ja.po   [plain text]


# Japanese message for make 3.80
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2003-2004.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001.
#             Thanks to NISHIJIMA Takanori
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 3.80\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-18 00:47+0900\n"
"Last-Translator: GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ar.c:53
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています: `%s'"

#: ar.c:137
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "VMS では書庫のメンバを touch する機能がありません"

#: ar.c:168
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: 書庫 `%s' がありません"

#: ar.c:171
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: `%s' は正常な書庫ではありません"

#: ar.c:178
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: メンバ `%s' は `%s' 内にありません"

#: ar.c:185
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch: `%s' への ar_member_touch から異常な値が返りました"

#: arscan.c:69
#, c-format
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
msgstr "lbr$set_module がモジュール情報の抽出に失敗しました. 状態 = %d"

#: arscan.c:154
#, c-format
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control が失敗しました. 状態 = %d"

#: arscan.c:165
#, c-format
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
msgstr "ライブラリ `%s' を開けず, メンバ `%s' の検索ができません"

#: arscan.c:825
#, c-format
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "メンバ `%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n"

#: arscan.c:826
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (名前が切り詰められたかも)"

#: arscan.c:828
#, c-format
msgid "  Date %s"
msgstr "  日付 %s"

#: arscan.c:829
#, c-format
msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"

#: commands.c:422
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** 中断.\n"

#: commands.c:545
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] 書庫メンバ `%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした"

#: commands.c:548
#, c-format
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** 書庫メンバ `%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした"

#: commands.c:561
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "*** [%s] ファイル `%s' を削除します"

#: commands.c:563
#, c-format
msgid "*** Deleting file `%s'"
msgstr "*** ファイル `%s' を削除します"

#: commands.c:599
msgid "#  commands to execute"
msgstr "#  実行するコマンド"

#: commands.c:602
msgid " (built-in):"
msgstr " (ビルトイン):"

#: commands.c:604
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
msgstr " (`%s', %lu 行目から):\n"

#: dir.c:983
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# ディレクトリ\n"

#: dir.c:995
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: 状態を調べられませんでした.\n"

#: dir.c:999
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (key %s, mtime %d): 開けませんでした.\n"

#: dir.c:1003
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): 開けませんでした.\n"

#: dir.c:1008
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): 開けませんでした.\n"

#: dir.c:1035
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (key %s, mtime %d): "

#: dir.c:1039
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "

#: dir.c:1044
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): "

#: dir.c:1050 dir.c:1071
msgid "No"
msgstr "0"

#: dir.c:1053 dir.c:1074
msgid " files, "
msgstr " 個のファイル, "

#: dir.c:1055 dir.c:1076
msgid "no"
msgstr "0"

#: dir.c:1058
msgid " impossibilities"
msgstr " 個の適用不能ファイル名"

#: dir.c:1062
msgid " so far."
msgstr " (ここまでに)."

#: dir.c:1079
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " 個の適用不能ファイル名 (%lu 個のディレクトリ内).\n"

#: expand.c:128
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "再帰的変数 `%s' が(最終的に)それ自身を参照しています"

#: expand.c:266
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "終端のない変数参照"

#: file.c:270
#, c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
msgstr "ファイル `%s' へのコマンドが %s:%lu で指定されました."

#: file.c:275
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr "ファイル `%s' へのコマンドは暗黙ルールの探索で見つかりました,"

#: file.c:278
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr "しかし今は `%s' と `%s' は同じファイルと見なされます."

#: file.c:281
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr "`%s' へのコマンドは, `%s' を選ぶことで今後無視されます."

#: file.c:301
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr "シングルコロン `%s' からダブルコロン `%s' に名前を変えられません"

#: file.c:306
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr "ダブルコロン `%s' からシングルコロン `%s' に名前を変えられません"

#: file.c:381
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** 中間ファイル `%s' を削除します"

#: file.c:385
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "中間ファイルを削除しています...\n"

#: file.c:781
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: タイムスタンプが範囲外です -- 代りに %s とします"

#: file.c:782
msgid "Current time"
msgstr "現在時刻"

#: file.c:881
msgid "# Not a target:"
msgstr "# ターゲットではありません:"

#: file.c:903
msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "#  特別扱いのファイル (.PRECIOUS の必要条件)"

#: file.c:905
msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "#  疑似ターゲット (.PHONY の必要条件)"

#: file.c:907
msgid "#  Command-line target."
msgstr "#  コマンドラインターゲット."

#: file.c:909
#, fuzzy
msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "#  デフォルトまたは MAKEFILES メイクファイル."

#: file.c:911
msgid "#  Implicit rule search has been done."
msgstr "#  暗黙ルールの探索が行われました."

#: file.c:912
msgid "#  Implicit rule search has not been done."
msgstr "#  暗黙ルールの探索は行われませんでした."

#: file.c:914
#, c-format
msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "#  暗黙/静的パターン語幹: `%s'\n"

#: file.c:916
msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
msgstr "#  ファイルは中間必要条件です."

#: file.c:919
msgid "#  Also makes:"
msgstr "#  さらに make:"

#: file.c:925
msgid "#  Modification time never checked."
msgstr "#  修正時刻がチェックされることはありません."

#: file.c:927
msgid "#  File does not exist."
msgstr "#  ファイルが存在しません."

#: file.c:929
msgid "#  File is very old."
msgstr "#  ファイルが非常に古いです."

#: file.c:934
#, c-format
msgid "#  Last modified %s\n"
msgstr "#  最終修正 %s\n"

#: file.c:937
msgid "#  File has been updated."
msgstr "#  ファイルは更新されています."

#: file.c:937
msgid "#  File has not been updated."
msgstr "#  ファイルは更新されていません."

#: file.c:941
msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  コマンドが現在実行中です (*これはバグです*)."

#: file.c:944
msgid "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  依存関係コマンドが実行中です (*これはバグです*)."

#: file.c:953
msgid "#  Successfully updated."
msgstr "#  更新に成功しました."

#: file.c:957
msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "#  更新が必要です (-q がセットされています)."

#: file.c:960
msgid "#  Failed to be updated."
msgstr "#  更新に失敗しました."

#: file.c:963
msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "#  `update_status' メンバに無効な値!"

#: file.c:970
msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "#  `command_state' メンバに無効な値!"

#: file.c:989
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# ファイル"

#: file.c:993
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# ファイルハッシュテーブルの状態:\n"
"# "

#: function.c:759
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "非数値の第一引数が `word' 関数に与えられました"

#: function.c:764
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
msgstr "`word' 関数への第一引数は 0 より大きくなければなりません"

#: function.c:785
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
msgstr "非数値の第一引数が `wordlist' 関数に与えられました"

#: function.c:787
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
msgstr "非数値の第二引数が `wordlist' 関数に与えられました"

#: function.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) が失敗 (e=%d)\n"

#: function.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) が失敗 (e=%d)\n"

#: function.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "CreatePipe() が失敗 (e=%d)\n"

#: function.c:1474
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() が失敗\n"

#: function.c:1725
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n"

#: function.c:2101
#, fuzzy, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
msgstr "引数の数(%d)が関数 `%s' にとって不十分です"

#: function.c:2113
#, fuzzy, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
msgstr "このプラットフォームでは実装されていません: 関数 `%s'"

#: function.c:2163
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "終端がない関数呼び出し `%s': `%c' がありません"

#: getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"

#: getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を取りません\n"

#: getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を取りません\n"

#: getopt.c:709 getopt.c:882
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n"

#: getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 認識できないオプション `--%s'\n"

#: getopt.c:742
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 認識できないオプション `%c%s'\n"

#: getopt.c:768
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 不正なオプション ― %c\n"

#: getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 無効なオプション ― %c\n"

#: getopt.c:801 getopt.c:931
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です ― %c\n"

#: getopt.c:848
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n"

#: getopt.c:866
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を取りません\n"

#: hash.c:51
#, c-format
msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr ""
"ハッシュテーブル用 %ld バイトの割り当てに失敗しました: メモリを使い果たしまし"
"た"

#: hash.c:282
#, c-format
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
msgstr "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "

#: hash.c:284
#, c-format
msgid "Rehash=%d, "
msgstr "Rehash=%d, "

#: hash.c:285
#, c-format
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"

#: implicit.c:41
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "`%s' のための暗黙ルールを探します.\n"

#: implicit.c:57
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "`%s' のための書庫メンバ暗黙ルールを探します.\n"

#: implicit.c:319
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "暗黙ルールの再帰を回避します.\n"

#: implicit.c:476
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "語幹 `%.*s' とのパターンルールを試します.\n"

#: implicit.c:667
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "適用不能な暗黙の必要条件 `%s' を却下します.\n"

#: implicit.c:668
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "適用不能なルールの必要条件 `%s' を却下します.\n"

#: implicit.c:678
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "暗黙の必要条件 `%s' を試します.\n"

#: implicit.c:679
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "ルールの必要条件 `%s' を試します.\n"

#: implicit.c:710
#, c-format
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
msgstr "VPATH `%2$s' として必要条件 `%1$s' を見つけました\n"

#: implicit.c:730
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
msgstr "中間ファイル `%s' のルールを探します.\n"

#: job.c:321
#, fuzzy
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "fwrite (一時ファイル)"

#: job.c:388
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
msgstr "*** [%s] エラー 0x%x (無視されました)"

#: job.c:389
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
msgstr "*** [%s] エラー 0x%x"

#: job.c:393
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] エラー %d (無視されました)"

#: job.c:394
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] エラー %d"

#: job.c:399
msgid " (core dumped)"
msgstr " (コアダンプしました)"

#: job.c:488
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** 未完了のジョブを待っています...."

#: job.c:518
#, c-format
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
msgstr "生存子プロセス 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"

#: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457
msgid " (remote)"
msgstr " (リモート)"

#: job.c:698
#, c-format
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "失った子プロセス 0x%08lx PID %ld %s を回収します\n"

#: job.c:699
#, c-format
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "成功した子プロセス 0x%08lx PID %ld %s を回収します\n"

#: job.c:704
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "一時的なバッチファイル %s を片付けます\n"

#: job.c:802
#, c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
msgstr "チェインから子プロセス 0x%08lx PID %ld%s を削除します.\n"

#: job.c:862
msgid "write jobserver"
msgstr "ジョブサーバへの write"

#: job.c:864
#, c-format
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "子プロセス 0x%08lx (%s) の印を解放しました.\n"

#: job.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() が失敗しプロセス起動ができませんでした (e=%d)\n"

#: job.c:1387 job.c:2020
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"起動の失敗で %d 個の引数がカウントされました\n"

#: job.c:1455
#, c-format
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
msgstr "チェインに子プロセス 0x%08lx (%s) PID %ld%s を取り込みました.\n"

#: job.c:1709
#, c-format
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "子プロセス 0x%08lx (%s) に印がつけられました.\n"

#: job.c:1718
msgid "read jobs pipe"
msgstr "ジョブのパイプの read"

#: job.c:1832
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "このオペレーティングシステムではシステム負荷制限を加えられません"

#: job.c:1834
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "システム負荷制限の課すことができませんでした: "

#: job.c:1907
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
msgstr ""

#: job.c:1909
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
msgstr ""

#: job.c:1937
msgid "Could not restore stdin\n"
msgstr ""

#: job.c:1945
msgid "Could not restore stdout\n"
msgstr ""

#: job.c:2016
#, fuzzy, c-format
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() が失敗しプロセス起動ができませんでした (e=%d)\n"

#: job.c:2046
#, fuzzy, c-format
msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n"
msgstr "make は pid %d の子プロセスを回収し, pid %d を待ち続けます\n"

#: job.c:2085
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: コマンドが見つかりませんでした"

#: job.c:2145
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした"

#: job.c:2154
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr ""

#: job.c:2363
#, fuzzy, c-format
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
msgstr "$SHELL が変更されました (前は `%s', 今は `%s')"

#: job.c:2789
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "一時的なバッチファイル %s を作成します\n"

#: job.c:2902
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (%d 行目) 不正なシェルコンテキスト (!unixy && !batch_mode_shell)\n"

#: main.c:291
msgid "Options:\n"
msgstr "オプション:\n"

#: main.c:292
msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
msgstr "  -b, -m                      互換性のためのもので, 無視される.\n"

#: main.c:294
msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
msgstr "  -B, --always-make           無条件に全ターゲットを make する.\n"

#: main.c:296
msgid ""
"  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
"                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
"  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
"                              make 開始前にディレクトリ DIRECTORY へ移動す"
"る.\n"

#: main.c:299
msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
msgstr "  -d                          デバッグ情報を大量に表示する.\n"

#: main.c:301
msgid ""
"  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
msgstr "  --debug[=FLAGS]             様々なタイプのデバッグ情報を表示する.\n"

#: main.c:303
msgid ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              環境変数が makefile 中の記述に優先する\n"

#: main.c:306
msgid ""
"  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
"                              Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
"  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
"                              FILE を makefile として読み込む\n"

#: main.c:309
msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
msgstr "  -h, --help                  このメッセージを表示して終了する.\n"

#: main.c:311
msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from commands.\n"
msgstr "  -i, --ignore-errors         コマンドから返されたエラーを無視する.\n"

#: main.c:313
msgid ""
"  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
"                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
"  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
"                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
"                              インクルードする makefile を探索する "
"DIRECTORY.\n"

#: main.c:316
msgid ""
"  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
"  -j [N], --jobs[=N]          一度に N 個までのジョブを許可; 無引数だとジョブ"
"数制限なし.\n"

#: main.c:318
msgid ""
"  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
"  -k, --keep-going            あるターゲットが make できなくても実行を続け"
"る.\n"

#: main.c:320
msgid ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              負荷 が N 未満でない限り複数のジョブを開始しな"
"い.\n"

#: main.c:323
msgid ""
"  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""

#: main.c:325
msgid ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              Don't actually run any commands; just print "
"them.\n"
msgstr ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              コマンドを実際に実行しない; 表示するのみ.\n"

#: main.c:328
msgid ""
"  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
"                              Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
"  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
"                              FILE をとても古いものと見なして, 再 make しな"
"い.\n"

#: main.c:331
msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
msgstr "  -p, --print-data-base       make の内部データベースを表示する.\n"

#: main.c:333
msgid ""
"  -q, --question              Run no commands; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
"  -q, --question              コマンドを実行しない; 更新済であるかどうかを終"
"了ステータスで通知.\n"

#: main.c:335
msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr "  -r, --no-builtin-rules      ビルトインの暗黙ルールを無効にする.\n"

#: main.c:337
msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr "  -R, --no-builtin-variables  ビルトインの変数設定を無効にする.\n"

#: main.c:339
msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo commands.\n"
msgstr "  -s, --silent, --quiet       コマンド表示をエコーしない.\n"

#: main.c:341
msgid ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Turns off -k.\n"
msgstr ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              -k オプションをオフにする.\n"

#: main.c:344
msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
"  -t, --touch                 ターゲットを再 make する代わりにタッチする.\n"

#: main.c:346
msgid ""
"  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
msgstr ""
"  -v, --version               make のバージョン番号を表示して終了する.\n"

#: main.c:348
msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
msgstr "  -w, --print-directory       カレントディレクトリを表示する.\n"

#: main.c:350
msgid ""
"  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
"  --no-print-directory        -w をオフにする. 暗黙に有効な場合でもオフにす"
"る.\n"

#: main.c:352
msgid ""
"  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
"                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
"  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
"                              FILE をいつでも最新として見なす.\n"

#: main.c:355
msgid ""
"  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
"  --warn-undefined-variables  未定義の変数が参照されたときに警告を発する.\n"

#: main.c:549
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "空の文字列はファイル名としては無効です"

#: main.c:630
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "不明なデバッグレベル指定 `%s'"

#: main.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
msgstr "%s: 割り込み/例外を捕捉しました (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"

#: main.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = %lx\n"
msgstr ""
"\n"
"ハンドルされなかった例外フィルタがプログラム %s から呼ばれました\n"
"例外コード = %x\n"
"例外フラグ = %x\n"
"例外アドレス = %x\n"

#: main.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
msgstr "アクセス保護違反: アドレス %x での書き込み操作\n"

#: main.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
msgstr "アクセス保護違反: アドレス %x での読み込み操作\n"

#: main.c:762 main.c:773
#, c-format
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell は default_shell = %s に設定します\n"

#: main.c:814
#, c-format
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell パス探索で default_shell = %s にセットしました\n"

#: main.c:1236
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s は 30 秒間停止します..."

#: main.c:1238
#, c-format
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "sleep(30) が終わりました. 続けます.\n"

#: main.c:1466
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "標準入力からの makefile が二回指定されました."

#: main.c:1505 vmsjobs.c:486
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (一時ファイル)"

#: main.c:1511
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (一時ファイル)"

#: main.c:1640
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "並列ジョブ (-j) はこのプラットフォームでサポートされません."

#: main.c:1641
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "単一ジョブ (-j1) モードにリセットします."

#: main.c:1656
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
msgstr "内部エラー: 複数の --jobserver-fds オプション"

#: main.c:1664
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
msgstr "内部エラー: 無効な --jobserver-fds 文字列 `%s'"

#: main.c:1674
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr ""
"警告: 副次 make で -jN を強制指定しました: jobserver モードを無効にします."

#: main.c:1684
msgid "dup jobserver"
msgstr "dup jobserver"

#: main.c:1687
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add `+' to parent make rule."
msgstr ""
"警告: jobserver が利用不可: -j1 を使い, 親 make ルールに `+' を追加しましょう"

#: main.c:1710
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "ジョブパイプ作成中"

#: main.c:1725
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "jobserver パイプの初期化"

#: main.c:1744
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr ""

#: main.c:1820
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "makefile の更新中....\n"

#: main.c:1845
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "makefile `%s' 自己再帰のおそれ ― 再 make しません.\n"

#: main.c:1924
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "makefile `%s' の再 make に失敗しました."

#: main.c:1941
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "インクルードされる makefile `%s' が見つかりませんでした."

#: main.c:1946
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "makefile `%s' が見つかりませんでした"

#: main.c:2016
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "元のディレクトリに戻れませんでした."

#: main.c:2024
#, fuzzy, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "再実行します:"

#: main.c:2140
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (一時ファイル): "

#: main.c:2169
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ""

#: main.c:2189
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "ターゲットが指定されておらず, makefile も見つかりません"

#: main.c:2191
msgid "No targets"
msgstr "ターゲットがありません"

#: main.c:2196
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "最終ターゲットを更新中....\n"

#: main.c:2222
msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
msgstr "警告:  時刻のずれを検出. 不完全なビルド結果になるかもしれません."

#: main.c:2383
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "使い方: %s [オプション] [ターゲット] ...\n"

#: main.c:2389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"このプログラムは %s 用にビルドされました\n"

#: main.c:2391
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"このプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n"

#: main.c:2394
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr "バグレポートは <bug-make@gnu.org> まで.\n"

#: main.c:2466
#, fuzzy, c-format
msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
msgstr "`-%c' オプションは正の整数引数を要求します"

#: main.c:2518
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "`-%c' オプションは正の整数引数を要求します"

#: main.c:2942
#, c-format
msgid ""
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"%sこれはフリーソフトウェアです. 利用許諾についてはソースを\n"
"%sご覧ください.\n"
"%s商業性や特定の目的への適合性の如何に関わらず, 無保証です.\n"

#: main.c:2948
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%sThis program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"このプログラムは %s 用にビルドされました\n"

#: main.c:2950
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%sThis program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"このプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n"

#: main.c:2968
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Make データベース出力 %s"

#: main.c:2978
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Make データベース終了 %s\n"

#: main.c:3101
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります"

#: main.c:3103
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます"

#: main.c:3106
#, c-format
msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
msgstr "%s: ディレクトリ `%s' に入ります\n"

#: main.c:3109
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "%s: ディレクトリ `%s' から出ます\n"

#: main.c:3114
#, fuzzy, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります"

#: main.c:3117
#, fuzzy, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます"

#: main.c:3121
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
msgstr "%s[%u]: ディレクトリ `%s' に入ります\n"

#: main.c:3124
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "%s[%u]: ディレクトリ `%s' から出ます\n"

#: misc.c:285
msgid ".  Stop.\n"
msgstr ".  中止.\n"

#: misc.c:306
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "未知のエラー %d"

#: misc.c:316
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: misc.c:324
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "仮想メモリを使い果たしました"

#: misc.c:646
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: ユーザ %lu (実効 %lu), グループ %lu (実効 %lu)\n"

#: misc.c:667
msgid "Initialized access"
msgstr "アクセス権限を初期化"

#: misc.c:746
msgid "User access"
msgstr "ユーザアクセス"

#: misc.c:794
msgid "Make access"
msgstr "make アクセス"

#: misc.c:828
msgid "Child access"
msgstr "子プロセスアクセス"

#: misc.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "write error: %s"
msgstr "%s へエラーリダイレクトされました\n"

#: misc.c:894
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "ジョブサーバへの write"

#: read.c:160
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "makefile を読み込みます...\n"

#: read.c:315
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "makefile `%s' の読み込み中"

#: read.c:317
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (デフォルトの最終ターゲットがありません)"

#: read.c:319
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (探索パス)"

#: read.c:321
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (気にしなくてよい)"

#: read.c:323
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (~ の展開なし)"

#: read.c:623
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "条件部の文法が無効です"

#: read.c:633
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "関係のない `endef'"

#: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316
msgid "empty variable name"
msgstr "空の変数名"

#: read.c:662
msgid "empty `override' directive"
msgstr "空の `override' 疑似命令"

#: read.c:687
msgid "invalid `override' directive"
msgstr "無効な `override' 疑似命令"

#: read.c:854
msgid "commands commence before first target"
msgstr "最初のターゲットより前にコマンドを起動"

#: read.c:905
msgid "missing rule before commands"
msgstr "コマンドより前でルールが指示されていません"

#: read.c:992
#, c-format
msgid "missing separator%s"
msgstr "分離記号を欠いています%s"

#: read.c:994
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr " (8 個の空白でしたが, TAB のつもりでしたか?)"

#: read.c:1152
msgid "missing target pattern"
msgstr "ターゲットパターンを欠いています"

#: read.c:1154
msgid "multiple target patterns"
msgstr "複数のターゲットパターンです"

#: read.c:1158
#, c-format
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "ターゲットパターンが `%%' を含んでいません"

#: read.c:1286
msgid "missing `endif'"
msgstr "`endif' を欠いています"

#: read.c:1377
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr "`endef' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"

#: read.c:1411
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "`endef' を欠いており, `define' が終了されません"

#: read.c:1454
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "`%s' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"

#: read.c:1463 read.c:1477
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "無関係な `%s'"

#: read.c:1482
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "一つの条件部につき一つしか `else' を使えません"

#: read.c:1824
#, fuzzy
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "ターゲット毎の変数定義が異常です"

#: read.c:1886
msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
msgstr ""

#: read.c:1921
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "暗黙ルールと静的パターンルールが混ざりました"

#: read.c:1924
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "暗黙ルールと通常ルールが混ざりました"

#: read.c:1954
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "ターゲット `%s' はターゲットパターンと一致しません"

#: read.c:1973 read.c:2074
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "ターゲットファイル `%s' が : と :: 項目の両方を持っています"

#: read.c:1979
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "同一ルール内でターゲット `%s' が複数回与えられました."

#: read.c:1988
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "警告: ターゲット `%s' へのコマンドを置き換えます"

#: read.c:1991
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "警告: ターゲット `%s' への古いコマンドは無視されます"

#: read.c:2575
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "警告: NUL 文字があります; 行の残りは無視されます"

#: remake.c:229
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "`%s' に対して行うべき事はありません."

#: remake.c:230
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "`%s' は更新済みです"

#: remake.c:297
#, c-format
msgid "Pruning file `%s'.\n"
msgstr "ファイル `%s' を整理します.\n"

#: remake.c:349
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sターゲット `%s' を make するルールがありません%s"

#: remake.c:351
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr ""
"%1$s`%3$s' に必要なターゲット `%2$s' を make するルールがありません%4$s"

#: remake.c:378
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "ターゲットファイル `%s' の検討を行います.\n"

#: remake.c:385
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "最近試して更新に失敗したファイル `%s'.\n"

#: remake.c:400
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "ファイル `%s' は検討済みです.\n"

#: remake.c:410
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "まだファイル `%s' の更新中です.\n"

#: remake.c:413
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "ファイル `%s' の更新が終了しました.\n"

#: remake.c:434
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "ファイル `%s' が存在しません.\n"

#: remake.c:441
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
"*** 警告: .LOW_RESOLUTION_TIME ファイル `%s' が高解像度タイムスタンプを持って"
"います"

#: remake.c:454 remake.c:962
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "`%s' のための暗黙ルールを見つけました.\n"

#: remake.c:456 remake.c:964
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "`%s' のための暗黙ルールがありません.\n"

#: remake.c:462 remake.c:970
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "`%s' 用のデフォルトコマンドを使用します.\n"

#: remake.c:484 remake.c:996
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "循環 %s <- %s 依存関係が破棄されました."

#: remake.c:601
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
msgstr "ターゲットファイル `%s' の必要条件を満たしました.\n"

#: remake.c:607
#, c-format
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
msgstr "`%s' の必要条件を make します.\n"

#: remake.c:620
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "ターゲットファイル `%s' を諦めます.\n"

#: remake.c:625
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "ターゲット `%s' はエラーにより再 make できませんでした."

#: remake.c:677
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
msgstr "必要条件 `%s' はターゲット `%s' について順番通りのみ行います.\n"

#: remake.c:682
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
msgstr "ターゲット `%2$s' の必要条件 `%1$s' が存在しません.\n"

#: remake.c:687
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
msgstr "必要条件 `%s' はターゲット `%s' よりも新しい.\n"

#: remake.c:690
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
msgstr "必要条件 `%s' はターゲット `%s' よりも古い.\n"

#: remake.c:708
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "ターゲット `%s' はダブルコロンで, かつ必要条件を持たない.\n"

#: remake.c:715
#, c-format
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "`%s' のためのコマンドが無く, かつ実際に変更された必要条件がない.\n"

#: remake.c:720
#, c-format
msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "akways-make フラグがたっているので `%s' を make します.\n"

#: remake.c:728
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'"
msgstr "ターゲット `%s' を再 make する必要はありません"

#: remake.c:730
#, c-format
msgid "; using VPATH name `%s'"
msgstr "; VPATH 名 `%s' を使用します"

#: remake.c:750
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "ターゲット `%s' の再 make が必要です.\n"

#: remake.c:756
#, c-format
msgid "  Ignoring VPATH name `%s'.\n"
msgstr "  VPATH 名 `%s' を無視します.\n"

#: remake.c:765
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "`%s' のコマンドを実行します.\n"

#: remake.c:772
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "ターゲットファイル `%s' の再 make に失敗しました.\n"

#: remake.c:775
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "ターゲットファイル `%s' の再 make に成功しました.\n"

#: remake.c:778
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "ターゲットファイル `%s' は -q オプション付での再 make が必要です.\n"

#: remake.c:1306
#, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
msgstr "警告: ファイル `%s' の修正時刻が未来の時刻です"

#: remake.c:1313
#, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
msgstr "警告: ファイル `%s' の修正時刻が %.2g 秒分未来の時刻です"

#: remake.c:1511
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
msgstr ".LIBPATTERNS 要素 `%s' がパターンではありません"

#: remote-cstms.c:125
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Customs がエクスポートしてくれません: %s\n"

#: rule.c:548
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# 暗黙ルール"

#: rule.c:563
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# 暗黙ルールなし."

#: rule.c:566
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u 個の暗黙ルール, %u"

#: rule.c:575
msgid " terminal."
msgstr " 以上."

#: rule.c:583
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong!  %u != %u"
msgstr "バグ: num_pattern_rules が間違っている!  %u != %u"

#: signame.c:85
msgid "unknown signal"
msgstr "未知のシグナル"

#: signame.c:93
msgid "Hangup"
msgstr "ハングアップ"

#: signame.c:96
msgid "Interrupt"
msgstr "割り込み"

#: signame.c:99
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#: signame.c:102
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "不正なハードウェア命令"

#: signame.c:105
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "トレース/ブレイクポイントトラップ"

#: signame.c:110
msgid "Aborted"
msgstr "Abort しました"

#: signame.c:113
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT トラップ"

#: signame.c:116
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT トラップ"

#: signame.c:119
msgid "Floating point exception"
msgstr "浮動小数点例外"

#: signame.c:122
msgid "Killed"
msgstr "Kill されました"

#: signame.c:125
msgid "Bus error"
msgstr "バスエラー"

#: signame.c:128
msgid "Segmentation fault"
msgstr "メモリ違反"

#: signame.c:131
msgid "Bad system call"
msgstr "不正なシステムコール"

#: signame.c:134
msgid "Broken pipe"
msgstr "読み手のないパイプへの書き込み"

#: signame.c:137
msgid "Alarm clock"
msgstr "アラームクロック"

#: signame.c:140
msgid "Terminated"
msgstr "強制終了"

#: signame.c:143
msgid "User defined signal 1"
msgstr "ユーザ定義シグナル 1"

#: signame.c:146
msgid "User defined signal 2"
msgstr "ユーザ定義シグナル 2"

#: signame.c:151 signame.c:154
msgid "Child exited"
msgstr "子プロセス終了"

#: signame.c:157
msgid "Power failure"
msgstr "電源障害"

#: signame.c:160
msgid "Stopped"
msgstr "一時停止"

#: signame.c:163
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "一時停止 (tty 入力)"

#: signame.c:166
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "一時停止 (tty 出力)"

#: signame.c:169
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "一時停止 (シグナル)"

#: signame.c:172
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "CPU 時間が制限を越えました"

#: signame.c:175
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "ファイルサイズ制限を越えました"

#: signame.c:178
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "仮想タイマ満了"

#: signame.c:181
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "プロファイルタイマ満了"

#: signame.c:187
msgid "Window changed"
msgstr "ウィンドウサイズ変更"

#: signame.c:190
msgid "Continued"
msgstr "再開されました"

#: signame.c:193
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "緊急 I/O 条件"

#: signame.c:200 signame.c:209
msgid "I/O possible"
msgstr "非同期 I/O 可能性"

#: signame.c:203
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"

#: signame.c:206
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"

#: signame.c:212
msgid "Resource lost"
msgstr "リソースが失われました"

#: signame.c:215
msgid "Danger signal"
msgstr "危険シグナル"

#: signame.c:218
msgid "Information request"
msgstr "情報要求"

#: signame.c:221
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "浮動小数点コプロセッサが利用不能"

#: strcache.c:210
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s # of strings in strcache: %d\n"
msgstr ""

#: strcache.c:211
#, c-format
msgid "%s # of strcache buffers: %d\n"
msgstr ""

#: strcache.c:212
#, c-format
msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
msgstr ""

#: strcache.c:214
#, c-format
msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
msgstr ""

#: variable.c:1369
msgid "default"
msgstr "デフォルト"

#: variable.c:1372
msgid "environment"
msgstr "環境変数"

#: variable.c:1375
msgid "makefile"
msgstr "makefile 変数"

#: variable.c:1378
msgid "environment under -e"
msgstr "-e オプションでの環境変数"

#: variable.c:1381
msgid "command line"
msgstr "コマンドライン変数"

#: variable.c:1384
msgid "`override' directive"
msgstr "`override' 疑似命令"

#: variable.c:1387
msgid "automatic"
msgstr "自動変数"

#: variable.c:1396
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu)"
msgstr " (`%s', %lu 行目から)"

#: variable.c:1438
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# 変数セットのハッシュテーブルの状態:\n"

#: variable.c:1449
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# 変数\n"

#: variable.c:1453
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# パターン指定変数の値"

#: variable.c:1467
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# パターン指定変数の値なし."

#: variable.c:1469
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u 個のパターン指定変数の値"

#: variable.h:189
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "警告: 未定義の変数 `%.*s'"

#: vmsfunctions.c:94
#, c-format
msgid "sys$search failed with %d\n"
msgstr "sys$search が %d で失敗しました\n"

#: vmsjobs.c:71
#, c-format
msgid "Warning: Empty redirection\n"
msgstr "警告: 空のリダイレクト\n"

#: vmsjobs.c:175
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state"
msgstr "内部エラー: `%s' command_state"

#: vmsjobs.c:268
#, c-format
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
msgstr "-警告, CTRL-Y は子プロセスを散らかしたままにするでしょう.\n"

#: vmsjobs.c:284
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr ""
"-警告, DCL からの CTRL-Y 操作を再び有効にする必要があるかも知れません.\n"

#: vmsjobs.c:407
#, c-format
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
msgstr "ビルトイン [%s][%s]\n"

#: vmsjobs.c:418
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "ビルトイン CD %s\n"

#: vmsjobs.c:436
#, c-format
msgid "BUILTIN RM %s\n"
msgstr "ビルトイン RM %s\n"

#: vmsjobs.c:457
#, c-format
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
msgstr "不明なビルトインコマンド '%s'\n"

#: vmsjobs.c:479
#, c-format
msgid "Error, empty command\n"
msgstr "エラー, 空のコマンド\n"

#: vmsjobs.c:491
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr "%s から入力リダイレクトされました\n"

#: vmsjobs.c:498
#, c-format
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "%s へエラーリダイレクトされました\n"

#: vmsjobs.c:505
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr "%s へ出力リダイレクトされました\n"

#: vmsjobs.c:568
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "代わりに %s を実行します\n"

#: vmsjobs.c:668
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "spawn のエラー, %d\n"

#: vpath.c:571
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# VPATH 探索パス\n"

#: vpath.c:588
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# `vpath' 探索パスはありません"

#: vpath.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u 個の `vpath' 探索パス\n"

#: vpath.c:593
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# 一般の (`VPATH' 変数) 探索パスなし."

#: vpath.c:599
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# 一般の (`VPATH' 変数) 探索パス:\n"
"# "

#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
#~ msgstr "文法エラー, '\"' 内のままです\n"

#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
#~ msgstr "SIGCHLD が発生; %u 個の未回収子プロセス.\n"

#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
#~ msgstr "sh.exe が使えない状態で -j や --jobs を指定してはいけません."

#~ msgid "Resetting make for single job mode."
#~ msgstr "単一ジョブモードの make にリセットします."

#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
#~ msgstr "`%sinclude' にファイル名がありません"

#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
#~ msgstr "ターゲット `%s' の必要条件パターンが空のままです"

#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# ハッシュ要素あたり、平均 %.3f 個、最大 %u 個のファイルがあります。\n"

#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
#~ msgstr "デバッガに attach するためプロセスの一時停止を許可する"

#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# ハッシュ要素あたり、平均 %.1f 個、最大 %u 個の変数があります。\n"

#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# ハッシュ要素あたり平均 %d.%d 個、最大 %u 個の変数があります。\n"

#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
#~ msgstr "`word' 関数は非負のインデックス引数をとります"

#~ msgid " (ignored)"
#~ msgstr " (無視されました)"