fr.po   [plain text]


# Messages français pour GNU concernant tar.
# Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU tar 1.12\n"
"POT-Creation-Date: 1999-07-04 23:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 1997-04-25 19:34 -0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/argmatch.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "Format de date invalide dans `%s'"

#: lib/argmatch.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "Patron ambigu `%s'"

#. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
#. synonyms follow each other
#: lib/argmatch.c:188
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""

#: lib/error.c:102 src/rmt.c:89
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue."

#: lib/getopt.c:677
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "Vieille option `%c'  requiert un paramètre supplémentaire."

#: lib/getopt.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "Vieille option `%c'  requiert un paramètre supplémentaire."

#: lib/getopt.c:725 lib/getopt.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "Vieille option `%c'  requiert un paramètre supplémentaire."

#. --option
#: lib/getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:758
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:784
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:787
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:817 lib/getopt.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "Vieille option `%c'  requiert un paramètre supplémentaire."

#: lib/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "Vieille option `%c'  requiert un paramètre supplémentaire."

#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
#: lib/xmalloc.c:66 src/compare.c:316 src/incremen.c:683 src/list.c:390
#: src/mangle.c:53 src/tar.c:837
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire occupée."

#: src/arith.c:112 src/arith.c:132
msgid "Arithmetic overflow"
msgstr ""

#: src/buffer.c:157
msgid "Total bytes written: "
msgstr "Nombre total d'octets écrits: "

#: src/buffer.c:252
#, c-format
msgid "Cannot close file #%d"
msgstr "Ne peut fermer le fichier #%d"

#: src/buffer.c:268
#, c-format
msgid "Cannot close descriptor %d"
msgstr "Ne peut fermer le descripteur %d"

#: src/buffer.c:271
#, c-format
msgid "Cannot properly duplicate %s"
msgstr "Ne peut effectuer la duplication de %s."

#: src/buffer.c:285 src/buffer.c:295
msgid "Cannot use compressed or remote archives"
msgstr "Ne peut archiver en mode compressé ou à travers le réseau."

#: src/buffer.c:349 src/buffer.c:406 src/buffer.c:511 src/buffer.c:560
msgid "Cannot open pipe"
msgstr "Ne peut établir le relais (pipe)"

#: src/buffer.c:353 src/buffer.c:515
msgid "Cannot fork"
msgstr "Ne peut procéder par clonage (fork)"

#. The new born child tar is here!
#: src/buffer.c:366 src/buffer.c:529
msgid "tar (child)"
msgstr "«tar» (child)"

#: src/buffer.c:368
msgid "(child) Pipe to stdin"
msgstr "(processus enfant) Relais vers l'entrée standard."

#: src/buffer.c:393 src/buffer.c:439 src/buffer.c:548 src/buffer.c:593
#, c-format
msgid "Cannot open archive %s"
msgstr "L'archive %s ne peut être ouverte."

#: src/buffer.c:396
msgid "Archive to stdout"
msgstr "Archive vers la sortie standard."

#: src/buffer.c:399 src/buffer.c:421 src/buffer.c:553 src/buffer.c:574
#, c-format
msgid "Cannot exec %s"
msgstr "%s ne peut être exécuté."

#: src/buffer.c:410 src/buffer.c:564
msgid "Child cannot fork"
msgstr "Processus enfant ne peut procéder par clonage (fork)"

#: src/buffer.c:417
msgid "((child)) Pipe to stdout"
msgstr "Relais vers la sortie standard (child)"

#. The new born grandchild tar is here!
#: src/buffer.c:427 src/buffer.c:580
msgid "tar (grandchild)"
msgstr "«tar» (grandchild)"

#. Prepare for reblocking the data from the compressor into the archive.
#: src/buffer.c:431
msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
msgstr "Relais vers l'entrée standard (grandchild)."

#: src/buffer.c:466
msgid "Cannot read from compression program"
msgstr "Ne peut lire à partir du programme de compression."

#: src/buffer.c:531
msgid "(child) Pipe to stdout"
msgstr "(processus enfant) Relais vers la sortie standard."

#: src/buffer.c:550
msgid "Archive to stdin"
msgstr "Archive vers l'entrée standard."

#. The child tar is still here!  Launch the uncompressor.
#: src/buffer.c:570
msgid "((child)) Pipe to stdin"
msgstr "Relais vers l'entrée standard (child) "

#. Prepare for unblocking the data from the archive into the uncompressor.
#: src/buffer.c:584
msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
msgstr "Relais vers la sortie standard (grandchild) "

#: src/buffer.c:623
msgid "Cannot write to compression program"
msgstr "Ne peut écrire vers un programme de compression."

#: src/buffer.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "Write to compression program short %lu bytes"
msgstr "Écriture de %d octets (short) vers un programme de compression."

#: src/buffer.c:687
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Valeur invalide de la taille d'enregistrement."

#: src/buffer.c:690
msgid "No archive name given"
msgstr "Aucun nom d'archive donné."

#: src/buffer.c:717
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d"
msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour le facteur de blocage %d"

#: src/buffer.c:726
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Ne peut vérifier des archives comportant plusieurs volumes."

#: src/buffer.c:731
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr ""
"Ne peut traiter des archives compressées portant sur plusieurs volumes."

#: src/buffer.c:733
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Ne peut vérifier des archives compressées."

#: src/buffer.c:746
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Ne peut mettre à jour des archives compressées."

#: src/buffer.c:757
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Ne peut vérifier des archives utilisant l'entrée/sortie standard."

#: src/buffer.c:811 src/buffer.c:1702 src/compare.c:533 src/incremen.c:456
#: src/names.c:904
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s ne peut être ouvert."

#: src/buffer.c:856
#, c-format
msgid "Archive not labelled to match `%s'"
msgstr "L'archive sans étiquette ne peut concorder à `%s'."

#: src/buffer.c:859 src/buffer.c:1189
#, c-format
msgid "Volume `%s' does not match `%s'"
msgstr "Le volume `%s' ne concorde pas à `%s'."

#: src/buffer.c:898
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Écriture d'un point de contrôle %d"

#: src/buffer.c:1064 src/incremen.c:521
#, c-format
msgid "Cannot write to %s"
msgstr "Ne peut écrire vers %s"

#: src/buffer.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
msgstr "Seulement %u octets écrits sur un total de %u vers %s"

#: src/buffer.c:1080
#, c-format
msgid "Read error on %s"
msgstr "Erreur de lecture sur %s"

#: src/buffer.c:1083
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Au début du ruban, fin prématurée."

#: src/buffer.c:1089
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Trop d'erreurs, fin d'exécution."

#: src/buffer.c:1105
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Lecture du point de contrôle %d"

#: src/buffer.c:1197 src/extract.c:946
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Lecture de %s\n"

#: src/buffer.c:1201
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "AVERTISSEMENT: pas d'en-tête sur le volume."

#: src/buffer.c:1209
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume."

#: src/buffer.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s a une taille incorrecte (%ld != %ld + %ld)"

#: src/buffer.c:1235
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Ce volume est hors séquence."

#: src/buffer.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "Record size = %lu blocks"
msgstr "Taille de l'enregistrement = %d blocs."

#: src/buffer.c:1284
#, c-format
msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
msgstr ""
"La fin de fichier (EOF) de l'archive %s n'est pas sur une limite de bloc."

#: src/buffer.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Only read %lu bytes from archive %s"
msgstr "N'a pu lire seulement que %d octets de l'archive %s"

#: src/buffer.c:1317 src/buffer.c:1428 src/buffer.c:1544
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut fermer %s (%d, %d)"

#. Lseek failed.  Try a different method.
#: src/buffer.c:1373
msgid "Could not backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Ne peut effacer par recul un fichier d'archive;\n"
"elle pourrait être illisible sans l'option -i ."

#: src/buffer.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
msgstr "AVERTISSEMENT: ne peut fermer %s (%d, %d)"

#: src/buffer.c:1456
#, c-format
msgid "Child died with signal %d%s"
msgstr "Processus enfant a été stoppé par le signal %d%s"

#: src/buffer.c:1458
msgid " (core dumped)"
msgstr " (vidange de la mémoire)"

#: src/buffer.c:1467
#, c-format
msgid "Child returned status %d"
msgstr "Le processus enfant a retourné le statut %d"

#: src/buffer.c:1574
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Charger le volume #%d pour %s et appuyer sur ENTRÉE: "

#: src/buffer.c:1580
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "EOF rencontrée alors qu'une réponse de l'usager était attendue."

#: src/buffer.c:1585 src/buffer.c:1614
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "AVERTISSEMENT: l'archive est incomplète."

#: src/buffer.c:1598
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [nom]    Donner un nouveau nom de fichier pour le prochain\n"
"            (ainsi que pour les subséquents) volume(s)\n"
" q          Stopper «tar»\n"
" !          Lancer un shell\n"
" ?          Afficher la liste\n"

#. Quit.
#: src/buffer.c:1609
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Pas de nouveau volume; fin d'exécution.\n"

#: src/buffer.c:1644
msgid "Cannot fork!"
msgstr "Ne peut créer un clone (fork)!"

#: src/buffer.c:1654
#, c-format
msgid "Cannot exec a shell %s"
msgstr "Ne peut lancer un 'shell' %s"

#: src/compare.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour le tampon résiduel de %d octets"

#: src/compare.c:96 src/compare.c:328 src/compare.c:358
#, c-format
msgid "Cannot read %s"
msgstr "Ne peut lire %s"

#: src/compare.c:101 src/compare.c:335 src/compare.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr "Ne peut lire que %d octets sur %ld octets."

#: src/compare.c:110 src/compare.c:130 src/compare.c:403
msgid "Data differs"
msgstr "Les données sont différentes."

#: src/compare.c:159 src/extract.c:335 src/extract.c:644 src/list.c:398
#: src/list.c:1034
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin prématurée (EOF) du fichier d'archive."

#: src/compare.c:306 src/compare.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot seek to %s in file %s"
msgstr "Ne peut se placer à la position %ld dans le fichier %s"

#: src/compare.c:422
msgid "File does not exist"
msgstr "Le fichier n'existe pas."

#: src/compare.c:425 src/compare.c:585
#, c-format
msgid "Cannot stat file %s"
msgstr "Ne peut évaluer le fichier %s"

#: src/compare.c:459
msgid "Verify "
msgstr "Vérification en cours."

#: src/compare.c:466
#, c-format
msgid "Unknown file type '%c' for %s, diffed as normal file"
msgstr "Type de fichier inconnu '%c' pour %s, diffère d'un fichier normal."

#: src/compare.c:491 src/compare.c:750
msgid "Not a regular file"
msgstr "N'est pas un fichier de type régulier."

#: src/compare.c:498 src/compare.c:731
msgid "Mode differs"
msgstr "Les modes d'accès diffèrent."

#: src/compare.c:505
msgid "Uid differs"
msgstr "Les Uid diffèrent."

#: src/compare.c:507
msgid "Gid differs"
msgstr "Les Gid diffèrent."

#: src/compare.c:511
msgid "Mod time differs"
msgstr "Les dates de modification diffèrent."

#: src/compare.c:515 src/compare.c:759
msgid "Size differs"
msgstr "Les tailles diffèrent."

#: src/compare.c:562 src/compare.c:797
#, c-format
msgid "Error while closing %s"
msgstr "Erreur lors de la fermeture de %s"

#: src/compare.c:582
msgid "Does not exist"
msgstr "N'existe pas."

#: src/compare.c:596
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Ne possède pas de lien vers %s"

#: src/compare.c:616
msgid "No such file or directory"
msgstr "Fichier ou répertoire inexistant."

#: src/compare.c:619
#, c-format
msgid "Cannot read link %s"
msgstr "Ne peut lire le lien %s"

#: src/compare.c:627
msgid "Symlink differs"
msgstr "Les liens symboliques diffèrent."

#: src/compare.c:666
msgid "Device numbers changed"
msgstr "Les numéros du périphérique ont été modifiés."

#: src/compare.c:680
msgid "Mode or device-type changed"
msgstr "Le mode ou le type de périphérique a été modifé."

#: src/compare.c:726
msgid "No longer a directory"
msgstr "N'est présentement plus un répertoire."

#: src/compare.c:768 src/names.c:268 src/update.c:55
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier %s"

#: src/compare.c:850
msgid "Could not rewind archive file for verify"
msgstr "Ne peut rembobiner le fichier d'archive pour véfication."

#: src/compare.c:877
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected"
msgstr "ÉCHEC DE VÉRIFICATION: %d en-tête(s) invalide(s) détectée(s)."

#: src/create.c:113
#, c-format
msgid "%s value %s too large (max=%s); substituting %s"
msgstr ""

#: src/create.c:119
#, c-format
msgid "%s value %s too large (max=%s)"
msgstr ""

#: src/create.c:294
msgid "Removing drive spec from names in the archive"
msgstr "Retrait des spécifications de périphérique des noms dans l'archive."

#: src/create.c:305 src/extract.c:434
msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
msgstr ""
"Retrait du caractère '/' de tête des noms de chemins absolus de l'archive."

#: src/create.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
msgstr "%ld octets écrits sur %ld vers le fichier %s"

#: src/create.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "lseek error at byte %s in file %s"
msgstr ""
"Erreur de lecture à l'octet %ld lors de la lecture de %d octets du fichier %s"

#: src/create.c:677 src/create.c:703 src/create.c:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "Read error at byte %s, reading %lu bytes, in file %s"
msgstr ""
"Erreur de lecture à l'octet %ld,\n"
"lors de la lecture de %d octets du fichier %s."

#: src/create.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
msgstr "Fichier %s a été réduit de %d octets, remplissage par des zéros"

#: src/create.c:832 src/create.c:1094 src/create.c:1284
#, c-format
msgid "Cannot add file %s"
msgstr "Ne peut ajouter le fichier %s"

#: src/create.c:863
#, c-format
msgid "%s: is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: demeure inchangé; n'a pas été rejeté."

#: src/create.c:873
#, c-format
msgid "%s is the archive; not dumped"
msgstr "%s est l'archive; n'a pas été rejeté."

#: src/create.c:918
msgid "Removing leading `/' from absolute links"
msgstr "Retrait du caractère '/' de tête des liens absolus."

#: src/create.c:948 src/create.c:1248 src/create.c:1308 src/create.c:1560
#, c-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Ne peut enlever %s"

#: src/create.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr "Fichier %s a été réduit de %d octets, remplissage par des zéros"

#: src/create.c:1239
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr ""

#: src/create.c:1241
#, c-format
msgid "%s: close"
msgstr ""

#: src/create.c:1332
#, c-format
msgid "Cannot add directory %s"
msgstr "Ne peut ajouter le répertoire %s"

#: src/create.c:1457
#, c-format
msgid "%s: On a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: provient d'un système de fichiers différent; n'a pas été rejeté."

#: src/create.c:1468 src/incremen.c:192
#, c-format
msgid "Cannot open directory %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire %s"

#: src/create.c:1492
#, c-format
msgid "File name %s%s too long"
msgstr "Nom de fichier %s%s trop long."

#: src/create.c:1565
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: type de fichier inconnu; fichier ignoré."

#: src/delete.c:55 src/delete.c:62 src/delete.c:84
msgid "Could not re-position archive file"
msgstr "Ne peut se repositionner sur le fichier d'archive."

#: src/delete.c:180 src/update.c:163
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type «tar»"

#: src/delete.c:185 src/update.c:168
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Escamotage jusqu'à la prochaine en-tête."

#: src/delete.c:263
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Rejet d'une en-tête non conforme de l'archive."

#: src/extract.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %04lo"
msgstr "%s: ne peut modifier le mode à %0.4o"

#: src/extract.c:150
#, c-format
msgid "%s: Could not change access and modification times"
msgstr "%s: ne peut modifier les dates d'accès et de modification."

#: src/extract.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
msgstr "%s: ne peut exécuter lchown() pour (Uid) %d et (Gid) %d"

#: src/extract.c:185 src/extract.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
msgstr "%s: ne peut exécuter chown() pour (Uid) %d et (Gid) %d"

#: src/extract.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot change owner to uid %lu, gid %lu"
msgstr ""
"%s: ne peut modifier l'appartenance du propriétaire (Uid) %d et de groupe "
"(Gid) %d"

#: src/extract.c:341
#, c-format
msgid "%s: lseek error at byte %s"
msgstr ""

#: src/extract.c:351 src/extract.c:361 src/extract.c:664
#, c-format
msgid "%s: Could not write to file"
msgstr "%s: ne peut écrire dans le fichier."

#: src/extract.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
msgstr "%s: n'a pu écrire que %d octets sur %d"

#: src/extract.c:444
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: incapable d'archiver ce fichier."

#: src/extract.c:585
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extraction des fichiers contiguës comme des fichiers de type régulier"

#: src/extract.c:597
#, c-format
msgid "%s: Could not create file"
msgstr "%s: ne peut créer le fichier."

#: src/extract.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could only write %lu of %lu bytes"
msgstr "%s: n'a pu écrire que %d octets sur %d"

#: src/extract.c:687
#, c-format
msgid "%s: Error while closing"
msgstr "%s: erreur lors de la fermeture."

#: src/extract.c:719
#, c-format
msgid "%s: Could not create symlink to `%s'"
msgstr "%s: ne peut créer un lien symbolique vers `%s'"

#: src/extract.c:733
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens directs."

#: src/extract.c:769
#, c-format
msgid "%s: Could not link to `%s'"
msgstr "%s: ne peut établir un lien vers `%s'."

#: src/extract.c:802
#, c-format
msgid "%s: Could not make node"
msgstr "%s: ne peut créer un noeud."

#: src/extract.c:828
#, c-format
msgid "%s: Could not make fifo"
msgstr "%s: ne peut créer un relais (fifo)."

#: src/extract.c:905
#, c-format
msgid "%s: Could not create directory"
msgstr "%s: ne peut créer le répertoire."

#: src/extract.c:916
#, c-format
msgid "Added write and execute permission to directory %s"
msgstr "Ajout des permissions d'écriture et d'exécution au répertoire %s"

#: src/extract.c:954
#, c-format
msgid "Cannot extract `%s' -- file is continued from another volume"
msgstr "Ne peut extraire `%s' -- le fichier est la suite d'un autre volume."

#: src/extract.c:964
msgid "Visible long name error"
msgstr "Erreur visible d'un long nom."

#: src/extract.c:972
#, c-format
msgid "Unknown file type '%c' for %s, extracted as normal file"
msgstr "Type de fichier inconnu '%c' pour %s, extrait comme un fichier normal."

#: src/incremen.c:237 src/incremen.c:610 src/update.c:138
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Ne peut évaluer %s"

#: src/incremen.c:270
#, c-format
msgid "Directory %s has been renamed"
msgstr "Le répertoire %s a été renommé."

#: src/incremen.c:282
#, c-format
msgid "Directory %s is new"
msgstr "Le répertoire %s est nouveau."

#: src/incremen.c:437 src/names.c:504
msgid "Could not get current directory"
msgstr "Ne peut repérer le répertoire courant."

#: src/incremen.c:442 src/names.c:509
#, c-format
msgid "Could not get current directory: %s"
msgstr "Ne peut repérer le répertoire courant: %s"

#: src/incremen.c:446
#, c-format
msgid "File name %s/%s too long"
msgstr "Nom de fichier %s/%s trop long."

#: src/incremen.c:489
#, fuzzy
msgid "Device number out of range"
msgstr "Les numéros du périphérique ont été modifiés."

#: src/incremen.c:494
msgid "Inode number out of range"
msgstr ""

#: src/incremen.c:598
#, c-format
msgid "Cannot chdir to %s"
msgstr "Ne peut changer de répertoire pour %s"

#: src/incremen.c:691
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Fin prématurée (EOF) rencontrée dans l'archive."

#: src/incremen.c:720
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: retrait de %s\n"

#: src/incremen.c:722
#, c-format
msgid "Error while deleting %s"
msgstr "Erreur lors du retrait %s"

#: src/list.c:86
#, c-format
msgid "Omitting %s"
msgstr "Omission de %s"

#: src/list.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloc %10ld: ** Bloc de NULs **\n"

#: src/list.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloc %10ld: ** Fin de fichier **\n"

#: src/list.c:153
msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
msgstr "Cela ne ressemble pas à une archive de type «tar»..."

#: src/list.c:158
msgid "Skipping to next file header"
msgstr "Escamotage jusqu'à la prochaine en-tête de fichier."

#: src/list.c:213
msgid "EOF in archive file"
msgstr "Fin de fichier (EOF) dans le fichier d'archive."

#: src/list.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
msgstr "Écriture de %ld sur %ld octets dans le fichier %s"

#: src/list.c:549
#, c-format
msgid "Blanks in header where octal %s value expected"
msgstr ""

#: src/list.c:585
#, c-format
msgid "Header contains \"%.*s\" where octal %s value expected"
msgstr ""

#: src/list.c:597
#, c-format
msgid "Octal value `%.*s' is out of range for %s"
msgstr ""

#: src/list.c:769 src/list.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "bloc %10ld: "

#: src/list.c:808
msgid "Visible longname error"
msgstr "Erreur visible de nom long."

#: src/list.c:935 src/list.c:939
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " lien vers %s\n"

#: src/list.c:943
#, c-format
msgid " unknown file type `%c'\n"
msgstr " type inconnu de fichier `%c'\n"

#: src/list.c:960
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--En-tête de Volume--\n"

#: src/list.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Suite  à l'octet %ld--\n"

#: src/list.c:972
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Noms de fichiers mutilés--\n"

#: src/list.c:1006 src/list.c:1011
msgid "Creating directory:"
msgstr "Création du répertoire:"

#: src/mangle.c:64
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Fin prématurée (EOF) des noms mutilés."

#: src/mangle.c:100
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "%s ne peut être renommé à %s"

#: src/mangle.c:102
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "%s renommé à %s"

#: src/mangle.c:119
#, c-format
msgid "Cannot symlink %s to %s"
msgstr "Ne peut créer un lien symbolique de %s vers %s"

#: src/mangle.c:122
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "%s relié par lien symbolique à %s"

#: src/mangle.c:126
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Commande %s de correction inconnue."

#: src/misc.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming previous `%s' to `%s'\n"
msgstr "%s renommé à %s"

#. The backup operation failed.
#: src/misc.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot rename for backup"
msgstr "%s ne peut être renommé à %s"

#: src/misc.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot rename from backup"
msgstr "%s ne peut être renommé à %s"

#: src/misc.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming `%s' back to `%s'\n"
msgstr "%s renommé à %s"

#: src/names.c:375 src/names.c:573 src/names.c:599 src/names.c:625
#: src/names.c:778
#, c-format
msgid "Cannot change to directory %s"
msgstr "Ne peut changer pour le répertoire %s"

#: src/names.c:394 src/names.c:450 src/names.c:495
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Après -C le nom de fichier est manquant."

#: src/names.c:663 src/names.c:682
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: ne peut être retrouvé dans l'archive."

#: src/rmt.c:157
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "«rmtd»: ne peut allouer un tampon de stockage.\n"

#: src/rmt.c:159
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Ne peut allouer un tampon de stockage."

#: src/rmt.c:285 src/rmt.c:405 src/rmt.c:415
msgid "Seek offset out of range"
msgstr ""

#: src/rmt.c:298
msgid "Seek direction out of range"
msgstr ""

#: src/rmt.c:337
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "«rmtd»: fin prématurée (EOF).\n"

#: src/rmt.c:339
msgid "Premature end of file"
msgstr "Fin de fichier prématurée (EOF)."

#: src/rmt.c:447
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "«rmtd»: commande %c rejetée.\n"

#: src/rmt.c:449
msgid "Garbage command"
msgstr "Commande rejetée."

#: src/rtapelib.c:296
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: service non disponible."

#: src/rtapelib.c:301
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: src/rtapelib.c:304
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#. Bad problems if we get here.
#. In a previous version, _exit was used here instead of exit.
#: src/rtapelib.c:464
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Ne peut exécuter un shell télécommandé."

#: src/tar.c:64
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr ""
"Les options `-%s' et`-%s' requièrent toutes les deux l'entrée standard."

#: src/tar.c:90
msgid "Cannot read confirmation from user"
msgstr "Ne peut lire la confirmation de l'usager."

#: src/tar.c:258 tests/genfile.c:60
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"

#: src/tar.c:262
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n"
"can restore individual files from the archive.\n"
msgstr ""
"GNU `tar' saugegarde plusieurs fichiers sur un ruban ou une archive sur\n"
"disque et peut restaurer des fichiers individuellement d'une archive.\n"

#: src/tar.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"

#: src/tar.c:267
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un paramètre obligatoire pour une option de forme longue l'est aussi\n"
"pour une option de forme courte.  La même règle s'applique\n"
"à un paramètre indiqué comme étant optionnel.\n"

#: src/tar.c:272
msgid ""
"\n"
"Main operation mode:\n"
"  -t, --list              list the contents of an archive\n"
"  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
"  -c, --create            create a new archive\n"
"  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file system\n"
"  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
"  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
"  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
"      --concatenate       same as -A\n"
"      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"Mode principal d'exécution:\n"
"  -t, --list                 afficher le contenu d'une archive\n"
"  -x, --extract, --get       extraire les fichiers d'une archive\n"
"  -c, --create               créer une archive\n"
"  -d, --diff, --compare      comparer le contenu de l'archive et\n"
"                             le système de fichier\n"
"  -r, --append               accoller les fichiers à la fin de\n"
"                             l'archive\n"
"  -u, --update               accoller seulement les nouveaux fichiers\n"
"                             et ensuite les copier dans l'archive\n"
"  -A, --catenate             accoller les fichiers «tar» à l'archive\n"
"      --concatenate          identique à -A\n"
"      --delete               éliminer des entrées (mais pas pour les "
"rubans)\n"

#: src/tar.c:285
msgid ""
"\n"
"Operation modifiers:\n"
"  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing it\n"
"      --remove-files         remove files after adding them to the archive\n"
"  -k, --keep-old-files       don't overwrite existing files when extracting\n"
"  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over it\n"
"      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
"directory\n"
"  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
"  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
"  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
"  -g, --listed-incremental   handle new GNU-format incremental backup\n"
"      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable files\n"
msgstr ""
"\n"
"Options modifiant les modes d'opération:\n"
"  -W, --verify               tenter de vérifier l'archive après écriture\n"
"      --remove-files         détruire les fichiers un fois copiés dans\n"
"                             l'archive\n"
"  -k, --keep-old-files       ne pas écraser les fichiers existants\n"
"                             lors de l'extraction\n"
"  -U, --unlink-first         détruire chaque fichier avant une nouvelle\n"
"                             extraction qui pourrait l'écraser\n"
"      --recursive-unlink     vider l´arborescence des répertoires avant\n"
"                             une nouvelle extraction\n"
"  -S, --sparse               traiter efficacement les fichiers dispersés\n"
"  -O, --to-stdout            extraire les fichiers vers\n"
"                             la sortie standard\n"
"  -G, --incremental          traiter les vieux formats GNU d'archive\n"
"                             incrémentiel\n"
"  -g, --listed-incremental   traiter les nouveaux formats GNU d'archive\n"
"                             incrémentiel\n"
"      --ignore-failed-read   ignorer les fichiers de taille nulle\n"
"                             ou non lisibles\n"

#: src/tar.c:299
msgid ""
"\n"
"Handling of file attributes:\n"
"      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
"      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
"      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
"files\n"
"      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
"  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
"      --same-owner             try extracting files with the same ownership\n"
"      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
"  -p, --same-permissions       extract all protection information\n"
"      --preserve-permissions   same as -p\n"
"  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
"      --preserve-order         same as -s\n"
"      --preserve               same as both -p and -s\n"
msgstr ""
"\n"
"Traitement des attributs de fichiers:\n"
"      --owner=PROPRIÉTAIRE   attribuer au PROPRIÉTAIRE les fichiers\n"
"                             ajoutés\n"
"      --group=GROUPE         attribuer au GROUPE les fichiers\n"
"                             ajoutés\n"
"      --mode=CHMOD           modifier les modes d'accès à la manière de\n"
"                             de CHMOD des fichiers ajoutés\n"
"      --atime-preserve       ne pas modifier les dates d'accès\n"
"                             des fichiers traités\n"
"  -m, --modification-time    ne pas extraire les fichiers dont\n"
"                             les dates ont été modifiées\n"
"      --same-owner           essayer d'extraire les fichiers ayant\n"
"                             le même propriétaire\n"
"      --numeric-owner        utiliser les valeurs numériques\n"
"                             d'appartenance pour les noms\n"
"                             d'usager/groupe\n"
"  -p, --same-permissions     extraire toute l'information de protection\n"
"      --preserve-permissions identique à -p\n"
"  -s, --same-order           trier les noms afin d'extraire ceux\n"
"                             qui concordent dans l'archive\n"
"      --preserve-order       identique à -s\n"
"      --preserve             identique à l'utilisation combinée\n"
"                             de -p et -s\n"

#: src/tar.c:315
msgid ""
"\n"
"Device selection and switching:\n"
"  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
"      --force-local              archive file is local even if has a colon\n"
"      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
"  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume archive\n"
"  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 bytes\n"
"  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies "
"-M)\n"
"      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
"      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
msgstr ""
"\n"
"Sélection de périphérique et aiguillage:\n"
"  -f, --file=ARCHIVE         utiliser le fichier ou le périphérique\n"
"                             d'ARCHIVE\n"
"      --force-local          le fichier d'archive est local malgré\n"
"                             la présence de ':'\n"
"      --rsh-command=COMMANDE utiliser la télé-COMMANDE au lieu de «rsh»\n"
"  -[0-7][lmh]                spécifier la densité du périphérique\n"
"                             d'archivage\n"
"  -M, --multi-volume         créer/afficher/extraire une archive à\n"
"                             multiples volumes\n"
"  -L, --tape-length=N        utiliser un autre ruban après l'écriture\n"
"                             de N x 1024 octets\n"
"  -F, --info-script=SCRIPT   exécuter le SCRIPT à la fin de chaque\n"
"                             ruban (implique -M)\n"
"      --new-volume-script=FICHIER\n"
"                             identique à -F FICHIER\n"
"      --volno-file=FICHIER   utiliser/mettre à jour le numéro de volume\n"
"                             dans le FICHIER\n"

#: src/tar.c:328
msgid ""
"\n"
"Device blocking:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
"      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
"EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Facteur de blocage du périphérique:\n"
"  -b, --blocking-factor=N    utiliser un facteur de blocage de\n"
"                             512 octets par enregistrement\n"
"      --record-size=N        utiliser un facteur de blocage de\n"
"                             N octets par enregistrement\n"
"                             (N doit être un multiple de 512)\n"
"  -i, --ignore-zeros         ignorer les blocs de zéros de l'archive\n"
"                             (c'est-à-dire les EOF)\n"
"  -B, --read-full-records    changer le facteur de blocage lors\n"
"                             de la lecture (pour les pipes de BSD 4.2)\n"

#: src/tar.c:336
msgid ""
"\n"
"Archive format selection:\n"
"  -V, --label=NAME                   create archive with volume name NAME\n"
"              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
"PATTERN\n"
"  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
"      --posix                        write a POSIX conformant archive\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
"      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Sélection du format d'archive:\n"
"  -V, --label=NOM            inscrire le NOM de l'archive sur le volume\n"
"              EXPREG         utiliser l'EXPression REGulière lors de\n"
"                             de l'affichage des noms ou de l'extraction\n"
"                             de fichiers\n"
"  -o, --old-archive, --portability\n"
"                             écrire selon le format d'archive V7\n"
"      --posix                écrire l'archive selon un format\n"
"                             conforme POSIX\n"
"  -z, --gzip, --ungzip       post-traiter l'archive avec «gzip»\n"
"  -Z, --compress, --uncompress\n"
"                             post-traiter l'archive avec «compress»\n"
"      --use-compress-program=PROG\n"
"                             post-traiter l'archive avec le PROGramme\n"
"                             (doit accepter l'option -d)\n"

#: src/tar.c:347
msgid ""
"\n"
"Local file selection:\n"
"  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
"  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
"NAME\n"
"      --null                   -T reads null-terminated names, disable -C\n"
"      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a globbing PATTERN\n"
"  -X, --exclude-from=FILE      exclude globbing patterns listed in FILE\n"
"  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
"  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
"      --no-recursion           avoid descending automatically in "
"directories\n"
"  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
"archive\n"
"  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
msgstr ""
"\n"
"Sélection locales des fichiers:\n"
"  -C, --directory RÉP        opérer à partir du RÉPertoire\n"
"  -T, --files-from=NOM       repérer les noms à extraire ou à\n"
"                             créer à partir du fichier portant le NOM\n"
"      --null                 lire les noms se terminant par des nuls,\n"
"                             désactivation de l'option -C, -T est\n"
"                             implicite\n"
"      --exclude=PATRON       exclure les fichiers indiqués par le\n"
"                             PATRON d'escamotage\n"
"  -X, --exclude-from=FICHIER exclure les patrons d'escamotage\n"
"                             apparaissant dans le FICHIER\n"
"  -P, --absolute-names       ne pas éliminer le caractères `/' de tête\n"
"                             des noms de fichiers\n"
"  -h, --dereference          éliminer les liens symboliques de fichiers\n"
"      --no-recursion         éviter de parcourir automatiquement\n"
"                             l'arborescence des répertoires\n"
"  -l, --one-file-system      demeurer dans le système local de fichiers\n"
"                             lors de la création d'une archive\n"
"  -K, --starting-file=NOM    débuter l'archivage avec le fichier\n"
"                             portant le NOM\n"

#: src/tar.c:362
msgid ""
"  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
"      --newer-mtime            compare date and time when data changed only\n"
"      --after-date=DATE        same as -N\n"
msgstr ""
"  -N, --newer=DATE           conserver seulement les fichiers ayant\n"
"                             une date plus récente que la DATE\n"
"      --newer-mtime          comparer les dates et les heures\n"
"                             lorsque seulement\n"
"                             les données ont été modifiées\n"
"      --after-date=DATE      identique à -N\n"

#: src/tar.c:368
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
"control\n"
"      --suffix=SUFFIX          backup before removel, override usual suffix\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTRÔLE]      archiver avant le retrait, utiliser la \n"
"                               version de contrôle\n"
"      --suffix=SUFFIXE         archiver avant le retrait, en remplaçant\n"
"                               par le SUFFIXE le suffixe usuel\n"

#: src/tar.c:372
msgid ""
"\n"
"Informative output:\n"
"      --help            print this help, then exit\n"
"      --version         print tar program version number, then exit\n"
"  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
"      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
"      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
"  -R, --block-number    show block number within archive with each message\n"
"  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
"      --confirmation    same as -w\n"
msgstr ""
"\n"
"Modes informatifs de sortie:\n"
"      --help                 afficher l'aide-mémoire\n"
"      --version              afficher le nom et la version du logiciel\n"
"  -v, --verbose              utiliser le mode bavard lors du traitement\n"
"                             des fichiers\n"
"      --checkpoint           afficher les noms des répertoires lors\n"
"                             de la lecture de l'archive\n"
"      --totals               afficher le nombre total d'octets lors\n"
"                             de la création de l'archive\n"
"  -R, --block-number         afficher le numéro de bloc contenu dans\n"
"                             l'archive pour chaque message\n"
"  -w, --interactive          demander confirmation de l'usager\n"
"                             pour chaque action\n"
"      --confirmation         identique à -w\n"

#: src/tar.c:384
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"\n"
"Le suffixe d'archive est ~, à moins que l'option --suffix ou \n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX en utilise un autre. Le contrôle de version peut être\n"
"initialisé avec --backup ou VERSION_CONTROL selon les valeurs suivantes:\n"
"\n"
"  t, numbered     faire des archives numérotées\n"
"  nil, existing   numéroter si des archives  numérotées existent,\n"
"                  ne pas numéroter autrement\n"
"  never, simple   toujours faire des archives de type simple\n"

#: src/tar.c:393
#, c-format
msgid ""
"\n"
"GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
"is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
"Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
"ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n"
"or a device.  *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
msgstr ""
"\n"
"«tar» de GNU ne peut lire ni produire des archives de type `--posix'.\n"
"Si la variable d'environnement POSIXLY_CORRECT est initialisée, les \n"
"extensions de GNU sont inhibées avec l'option `--posix'.\n"
"Le support pour POSIX est partiellement implanté, ne comptez pas trop\n"
"dessus pour l'instant.  Une ARCHIVE peut être un FICHIER, ou\n"
"HÔTE:FICHIER ou USAGER@HÔTE:FICHIER; FICHIER peut être alors un fichier ou\n"
"un périphérique.  Les options par défaut de cette version sont `-f%s -b%d'.\n"

#: src/tar.c:401
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <tar-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporter toutes anomalies à tar-bugs@gnu.org.\n"

#: src/tar.c:427
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi `-Acdtrux' "

#: src/tar.c:436
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Options conflictuelles de compression."

#: src/tar.c:500
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Vieille option `%c'  requiert un paramètre supplémentaire."

#: src/tar.c:543
msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
msgstr "Option désuète, maintenant implicite par --blocking-factor"

#: src/tar.c:547
msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
msgstr "Option désuète remplacée par --blocking-factor"

#: src/tar.c:557
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr ""

#: src/tar.c:563
msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
msgstr "Option désuète remplacée par --read-full-records"

#: src/tar.c:657
msgid "Invalid tape length"
msgstr ""

#: src/tar.c:666
msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
msgstr "Option désuète remplacée par --touch"

#: src/tar.c:687
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Plus d'une date de seuil"

#: src/tar.c:691
#, c-format
msgid "Invalid date format `%s'"
msgstr "Format de date invalide dans `%s'"

#: src/tar.c:700 src/tar.c:866 src/tar.c:871
msgid "Conflicting archive format options"
msgstr "Options conflictuelles de formatage d'archive."

#: src/tar.c:712
msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
msgstr "Option désuète remplacée par --absolute-names"

#: src/tar.c:724
msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
msgstr "Option désuète remplacée par --block-number"

#: src/tar.c:799
msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
msgstr "L'option --backup remplace l'option devenue désuète."

#: src/tar.c:826
msgid "Invalid group given on option"
msgstr "Groupe invalide donné en option"

#: src/tar.c:835
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Mode invalide donné en option"

#: src/tar.c:857
msgid "Invalid owner given on option"
msgstr "Propriétaire invalide donné en option"

#: src/tar.c:885
#, fuzzy
msgid "Invalid record size"
msgstr "Valeur invalide de la taille d'enregistrement."

#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "La taille des enregistrements doit être un multiple de %d"

#: src/tar.c:985
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr ""
"Les options `-[0-7][lmh]' ne sont pas supportées par cette version de «tar»"

#: src/tar.c:995
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright © 1988, 92, 93, 94, 95, 96 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/tar.c:999 tests/genfile.c:161
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ce logiciel est gratuit; voir les sources pour les conditions de\n"
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
"COMMERÇIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"

#: src/tar.c:1003
msgid ""
"\n"
"Written by John Gilmore and Jay Fenlason.\n"
msgstr ""
"\n"
"Conçu par John Gilmore et Jay Fenlason.\n"

#: src/tar.c:1031
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Options de GNU demandées pour un format d'archive incompatible."

#: src/tar.c:1048
msgid "Multiple archive files requires `-M' option"
msgstr "L'option `-M' est requise pour des fichiers à multiples archives."

#: src/tar.c:1062
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Refus catégorique de créer un fichier d'archive vide."

#: src/tar.c:1083
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Les option  `-Aru' sont incompatibles avec l'option `-f -'"

#: src/tar.c:1145
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Vous devez sélectionner une des options `-Acdtrux' "

#: src/tar.c:1192
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Statut d'erreur reporté d'erreurs précédentes."

#: src/update.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
msgstr ""
"Erreur de lecture à l'octet %ld lors de la lecture de %d octets du fichier %s"

#: src/update.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrunk by %s bytes, (yark!)"
msgstr "%s: fichier réduit de %d octet(s), (ouache!)"

#: tests/genfile.c:64
msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
msgstr "Générer les fichiers de données pour la suite des tests de GNU tar.\n"

#: tests/genfile.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"

#: tests/genfile.c:68
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.\n"
"\n"
"  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
"  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"Si une option de forme longue requiert un paramètre obligatoire,\n"
"il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
"\n"
"  -l, --file-length     longueur du fichier généré\n"
"  -p, --pattern=PATRON  PATRON doit être \"default\" ou \"zeros\"\n"
"      --help            afficher l'aide-mémoire\n"
"      --version         afficher le nom et la version du logiciel\n"

#: tests/genfile.c:134
#, c-format
msgid "Ambiguous pattern `%s'"
msgstr "Patron ambigu `%s'"

#: tests/genfile.c:138
#, c-format
msgid "Unknown pattern `%s'"
msgstr "Patron inconnu `%s'"

#: tests/genfile.c:157
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright © 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: tests/genfile.c:165
msgid ""
"\n"
"Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Écrit par François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
#~ msgstr "Total actuellement écrit est (je l'espère) %d\n"

#~ msgid "%d at %d\n"
#~ msgstr "%d de %d\n"