fr.po   [plain text]


# Messages français pour make.
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
#
# 30-juillet-2001, n'avons plus de nouvelle de Marc depuis 5 janvier 1997
# Marc Baudoin <babafou@ensta.fr>, Frédéric Liné <line@MicroNet.fr>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU make 3.81-b3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-29 08:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ar.c:53
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "tentative d'utiliser une caractéristique non supportée : « %s »"

#: ar.c:137
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS"

#: ar.c:168
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: L'archive « %s » n'existe pas"

#: ar.c:171
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: « %s » n'est pas une archive valide"

#: ar.c:178
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: Le membre « %s » n'existe pas dans « %s »"

#: ar.c:185
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch: Mauvais code de retour de ar_member_touch pour « %s »"

#: arscan.c:69
#, c-format
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
msgstr "lbr$set_module en échec lors de l'extraction du module info, état = %d"

#: arscan.c:154
#, c-format
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control en échec avec l'état = %d"

#: arscan.c:165
#, c-format
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
msgstr "ne peut ouvrir la librairie %s pour y repérer le membre « %s »"

#: arscan.c:825
#, c-format
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Membre « %s »%s: %ld octets a %ld (%ld).\n"

#: arscan.c:826
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (le nom peut être tronqué)"

#: arscan.c:828
#, c-format
msgid "  Date %s"
msgstr "  Date %s"

#: arscan.c:829
#, c-format
msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"

#: commands.c:422
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Break.\n"

#: commands.c:545
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr ""
"*** [%s] membre d'archive « %s » peut être corrompu; n'a pas été détruit"

#: commands.c:548
#, c-format
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** membre d'archive « %s » peut être corrompu; n'a pas été détruit"

#: commands.c:561
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "*** [%s] Destruction du fichier « %s »"

#: commands.c:563
#, c-format
msgid "*** Deleting file `%s'"
msgstr "*** Destruction du fichier « %s »"

#: commands.c:599
msgid "#  commands to execute"
msgstr "#  commandes à exécuter"

#: commands.c:602
msgid " (built-in):"
msgstr " (commande interne):"

#: commands.c:604
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
msgstr " (de « %s », ligne %lu):\n"

#: dir.c:983
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Répertoires\n"

#: dir.c:995
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s : statut indisponible.\n"

#: dir.c:999
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (clé %s, mtime %d): n'a pu être ouvert.\n"

#: dir.c:1003
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : n'a pas pu être ouvert.\n"

#: dir.c:1008
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : n'a pas pu être ouvert.\n"

#: dir.c:1035
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (périphérique %s, mtime %d): "

#: dir.c:1039
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : "

#: dir.c:1044
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : "

#: dir.c:1050 dir.c:1071
msgid "No"
msgstr "Pas de"

#: dir.c:1053 dir.c:1074
msgid " files, "
msgstr " fichiers, "

#: dir.c:1055 dir.c:1076
msgid "no"
msgstr "non"

#: dir.c:1058
msgid " impossibilities"
msgstr " impossibilités"

#: dir.c:1062
msgid " so far."
msgstr " jusqu'ici."

#: dir.c:1079
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " impossibilités dans %lu répertoires.\n"

#: expand.c:128
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "La variable récursive « %s » se référence elle-même (finalement)"

#: expand.c:266
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "référence incomplète à une variable"

#: file.c:270
#, c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
msgstr "Les commandes pour le fichier « %s » ont été spécifiées à %s:%lu,"

#: file.c:275
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr ""
"Les commandes pour le fichier « %s » ont été trouvées par une recherche de "
"règle implicite,"

#: file.c:278
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr ""
"mais « %s » est maintenant considéré comme étant le même fichier que « %s »."

#: file.c:281
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr ""
"Les commandes pour « %s » seront ignorées en faveur de celles pour « %s »."

#: file.c:301
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr ""
"impossible de renommer le simple deux-points « %s » en double deux-points « %"
"s »"

#: file.c:306
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr ""
"impossible de renommer le double deux-points « %s » en simple deux-points « %"
"s »"

#: file.c:381
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire « %s »"

#: file.c:385
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Suppression des fichiers intermédiaires...\n"

#: file.c:781
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: tampon date-heure hors limite; substitution par %s"

#: file.c:782
msgid "Current time"
msgstr "Heure courante"

#: file.c:881
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Pas une cible :"

#: file.c:903
msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "#  Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)."

#: file.c:905
msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "#  Cible factice (dépendance de .PHONY)."

#: file.c:907
msgid "#  Command-line target."
msgstr "#  Cible provenant de la ligne de commande."

#: file.c:909
msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "#  Une valeur par défaut MAKEFILES ou -include/sinclude makefile."

#: file.c:911
msgid "#  Implicit rule search has been done."
msgstr "#  Recherche de règle implicite effectuée."

#: file.c:912
msgid "#  Implicit rule search has not been done."
msgstr "#  Recherche de règle implicite n'a pas été effectuée."

#: file.c:914
#, c-format
msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "#  Préfixe de schéma implicite/statique : « %s »\n"

#: file.c:916
msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
msgstr "#  Ce fichier est une dépendance intermédiaire."

#: file.c:919
msgid "#  Also makes:"
msgstr "#  Fabrique également :"

#: file.c:925
msgid "#  Modification time never checked."
msgstr "#  Heure de modification jamais vérifiée."

#: file.c:927
msgid "#  File does not exist."
msgstr "# Fichier inexistant."

#: file.c:929
msgid "#  File is very old."
msgstr "#  Fichier très âgé."

#: file.c:934
#, c-format
msgid "#  Last modified %s\n"
msgstr "#  Dernière modification %s\n"

#: file.c:937
msgid "#  File has been updated."
msgstr "#  Fichier a été mis à jour."

#: file.c:937
msgid "#  File has not been updated."
msgstr "#  Fichier n'a pas été mis à jour."

#: file.c:941
msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Commandes en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)."

#: file.c:944
msgid "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Commandes de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)."

#: file.c:953
msgid "#  Successfully updated."
msgstr "#  Mise à jour réussie"

#: file.c:957
msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "#  A besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)."

#: file.c:960
msgid "#  Failed to be updated."
msgstr "#  N'a pas pu être mis à jour."

#: file.c:963
msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "#  Valeur non valable dans le membre « update_status » !"

#: file.c:970
msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "#  Valeur non valable dans le membre « command_state » !"

#: file.c:989
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Fichiers"

#: file.c:993
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# statistiques des fichiers de la table de hachage:\n"
"# "

#: function.c:759
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "premier argument de la fonction « word » non numérique"

#: function.c:764
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
msgstr "premier argument de la fonction « word » dot être plus grand que 0"

#: function.c:785
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
msgstr "premier argument de la fonction « wordlist » n'est pas numérique"

#: function.c:787
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
msgstr "premier argument de la fonction « wordlist » n'est pas numérique"

#: function.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
msgstr "create_child_process(): DuplicateHandle(In) en échec (e=%d)\n"

#: function.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
msgstr "create_child_process(): DuplicateHandle(Err) en échec (e=%d)\n"

#: function.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "CreatePipe() en échec (e=%d)\n"

#: function.c:1474
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() en échec\n"

#: function.c:1725
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Nettoyage du fichier temporaire %s\n"

#: function.c:2101
#, fuzzy, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
msgstr "nombre insuffisant d'argument (%d) de la fonction « %s »"

#: function.c:2113
#, fuzzy, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
msgstr "Non implanté sur cette plate-forme: fonction « %s »"

#: function.c:2163
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "appel à la fonction « %s » non terminé : « %c » manquant"

#: getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"

#: getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n"

#: getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n"

#: getopt.c:709 getopt.c:882
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n"

#: getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"

#: getopt.c:742
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"

#: getopt.c:768
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s : option illégale -- %c\n"

#: getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s : option invalide -- %c\n"

#: getopt.c:801 getopt.c:931
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"

#: getopt.c:848
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"

#: getopt.c:866
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"

#: hash.c:51
#, c-format
msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "ne peut allouer %ld octets pour la table de hachage: mémoire épuisée"

#: hash.c:282
#, c-format
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
msgstr "Charge=%ld/%ld=%.0f%%, "

#: hash.c:284
#, c-format
msgid "Rehash=%d, "
msgstr "Refait le hachage=%d, "

#: hash.c:285
#, c-format
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"

#: implicit.c:41
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Recherche d'une règle implicite pour « %s ».\n"

#: implicit.c:57
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour « %s ».\n"

#: implicit.c:319
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Évitement de récursion dans une régle implicite.\n"

#: implicit.c:476
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Essai du schéma avec « %.*s » comme préfixe.\n"

#: implicit.c:667
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rejet impossible d'une dépendance implicite « %s ».\n"

#: implicit.c:668
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rejet impossible d'une dépendance de règle « %s ».\n"

#: implicit.c:678
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Essaie de la dépendance implicite « %s ».\n"

#: implicit.c:679
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Essai de la règle de dépendance « %s ».\n"

#: implicit.c:710
#, c-format
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
msgstr "Dépendance trouvée « %s » comme VPATH « %s »\n"

#: implicit.c:730
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier intermédaire « %s ».\n"

#: job.c:321
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "Ne peut créer un fichier temporaire\n"

#: job.c:388
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignorée)"

#: job.c:389
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x"

#: job.c:393
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)"

#: job.c:394
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] Erreur %d"

#: job.c:399
msgid " (core dumped)"
msgstr " (vidange mémoire)"

#: job.c:488
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Attente des tâches non terminées...."

#: job.c:518
#, c-format
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
msgstr "Processus fils actif 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"

#: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457
msgid " (remote)"
msgstr " (distant)"

#: job.c:698
#, c-format
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr ""
"Récupération du statut de sortie du processus fils 0x%08lx PID %ld %s\n"

#: job.c:699
#, c-format
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr ""
"Récupération du statut de sortie du processus fils 0x%08lx PID %ld %s\n"

#: job.c:704
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Nettoyage du fichier temporaire %s\n"

#: job.c:802
#, c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
msgstr "Suppression du processus fils 0x%08lx PID %ld%s de la chaîne.\n"

#: job.c:862
msgid "write jobserver"
msgstr "écriture vers le serveur de tâches"

#: job.c:864
#, c-format
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Relâche du jeton du processus fils 0x%08lx (%s).\n"

#: job.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() en échec du lancement du processus (e=%d)\n"

#: job.c:1387 job.c:2020
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Dénombré %d arguments lors du lancement en échec\n"

#: job.c:1455
#, c-format
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
msgstr "Ajout du processus fils 0x%08lx (%s) PID %ld%s à la chaîne.\n"

#: job.c:1709
#, c-format
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Obtention d'un jeton pour le processus fils 0x%08lx (%s).\n"

#: job.c:1718
msgid "read jobs pipe"
msgstr "lecture des pipes des processus"

#: job.c:1832
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr ""
"impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation"

#: job.c:1834
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : "

#: job.c:1907
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
msgstr "plus de pointeurs de fichiers: ne peut duplicater stdin\n"

#: job.c:1909
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
msgstr "plus de pointeurs de fichiers: ne peut duplicater stdout\n"

#: job.c:1937
msgid "Could not restore stdin\n"
msgstr "Ne peut restaurer stdin\n"

#: job.c:1945
msgid "Could not restore stdout\n"
msgstr "Ne peut restaurer stdout\n"

#: job.c:2016
#, fuzzy, c-format
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() en échec du lancement du processus (e=%d)\n"

#: job.c:2046
#, fuzzy, c-format
msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n"
msgstr "make a récupéré le processus fils pid %d, en attente du pid %d\n"

#: job.c:2085
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s : commande introuvable"

#: job.c:2145
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s : interpréteur de commandes introuvable"

#: job.c:2154
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: l'espace de l'environment peut être épuisé"

#: job.c:2363
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
msgstr "$SHELL a été modifié (était « %s » et  maintenant est « %s »)\n"

#: job.c:2789
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Création d'un fichier temporaire %s\n"

#: job.c:2902
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr ""
"%s (ligne %d) contexte erroné d'interpréteur (!unixy && !batch_mode_shell)\n"

#: main.c:291
msgid "Options:\n"
msgstr "Options:\n"

#: main.c:292
msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
msgstr "  -b, -m                      ignoré pour compatibilité\n"

#: main.c:294
msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
msgstr ""
"  -B, --always-make           traiter toutes les cibles sans condition\n"

#: main.c:296
msgid ""
"  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
"                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
"  -C RÉPERTOIRE, --directory=RÉPERTOIRE\n"
"                              changer de répertoire avant de faire quoi que "
"ce soit\n"

#: main.c:299
msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
msgstr ""
"  -d                          afficher beaucoup d'informations de débugging\n"

#: main.c:301
msgid ""
"  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
msgstr ""
"  --debug[=FANIONS]           afficher divers types d'informations de "
"débugging\n"

#: main.c:303
msgid ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              les variable d'environment écrase celles de "
"makefile\n"

#: main.c:306
msgid ""
"  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
"                              Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
"  -f FICHIER, --file=FICHIER, --makefile=FICHIER\n"
"                              lire le FICHIER comme fichier makefile\n"

#: main.c:309
msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
msgstr "  -h, --help                  afficher ce message et quitter\n"

#: main.c:311
msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from commands.\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-errors         ignorer les erreurs d'exécution des commandes\n"

#: main.c:313
msgid ""
"  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
"                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
"  -I RÉPERTOIRE, --include-dir=RÉPERTOIRE\n"
"                              RÉPERTOIRE de recherche pour les fichiers "
"inclus lors du makefile\n"

#: main.c:316
msgid ""
"  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
"  -j [N], --jobs[=N]          autoriser N tâches simultanées ; nombre de "
"tâches est infini si utilisé sans argument\n"

#: main.c:318
msgid ""
"  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
"  -k, --keep-going            poursuivre même si certaines cibles n'ont pas "
"pu être fabriquées\n"

#: main.c:320
msgid ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              na pas lancer de multiples tâches à moins que "
"la charge soit inférieure à N\n"

#: main.c:323
msgid ""
"  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
"  -L, --check-symlink-times   utiliser le dernier mtime entre les liens "
"symboliques et la cible.\n"

#: main.c:325
msgid ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              Don't actually run any commands; just print "
"them.\n"
msgstr ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              ne pas exécuter aucune commande; seulement les "
"afficher\n"

#: main.c:328
msgid ""
"  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
"                              Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
"  -o FICHIER, --old-file=FICHIER, --assume-old=FICHIER\n"
"                              considérer le FICHIER comme étant très âgé et "
"ne pas le retraiter\n"

#: main.c:331
msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
msgstr ""
"  -p, --print-data-base       afficher la base de données interne de make\n"

#: main.c:333
msgid ""
"  -q, --question              Run no commands; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
"  -q, --question              ne pas exécuter de commandes ; le statut de "
"sortie indique si la cible est à jour\n"

#: main.c:335
msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr ""
"  -r, --no-builtin-rules      désactiver les règles implicites internes\n"

#: main.c:337
msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr ""
"  -R, --no-builtin-variables  désactiver les variables d'initialisation des "
"règles implicites internes\n"

#: main.c:339
msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo commands.\n"
msgstr "  -s, --silent, --quiet       ne pas faire l'écho des commandes\n"

#: main.c:341
msgid ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Turns off -k.\n"
msgstr ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              désactivier -k\n"

#: main.c:344
msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
"  -t, --touch                 assigner l'heure actuelle aux cibles au lieu "
"de les refabriquer\n"

#: main.c:346
msgid ""
"  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
msgstr ""
"  -v, --version               afficher le numéro de version de make et "
"quitter\n"

#: main.c:348
msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
msgstr "  -w, --print-directory       afficher le répertoire courant\n"

#: main.c:350
msgid ""
"  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
"  --no-print-directory        désactiver l'option -w, même si elle a été "
"activée implicitement\n"

#: main.c:352
msgid ""
"  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
"                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
"  -W FICHIER, --what-if=FICHIER, --new-file=FICHIER, --assume-new=FICHIER\n"
"                              considérer le FICHIER comme étant toujours "
"nouveau\n"

#: main.c:355
msgid ""
"  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
"  --warn-undefined-variables  prévenir lorsqu'une variable non définie est "
"référencée\n"

#: main.c:549
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable"

#: main.c:630
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "niveau de débug inconnu « %s »"

#: main.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
msgstr ""
"%s: interception de l'Interruption/Exception (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"

#: main.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = %lx\n"
msgstr ""
"\n"
"Filtre d'exception à ne pas traiter appelé par le programme %s\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"

#: main.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
msgstr "Violation d'accès: opération d'écriture à l'adresse %x\n"

#: main.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
msgstr "Violoation d'accès: opération de lecture à l'adresse %x\n"

#: main.c:762 main.c:773
#, c-format
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell initialisé aux paramètres default_shell = %s\n"

#: main.c:814
#, c-format
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
msgstr ""
"find_and_set_shell chemin de recherche initialisé aux paramètres "
"default_shell = %s\n"

#: main.c:1236
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s est suspendu pour 30 secondes..."

#: main.c:1238
#, c-format
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "sommeil terminé(30). Poursuite.\n"

#: main.c:1466
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Makefile depuis l'entrée stadnard spécifié deux fois."

#: main.c:1505 vmsjobs.c:486
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (fichier temporaire)"

#: main.c:1511
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (fichier temporaire)"

#: main.c:1640
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr ""
"Les tâches en parallèle (-j) ne sont pas supportées sur cette plate-forme."

#: main.c:1641
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Réinitialisation en mode simple de traitement des tâches (-j1)."

#: main.c:1656
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
msgstr "erreur interne: options multiple de --jobserver-fds"

#: main.c:1664
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
msgstr "erreur interne: chaîne « %s » invalide dans --jobserver-fds"

#: main.c:1674
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: -jN forcé dans submake: désactivation du mode serveur de "
"taches."

#: main.c:1684
msgid "dup jobserver"
msgstr "duplication par dup du serveur de tâches"

#: main.c:1687
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add `+' to parent make rule."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: serveur de tâches n'est pas disponible: utilisation de -j1. "
"Ajouter « + » à la règle parent du make."

#: main.c:1710
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "création des pipes pour les tâches"

#: main.c:1725
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "initialisation du pipe du serveur de tâches"

#: main.c:1744
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportées: désactivation de -L."

#: main.c:1820
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Mise à jour des makefiles....\n"

#: main.c:1845
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Le makefile « %s » peut boucler ; pas de refabrication.\n"

#: main.c:1924
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Échec de refabrication du makefile « %s »."

#: main.c:1941
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "Le makefile inclus « %s » n'a pas été trouvé."

#: main.c:1946
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "Le makefile « %s » n'a pas été trouvé"

#: main.c:2016
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine."

#: main.c:2024
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Ré-exécution[%u]:"

#: main.c:2140
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (fichier temporaire):"

#: main.c:2169
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ".DEFAULT_GOAL conteitn plus d'une cible"

#: main.c:2189
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Pas de cibles spécifiées et aucun makefile n'a été trouvé"

#: main.c:2191
msgid "No targets"
msgstr "Pas de cibles"

#: main.c:2196
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Mise à jour des cibles visées....\n"

#: main.c:2222
msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: changement d'horloge détecté. La construction peut être "
"incomplète."

#: main.c:2383
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Usage : %s [options] [cible] ...\n"

#: main.c:2389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce logiciel est construit pour %s\n"

#: main.c:2391
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce logiciel est construit pour %s (%s)\n"

#: main.c:2394
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr "Rapporter toutes anomalies à  <bug-make@gnu.org>.\n"

#: main.c:2466
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
msgstr "l'option « -%c » requiert une chaîne non vide comme argument"

#: main.c:2518
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "l'option « -%c » prend en argument un entier positif"

#: main.c:2942
#, c-format
msgid ""
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"%sCeci est un logiciel libre ; voir le source pour les conditions de copie.\n"
"%sIl n'y a PAS de garantie ; tant pour une utilisation COMMERCIALE que pour\n"
"%sRÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"

#: main.c:2948
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sThis program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%sCe logiciel est construit pour %s\n"

#: main.c:2950
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sThis program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"%sCe logiciel est construit pour %s (%s)\n"

#: main.c:2968
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Base de données de Make, imprimée le %s"

#: main.c:2978
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Fin de la base de données de Make le %s\n"

#: main.c:3101
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: entrant dans un répertoire inconnu\n"

#: main.c:3103
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: quittant un répertoire inconnu\n"

#: main.c:3106
#, c-format
msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
msgstr "%s: entrant dans le répertoire « %s »\n"

#: main.c:3109
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "%s: quittant le répertoire « %s »\n"

#: main.c:3114
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: entrant dans un répertoire inconnu\n"

#: main.c:3117
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: quittant un répertoire inconnu\n"

#: main.c:3121
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
msgstr "%s[%u]: entrant dans le répertoire « %s »\n"

#: main.c:3124
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "%s[%u]: quittant le répertoire « %s »\n"

#: misc.c:285
msgid ".  Stop.\n"
msgstr ". Arrêt.\n"

#: misc.c:306
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Erreur inconnue %d"

#: misc.c:316
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: misc.c:324
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "mémoire virtuelle épuisée"

#: misc.c:646
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: utilisateur %lu (reél %lu), groupe %lu (réel %lu)\n"

#: misc.c:667
msgid "Initialized access"
msgstr "Accès initialisé"

#: misc.c:746
msgid "User access"
msgstr "Accès utilisateur"

#: misc.c:794
msgid "Make access"
msgstr "Accès de Make"

#: misc.c:828
msgid "Child access"
msgstr "Accès des fils"

#: misc.c:892
#, c-format
msgid "write error: %s"
msgstr "Erreur d'écriture: %s"

#: misc.c:894
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"

#: read.c:160
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Lecture des makefiles...\n"

#: read.c:315
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "Lecture du makefile « %s »"

#: read.c:317
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (pas de cible par défaut)"

#: read.c:319
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (chemin de recherche)"

#: read.c:321
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (n'importe pas)"

#: read.c:323
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (pas de remplacement du ~)"

#: read.c:623
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "syntaxe invalide dans la condition"

#: read.c:633
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "« endef » superflu"

#: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316
msgid "empty variable name"
msgstr "nom de variable vide"

#: read.c:662
msgid "empty `override' directive"
msgstr "directive « override » vide"

#: read.c:687
msgid "invalid `override' directive"
msgstr "directive « override » invalide"

#: read.c:854
msgid "commands commence before first target"
msgstr "les commandes commencent avant la première cible"

#: read.c:905
msgid "missing rule before commands"
msgstr "règle manquante avant les commandes"

#: read.c:992
#, c-format
msgid "missing separator%s"
msgstr "séparateur manquant %s"

#: read.c:994
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr " (voulez-vous dire TAB au lieu de 8 blancs d'espacement?)"

#: read.c:1152
msgid "missing target pattern"
msgstr "schéma de cible manquant"

#: read.c:1154
msgid "multiple target patterns"
msgstr "schémas de cible multiples"

#: read.c:1158
#, c-format
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "le schéma de cible ne contient pas « %% »"

#: read.c:1286
msgid "missing `endif'"
msgstr "« endif » manquant"

#: read.c:1377
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr "Texte superflu après la directive « endef »"

#: read.c:1411
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "« endef » manquant, « define » non terminé"

#: read.c:1454
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Texte superflu après la directive « %s »"

#: read.c:1463 read.c:1477
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "« %s » superflu"

#: read.c:1482
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "un seul « else » par condition"

#: read.c:1824
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Définition de variable par cible spécifique mal-composée"

#: read.c:1886
msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
msgstr "les prérequis ne peuvent être définis dans des scripts de commandes"

#: read.c:1921
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "mélange de schémas de règles implicites et statiques"

#: read.c:1924
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "mélange de règles implicites et normales"

#: read.c:1954
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "la cible « %s » ne correspond pas au schéma de cible"

#: read.c:1973 read.c:2074
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "le fichier cible « %s » a à la fois des entrées : et ::"

#: read.c:1979
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "la cible « %s » apparaît plus d'une fois dans la même règle."

#: read.c:1988
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "attention : écrasement des commandes pour la cible « %s »"

#: read.c:1991
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "attention : anciennes commandes ignorées pour la cible « %s »"

#: read.c:2575
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "attention : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré"

#: remake.c:229
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "Rien à faire pour « %s »."

#: remake.c:230
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "« %s » est à jour."

#: remake.c:297
#, c-format
msgid "Pruning file `%s'.\n"
msgstr "Élagage du fichier « %s ».\n"

#: remake.c:349
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sPas de règle pour fabriquer la cible « %s »%s"

#: remake.c:351
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr ""
"%sPas de règle pour fabriquer la cible « %s », nécessaire pour « %s »%s"

#: remake.c:378
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Étude du fichier cible « %s ».\n"

#: remake.c:385
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier « %s ».\n"

#: remake.c:400
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "Le fichier « %s » a déjà été étudié.\n"

#: remake.c:410
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Mise à jour du fichier « %s » en cours.\n"

#: remake.c:413
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Fin de la mise à jour du fichier « %s ».\n"

#: remake.c:434
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"

#: remake.c:441
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: fichier .LOW_RESOLUTION_TIME « %s » a une date de haute "
"résolution"

#: remake.c:454 remake.c:962
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Règle implicite trouvée pour « %s ».\n"

#: remake.c:456 remake.c:964
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour « %s ».\n"

#: remake.c:462 remake.c:970
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour « %s ».\n"

#: remake.c:484 remake.c:996
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée."

#: remake.c:601
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
msgstr "Fin des dépendances du fichier cible « %s ».\n"

#: remake.c:607
#, c-format
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
msgstr "Les dépendances de « %s » ont été fabriquées.\n"

#: remake.c:620
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Abandon du fichier cible « %s ».\n"

#: remake.c:625
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "La cible « %s » n'a pas pu être refabriquée à cause d'erreurs."

#: remake.c:677
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
msgstr "Prérequis « %s » est d'ordre seulement pour la cible « %s ».\n"

#: remake.c:682
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
msgstr "Le fichier de dépendance « %s » de la cible « %s » n'existe pas.\n"

#: remake.c:687
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
msgstr "La dépendance « %s » est plus récente que la cile « %s ».\n"

#: remake.c:690
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
msgstr "La dépendance « %s » est vieux que la cible « %s ».\n"

#: remake.c:708
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "La cible « %s » est double deux-points et n'a pas de dépendances.\n"

#: remake.c:715
#, c-format
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Pas de commandes pour « %s » et aucune dépendance n'a changé.\n"

#: remake.c:720
#, c-format
msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "Traitement de « %s » en raison du fanion de construction permanent.\n"

#: remake.c:728
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'"
msgstr "Inutile de refabriquer la cible « %s »."

#: remake.c:730
#, c-format
msgid "; using VPATH name `%s'"
msgstr "; utilisation du nom « %s » du VPATH"

#: remake.c:750
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "Il faut refabriquer la cible « %s ».\n"

#: remake.c:756
#, c-format
msgid "  Ignoring VPATH name `%s'.\n"
msgstr " Ignorer le nom « %s » du VPATH.\n"

#: remake.c:765
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "Les commandes de « %s » sont en cours d'exécution.\n"

#: remake.c:772
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Échec de refabrication du fichier cible « %s ».\n"

#: remake.c:775
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "Refabrication du fichier cible « %s » réussie.\n"

#: remake.c:778
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "Le fichier cible « %s » a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n"

#: remake.c:1306
#, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
msgstr "AVERTISSEMENT: fichier « %s » a une date de modification dans le futur"

#: remake.c:1313
#, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: fichier « %s » a une date de modification %.2g dans le futur"

#: remake.c:1511
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
msgstr ".LIBPATTERNS: l'élément « %s » n'est pas un modèle"

#: remote-cstms.c:125
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "La douane n'exportera pas : %s\n"

#: rule.c:548
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Régles Implicites"

#: rule.c:563
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Pas de règles implicites."

#: rule.c:566
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u règles implicites, %u"

#: rule.c:575
msgid " terminal."
msgstr " terminales."

#: rule.c:583
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong!  %u != %u"
msgstr "BUG : num_pattern_rules est faux !  %u != %u"

#: signame.c:85
msgid "unknown signal"
msgstr "signal inconnu"

#: signame.c:93
msgid "Hangup"
msgstr "Raccroché"

#: signame.c:96
msgid "Interrupt"
msgstr "Interruption"

#: signame.c:99
msgid "Quit"
msgstr "Quitte"

#: signame.c:102
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instruction Illégale"

#: signame.c:105
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Point de trace/arrêt"

#: signame.c:110
msgid "Aborted"
msgstr "Avorté"

#: signame.c:113
msgid "IOT trap"
msgstr "Appel IOT"

#: signame.c:116
msgid "EMT trap"
msgstr "Appel émulateur"

#: signame.c:119
msgid "Floating point exception"
msgstr "Exception numérique"

#: signame.c:122
msgid "Killed"
msgstr "Tué"

#: signame.c:125
msgid "Bus error"
msgstr "Erreur de bus"

#: signame.c:128
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Erreur de segmentation"

#: signame.c:131
msgid "Bad system call"
msgstr "Appel système invalide"

#: signame.c:134
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tube cassé"

#: signame.c:137
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarme"

#: signame.c:140
msgid "Terminated"
msgstr "Terminé"

#: signame.c:143
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Signal utilisateur 1"

#: signame.c:146
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Signal utilisateur 2"

#: signame.c:151 signame.c:154
msgid "Child exited"
msgstr "Fin d'un fils"

#: signame.c:157
msgid "Power failure"
msgstr "Panne de courant"

#: signame.c:160
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"

#: signame.c:163
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Arrêté (lecture sur tty)"

#: signame.c:166
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Arrêté (écriture sur tty)"

#: signame.c:169
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Arrêté (signal)"

#: signame.c:172
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Limite du temps CPU atteinte"

#: signame.c:175
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Limite de taille de fichier atteinte"

#: signame.c:178
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Timer virtuel expiré"

#: signame.c:181
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Timer de profiling expiré"

#: signame.c:187
msgid "Window changed"
msgstr "Changement de taille de la fenêtre"

#: signame.c:190
msgid "Continued"
msgstr "Reprise"

#: signame.c:193
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condition d'E/S urgente"

#: signame.c:200 signame.c:209
msgid "I/O possible"
msgstr "E/S possible"

#: signame.c:203
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"

#: signame.c:206
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"

#: signame.c:212
msgid "Resource lost"
msgstr "Ressource perdue"

#: signame.c:215
msgid "Danger signal"
msgstr "Signal de danger"

#: signame.c:218
msgid "Information request"
msgstr "Demande d'informations"

#: signame.c:221
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Co-processeur en virgule flottante n'est pas disponible"

#: strcache.c:210
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s # of strings in strcache: %d\n"
msgstr ""

#: strcache.c:211
#, c-format
msgid "%s # of strcache buffers: %d\n"
msgstr ""

#: strcache.c:212
#, c-format
msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
msgstr ""

#: strcache.c:214
#, c-format
msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
msgstr ""

#: variable.c:1369
msgid "default"
msgstr "défaut"

#: variable.c:1372
msgid "environment"
msgstr "environnement"

#: variable.c:1375
msgid "makefile"
msgstr "makefile"

#: variable.c:1378
msgid "environment under -e"
msgstr "environnement avec l'option -e"

#: variable.c:1381
msgid "command line"
msgstr "ligne de commande"

#: variable.c:1384
msgid "`override' directive"
msgstr "directive « override »"

#: variable.c:1387
msgid "automatic"
msgstr "automatique"

#: variable.c:1396
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu)"
msgstr " (de « %s », ligne %lu)"

#: variable.c:1438
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# variables initialisées dans les statistiques de table de hachage:\n"

#: variable.c:1449
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Variables\n"

#: variable.c:1453
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Valeurs de variable avec modèle spécifique"

#: variable.c:1467
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# pas de valeurs de variable avec modèle spécifique"

#: variable.c:1469
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u valeurs de variable avec modèle spécifique "

#: variable.h:189
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "attention : variable indéfinie « %.*s »"

#: vmsfunctions.c:94
#, c-format
msgid "sys$search failed with %d\n"
msgstr "sys$serach en échec avec %d\n"

#: vmsjobs.c:71
#, c-format
msgid "Warning: Empty redirection\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: redirection vide\n"

#: vmsjobs.c:175
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state"
msgstr "erreur interne : « %s » command_state"

#: vmsjobs.c:268
#, c-format
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
msgstr "-warning, CTRL-Y laissera les sous-processsus.\n"

#: vmsjobs.c:284
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-warning, vous devrez ré-activier par CTRL-Y le traitement par DCL.\n"

#: vmsjobs.c:407
#, c-format
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
msgstr "Commande interne [%s][%s]\n"

#: vmsjobs.c:418
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "Commande interne CD %s\n"

#: vmsjobs.c:436
#, c-format
msgid "BUILTIN RM %s\n"
msgstr "Commande internr RM %s\n"

#: vmsjobs.c:457
#, c-format
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
msgstr "Utilisation des commandes internes « %s »\n"

#: vmsjobs.c:479
#, c-format
msgid "Error, empty command\n"
msgstr "Erreur, commande vide\n"

#: vmsjobs.c:491
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr "Redirection de l'entrée de %s\n"

#: vmsjobs.c:498
#, c-format
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "Erreur redirigée vers %s\n"

#: vmsjobs.c:505
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr "Redirection de la sortie vers %s\n"

#: vmsjobs.c:568
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Exécution de %s à la place\n"

#: vmsjobs.c:668
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "Erreur de lancement de tâche, %d\n"

#: vpath.c:571
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Chemins de Recherche VPATH\n"

#: vpath.c:588
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# Pas de chemins de recherche « vpath »."

#: vpath.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u chemins de recherche « vpath ».\n"

#: vpath.c:593
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Pas de chemin de recherche général (variable « VPATH »)."

#: vpath.c:599
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Chemin de recherche général (variable « VPATH ») :\n"
"# "

#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
#~ msgstr "Ne pas spécifier -j ou --jobs si sh.exe n'est pas disponible."

#~ msgid "Resetting make for single job mode."
#~ msgstr "Réinitialisation de make en mode de traitement simple des tâches."

#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe, toujours à l'intérieur de « \" »\n"

#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Réception du signal SIGCHLD ; %u processus fils dont le statut de\n"
#~ "sortie n'a pas été récupé.\n"

#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
#~ msgstr "pas de nom de fichier pour « %sinclude »"

#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
#~ msgstr "la cible « %s » a laissé un schéma de dépendance vide"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# No files."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# Pas de fichiers."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n"

#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# moyenne de %.3f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une "
#~ "table.\n"

#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "RÉPERTOIRE"

#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
#~ msgstr "Changer de RÉPERTOIRE avant de faire quoi que ce soit"

#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FANIONS"

#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
#~ msgstr "Suspension de processus pour permettre au déboggeur de se rattacher"

#~ msgid "Environment variables override makefiles"
#~ msgstr ""
#~ "Les variables d'environnement écrasent celles définies dans les makefiles"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHIER"

#~ msgid "Read FILE as a makefile"
#~ msgstr "Lit FICHIER en tant que makefile"

#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
#~ msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY"

#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
#~ msgstr "N'exécute pas de tâches multiples si la charge dépasse N"

#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
#~ msgstr "N'exécute pas les commandes ; elles sont juste affichées"

#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
#~ msgstr "Considère FILE comme étant très vieux et ne le refabrique pas"

#~ msgid "Don't echo commands"
#~ msgstr "N'affiche pas les commandes"

#~ msgid "Turns off -k"
#~ msgstr "Désactive -k"

#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
#~ msgstr "Considère FILE comme étant infiniment récent"

#~ msgid "Entering"
#~ msgstr "Entre dans"

#~ msgid "Leaving"
#~ msgstr "Quitte"

#~ msgid "# No variables."
#~ msgstr "# Pas de variables."

#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n"

#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n"

#~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
#~ msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n"

#~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
#~ msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothèque %s, %d\n"

#~ msgid "Error getting module info, %d\n"
#~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n"

#~ msgid "touch: "
#~ msgstr "touch: "

#~ msgid " not"
#~ msgstr " non"

#~ msgid "#  Last modified %.24s (%0lx)\n"
#~ msgstr "#  Dernière modification %.24s (%0lx)\n"

#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "indéfini"

#~ msgid "file"
#~ msgstr "fichier"

#~ msgid "environment override"
#~ msgstr "écrasement par l'environnement"

#~ msgid "override"
#~ msgstr "écrasement"

#~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
#~ msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index à une seule origine"

#~ msgid "implicit"
#~ msgstr "dépendance implicite"

#~ msgid "rule"
#~ msgstr "règle de dépendance"

#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
#~ msgstr "Essai de la %s `%s'.\n"

#~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
#~ msgstr "Dépendance trouvée en tant que `%s'.%s\n"

#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "intermédiaire"

#~ msgid " (ignored)"
#~ msgstr " (ignorée)"

#~ msgid "Unknown%s job %d"
#~ msgstr "Tâche%s inconnue %d"

#~ msgid " remote"
#~ msgstr " distante"

#~ msgid "%s finished."
#~ msgstr "%s terminée."

#~ msgid "losing"
#~ msgstr "perdant"

#~ msgid "winning"
#~ msgstr "gagnant"

#~ msgid "%sGNU Make version %s"
#~ msgstr "%sGNU Make version %s"

#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
#~ msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "utilisateur"

#~ msgid "Make"
#~ msgstr "make"

#~ msgid "Child"
#~ msgstr "enfant"

#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
#~ msgstr "La dépendance `%s' n'existe pas.\n"

#~ msgid "newer"
#~ msgstr "plus récente"

#~ msgid "older"
#~ msgstr "plus ancienne"

#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
#~ msgstr "exportation : N'a pas pu créer la socket de retour."

#~ msgid "exporting: "
#~ msgstr "exportation : "

#~ msgid "exporting: %s"
#~ msgstr "exportation : %s"

#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
#~ msgstr "Tâche exportée vers %s ID %u\n"

#~ msgid "Error getting load average"
#~ msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne"

#~ msgid "1-minute: %f  "
#~ msgstr "1 minute : %f  "

#~ msgid "5-minute: %f  "
#~ msgstr "5 minutes : %f  "

#~ msgid "15-minute: %f  "
#~ msgstr "15 minutes : %f  "

#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
#~ msgstr "des chiffres apparaissent dans deux éléments différents de argv.\n"

#~ msgid "option %c\n"
#~ msgstr "option %c\n"

#~ msgid "option a\n"
#~ msgstr "option a\n"

#~ msgid "option b\n"
#~ msgstr "option b\n"

#~ msgid "option c with value `%s'\n"
#~ msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n"

#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
#~ msgstr "?? getopt a renvoyé le caractère de code 0%o ??\n"

#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
#~ msgstr "éléments de ARGV qui ne sont pas des options : "

#~ msgid "option d with value `%s'\n"
#~ msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n"

#~ msgid "%s: unknown signal"
#~ msgstr "%s : signal inconnu"

#~ msgid "Signal 12345678901234567890"
#~ msgstr "Signal 12345678901234567890"

#~ msgid "Signal %d"
#~ msgstr "Signal %d"