pt_BR.po   [plain text]


# Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
#
# Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
# favor me informe dando sua sugestão.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU make 3.80\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-16 17:06+0300\n"
"Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ar.c:53
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "característica não suportada: `%s'"

#: ar.c:137
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "o touch não está disponível no VMS"

#: ar.c:168
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"

#: ar.c:171
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido"

#: ar.c:178
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'"

#: ar.c:185
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'"

#: arscan.c:69
#, c-format
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
msgstr "o lbr$set_module falhou ao obter informações do módulo, estado = %d"

#: arscan.c:154
#, c-format
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d"

#: arscan.c:165
#, c-format
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"

#: arscan.c:825
#, c-format
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"

#: arscan.c:826
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (o nome pode estar truncado)"

#: arscan.c:828
#, c-format
msgid "  Date %s"
msgstr "  Data %s"

#: arscan.c:829
#, c-format
msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"

#: commands.c:422
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Quebra.\n"

#: commands.c:545
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."

#: commands.c:548
#, c-format
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."

#: commands.c:561
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'"

#: commands.c:563
#, c-format
msgid "*** Deleting file `%s'"
msgstr "** Apagando arquivo `%s'"

#: commands.c:599
msgid "#  commands to execute"
msgstr "# comandos para executar"

#: commands.c:602
msgid " (built-in):"
msgstr " (embutido):"

#: commands.c:604
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"

#: dir.c:983
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Diretórios\n"

#: dir.c:995
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"

#: dir.c:999
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"

#: dir.c:1003
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"

#: dir.c:1008
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"

#: dir.c:1035
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "

#: dir.c:1039
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "

#: dir.c:1044
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "

#: dir.c:1050 dir.c:1071
msgid "No"
msgstr "Não"

#: dir.c:1053 dir.c:1074
msgid " files, "
msgstr " arquivos, "

#: dir.c:1055 dir.c:1076
msgid "no"
msgstr "não"

#: dir.c:1058
msgid " impossibilities"
msgstr " impossibilidades"

#: dir.c:1062
msgid " so far."
msgstr " até agora."

#: dir.c:1079
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " impossibilidades em %lu diretórios.\n"

#: expand.c:128
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"

#: expand.c:266
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "referência a variável não finalizada"

#: file.c:270
#, c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"

#: file.c:275
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra implícita,"

#: file.c:278
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'."

#: file.c:281
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr "Comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'."

#: file.c:301
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"

#: file.c:306
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"

#: file.c:381
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'"

#: file.c:385
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Apagando arquivo intermediário...\n"

#: file.c:781
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s"

#: file.c:782
msgid "Current time"
msgstr "Hora atual"

#: file.c:881
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Não é um alvo:"

#: file.c:903
msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."

#: file.c:905
msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."

#: file.c:907
msgid "#  Command-line target."
msgstr "# Linha de Comando do Alvo."

#: file.c:909
#, fuzzy
msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "# Um Padrão ou arquivo MAKEFILES"

#: file.c:911
msgid "#  Implicit rule search has been done."
msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida."

#: file.c:912
msgid "#  Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida."

#: file.c:914
#, c-format
msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "# Derivação padrão implícita/estática: `%s'\n"

#: file.c:916
msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."

#: file.c:919
msgid "#  Also makes:"
msgstr "# Também faz:"

#: file.c:925
msgid "#  Modification time never checked."
msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."

#: file.c:927
msgid "#  File does not exist."
msgstr "# O Arquivo não existe."

#: file.c:929
msgid "#  File is very old."
msgstr "# O Arquivo está desatualizado."

#: file.c:934
#, c-format
msgid "#  Last modified %s\n"
msgstr "# Última modificação %s\n"

#: file.c:937
msgid "#  File has been updated."
msgstr "# O Arquivo foi atualizado."

#: file.c:937
msgid "#  File has not been updated."
msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."

#: file.c:941
msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."

#: file.c:944
msgid "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."

#: file.c:953
msgid "#  Successfully updated."
msgstr "# Atualizado com sucesso."

#: file.c:957
msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."

#: file.c:960
msgid "#  Failed to be updated."
msgstr "# Problemas com a atualização."

#: file.c:963
msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"

#: file.c:970
msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !"

#: file.c:989
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Arquivos"

#: file.c:993
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# tabela hash de arquivos:\n"
"# "

#: function.c:759
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"

#: function.c:764
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
msgstr "o primeiro argumento para a função `word' deve ser maior que 0"

#: function.c:785
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'"

#: function.c:787
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'"

#: function.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n"

#: function.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n"

#: function.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n"

#: function.c:1474
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n"

#: function.c:1725
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"

#: function.c:2101
#, fuzzy, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s'"

#: function.c:2113
#, fuzzy, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma"

#: function.c:2163
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'"

#: getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n"

#: getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"

#: getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"

#: getopt.c:709 getopt.c:882
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"

#: getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n"

#: getopt.c:742
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n"

#: getopt.c:768
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"

#: getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"

#: getopt.c:801 getopt.c:931
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"

#: getopt.c:848
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n"

#: getopt.c:866
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"

#: hash.c:51
#, c-format
msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "não foi possível alocar %ld bytes para a tabela hash: memória cheia"

#: hash.c:282
#, c-format
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "

#: hash.c:284
#, c-format
msgid "Rehash=%d, "
msgstr "Rehash=%d, "

#: hash.c:285
#, c-format
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
msgstr "Colisões=%ld/%ld=%.0f%%"

#: implicit.c:41
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n"

#: implicit.c:57
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n"

#: implicit.c:319
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"

#: implicit.c:476
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n"

#: implicit.c:667
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rejeitando pré-requisitos implícitos `%s'.\n"

#: implicit.c:668
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rejeitando pré-requisito para regra `%s'.\n"

#: implicit.c:678
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Tentando pré-requisito implícito `%s'.\n"

#: implicit.c:679
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Tentanto pré-requisito para a regra `%s'.\n"

#: implicit.c:710
#, c-format
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
msgstr "Pré-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n"

#: implicit.c:730
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n"

#: job.c:321
#, fuzzy
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "fwrite (arquivo temporário)"

#: job.c:388
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"

#: job.c:389
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"

#: job.c:393
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"

#: job.c:394
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "** [%s] Erro %d"

#: job.c:399
msgid " (core dumped)"
msgstr " (arquivo core criado)"

#: job.c:488
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "** Esperando que outros processos terminem."

#: job.c:518
#, c-format
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"

#: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457
msgid " (remote)"
msgstr " (remoto)"

#: job.c:698
#, c-format
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"

#: job.c:699
#, c-format
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"

#: job.c:704
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"

#: job.c:802
#, c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld%s da cadeia.\n"

#: job.c:862
msgid "write jobserver"
msgstr "gravar jobserver"

#: job.c:864
#, c-format
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"

#: job.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"

#: job.c:1387 job.c:2020
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Contados %d args na falha de execução\n"

#: job.c:1455
#, c-format
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n"

#: job.c:1709
#, c-format
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"

#: job.c:1718
msgid "read jobs pipe"
msgstr "tarefas canalizadas lidas"

#: job.c:1832
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"

#: job.c:1834
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "não pôde forçar a carga limite:"

#: job.c:1907
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
msgstr ""

#: job.c:1909
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
msgstr ""

#: job.c:1937
msgid "Could not restore stdin\n"
msgstr ""

#: job.c:1945
msgid "Could not restore stdout\n"
msgstr ""

#: job.c:2016
#, fuzzy, c-format
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"

#: job.c:2046
#, fuzzy, c-format
msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n"
msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n"

#: job.c:2085
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: Comando não encontrado"

#: job.c:2145
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"

#: job.c:2154
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr ""

#: job.c:2363
#, fuzzy, c-format
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')"

#: job.c:2789
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"

#: job.c:2902
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"

#: main.c:291
msgid "Options:\n"
msgstr "Opções:\n"

#: main.c:292
msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
msgstr " -b, -m                      Ignorado para compatibilidade.\n"

#: main.c:294
msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
msgstr ""
" -B, --always-make           Processa todos os alvos incondicionalmente.\n"

#: main.c:296
msgid ""
"  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
"                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
" -C DIRETÓRIO, --directory=DIRETÓRIO\n"
"                              Muda para o DIRETÓRIO antes de fazer algo.\n"

#: main.c:299
msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d                          Imprime muita informação de depuração.\n"

#: main.c:301
msgid ""
"  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
msgstr ""
" --debug[=OPÇÕES]            Imprime vários tipos de informações de "
"depuração.\n"

#: main.c:303
msgid ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
" -e, --environment-overrides\n"
"                              Assume os valores das variáveis de ambiente.\n"

#: main.c:306
msgid ""
"  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
"                              Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
" -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO, --makefile=ARQUIVO\n"
"                              Lê o ARQUIVO como se fosse um arquivo make.\n"

#: main.c:309
msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
msgstr " -h, --help                   Imprime esta mensagem e sai.\n"

#: main.c:311
msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from commands.\n"
msgstr " -i, --ignore-errors         Ignora os erros dos comandos.\n"

#: main.c:313
msgid ""
"  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
"                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
" -I DIRETÓRIO, --include-dir=DIRETÓRIO\n"
"                              Pesquisa o DIRETÒRIO por arquivos make a "
"incluir.\n"

#: main.c:316
msgid ""
"  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
" -j [N], --jobs[=N]          Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas "
"sem argumentos.\n"

#: main.c:318
msgid ""
"  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
" -k, --keep-going            Continua mesmo que alguns alvos não possam ser "
"processados.\n"

#: main.c:320
msgid ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Não inicia múltiplas tarefas a menos que a "
"carga seja menor que N.\n"

#: main.c:323
msgid ""
"  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""

#: main.c:325
msgid ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              Don't actually run any commands; just print "
"them.\n"
msgstr ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-"
"os.\n"

#: main.c:328
msgid ""
"  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
"                              Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
" -o ARQUIVO, --old-file=ARQUIVO, --assume-old=ARQUIVO\n"
"                              Considera o ARQUIVO como muito antigo e não "
"reprocessá-o.\n"

#: main.c:331
msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
msgstr ""
" -p, --print-data-base       Imprime o banco de dados interno do make.\n"

#: main.c:333
msgid ""
"  -q, --question              Run no commands; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
" -q, --question              Não executa os comandos; O código de saida "
"indica se está atualizado.\n"

#: main.c:335
msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr " -r, --no-builtin-rules      Desabilita as regras implícitas.\n"

#: main.c:337
msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr ""
" -R, --no-builtin-variables  Desabilita a configuração das variáveis "
"embutidas.\n"

#: main.c:339
msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo commands.\n"
msgstr " -s, --silent, --quiet       Não ecoa os comandos.\n"

#: main.c:341
msgid ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Turns off -k.\n"
msgstr ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Desativa a opção -k.\n"

#: main.c:344
msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
" -t, --touch                 Executa um `touch' nos alvos ao invés de "
"reprocessá-los.\n"

#: main.c:346
msgid ""
"  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
msgstr ""
" -v, --version               Imprime o número de versão do make e sai.\n"

#: main.c:348
msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
msgstr " -w, --print-directory       Imprime o diretório atual.\n"

#: main.c:350
msgid ""
"  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
" --no-print-directory        Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja "
"implicitamente ativada.\n"

#: main.c:352
msgid ""
"  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
"                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
" -W ARQUIVO, --what-if=ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n"
"                              Considera o ARQUIVO infinitamente novo.\n"

#: main.c:355
msgid ""
"  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
" --warn-undefined-variables  Avisa quando um variável não definida for "
"referenciada.\n"

#: main.c:549
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"

#: main.c:630
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'"

#: main.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%x, endereço = 0x%x)\n"

#: main.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = %lx\n"
msgstr ""
"\n"
"Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
"CódigoExceção = %x\n"
"SinalExceção = %x\n"
"EndereçoExceção = %x\n"

#: main.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço %x\n"

#: main.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço %x\n"

#: main.c:762 main.c:773
#, c-format
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n"

#: main.c:814
#, c-format
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"

#: main.c:1236
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."

#: main.c:1238
#, c-format
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"

#: main.c:1466
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."

#: main.c:1505 vmsjobs.c:486
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (arquivo temporário)"

#: main.c:1511
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (arquivo temporário)"

#: main.c:1640
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."

#: main.c:1641
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."

#: main.c:1656
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"

#: main.c:1664
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds"

#: main.c:1674
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver."

#: main.c:1684
msgid "dup jobserver"
msgstr "dup jobserver"

#: main.c:1687
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add `+' to parent make rule."
msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."

#: main.c:1710
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "criando canalização de tarefas"

#: main.c:1725
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "inicializando a canalização do jobserver"

#: main.c:1744
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr ""

#: main.c:1820
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"

#: main.c:1845
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"

#: main.c:1924
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."

#: main.c:1941
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "Arquivo `%s' incluido não foi encontrado."

#: main.c:1946
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado."

#: main.c:2016
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."

#: main.c:2024
#, fuzzy, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Re-executando:"

#: main.c:2140
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "

#: main.c:2169
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ""

#: main.c:2189
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"

#: main.c:2191
msgid "No targets"
msgstr "Sem alvo"

#: main.c:2196
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"

#: main.c:2222
msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."

#: main.c:2383
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"

#: main.c:2389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Este programa foi compilado para %s\n"

#: main.c:2391
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Este programa foi compilado para %s (%s)\n"

#: main.c:2394
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr "Informe os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"

#: main.c:2466
#, fuzzy, c-format
msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"

#: main.c:2518
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"

#: main.c:2942
#, c-format
msgid ""
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"%sEste é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
"%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
"%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"

#: main.c:2948
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%sThis program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Este programa foi compilado para %s\n"

#: main.c:2950
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%sThis program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Este programa foi compilado para %s (%s)\n"

#: main.c:2968
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Banco de dados do Make, impresso em %s"

#: main.c:2978
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Banco de dados do Make finalizado em %s\n"

#: main.c:3101
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: Entrando em um diretório desconhecido"

#: main.c:3103
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: Saindo de um diretório desconhecido"

#: main.c:3106
#, c-format
msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
msgstr "%s: Entrando no diretório `%s'\n"

#: main.c:3109
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "%s: Saindo do diretório `%s'\n"

#: main.c:3114
#, fuzzy, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretório desconhecido"

#: main.c:3117
#, fuzzy, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretório desconhecido"

#: main.c:3121
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Entrando no diretório `%s'\n"

#: main.c:3124
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Saindo do diretório `%s'\n"

#: misc.c:285
msgid ".  Stop.\n"
msgstr ".  Pare.\n"

#: misc.c:306
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Erro desconhecido %d"

#: misc.c:316
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"

#: misc.c:324
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "A memória virtual encheu"

#: misc.c:646
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"

#: misc.c:667
msgid "Initialized access"
msgstr "Acesso inicializado"

#: misc.c:746
msgid "User access"
msgstr "Acesso do usuário"

#: misc.c:794
msgid "Make access"
msgstr "Acesso do make"

#: misc.c:828
msgid "Child access"
msgstr "Acesso filho"

#: misc.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "write error: %s"
msgstr "Erro redirecionado para %s\n"

#: misc.c:894
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "gravar jobserver"

#: read.c:160
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"

#: read.c:315
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"

#: read.c:317
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (não há objetivo padrão)"

#: read.c:319
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (caminho de pesquisa)"

#: read.c:321
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (sem importância)"

#: read.c:323
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (sem expansão ~)"

#: read.c:623
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "síntaxe inválida na condicional"

#: read.c:633
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "`endef' extranho"

#: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316
msgid "empty variable name"
msgstr "nome de variável vazio"

#: read.c:662
msgid "empty `override' directive"
msgstr "diretiva `override' vazia"

#: read.c:687
msgid "invalid `override' directive"
msgstr "diretiva `override' inválida"

#: read.c:854
msgid "commands commence before first target"
msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"

#: read.c:905
msgid "missing rule before commands"
msgstr "falta regra antes dos comandos"

#: read.c:992
#, c-format
msgid "missing separator%s"
msgstr "faltando o separador%s"

#: read.c:994
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"

#: read.c:1152
msgid "missing target pattern"
msgstr "faltando o padrão dos alvos"

#: read.c:1154
msgid "multiple target patterns"
msgstr "múltiplos padrões para o alvo"

#: read.c:1158
#, c-format
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'"

#: read.c:1286
msgid "missing `endif'"
msgstr "faltando `endif'"

#: read.c:1377
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'"

#: read.c:1411
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "faltando `endef', `define' não terminado"

#: read.c:1454
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Texto estranho depois da diretiva `%s'"

#: read.c:1463 read.c:1477
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "`%s' estranho"

#: read.c:1482
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "use apenas um `else' por condicional"

#: read.c:1824
#, fuzzy
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Definição de variável por alvo mau formada"

#: read.c:1886
msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
msgstr ""

#: read.c:1921
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"

#: read.c:1924
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"

#: read.c:1954
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"

#: read.c:1973 read.c:2074
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"

#: read.c:1979
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."

#: read.c:1988
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'"

#: read.c:1991
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"

#: read.c:2575
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"

#: remake.c:229
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "Nada a ser feito para `%s'."

#: remake.c:230
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "`%s' está atualizado."

#: remake.c:297
#, c-format
msgid "Pruning file `%s'.\n"
msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"

#: remake.c:349
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s"

#: remake.c:351
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"

#: remake.c:378
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"

#: remake.c:385
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"

#: remake.c:400
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n"

#: remake.c:410
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n"

#: remake.c:413
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluida.\n"

#: remake.c:434
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n"

#: remake.c:441
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
"*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tem uma etiqueta de tempo de "
"alta resolução"

#: remake.c:454 remake.c:962
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n"

#: remake.c:456 remake.c:964
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n"

#: remake.c:462 remake.c:970
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"

#: remake.c:484 remake.c:996
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."

#: remake.c:601
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluido.\n"

#: remake.c:607
#, c-format
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n"

#: remake.c:620
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"

#: remake.c:625
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros."

#: remake.c:677
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
msgstr "Pré-requisito `%s' está ordenado para o alvo `%s'.\n"

#: remake.c:682
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n"

#: remake.c:687
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n"

#: remake.c:690
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n"

#: remake.c:708
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"

#: remake.c:715
#, c-format
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"

#: remake.c:720
#, c-format
msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "Processando `%s' devido a opção always-make.\n"

#: remake.c:728
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'"
msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"

#: remake.c:730
#, c-format
msgid "; using VPATH name `%s'"
msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"

#: remake.c:750
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"

#: remake.c:756
#, c-format
msgid "  Ignoring VPATH name `%s'.\n"
msgstr "  Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"

#: remake.c:765
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n"

#: remake.c:772
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"

#: remake.c:775
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"

#: remake.c:778
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"

#: remake.c:1306
#, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada"

#: remake.c:1313
#, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora %.2g adiantada"

#: remake.c:1511
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão"

#: remote-cstms.c:125
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"

#: rule.c:548
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Regras implícitas."

#: rule.c:563
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Faltam as regras implícitas."

#: rule.c:566
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u regras implícitas, %u"

#: rule.c:575
msgid " terminal."
msgstr " terminal."

#: rule.c:583
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong!  %u != %u"
msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"

#: signame.c:85
msgid "unknown signal"
msgstr "sinal desconhecido"

#: signame.c:93
msgid "Hangup"
msgstr "Desconectar"

#: signame.c:96
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupção"

#: signame.c:99
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: signame.c:102
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instrução ilegal"

#: signame.c:105
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Aviso Trace/breakpoint"

#: signame.c:110
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"

#: signame.c:113
msgid "IOT trap"
msgstr "Aviso IOT"

#: signame.c:116
msgid "EMT trap"
msgstr "Aviso EMT"

#: signame.c:119
msgid "Floating point exception"
msgstr "Exceção de ponto flutuante"

#: signame.c:122
msgid "Killed"
msgstr "Finalizado"

#: signame.c:125
msgid "Bus error"
msgstr "Erro de barramento"

#: signame.c:128
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Falha de segmentação"

#: signame.c:131
msgid "Bad system call"
msgstr "Chamada de sistema inválida"

#: signame.c:134
msgid "Broken pipe"
msgstr "Canalização interrompida"

#: signame.c:137
msgid "Alarm clock"
msgstr "Despertador"

#: signame.c:140
msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"

#: signame.c:143
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"

#: signame.c:146
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"

#: signame.c:151 signame.c:154
msgid "Child exited"
msgstr "O Filho saiu"

#: signame.c:157
msgid "Power failure"
msgstr "Falha na Energia Elétrica"

#: signame.c:160
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

#: signame.c:163
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Parado (entrada tty)"

#: signame.c:166
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Parado (saida tty)"

#: signame.c:169
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Parado (sinal)"

#: signame.c:172
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Tempo de CPU excedido"

#: signame.c:175
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Tamanho do arquivo excedido"

#: signame.c:178
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Temporizador virtual expirou"

#: signame.c:181
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Temporizador de perfil expirou"

#: signame.c:187
msgid "Window changed"
msgstr "Janela alterada"

#: signame.c:190
msgid "Continued"
msgstr "Continuação"

#: signame.c:193
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condição de E/S urgente"

#: signame.c:200 signame.c:209
msgid "I/O possible"
msgstr "Possível E/S"

#: signame.c:203
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"

#: signame.c:206
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"

#: signame.c:212
msgid "Resource lost"
msgstr "Recurso perdido"

#: signame.c:215
msgid "Danger signal"
msgstr "Sinal perigoso"

#: signame.c:218
msgid "Information request"
msgstr "Solicitação de informação"

#: signame.c:221
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Co-processador aritmético indisponível"

#: strcache.c:210
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s # of strings in strcache: %d\n"
msgstr ""

#: strcache.c:211
#, c-format
msgid "%s # of strcache buffers: %d\n"
msgstr ""

#: strcache.c:212
#, c-format
msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
msgstr ""

#: strcache.c:214
#, c-format
msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
msgstr ""

#: variable.c:1369
msgid "default"
msgstr "padrão"

#: variable.c:1372
msgid "environment"
msgstr "ambiente"

#: variable.c:1375
msgid "makefile"
msgstr "makefile"

#: variable.c:1378
msgid "environment under -e"
msgstr "ambiente sob -e"

#: variable.c:1381
msgid "command line"
msgstr "linha de comando"

#: variable.c:1384
msgid "`override' directive"
msgstr "diretiva `override'"

#: variable.c:1387
msgid "automatic"
msgstr "automático"

#: variable.c:1396
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu)"
msgstr " (de `%s', linha %lu)"

#: variable.c:1438
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# tabela hash do conjunto de variávies:\n"

#: variable.c:1449
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Variáveis\n"

#: variable.c:1453
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Valores da variável de padrões específicos"

#: variable.c:1467
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Faltam valores para variável de padrões específicos"

#: variable.c:1469
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u valores para variável de padrões específicos"

#: variable.h:189
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "aviso: variável indefinida `%.*s'"

#: vmsfunctions.c:94
#, c-format
msgid "sys$search failed with %d\n"
msgstr "sys$search falhou com %d\n"

#: vmsjobs.c:71
#, c-format
msgid "Warning: Empty redirection\n"
msgstr "Aviso: Redireção vazia\n"

#: vmsjobs.c:175
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state"
msgstr "erro interno: `%s' command_state"

#: vmsjobs.c:268
#, c-format
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
msgstr "-warning, CTRL-Y sairá do(s) subprocesso(s).\n"

#: vmsjobs.c:284
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n"

#: vmsjobs.c:407
#, c-format
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n"

#: vmsjobs.c:418
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "CD EMBUTIDO %s\n"

#: vmsjobs.c:436
#, c-format
msgid "BUILTIN RM %s\n"
msgstr "RM EMBUTIDO %s\n"

#: vmsjobs.c:457
#, c-format
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
msgstr "Comando embutido desconhecido `%s'.\n"

#: vmsjobs.c:479
#, c-format
msgid "Error, empty command\n"
msgstr "Erro, comando vazio\n"

#: vmsjobs.c:491
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"

#: vmsjobs.c:498
#, c-format
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "Erro redirecionado para %s\n"

#: vmsjobs.c:505
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr "Saida redirecionada para %s\n"

#: vmsjobs.c:568
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Executando %s ao invés de\n"

#: vmsjobs.c:668
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "Erro de execução, %d\n"

#: vpath.c:571
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Caminho VPATH\n"

#: vpath.c:588
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# Sem caminho `vpath'."

#: vpath.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u caminhos `vpath'.\n"

#: vpath.c:593
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Sem caminho genérico (variável `VPATH')."

#: vpath.c:599
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n"
"# "

#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
#~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n"

#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
#~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"

#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
#~ msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."

#~ msgid "Resetting make for single job mode."
#~ msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."

#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
#~ msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"

#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
#~ msgstr "O alvo `%s' deixou pre-requisito padrão vazio"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# No files."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# Nenhum arquivo."

# Não traduzi "hash buckets" por não encontrar uma tradução satisfatória.
# Assim que encontrar farei a atualização.
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# %u arquivos em %u hash buckets.\n"

#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
#~ msgstr "# média %.3f arquivos por grupo, max %u arquivos em um grupo.\n"

#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
#~ msgstr "a função `word' requer um argumento de índice positivo."

#~ msgid " (ignored)"
#~ msgstr " (ignorado)"

#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "DIRETÓRIO"

#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
#~ msgstr "Mudar para o DIRETÓRIO antes de fazer algo"

#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
#~ msgstr "Suspende o processo para permiter o uso do depurador"

#~ msgid "Environment variables override makefiles"
#~ msgstr ""
#~ "As variáveis de ambiente têm prioridade em relação aos arquivos make"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ARQUIVO"

#~ msgid "Read FILE as a makefile"
#~ msgstr "Lê o ARQUIVO como um arquivo make"

#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
#~ msgstr "Pesquisa o DIRETÓRIO por arquivos make inclusos"

#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
#~ msgstr "Não inicia múltiplas tarefas a menos que a carga esteja abaixo de N"

#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
#~ msgstr "Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-os"

#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
#~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito antigo e não o processa"

#~ msgid "Don't echo commands"
#~ msgstr "Não ecoa os comandos"

#~ msgid "Turns off -k"
#~ msgstr "Desativa -k"

#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
#~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito novo"

#~ msgid "Entering"
#~ msgstr "Entrando no"

#~ msgid "Leaving"
#~ msgstr "Saindo do"

#~ msgid "# No variables."
#~ msgstr "# Sem variáveis."

#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# média de %.1f variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"

#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# média de %d.%d variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"