sélection de périphérique et aiguillage:\n" " -f, --file=ARCHIVE utiliser le fichier ou le périphérique\n" " d'ARCHIVE\n" " --force-local le fichier d'archive est local malgré\n" " la présence de ':'\n" " --rsh-command=COMMANDE utiliser la télé-COMMANDE au lieu de «rsh»\n" " -[0-7][lmh] spécifier la densité du périphérique\n" " d'archivage\n" " -M, --multi-volume créer/afficher/extraire une archive à\n" " multiples volumes\n" " -L, --tape-length=N utiliser un autre ruban après l'écriture\n" " de N x 1024 octets\n" " -F, --info-script=SCRIPT exécuter le SCRIPT à la fin de chaque\n" " ruban (implique -M)\n" " --new-volume-script=FICHIER\n" " identique à -F FICHIER\n" " --volno-file=FICHIER utiliser/mettre à jour le numéro de volume\n" " dans le FICHIER\n" #: src/tar.c:328 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " "EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "Facteur de blocage du périphérique:\n" " -b, --blocking-factor=N utiliser un facteur de blocage de\n" " 512 octets par enregistrement\n" " --record-size=N utiliser un facteur de blocage de\n" " N octets par enregistrement\n" " (N doit être un multiple de 512)\n" " -i, --ignore-zeros ignorer les blocs de zéros de l'archive\n" " (c'est-à-dire les EOF)\n" " -B, --read-full-records changer le facteur de blocage lors\n" " de la lecture (pour les pipes de BSD 4.2)\n" #: src/tar.c:336 msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing " "PATTERN\n" " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" " --posix write a POSIX conformant archive\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" "\n" "Sélection du format d'archive:\n" " -V, --label=NOM inscrire le NOM de l'archive sur le volume\n" " EXPREG utiliser l'EXPression REGulière lors de\n" " de l'affichage des noms ou de l'extraction\n" " de fichiers\n" " -o, --old-archive, --portability\n" " écrire selon le format d'archive V7\n" " --posix écrire l'archive selon un format\n" " conforme POSIX\n" " -z, --gzip, --ungzip post-traiter l'archive avec «gzip»\n" " -Z, --compress, --uncompress\n" " post-traiter l'archive avec «compress»\n" " --use-compress-program=PROG\n" " post-traiter l'archive avec le PROGramme\n" " (doit accepter l'option -d)\n" #: src/tar.c:347 msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " "NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a globbing PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude globbing patterns listed in FILE\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in " "directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " "archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" msgstr "" "\n" "Sélection locales des fichiers:\n" " -C, --directory RÉP opérer à partir du RÉPertoire\n" " -T, --files-from=NOM repérer les noms à extraire ou à\n" " créer à partir du fichier portant le NOM\n" " --null lire les noms se terminant par des nuls,\n" " désactivation de l'option -C, -T est\n" " implicite\n" " --exclude=PATRON exclure les fichiers indiqués par le\n" " PATRON d'escamotage\n" " -X, --exclude-from=FICHIER exclure les patrons d'escamotage\n" " apparaissant dans le FICHIER\n" " -P, --absolute-names ne pas éliminer le caractères `/' de tête\n" " des noms de fichiers\n" " -h, --dereference éliminer les liens symboliques de fichiers\n" " --no-recursion éviter de parcourir automatiquement\n" " l'arborescence des répertoires\n" " -l, --one-file-system demeurer dans le système local de fichiers\n" " lors de la création d'une archive\n" " -K, --starting-file=NOM débuter l'archivage avec le fichier\n" " portant le NOM\n" #: src/tar.c:362 msgid "" " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" " --newer-mtime compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" " -N, --newer=DATE conserver seulement les fichiers ayant\n" " une date plus récente que la DATE\n" " --newer-mtime comparer les dates et les heures\n" " lorsque seulement\n" " les données ont été modifiées\n" " --after-date=DATE identique à -N\n" #: src/tar.c:368 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " "control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removel, override usual suffix\n" msgstr "" " --backup[=CONTRÔLE] archiver avant le retrait, utiliser la \n" " version de contrôle\n" " --suffix=SUFFIXE archiver avant le retrait, en remplaçant\n" " par le SUFFIXE le suffixe usuel\n" #: src/tar.c:372 msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "Modes informatifs de sortie:\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " -v, --verbose utiliser le mode bavard lors du traitement\n" " des fichiers\n" " --checkpoint afficher les noms des répertoires lors\n" " de la lecture de l'archive\n" " --totals afficher le nombre total d'octets lors\n" " de la création de l'archive\n" " -R, --block-number afficher le numéro de bloc contenu dans\n" " l'archive pour chaque message\n" " -w, --interactive demander confirmation de l'usager\n" " pour chaque action\n" " --confirmation identique à -w\n" #: src/tar.c:384 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "Le suffixe d'archive est ~, à moins que l'option --suffix ou \n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX en utilise un autre. Le contrôle de version peut être\n" "initialisé avec --backup ou VERSION_CONTROL selon les valeurs suivantes:\n" "\n" " t, numbered faire des archives numérotées\n" " nil, existing numéroter si des archives numérotées existent,\n" " ne pas numéroter autrement\n" " never, simple toujours faire des archives de type simple\n" #: src/tar.c:393 #, c-format msgid "" "\n" "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n" "or a device. *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" msgstr "" "\n" "«tar» de GNU ne peut lire ni produire des archives de type `--posix'.\n" "Si la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT est initialisée, les \n" "extensions de GNU sont inhibées avec l'option `--posix'.\n" "Le support pour POSIX est partiellement implanté, ne comptez pas trop\n" "dessus pour l'instant. Une ARCHIVE peut être un FICHIER, ou\n" "HÔTE:FICHIER ou USAGER@HÔTE:FICHIER; FICHIER peut être alors un fichier ou\n" "un périphérique. Les options par défaut de cette version sont `-f%s -b%d'.\n" #: src/tar.c:401 msgid "" "\n" "Report bugs to <tar-bugs@gnu.org>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporter toutes anomalies à tar-bugs@gnu.org.\n" #: src/tar.c:427 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi `-Acdtrux' " #: src/tar.c:436 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Options conflictuelles de compression." #: src/tar.c:500 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Vieille option `%c' requiert un paramètre supplémentaire." #: src/tar.c:543 msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" msgstr "Option désuète, maintenant implicite par --blocking-factor" #: src/tar.c:547 msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" msgstr "Option désuète remplacée par --blocking-factor" #: src/tar.c:557 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "" #: src/tar.c:563 msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" msgstr "Option désuète remplacée par --read-full-records" #: src/tar.c:657 msgid "Invalid tape length" msgstr "" #: src/tar.c:666 msgid "Obsolete option name replaced by --touch" msgstr "Option désuète remplacée par --touch" #: src/tar.c:687 msgid "More than one threshold date" msgstr "Plus d'une date de seuil" #: src/tar.c:691 #, c-format msgid "Invalid date format `%s'" msgstr "Format de date invalide dans `%s'" #: src/tar.c:700 src/tar.c:866 src/tar.c:871 msgid "Conflicting archive format options" msgstr "Options conflictuelles de formatage d'archive." #: src/tar.c:712 msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" msgstr "Option désuète remplacée par --absolute-names" #: src/tar.c:724 msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" msgstr "Option désuète remplacée par --block-number" #: src/tar.c:799 msgid "Obsolete option name replaced by --backup" msgstr "L'option --backup remplace l'option devenue désuète." #: src/tar.c:826 msgid "Invalid group given on option" msgstr "Groupe invalide donné en option" #: src/tar.c:835 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mode invalide donné en option" #: src/tar.c:857 msgid "Invalid owner given on option" msgstr "Propriétaire invalide donné en option" #: src/tar.c:885 #, fuzzy msgid "Invalid record size" msgstr "Valeur invalide de la taille d'enregistrement." #: src/tar.c:888 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "La taille des enregistrements doit être un multiple de %d" #: src/tar.c:985 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "" "Les options `-[0-7][lmh]' ne sont pas supportées par cette version de «tar»" #: src/tar.c:995 #, fuzzy msgid "" "\n" "Copyright (C) 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, " "Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright © 1988, 92, 93, 94, 95, 96 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/tar.c:999 tests/genfile.c:161 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce logiciel est gratuit; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERÇIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: src/tar.c:1003 msgid "" "\n" "Written by John Gilmore and Jay Fenlason.\n" msgstr "" "\n" "Conçu par John Gilmore et Jay Fenlason.\n" #: src/tar.c:1031 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Options de GNU demandées pour un format d'archive incompatible." #: src/tar.c:1048 msgid "Multiple archive files requires `-M' option" msgstr "L'option `-M' est requise pour des fichiers à multiples archives." #: src/tar.c:1062 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Refus catégorique de créer un fichier d'archive vide." #: src/tar.c:1083 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Les option `-Aru' sont incompatibles avec l'option `-f -'" #: src/tar.c:1145 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Vous devez sélectionner une des options `-Acdtrux' " #: src/tar.c:1192 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Statut d'erreur reporté d'erreurs précédentes." #: src/update.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s" msgstr "" "Erreur de lecture à l'octet %ld lors de la lecture de %d octets du fichier %s" #: src/update.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrunk by %s bytes, (yark!)" msgstr "%s: fichier réduit de %d octet(s), (ouache!)" #: tests/genfile.c:64 msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" msgstr "Générer les fichiers de données pour la suite des tests de GNU tar.\n" #: tests/genfile.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" "\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" #: tests/genfile.c:68 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also.\n" "\n" " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Si une option de forme longue requiert un paramètre obligatoire,\n" "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n" "\n" " -l, --file-length longueur du fichier généré\n" " -p, --pattern=PATRON PATRON doit être \"default\" ou \"zeros\"\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" #: tests/genfile.c:134 #, c-format msgid "Ambiguous pattern `%s'" msgstr "Patron ambigu `%s'" #: tests/genfile.c:138 #, c-format msgid "Unknown pattern `%s'" msgstr "Patron inconnu `%s'" #: tests/genfile.c:157 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright © 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "\n" "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "" "\n" "Écrit par François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "Total actuellement écrit est (je l'espère) %d\n" #~ msgid "%d at %d\n" #~ msgstr "%d de %d\n"