# Mensajes en español para GNU tar. # Copyright (C) 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc. # Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997. # Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997. # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.12\n" "POT-Creation-Date: 1999-07-04 23:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 1998-08-11 18:10+0200\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "Formato de fecha inválido `%s'" #: lib/argmatch.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "El patrón `%s' es ambiguo" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:188 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/error.c:102 src/rmt.c:89 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/getopt.c:677 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento" #: lib/getopt.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento" #: lib/getopt.c:725 lib/getopt.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento" #. --option #: lib/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #. +option or -option #: lib/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:784 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:787 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:817 lib/getopt.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento" #: lib/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xmalloc.c:66 src/compare.c:316 src/incremen.c:683 src/list.c:390 #: src/mangle.c:53 src/tar.c:837 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: src/arith.c:112 src/arith.c:132 msgid "Arithmetic overflow" msgstr "" # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "? # Suena más directo y más similar al original, # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier. # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena # mucho más natural. sv #: src/buffer.c:157 msgid "Total bytes written: " msgstr "Bytes escritos en total: " #: src/buffer.c:252 #, c-format msgid "Cannot close file #%d" msgstr "No se puede cerrar el fichero #%d" #: src/buffer.c:268 #, c-format msgid "Cannot close descriptor %d" msgstr "No se puede cerrar el descriptor %d" #: src/buffer.c:271 #, c-format msgid "Cannot properly duplicate %s" msgstr "No se puede duplicar %s correctamente" #: src/buffer.c:285 src/buffer.c:295 msgid "Cannot use compressed or remote archives" msgstr "No se pueden usar archivos comprimidos ni remotos" # Antes de que nadie diga nada: # # Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos # libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que # haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja # de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería, # conducto, cañería, canal, etc. # # En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que # deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero # aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede # aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza. # Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es # cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día... #: src/buffer.c:349 src/buffer.c:406 src/buffer.c:511 src/buffer.c:560 msgid "Cannot open pipe" msgstr "No se puede abrir la tubería" # FIXME. Comunicar al autor. Con suerte quedará como un mensaje # parecido que hay en fileutils: "fork system call failed". # La solución de fileutils no me acaba de convencer (era "llamada # a fork()" ). Yo pondría: "No se puede crear proceso hijo (fork)" # que responde a la idea del fork y el paréntesis aclara. jmg # Pero eso sería "Cannot create child process"... # Yo creo que la solución de fileutils es la mejor. # Tanto es así que lo pongo igual que allí. sv # Literalmente es "No puedo bifurcar", pero como sabemos que # `bifurcar' se refiere a la primitiva `fork()', está bien como está, # salvo que se debería conservar la mayúscula inicial, y para mi gusto, # simplificar, respetando el mensaje original: "Fallo en fork()" - gerardo # Pongo la mayúscula inicial, pero antes de ser tan respetuoso con el original # consultaré con el autor. sv #: src/buffer.c:353 src/buffer.c:515 msgid "Cannot fork" msgstr "Falló la llamada al sistema `fork'" # ¿Por qué en todo lugar donde dice "child" se traduce como "proceso hijo" y # no como "hijo" directamente? nl # Para que esté más claro. ¿es demasiado libre la traducción? sv # ¿Gerardo? # Hola. Hay dos posturas a la hora de traducir: # a) respetar escrupulosamente el mensaje original y traducir # literalmente, o casi. # b) buscar la mejor interpretación de forma que un hispanohablante lo # entienda lo mejor posible, aunque se "corrija" al autor; siempre # sin cambiar el sentido o la idea del mensaje, claro. # Yo prefiero (b) generalmente. Está claro que aquí child se refiere a un # proceso, un proceso derivado de otro, proceso hijo. Daría igual dejar hijo # solamente, pero así está mejor expresado. Me gusta más. #. The new born child tar is here! #: src/buffer.c:366 src/buffer.c:529 msgid "tar (child)" msgstr "tar (proceso hijo)" #: src/buffer.c:368 msgid "(child) Pipe to stdin" msgstr "(proceso hijo) Se abre una tubería desde la entrada estándar" #: src/buffer.c:393 src/buffer.c:439 src/buffer.c:548 src/buffer.c:593 #, c-format msgid "Cannot open archive %s" msgstr "No se puede abrir el archivo %s" #: src/buffer.c:396 msgid "Archive to stdout" msgstr "Archivo hacia la salida estándar" #: src/buffer.c:399 src/buffer.c:421 src/buffer.c:553 src/buffer.c:574 #, c-format msgid "Cannot exec %s" msgstr "No se puede ejecutar %s" # lo mismo de antes. sv #: src/buffer.c:410 src/buffer.c:564 msgid "Child cannot fork" msgstr "El proceso hijo no puede bifurcarse" #: src/buffer.c:417 msgid "((child)) Pipe to stdout" msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería hacia la salida estándar" #. The new born grandchild tar is here! #: src/buffer.c:427 src/buffer.c:580 msgid "tar (grandchild)" msgstr "tar (proceso nieto)" #. Prepare for reblocking the data from the compressor into the archive. #: src/buffer.c:431 msgid "(grandchild) Pipe to stdin" msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería desde la entrada estándar" #: src/buffer.c:466 msgid "Cannot read from compression program" msgstr "No se puede leer del programa de compresión" #: src/buffer.c:531 msgid "(child) Pipe to stdout" msgstr "(proceso hijo) Se vuelca el resultado por la salida estándar" # ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to" # no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la # salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el # siguiente; no lo entiendo. - gerardo # FIXME. Tienes razón. Es muy raro. #: src/buffer.c:550 msgid "Archive to stdin" msgstr "Archivo desde la entrada estándar" #. The child tar is still here! Launch the uncompressor. #: src/buffer.c:570 msgid "((child)) Pipe to stdin" msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería desde la entrada estándar" #. Prepare for unblocking the data from the archive into the uncompressor. #: src/buffer.c:584 msgid "(grandchild) Pipe to stdout" msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería hacia la salida estándar" #: src/buffer.c:623 msgid "Cannot write to compression program" msgstr "No se puede escribir al programa de compresión" #: src/buffer.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "Write to compression program short %lu bytes" msgstr "La escritura al programa de compresión acorta %d bytes" # ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'? # Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv #: src/buffer.c:687 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "El valor de `record_size' no es válido" #: src/buffer.c:690 msgid "No archive name given" msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo" # ¿Por qué no respetar el original? Couldn't -> No se ha podido, # Cannot -> No puido, no puido... gerardo # Porque a continuación hay un montón de "cannot"s. # No creo que haya que ser tan tan respetuoso con el original. sv #: src/buffer.c:717 #, c-format msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d" msgstr "No se puede asignar memoria para el factor de bloqueo %d" #: src/buffer.c:726 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen" #: src/buffer.c:731 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos" #: src/buffer.c:733 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos" #: src/buffer.c:746 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos" # FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el # original se refiere a ella como tal? # # En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal. # Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este # GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco: # tar ... -f - > arch.tar gerardo # # Esto corresponde a la opción --verify. # Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -" # o sea que una traducción correcta se vería más como: # "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar" # o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada # estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =) # #: src/buffer.c:757 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar" #: src/buffer.c:811 src/buffer.c:1702 src/compare.c:533 src/incremen.c:456 #: src/names.c:904 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención # original. nl # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag) # FIXME: Preguntar. #: src/buffer.c:856 #, c-format msgid "Archive not labelled to match `%s'" msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con `%s'" #: src/buffer.c:859 src/buffer.c:1189 #, c-format msgid "Volume `%s' does not match `%s'" msgstr "El volumen `%s' no coincide con `%s'" #: src/buffer.c:898 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Punto de comprobación de escritura %d" #: src/buffer.c:1064 src/incremen.c:521 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "No se puede escribir en %s" #: src/buffer.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s" msgstr "Sólo se escribieron %u de %u bytes en %s" #: src/buffer.c:1080 #, c-format msgid "Read error on %s" msgstr "Error de lectura en %s" #: src/buffer.c:1083 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora" #: src/buffer.c:1089 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Demasiados errores, abandono" #: src/buffer.c:1105 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Punto de comprobación de lectura %d" #: src/buffer.c:1197 src/extract.c:946 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Leyendo %s\n" #: src/buffer.c:1201 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "ATENCIÓN: No hay cabecera de volumen" #: src/buffer.c:1209 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s no continúa en este volumen" #: src/buffer.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%ld != %ld + %ld)" # Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv # Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de # secuencia". fr # Buena referencia :-). # El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv # Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala # traducción... ¿opiniones? sv # Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta # más tu sugerencia - gerardo # El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado. # Lo que está ordenado o no es la sucesión entera. # Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado # él solito. # Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos # que tenemos hasta ahora. #: src/buffer.c:1235 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Este volumen está fuera de secuencia" #: src/buffer.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "Record size = %lu blocks" msgstr "Tamaño del registro = %d bloques" # Tengo que plantearme seriamente si pongo "fin de fichero" siempre # siempre en vez de EOF. sv # # Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues # no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera. # FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv #: src/buffer.c:1284 #, c-format msgid "Archive %s EOF not on block boundary" msgstr "El fin del archivo %s no está en un límite de bloque" #: src/buffer.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Only read %lu bytes from archive %s" msgstr "Sólo se han leído %d bytes del archivo %s" #: src/buffer.c:1317 src/buffer.c:1428 src/buffer.c:1544 #, c-format msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)" msgstr "ATENCIÓN: No se puede cerrar %s (%d, %d)" #. Lseek failed. Try a different method. #: src/buffer.c:1373 msgid "Could not backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i" #: src/buffer.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Cannot truncate %s" msgstr "ATENCIÓN: No se puede cerrar %s (%d, %d)" #: src/buffer.c:1456 #, c-format msgid "Child died with signal %d%s" msgstr "El proceso hijo terminó con la señal %d%s" # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'. #: src/buffer.c:1458 msgid " (core dumped)" msgstr " (memoria volcada)" #: src/buffer.c:1467 #, c-format msgid "Child returned status %d" msgstr "El proceso hijo devolvió el estado %d" #: src/buffer.c:1574 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: " #: src/buffer.c:1580 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "" "Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario" #: src/buffer.c:1585 src/buffer.c:1614 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto" # Antes de que nadie diga nada: # shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza, # etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables # en ciertos países, así que mejor dejarlo como está. # Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*. # # Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes" # en lugar de "volumen(es)"? # No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr # Creo que esta bien así Gerardo. em+ # # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente # # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese # # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá # # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este # # mensaje. # # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en # # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale # # inmediatamente de tar". # # "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra # esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un # traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl # Yo creo que a veces sí :-) sv # Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me # salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-) # A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda # el traductor original. gerardo # ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv #: src/buffer.c:1598 msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [nombre] Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n" " (y consecutivos) volumen(es)\n" " q Aborta tar\n" " ! Lanza un subshell\n" " ? Muestra esta ayuda\n" # "saliendo"->"finalizando". jmg # Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre # finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar. # Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar, # total, son sinónimos. gerardo #. Quit. #: src/buffer.c:1609 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n" # Estos errores son para el debug del programa. A quien le pueda # interesar sabe lo que quiere decir em+ # # ¡Otras veces se ha puesto bifurcar sin el (fork)! Esto es difícil, # # porque también podría ponerse: "No se puede hacer fork()", ya que # # fork() es un punto de entrada a una primitiva Unix; vaya, una # # función. gag # FIXME. Hablar con el autor. # # en fileutils-3.16.es.po, el autor cambió el "Cannot fork" por "fork # # system call failed", con lo que podría pasar lo mismo ahora. Si no # # hay cambios, yo preferiría: "¡No se puede crear proceso hijo (fork)!" # # jmg #: src/buffer.c:1644 msgid "Cannot fork!" msgstr "¡No se puede bifurcar!" #: src/buffer.c:1654 #, c-format msgid "Cannot exec a shell %s" msgstr "No se puede ejecutar un shell %s" #: src/compare.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %lu bytes" msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer de diferencias de %d bytes" #: src/compare.c:96 src/compare.c:328 src/compare.c:358 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "No se puede leer %s" #: src/compare.c:101 src/compare.c:335 src/compare.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr "Sólo se pudieron leer %d de %ld bytes" #: src/compare.c:110 src/compare.c:130 src/compare.c:403 msgid "Data differs" msgstr "Los datos son distintos" # # Como has puesto más arriba: "EOF"->"Fin de fichero". jmg #: src/compare.c:159 src/extract.c:335 src/extract.c:644 src/list.c:398 #: src/list.c:1034 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "EOF inesperado en archivo" # Lo mismo que con stat() em+ # # seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos # # angloparlantes! #: src/compare.c:306 src/compare.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot seek to %s in file %s" msgstr "No se puede acceder a la posición %ld en el fichero %s" #: src/compare.c:422 msgid "File does not exist" msgstr "El fichero no existe" # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat() # el estado del fichero em+ # # stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría # # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..." # # Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde # # luego. gag #: src/compare.c:425 src/compare.c:585 #, c-format msgid "Cannot stat file %s" msgstr "No se puede leer el estado del fichero %s" # "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún # mensaje. jmg # FUZZY. Es verdad, habrá que verlo. #: src/compare.c:459 msgid "Verify " msgstr "Verificar " # # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado # # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha # # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo # # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag # Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos. # Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv # FIXME. Decirle al autor que estandarice las comillas: ¿'%c' o `%c'? # De momento lo estandarizo en la traducción. #: src/compare.c:466 #, c-format msgid "Unknown file type '%c' for %s, diffed as normal file" msgstr "" "Tipo de fichero desconocido `%c' para %s, se toma la diferencia\n" "como fichero normal" # Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio, # ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc. # Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende, # pues un directorio es de lo más "normal"... #: src/compare.c:491 src/compare.c:750 msgid "Not a regular file" msgstr "No es un fichero regular" # El autor quería en mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una # oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo". # Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago # corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio # completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste, # que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv #: src/compare.c:498 src/compare.c:731 msgid "Mode differs" msgstr "El modo es distinto" #: src/compare.c:505 msgid "Uid differs" msgstr "El uid es distinto" #: src/compare.c:507 msgid "Gid differs" msgstr "El gid es distinto" #: src/compare.c:511 msgid "Mod time differs" msgstr "La fecha de modificación es distinta" #: src/compare.c:515 src/compare.c:759 msgid "Size differs" msgstr "El tamaño es distinto" #: src/compare.c:562 src/compare.c:797 #, c-format msgid "Error while closing %s" msgstr "Error al cerrar %s" #: src/compare.c:582 msgid "Does not exist" msgstr "No existe" # Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar. # No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace # el enlace o no lo hace. sv #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "No se enlaza a %s" #: src/compare.c:616 msgid "No such file or directory" msgstr "No existe el archivo o el directorio" #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "Cannot read link %s" msgstr "No se puede leer el enlace %s" #: src/compare.c:627 msgid "Symlink differs" msgstr "El enlace simbólico es distinto" #: src/compare.c:666 msgid "Device numbers changed" msgstr "Los números de dispositivo han cambiado" #: src/compare.c:680 msgid "Mode or device-type changed" msgstr "El modo o el tipo de dispositivo ha cambiado" #: src/compare.c:726 msgid "No longer a directory" msgstr "Ya no es un directorio" #: src/compare.c:768 src/names.c:268 src/update.c:55 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "No se puede abrir el fichero %s" #: src/compare.c:850 msgid "Could not rewind archive file for verify" msgstr "No se pudo rebobinar el archivo para verificar" #: src/compare.c:877 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected" msgstr "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera(s) inválida(s) detectada(s)" #: src/create.c:113 #, c-format msgid "%s value %s too large (max=%s); substituting %s" msgstr "" #: src/create.c:119 #, c-format msgid "%s value %s too large (max=%s)" msgstr "" #: src/create.c:294 msgid "Removing drive spec from names in the archive" msgstr "" "Eliminando las especificaciones de unidad de los nombres que hay en el " "archivo" # Lo mismo. sv # Sugerencia: Sendero -> Ruta, camino. sv # Lo siento, no me salía la palabra. Esperaba correción. fr # Siempre he estado usando ruta en otras traducciones em+ # # Esta vez sugiero "camino", por seguir la terminología de # # Microsoft, ya que da lo mismo, ¿no? gag # Quedaría igualmente claro si no se hace referencia a ruta: # "... de los nombres absolutos en el archivo". jmg #: src/create.c:305 src/extract.c:434 msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" msgstr "Borrando la `/' inicial de los nombres absolutos de ruta en el archivo" #: src/create.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s" msgstr "Se escribieron %ld de %ld bytes en el fichero %s" #: src/create.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "lseek error at byte %s in file %s" msgstr "Error de lectura en byte %ld leyendo %d bytes en fichero %s" # Idem em`+ # # Ver mensaje anterior # Mejor: "... bytes, en el archivo %s". De lo de file y archive, # creo que podría optarse por una convención (p.ej. file->fichero, # y archive->archivo). En este .po unas veces se hace de una forma y # otras de otra. jmg # FIXME. Consultar al autor. #: src/create.c:677 src/create.c:703 src/create.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Read error at byte %s, reading %lu bytes, in file %s" msgstr "Error de lectura en el byte %ld, leyendo %d bytes, en archivo %s" # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar # lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es # exactamente lo que está escrito en el original. sv # # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre. # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv #: src/create.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "File %s shrunk, padding with zeros" msgstr "" "El tamaño del fichero %s ha disminuido en %d bytes, se rellena con ceros" #: src/create.c:832 src/create.c:1094 src/create.c:1284 #, c-format msgid "Cannot add file %s" msgstr "No se puede añadir el fichero %s" #: src/create.c:863 #, c-format msgid "%s: is unchanged; not dumped" msgstr "%s: no ha cambiado; no se vuelca" #: src/create.c:873 #, c-format msgid "%s is the archive; not dumped" msgstr "%s es el archivo; no se vuelca" #: src/create.c:918 msgid "Removing leading `/' from absolute links" msgstr "Eliminando la `/' inicial de los enlaces absolutos" #: src/create.c:948 src/create.c:1248 src/create.c:1308 src/create.c:1560 #, c-format msgid "Cannot remove %s" msgstr "No se puede borrar %s" # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar # lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es # exactamente lo que está escrito en el original. sv # # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre. # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv #: src/create.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr "" "El tamaño del fichero %s ha disminuido en %d bytes, se rellena con ceros" #: src/create.c:1239 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "" #: src/create.c:1241 #, c-format msgid "%s: close" msgstr "" #: src/create.c:1332 #, c-format msgid "Cannot add directory %s" msgstr "No se puede añadir el directorio %s" # FIXME. Creo que el original debería tener también el "está". sv #: src/create.c:1457 #, c-format msgid "%s: On a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: Está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca" #: src/create.c:1468 src/incremen.c:192 #, c-format msgid "Cannot open directory %s" msgstr "No se puede abrir el directorio %s" # ¿por qué convertir las oraciones unimembres en bimembres? Ya vi # otro caso en donde se hace y no veo por qué. Bien podría quedar como: # "Nombre de fichero %s%s demasiado largo". nl # Algunas de esas frases suenan a "indio" sv # Hombre, esto no es una novela (del Oeste :-), la forma "india" es # más literal y más corta, lo que quizá sea más apropiado para mensajes # concisos como éstos; pero en realidad es más agradable de leer así. # El traductor manda. gerardo #: src/create.c:1492 #, c-format msgid "File name %s%s too long" msgstr "El nombre de fichero %s%s es demasiado largo" #: src/create.c:1565 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta" # OK em+ # Can't = no se puede; couldn't: no se ha podido. gag # O no se pudo. sv # Esa forma verbal se debería usar para cosas ocurridas hace mucho más tiempo. # No pude hacer la Primera Comunión vestido de hombre-rana, no he podido # escribir esta frase en caracteres jeroglíficos. gag # #: src/delete.c:55 src/delete.c:62 src/delete.c:84 msgid "Could not re-position archive file" msgstr "No se ha podido reposicionar el archivo" #: src/delete.c:180 src/update.c:163 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Esto no parece un archivo tar" #: src/delete.c:185 src/update.c:168 msgid "Skipping to next header" msgstr "Saltando a la siguiente cabecera" #: src/delete.c:263 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Borrando no-cabecera del archivo" #: src/extract.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %04lo" msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %0.4o" #: src/extract.c:150 #, c-format msgid "%s: Could not change access and modification times" msgstr "%s: No se pudieron cambiar las fechas de acceso y modificación" #: src/extract.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu" msgstr "" "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `lchown' a uid %d gid %d" #: src/extract.c:185 src/extract.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu" msgstr "" "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `chown' a uid %d gid %d" #: src/extract.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change owner to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario al uid %d, gid %d" #: src/extract.c:341 #, c-format msgid "%s: lseek error at byte %s" msgstr "" #: src/extract.c:351 src/extract.c:361 src/extract.c:664 #, c-format msgid "%s: Could not write to file" msgstr "%s: No se pudo escribir en el fichero" #: src/extract.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could only write %s of %s bytes" msgstr "%s: Sólo se pudieron escribir %d de %d bytes" #: src/extract.c:444 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero" #: src/extract.c:585 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares" #: src/extract.c:597 #, c-format msgid "%s: Could not create file" msgstr "%s: No se pudo crear el fichero" #: src/extract.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could only write %lu of %lu bytes" msgstr "%s: Sólo se pudieron escribir %d de %d bytes" #: src/extract.c:687 #, c-format msgid "%s: Error while closing" msgstr "%s: Error al cerrar" #: src/extract.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not create symlink to `%s'" msgstr "%s: No se pudo crear el enlace simbólico a `%s'" # ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros # dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag # Es una cuestión todavía no dirimida. # ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag #: src/extract.c:733 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros" #: src/extract.c:769 #, c-format msgid "%s: Could not link to `%s'" msgstr "%s: No se pudo enlazar a `%s'" #: src/extract.c:802 #, c-format msgid "%s: Could not make node" msgstr "%s: No se pudo crear el nodo" # Pongo comitas porque no es una palabra española. # A quien no le guste que abra el debate sobre cuándo sí y cuándo no # deben ponerse comitas en es@li.org. #: src/extract.c:828 #, c-format msgid "%s: Could not make fifo" msgstr "%s: No se pudo crear el `fifo'" #: src/extract.c:905 #, c-format msgid "%s: Could not create directory" msgstr "%s: No se pudo crear el directorio" #: src/extract.c:916 #, c-format msgid "Added write and execute permission to directory %s" msgstr "Añadidos permisos de escritura y ejecución al directorio %s" #: src/extract.c:954 #, c-format msgid "Cannot extract `%s' -- file is continued from another volume" msgstr "No se puede extraer `%s' -- el archivo es continuación de otro volumen" # Me queda la duda de si lo que es visible es el error o el nombre largo... sv #: src/extract.c:964 msgid "Visible long name error" msgstr "Error de nombre largo visible" # FIXME. Lo de las comillas '%c'. # Como antes, lo estandarizo en la traducción a pesar de todo. #: src/extract.c:972 #, c-format msgid "Unknown file type '%c' for %s, extracted as normal file" msgstr "" "Tipo de archivo desconocido `%c' para %s, se extrae\n" "como fichero normal" #: src/incremen.c:237 src/incremen.c:610 src/update.c:138 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "No se pudo obtener el estado de %s" #: src/incremen.c:270 #, c-format msgid "Directory %s has been renamed" msgstr "El directorio %s ha sido renombrado" #: src/incremen.c:282 #, c-format msgid "Directory %s is new" msgstr "El directorio %s es nuevo" # FIXME. Comunicar al autor que estos dos mensajes se parecen "demasiado". sv #: src/incremen.c:437 src/names.c:504 msgid "Could not get current directory" msgstr "No se pudo obtener el directorio actual" #: src/incremen.c:442 src/names.c:509 #, c-format msgid "Could not get current directory: %s" msgstr "No se pudo obtener el directorio actual: %s" #: src/incremen.c:446 #, c-format msgid "File name %s/%s too long" msgstr "El nombre del fichero %s/%s es demasiado largo" #: src/incremen.c:489 #, fuzzy msgid "Device number out of range" msgstr "Los números de dispositivo han cambiado" #: src/incremen.c:494 msgid "Inode number out of range" msgstr "" #: src/incremen.c:598 #, c-format msgid "Cannot chdir to %s" msgstr "No se puede cambiar al directorio %s" # # Como has puesto más arriba: "EOF"->"Fin de fichero". jmg #: src/incremen.c:691 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "EOF inesperado en el archivo" #: src/incremen.c:720 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Borrando %s\n" #: src/incremen.c:722 #, c-format msgid "Error while deleting %s" msgstr "Error al borrar %s" #: src/list.c:86 #, c-format msgid "Omitting %s" msgstr "Omitiendo %s" #: src/list.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloque %10ld: ** Bloque de NULos **\n" #: src/list.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloque %10ld: ** Fin de Archivo **\n" #: src/list.c:153 msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" msgstr "Mmm, esto no parece un archivo tar" #: src/list.c:158 msgid "Skipping to next file header" msgstr "Saltando a la siguiente cabecera de fichero" # # Como has puesto más arriba: "EOF"->"Fin de fichero". jmg #: src/list.c:213 msgid "EOF in archive file" msgstr "EOF en el archivo" #: src/list.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s" msgstr "Sólo se escribieron %ld de %ld bytes al archivo %s" #: src/list.c:549 #, c-format msgid "Blanks in header where octal %s value expected" msgstr "" #: src/list.c:585 #, c-format msgid "Header contains \"%.*s\" where octal %s value expected" msgstr "" #: src/list.c:597 #, c-format msgid "Octal value `%.*s' is out of range for %s" msgstr "" #: src/list.c:769 src/list.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloque %10ld: " # FIXME. Hay otro que se parece muchísimo. sv #: src/list.c:808 msgid "Visible longname error" msgstr "Error de nombre largo visible" #: src/list.c:935 src/list.c:939 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " enlace a %s\n" #: src/list.c:943 #, c-format msgid " unknown file type `%c'\n" msgstr " tipo de fichero desconocido `%c'\n" #: src/list.c:960 msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Cabecera de Volumen--\n" #: src/list.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continúa en el byte %ld--\n" #: src/list.c:972 msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Nombres de fichero modificados--\n" #: src/list.c:1006 src/list.c:1011 msgid "Creating directory:" msgstr "Creando el directorio:" # Como has puesto más arriba: "EOF"->"Fin de fichero". # "Fin de fichero inesperado en los nombres modificados.". # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg # FIXME. Preguntárselo. #: src/mangle.c:64 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "EOF inesperado en los nombres modificados" #: src/mangle.c:100 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "No se puede renombrar %s a %s" #: src/mangle.c:102 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Se renombra %s como %s" #: src/mangle.c:119 #, c-format msgid "Cannot symlink %s to %s" msgstr "No se puede crear el enlace simbólico de %s a %s" #: src/mangle.c:122 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "Se enlaza %s simbólicamente a %s" # ¿desmutilador? sv. (Perdona mi ignorancia: ¿qué significa?) # No lo sé, tengo que consultar. Lo encontré en un diccionario raro. fr # Bueno, yo tampoco sé lo que es, pero "mangling" me suena a: # "proceso mediante el cual se codifican ciertos nombres de cierta manera." # Por ejemplo, "name mangling" es lo que hace Linux cuando se instala # con umsdos. (¿Lo has visto alguna vez?). # También se habla de "mangling" a la forma que tiene el C++ de incluir # los nombres de las funciones (o de las clases quizá) en un archivo # objeto ( .o ). # Bueno, en realidad no lo sé, pero espero haberte dado alguna idea. # A ver qué dice Enrique u otro revisor. sv # Sigo en blanco. fr # La traducción mas acertada creo que es esta :) , el uso que conozco # de mangled esta relacionado con codificar o transformar el nombre de una # función C++ dentro de una biblioteca, de manera que se pueda deshacer la # referencia a la función al compilar o enlazar dinámicamente, obteniendo # la función que corresponde al aplicar la sobrecarga de operadores. em+ # # Todo eso es así, lo malo es encontrar la palabra simple más # # adecuada y mantenerla. Por ejemplo, antes hemos dicho "mutilar", en # # otros mensajes; y ahora "desenredar". #: src/mangle.c:126 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Orden desconocida para recuperar el nombre original de %s" #: src/misc.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming previous `%s' to `%s'\n" msgstr "Se renombra %s como %s" #. The backup operation failed. #: src/misc.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot rename for backup" msgstr "No se puede renombrar %s a %s" #: src/misc.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot rename from backup" msgstr "No se puede renombrar %s a %s" #: src/misc.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming `%s' back to `%s'\n" msgstr "Se renombra %s como %s" #: src/names.c:375 src/names.c:573 src/names.c:599 src/names.c:625 #: src/names.c:778 #, c-format msgid "Cannot change to directory %s" msgstr "No se puede cambiar al directorio %s" #: src/names.c:394 src/names.c:450 src/names.c:495 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Falta el nombre del fichero después de -C" #: src/names.c:663 src/names.c:682 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: No se encuentra en el archivo" #: src/rmt.c:157 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: No se puede asignar espacio para el búfer\n" #: src/rmt.c:159 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "No se puede asignar espacio para el búfer" #: src/rmt.c:285 src/rmt.c:405 src/rmt.c:415 msgid "Seek offset out of range" msgstr "" #: src/rmt.c:298 msgid "Seek direction out of range" msgstr "" # FIXME. Este es el único eof en minúsculas. # # Como has puesto más arriba: "EOF"->"Fin de fichero". jmg #: src/rmt.c:337 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: EOF prematuro\n" #: src/rmt.c:339 msgid "Premature end of file" msgstr "Fin de fichero prematuro" # "no reconocida" me parecía muy suave para "garbage". sv # OJO: Casi el mismo mensaje. #: src/rmt.c:447 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Orden ininteligible %c\n" #: src/rmt.c:449 msgid "Garbage command" msgstr "Orden ininteligible" #: src/rtapelib.c:296 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible" #: src/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "entrada estándar (stdin)" #: src/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "salida estándar (stdout)" #. Bad problems if we get here. #. In a previous version, _exit was used here instead of exit. #: src/rtapelib.c:464 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto" #: src/tar.c:64 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Las opciones `-%s' y `-%s' requieren entrada estándar" #: src/tar.c:90 msgid "Cannot read confirmation from user" msgstr "No se puede leer la confirmación del usuario" #: src/tar.c:258 tests/genfile.c:60 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo" # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a # partir de aquél". jmg # El original también repite. sv # # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..." # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente', # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento, # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv #: src/tar.c:262 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, " "y\n" "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n" #: src/tar.c:266 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" "\n" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" # Es cierto que en la traducción se repite obligatorio, pero es que eso # mismo ocurre en el original, por lo tanto, lo dejo así. #: src/tar.c:267 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es\n" "obligatorio también para la opción corta equivalente. Lo mismo ocurre con\n" "los argumentos opcionales.\n" #: src/tar.c:272 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "Modo de operación principal:\n" " -t, --list lista el contenido de un archivo\n" " -x, --extract, --get extrae ficheros de un archivo\n" " -c, --create crea un nuevo archivo\n" " -d, --diff, --compare encuentra las diferencias entre el archivo y el\n" " sistema de ficheros\n" " -r, --append añade ficheros al final de un archivo\n" " -u, --update sólo añade ficheros más recientes que la copia " "del\n" " archivo\n" " -A, --catenate añade ficheros tar a un archivo\n" " --concatenate igual que -A\n" " --delete borra de un archivo (¡no en cintas magnéticas!)\n" # ¿archivos nonzero? sv # Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+ # # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit()) # # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando # # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en # # media línea.) gag # #: src/tar.c:285 msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't overwrite existing files when extracting\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " "directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" msgstr "" "\n" "Modificadores de operación:\n" " -W, --verify intenta verificar el archivo después de " "escribirlo\n" " --remove-files borra los ficheros después de añadirlos al " "archivo\n" " -k, --keep-old-files no sobreescribe los ficheros existentes al " "extraer\n" " -U, --unlik-first borra cada fichero antes de extraer sobre él\n" " -S, --sparse maneja archivos dispersos eficientemente\n" " -O, --to-stdout extrae ficheros hacia la salida estándar\n" " -G, --incremental maneja copias de seguridad incrementales en\n" " formato GNU antiguo\n" " -g, --listed-incremental maneja copias de seguridad incrementales en\n" " formato GNU nuevo\n" " --ignore-failed-read no termina con estado de error cuando " "encuentra\n" " archivos ilegibles\n" # FUZZY. Tenía un fuzzy. Averiguar por qué. sv # Sugerencia: para archivos -> para los archivos. sv # Sugerencia: Estandarizar la traducción de "added files". sv # En el --mode=CHANGES no sé qué poner... sv # En vez de "force"->"establece", yo dejaría el significado # original ->"fuerza". jmg # force es forzar, ¡no establecer! nl # Gerardo, ¿qué opinas de "forzar"? sv # Hombre, desde luego to force es forzar u obligar; la verdad es que no sé # por qué el autor original dice "force" y no "set". Quizá porque si no se # pusieran estas opciones los ficheros tendrían otros atributos que vendrían # impuestos por el umask, el UID/GID del usuario, etc., y con esto se "fuerza", # se cambia esta situación. No es lo mismo que establecer, que sería poner # esos atributos partiendo de cero. Creo que ése es el matiz, y para conservar- # lo habría que poner "fuerza NOMBRE como propietario...", etc., o bien # "obliga a que sea NOMBRE el propietario...", etc. gerardo # # usa -> emplea - gerardo #: src/tar.c:299 msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " "files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract all protection information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "Manejo de los atributos de los ficheros:\n" " --owner=NOMBRE establece NOMBRE como propietario para los\n" " ficheros que se añaden\n" " --group=NOMBRE establece NOMBRE como grupo para los ficheros " "que\n" " se añaden\n" " --mode=CAMBIOS establece CAMBIOS como modo (simbólico) para " "los\n" " ficheros que se añaden\n" " --atime-preserve no cambia la fecha de acceso en los ficheros\n" " volcados\n" " -m, --modification-time no extrae la fecha de modificación de " "ficheros\n" " --same-owner intenta extraer ficheros con el mismo " "propietario\n" " --numeric-owner siempre utiliza números para nombres de " "usuario/grupo\n" " -p, --same-permissions extrae toda la información de protección\n" " --preserve-permissions igual que -p\n" " -s, --same-order ordena los nombres a extraer para coincidir " "con\n" " el archivo\n" " --preserve-order igual que -s\n" " --preserve igual que -p y -s a la vez\n" # Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1, # ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la # multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues # ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis # en NUM x 1024 -> NUM × 1024? # En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en # la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis: # x × - gerardo # Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP # le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv #: src/tar.c:315 msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies " "-M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "Selección de dispositivos y conmutadores:\n" " -f, --file=ARCHIVO utiliza el archivo o dispositivo ARCHIVO\n" " --force-local el archivo es local incluso si tiene dos " "puntos\n" " --rsh-command=ORDEN utiliza la ORDEN remota en vez de rsh\n" " -[0-7][lmh] especifica unidad y densidad\n" " -M, --multi-volume crea/lista/extrae un archivo multivolumen\n" " -L, --tape-length=NUM cambia la cinta después de escribir NUM x " "1024\n" " bytes\n" " -F, --info-script=FICHERO ejecuta el script al final de cada cinta\n" " (implica -M)\n" " --new-volume-script=FICH igual que -F FICH\n" " --volno-file=ARCHIVO utiliza/actualiza el número de volumen en\n" " ARCHIVO\n" # ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv # Que opine el pueblo, no lo sé. fr # # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear = # # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin # # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la # # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por # # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag # ignore no es ignorar, es "no hacer caso" # se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto, # pasar por alto, # ignorar es "not to know". sv # ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr # Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona. # Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario. # O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente. # La tengo en ftp.unex.es. # Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los # diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado # que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-) # y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo # Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga # en el DRAE. ¿Estás seguro? sv # No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo # ¿para pipes de BSD? sv # # conducciones de BSD. gag # Como has puesto más arriba: "EOF"->"Fin de fichero". # Me suena mejor "descartar" que "pasar por alto", para "ignore". # Respecto a pipes, lo de más arriba: "...en canales (pipes) de...". jmg # Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes # debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo #: src/tar.c:328 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " "EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "Bloques de dispositivos:\n" " -b, --blocking-factor=BLOQUES BLOQUES x 512 bytes por registro\n" " --record-size=TAMAÑO TAMAÑO bytes por registro, múltiplo de 512\n" " -i, --ignore-zeros pasa por alto bloques de ceros en archivo\n" " (significan EOF)\n" " -B, --read-full-records rebloquea mientras se lee (en tuberías\n" " de 4.2BSD)\n" # Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que # el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones # de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que # el segundo se refiera a expresiones regulares como las de grep, # es decir, ^, $, ., *, etc. #: src/tar.c:336 msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing " "PATTERN\n" " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" " --posix write a POSIX conformant archive\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" "\n" "Selección de formato de archivo:\n" " -V, --label=NOMBRE crea un archivo con nombre de volumen\n" " NOMBRE\n" " PATRÓN en el momento de listar/extraer, " "utiliza un\n" " PATRÓN\n" " -o, --old-archive, --portability escribe un archivo con formato V7\n" " --posix escribe un archivo conforme a POSIX\n" " -z, --gzip, --ungzip filtra el archivo a través de gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filtra el archivo a través de compress\n" " --use-compress-program=PROG filtra a través de PROG (debe aceptar " "-d)\n" # He cambiado el "desde" por "del", si te suena raro, se puede cambiar el # orden: "obtiene del archivo NOMBRE los nombres a crear o extraer". sv # De todas formas, lo de los nombres "a extraer" es un vicio moderno # que me encantaría poder evitar. sv # [ Ahora mismo lo único que se me ocurre es cambiar completamente la frase: # "extrae o crea los nombres obtenidos del archivo NOMBRE" o algo así. sv ] # A mí me suena bien, pero no sé... fr # ¿globbing = globales? sv # Me parece una buena traducción, es algo que engloba a un grupo. fr # # globbing es, por ejemplo, lo que hace el shell cuando pones asteriscos: # Cuando haces "cat *", el shell se encarga de expandir el * # en lo que corresponda, y se lo da a cat ya traducido. # Esto más que globalizar me suena a expandir, no sé. # Si quieres déjalo que lo vea otro. sv # Vid. mi comentario del mensaje anterior. gerardo # quita -> elimina. sv #: src/tar.c:347 msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " "NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a globbing PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude globbing patterns listed in FILE\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in " "directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " "archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" msgstr "" "\n" "Selección de fichero local:\n" " -C, --directory DIR cambia al directorio DIR\n" " -T, --files-from=NOMBRE obtiene los nombres a extraer o crear del\n" " archivo NOMBRE\n" " --null -T lee nombres terminados en cero, deshabilita " "-C\n" " --exclude=PATRÓN excluye archivos, dados como un PATRÓN\n" " -X, --exclude-from=ARCHIVO excluye patrones listados en ARCHIVO\n" " -P, --absolute-names no elimina las '/'s iniciales de los nombres " "de\n" " fichero\n" " -h, --dereference vuelca en su lugar los ficheros a los que " "apuntan\n" " los enlaces simbólicos.\n" " --no-recurse evita descender automáticamente en " "directorios\n" " -l, --one-file-system permanece en el sistema de ficheros local\n" " cuando se crea el archivo\n" " -K, --starting-file=NOMBRE comienza en el fichero NOMBRE del archivo\n" # # "más nuevos"->"más recientes". En el info de tar1.11.8 explica un poco más las # # opciones --newer-*, sin limitar a "store", sino hablando en general de # # cualquier operación. En el --newer-mtime debería ser --newer-mtime=DATE, y # # dice que "limita la operación a los ficheros modificados después de la # # fecha DATE"... ¿?. jmg #: src/tar.c:362 msgid "" " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" " --newer-mtime compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" " -N, --newer=FECHA sólo almacena los ficheros más recientes que " "FECHA\n" " --newer-mtime compara la fecha y hora en que los datos " "cambiaron\n" " --after-date=FECHA igual que -N\n" # FIXME. removel. ¿Eso qué es? #: src/tar.c:368 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " "control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removel, override usual suffix\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] copia de seguridad antes de eliminar, elige\n" " el control de versión\n" " --suffix=SUFIJO copia de seguridad antes de eliminar, pasa " "por\n" " alto el sufijo habitual\n" # # print -> ¿muestra o imprime? Prefiero muestra, pero manténgase # # siempre; ¡al menos en un mismo mensaje! gag # Lo de "prolijamente" suena regular. En diffutils hay una laaarga discusión # sobre ello. Yo usaría "verbosely"->"detalladamente" o "con detalle". jmg # los bytes totales escritos -> el total de bytes escritos. nl # O los bytes escritos en total, bien. gerardo #: src/tar.c:372 msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "Salida de información:\n" " --help muestra esta ayuda, y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" " -v, --verbose lista prolijamente los ficheros procesados\n" " --checkpoint muestra los nombres de directorio al leer el archivo\n" " --totals muestra los bytes escritos en total al crear el " "archivo\n" " -R, --block-number muestra el número de bloque en el archivo con cada " "mensaje\n" " -w, --interactive pide confirmación para cada acción\n" " --confirmation igual que -w\n" # # la versión de control -> el control de versión # # nil: numeradas... simples... (en plural) # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg #: src/tar.c:384 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "El sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n" "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n" "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n" "\n" " t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n" " nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, " "simples\n" " en otro caso\n" " never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n" # ARCHIVO puede ser FICHERO (¡no ARCHIVO!)... # por defecto -> por omisión, de forma predeterminada # HOST -> HUÉSPED, ANFITRIÓN (aquí estoy más perdido que el barco 'el # arroz, ya lo sé; como con shell y script). gag #: src/tar.c:393 #, c-format msgid "" "\n" "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n" "or a device. *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" msgstr "" "\n" "GNU tar no puede leer ni generar archivos `--posix'. Si POSIXLY_CORRECT " "está\n" "definido en el entorno, las extensiones GNU se deshabilitan con `--posix'.\n" "El soporte para POSIX está sólo parcialmente implementado, no se debe contar " "\n" "con él aún.\n" "ARCHIVO puede ser FICHERO, HOST:FICHERO o USUARIO@HOST:FICHERO; y\n" "FICHERO puede ser un fichero o un dispositivo.\n" "*Este* `tar' utiliza `-f%s -b%d' por omisión.\n" # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug. # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia". # Está claro que así no vamos a ninguna parte. # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad, # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra- # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja... # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs. # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces? #: src/tar.c:401 msgid "" "\n" "Report bugs to <tar-bugs@gnu.org>.\n" msgstr "" "\n" "Comunicar `bugs' a <tar-bugs@gnu.org>.\n" #: src/tar.c:427 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux'" #: src/tar.c:436 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opciones de compresión en conflicto" #: src/tar.c:500 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento" # Nota aclaratoria: (Gerardo) # Incluida no lleva tilde. # Ni ruido ni huida ni güiro (un instrumento musical cubano). # Sí se parte en in-clu-i-da, pero sin tilde. No existe el hiato. # Mira en un diccionario `ruido' a ver si tiene tilde, y considera si # no es el mismo caso (Rui-do no: ru-i-do). # # Más arriba has usado "implies"->"implica", así que aquí # sería "implied by"->"implicada por", o modificar lo otro. jmg # Pero es que implica suena bien pero implicada por suena fatal. sv #: src/tar.c:543 msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" msgstr "Opción obsoleta, ahora incluida en --blocking-factor" # Pregunta: ¿qué es reemplazado/a el nombre o la opción? sv # Creo que es el nombre. fr # # El nombre de la opción; lo que pasa es que en el mensaje en español # # no se entiende muy bien. Quizá: nombre obsoleto de la opción # # remplazado por -- ... gag #: src/tar.c:547 msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --blocking-factor" #: src/tar.c:557 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "" # # Ver msj. anterior #: src/tar.c:563 msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --read-full-records" #: src/tar.c:657 msgid "Invalid tape length" msgstr "" #: src/tar.c:666 msgid "Obsolete option name replaced by --touch" msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --touch" # No sé cómo traducir threshold. fr # Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv # Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr # Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag # A ver si te vale así. sv # ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg #: src/tar.c:687 msgid "More than one threshold date" msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope" #: src/tar.c:691 #, c-format msgid "Invalid date format `%s'" msgstr "Formato de fecha inválido `%s'" #: src/tar.c:700 src/tar.c:866 src/tar.c:871 msgid "Conflicting archive format options" msgstr "Opciones de formato de archivo en conflicto" #: src/tar.c:712 msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --absolute-names" #: src/tar.c:724 msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --block-number" #: src/tar.c:799 msgid "Obsolete option name replaced by --backup" msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --backup" #: src/tar.c:826 msgid "Invalid group given on option" msgstr "Se ha especificado un grupo no válido en la opción" #: src/tar.c:835 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción" #: src/tar.c:857 msgid "Invalid owner given on option" msgstr "Se ha especificado un propietario no válido en la opción" # ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'? # Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv #: src/tar.c:885 #, fuzzy msgid "Invalid record size" msgstr "El valor de `record_size' no es válido" #: src/tar.c:888 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d." #: src/tar.c:985 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones `-[0-7][lmh]'" # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+ # # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de # # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de # # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. Incluso "Copyright" por # # "Derechos de copia". Ya lo de FSF por Fundación del Logical Libre # # es demasiado, ¿verdad? :-) gag # < ¿Puede alguien explicarme por qué no se hace ya, o no se ha hecho # antes? ¿Qué diferencia hay, bajo el punto de vista de ser caracteres # válidos, entre 'ó' y 'ß' o entre 'ñ' y '¤' o entre 'º' y '©' o entre # '¿' y '¼'? Lo único que se me ocurre es que es algo difícil introducir # esos caracteres porque no están en el teclado del PC. No hay más que # irse a una terminal o teclado con tecla de Componer o usar el Emacs con # C-q ooo (ooo = número octal) con la tabla (man iso_8859_1) al lado. # ¿Alguien tiene otra explicación? # # Se ven peor. Estas cosas deben ser bien legibles desde consola, y el # Copyright ese © no se ve demasiado bien. sv # Nostoy dacuerdo. Protesto enérgicamente. gerardo # No tendría ningún inconveniente en usar ese carácter si el objetivo final # fuera que apareciese por una láser de 300ppp, pero el objetivo es que se # vea por consola, y con la poca resolución que tiene no es un Copyright # hecho y derecho sino una C dentro de algo que parece más bien un cuadrado # con los bordes redondeados. Incluso el (C) Sinclair Research... # se veía mejor que el de los PCs. sv # Bueno, eso es un problema del tipo de letra, no del traductor. Además (C) # es el sucedáneo legal del ©, como TeX cuando no se puede poner como \TeX{}. # Pero es un sucedáneo, no el original. Es un copyright light. A más a más, # como dicen los catalanes, que ya aparece delante la palabra Copyright, por # lo que no debe haber ambigüedad. gerardo # # Hombre, el objetivo del traductor es que se entienda, y por ser (C) # el "sucedáneo legal", como tú le dices, es razonable usarlo. # En cambio la "ñ" no tiene sucedáneo legal, por lo que poner # "espagna" o "espa~na" sería completamente inaceptable. # Y si lo miras bien, todos son sucedáneos, pues las letras no "son" # pixelizadas. Lo que yo digo es que © no es un sucedáneo más bonito que (C) # para el símbolo de copyright. sv #: src/tar.c:995 #, fuzzy msgid "" "\n" "Copyright (C) 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, " "Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/tar.c:999 tests/genfile.c:161 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: src/tar.c:1003 msgid "" "\n" "Written by John Gilmore and Jay Fenlason.\n" msgstr "" "\n" "Escrito por John Gilmore y Jay Fenlason.\n" #: src/tar.c:1031 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible" # requieren -> necesitan. gerardo #: src/tar.c:1048 msgid "Multiple archive files requires `-M' option" msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción `-M'" # Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo #: src/tar.c:1062 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío" #: src/tar.c:1083 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Las opciones `-Aru' son incompatibles con `-f -'" #: src/tar.c:1145 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Se debe especificar una de las opciones `-Acdtrux'" # Antes decía: # "La salida con error se demora por los errores anteriores # # Quiere decir que hubo errores, pero tar pudo seguir adelante, sin # embargo va a salir con un estado de error por esos errores que ya pasaron. # Una traducción: # "Salida con error demorada desde errores anteriores" (Nicolás L.) #: src/tar.c:1192 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Salida con error demorada desde errores anteriores" #: src/update.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s" msgstr "Error de lectura en byte %ld leyendo %d bytes en fichero %s" # Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo # hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y... # ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo # Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere # decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa # que sea más `portable'. nl # Tenéis razón. Habrá que preguntar. # ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros # sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como # "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no? # (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros # y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita', # `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto, # creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo #: src/update.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrunk by %s bytes, (yark!)" msgstr "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %d bytes, (¡vaya tela!)" # Acepto sugerencias para el `test suite'. sv # "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier # combinación. jmg #: tests/genfile.c:64 msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" msgstr "Genera ficheros de datos para el conjunto de pruebas de GNU tar.\n" #: tests/genfile.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" "\n" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n" #: tests/genfile.c:68 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also.\n" "\n" " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también " "obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" "\n" " -l, --file-length=LONGITUD LONGITUD del fichero generado\n" " -p, --pattern=PATRÓN PATRÓN es `default' o `zeros'\n" " --help muestra esta ayuda y sale\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" #: tests/genfile.c:134 #, c-format msgid "Ambiguous pattern `%s'" msgstr "El patrón `%s' es ambiguo" #: tests/genfile.c:138 #, c-format msgid "Unknown pattern `%s'" msgstr "El patrón `%s' es desconocido" # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+ # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. gerardo # Pues eso: que si os encanta, ¿por qué no lo hacéis? ¿Cuál es el problema? # Es pronto para eso. sv #: tests/genfile.c:157 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "\n" "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "" "\n" "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "La cantidad realmente escrita (esperemos) es %d.\n" #~ msgid "%d at %d\n" #~ msgstr "%d en %d\n"