pt_BR.po   [plain text]


# Mensagem do GNU make em Português (Brasil)
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
#
# Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por
# favor me informe dando sua sugestão.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU make 3.78.90\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-03 22:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-17 17:06+0300\n"
"Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ar.c:56
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "característica não suportada: `%s'"

#: ar.c:147
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "o touch não está disponível no VMS"

#: ar.c:179
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe"

#: ar.c:182
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido"

#: ar.c:189
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'"

#: ar.c:196
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'"

#: arscan.c:71
#, c-format
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
msgstr "o lbr$set_module falhou ao tentar obter informações, estado = %d"

#: arscan.c:159
#, c-format
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d"

#: arscan.c:170
#, c-format
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'"

#: arscan.c:842
#, c-format
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n"

#: arscan.c:843
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (o nome pode estar truncado)"

#: arscan.c:845
#, c-format
msgid "  Date %s"
msgstr "  Data %s"

#: arscan.c:846
#, c-format
msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"

#: commands.c:410
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Quebra.\n"

#: commands.c:505
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."

#: commands.c:508
#, c-format
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado."

#: commands.c:520
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'"

#: commands.c:522
#, c-format
msgid "*** Deleting file `%s'"
msgstr "** Apagando arquivo `%s'"

#: commands.c:560
msgid "#  commands to execute"
msgstr "# comandos para executar"

#: commands.c:563
msgid " (built-in):"
msgstr " (embutido):"

#: commands.c:565
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"

#: dir.c:983
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Diretórios\n"

#: dir.c:995
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n"

#: dir.c:999
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n"

#: dir.c:1003
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n"

#: dir.c:1008
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n"

#: dir.c:1035
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): "

#: dir.c:1039
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "

#: dir.c:1044
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "

#: dir.c:1050 dir.c:1071
msgid "No"
msgstr "Não"

#: dir.c:1053 dir.c:1074
msgid " files, "
msgstr " arquivos, "

#: dir.c:1055 dir.c:1076
msgid "no"
msgstr "não"

#: dir.c:1058
msgid " impossibilities"
msgstr " impossibilidades"

#: dir.c:1062
msgid " so far."
msgstr " longe."

#: dir.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " impossibilidades em %u diretórios.\n"

#: expand.c:110
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)"

#: expand.c:248
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "referência a variável não finalizada"

#: file.c:267
#, c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu,"

#: file.c:272
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra implícita,"

#: file.c:275
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'."

#: file.c:278
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr "Comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'."

#: file.c:298
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'"

#: file.c:303
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'"

#: file.c:375
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'"

#: file.c:379
#, fuzzy
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'"

#: file.c:558
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr ""

#: file.c:559
msgid "Current time"
msgstr ""

#: file.c:659
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Não é um alvo:"

#: file.c:681
msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)."

#: file.c:683
msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)."

#: file.c:685
msgid "#  Command-line target."
msgstr "# Linha de Comando do Alvo."

#: file.c:687
msgid "#  A default or MAKEFILES makefile."
msgstr "# Um Padrão ou arquivo MAKEFILES"

#: file.c:689
msgid "#  Implicit rule search has been done."
msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida."

#: file.c:690
msgid "#  Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida."

#: file.c:692
#, c-format
msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "# Padrão Implícito/Estático: `%s'\n"

#: file.c:694
msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário."

#: file.c:697
msgid "#  Also makes:"
msgstr "# Também faz:"

#: file.c:703
msgid "#  Modification time never checked."
msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado."

#: file.c:705
msgid "#  File does not exist."
msgstr "# O Arquivo não existe."

#: file.c:707
#, fuzzy
msgid "#  File is very old."
msgstr "# O Arquivo foi atualizado."

#: file.c:712
#, c-format
msgid "#  Last modified %s\n"
msgstr "# Última modificação %s\n"

#: file.c:715
msgid "#  File has been updated."
msgstr "# O Arquivo foi atualizado."

#: file.c:715
msgid "#  File has not been updated."
msgstr "# O Arquivo não foi atualizado."

#: file.c:719
msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)."

#: file.c:722
msgid "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)."

#: file.c:731
msgid "#  Successfully updated."
msgstr "# Atualizado com sucesso."

#: file.c:735
msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)."

#: file.c:738
msgid "#  Failed to be updated."
msgstr "# Problemas com a atualização."

#: file.c:741
msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !"

#: file.c:748
msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !"

#: file.c:764
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Arquivos"

#: file.c:768
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""

#: function.c:768
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"

#: function.c:772
#, fuzzy
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'"

#: function.c:796
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'"

#: function.c:798
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'"

#: function.c:1371
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n"

#: function.c:1382
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n"

#: function.c:1387
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n"

#: function.c:1392
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n"

#: function.c:1629
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n"

#: function.c:1850
#, c-format
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s'"

#: function.c:1861
#, c-format
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma"

#: function.c:1914
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'"

#: getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n"

#: getopt.c:699
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"

#: getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"

#: getopt.c:721 getopt.c:894
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"

#: getopt.c:750
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n"

#: getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n"

#: getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"

#: getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"

#: getopt.c:813 getopt.c:943
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"

#: getopt.c:860
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n"

#: getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"

#: hash.c:56
#, c-format
msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr ""

#: hash.c:315
#, c-format
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
msgstr ""

#: hash.c:317
#, c-format
msgid "Rehash=%d, "
msgstr ""

#: hash.c:318
#, c-format
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
msgstr ""

#: implicit.c:40
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n"

#: implicit.c:56
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n"

#: implicit.c:202
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n"

#: implicit.c:340
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n"

#: implicit.c:381
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rejeitando pré-requisitos implícitos `%s'.\n"

#: implicit.c:382
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rejeitando pré-requisito para regra `%s'.\n"

#: implicit.c:392
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Tentando pré-requisito implícito `%s'.\n"

#: implicit.c:393
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Tentanto pré-requisito para a regra `%s'.\n"

#: implicit.c:414
#, c-format
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
msgstr "Pré-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n"

#: implicit.c:431
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n"

#: job.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"

#: job.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
msgstr "** [%s] Erro 0x%x%s"

#: job.c:258
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"

#: job.c:259
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "** [%s] Erro %d"

#: job.c:264
msgid " (core dumped)"
msgstr " (arquivo core criado)"

#: job.c:316
msgid "Warning: Empty redirection\n"
msgstr ""

#: job.c:352
msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
msgstr ""

#: job.c:404
#, c-format
msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n"

#: job.c:453
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "** Esperando que outros processos terminem."

#: job.c:482
#, c-format
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"

#: job.c:484 job.c:636 job.c:734 job.c:1319
msgid " (remote)"
msgstr " (remoto)"

#: job.c:633
#, c-format
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"

#: job.c:634
#, c-format
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n"

#: job.c:639
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n"

#: job.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld %s da cadeia.\n"

#: job.c:788
msgid "write jobserver"
msgstr "gravar jobserver"

#: job.c:790
#, c-format
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"

#: job.c:1253 job.c:2284
#, c-format
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n"

#: job.c:1257 job.c:2288
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Contados %d args na falha de execução\n"

#: job.c:1317
#, c-format
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n"

#: job.c:1558
#, c-format
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n"

#: job.c:1567
msgid "read jobs pipe"
msgstr "tarefas canalizadas lidas"

#: job.c:1630
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional"

#: job.c:1632
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "não pôde forçar a carga limite:"

#: job.c:1737
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state"
msgstr "erro interno: `%s' command_state"

#: job.c:1822
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
msgstr ""

#: job.c:1839
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr ""

#: job.c:1952
#, c-format
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
msgstr ""

#: job.c:1963
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr ""

#: job.c:1981
#, c-format
msgid "BUILTIN RM %s\n"
msgstr ""

#: job.c:2002
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"

#: job.c:2024
msgid "Error, empty command\n"
msgstr ""

#: job.c:2031 main.c:1361
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (arquivo temporário)"

#: job.c:2036
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr "Entrada de %s redirecionada\n"

#: job.c:2043
#, c-format
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "Erro redirecionado para %s\n"

#: job.c:2050
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr "Saida redirecionada para %s\n"

#: job.c:2113
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Executando %s ao invés de\n"

#: job.c:2210
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr ""

#: job.c:2313
#, c-format
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n"

#: job.c:2332
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: Comando não encontrado"

#: job.c:2361
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado"

#: job.c:2542
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')"

#: job.c:2948
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n"

#: job.c:2990
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n"

#: main.c:264
msgid "Options:\n"
msgstr "Opções:\n"

#: main.c:265
#, fuzzy
msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
msgstr "Ignorado por compatibilidade"

#: main.c:267
msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
msgstr ""

#: main.c:269
msgid ""
"  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
"                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""

#: main.c:272
#, fuzzy
msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
msgstr "Imprime muita informação de depuração"

#: main.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
msgstr "Imprime vários tipos de informações de depuração"

#: main.c:276
msgid ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""

#: main.c:279
msgid ""
"  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
"                              Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""

#: main.c:282
#, fuzzy
msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
msgstr "Imprime esta mensagem e sai"

#: main.c:284
#, fuzzy
msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from commands.\n"
msgstr "Ignora os erros dos comandos"

#: main.c:286
msgid ""
"  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
"                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""

#: main.c:289
#, fuzzy
msgid ""
"  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr "Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas sem argumentos"

#: main.c:291
#, fuzzy
msgid ""
"  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr "Continua mesmo que alguns alvos não possam ser processados"

#: main.c:293
msgid ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""

#: main.c:296
msgid ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              Don't actually run any commands; just print "
"them.\n"
msgstr ""

#: main.c:299
msgid ""
"  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
"                              Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""

#: main.c:302
#, fuzzy
msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
msgstr "Imprime a base de dados interna do make"

#: main.c:304
#, fuzzy
msgid ""
"  -q, --question              Run no commands; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr "Não executa os comandos; O código de saida indica se está atualizado"

#: main.c:306
#, fuzzy
msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr "Desabilita as regras implícitas embutidas"

#: main.c:308
#, fuzzy
msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr "Desabilita a configuração das variáveis embutidas"

#: main.c:310
msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo commands.\n"
msgstr ""

#: main.c:312
msgid ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Turns off -k.\n"
msgstr ""

#: main.c:315
#, fuzzy
msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr "Executa um `touch' nos alvos ao invés de reprocessá-los"

#: main.c:317
#, fuzzy
msgid ""
"  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
msgstr "Imprime o número de versão do make e sai"

#: main.c:319
#, fuzzy
msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
msgstr "Imprime o diretório atual"

#: main.c:321
#, fuzzy
msgid ""
"  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr "Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja implicitamente ativada"

#: main.c:323
msgid ""
"  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
"                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""

#: main.c:326
#, fuzzy
msgid ""
"  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr "Avisa quando um variável não definida for referenciada"

#: main.c:511
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo"

#: main.c:591
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'"

#: main.c:631
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%x, endereço = 0x%x)\n"

#: main.c:638
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"
msgstr ""
"\n"
"Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n"
"CódigoExceção = %x\n"
"SinalExceção = %x\n"
"EndereçoExceção = %x\n"

#: main.c:646
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço %x\n"

#: main.c:647
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço %x\n"

#: main.c:712
#, c-format
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n"

#: main.c:755
#, c-format
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n"

#: main.c:1112
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..."

#: main.c:1114
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n"

#: main.c:1322
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes."

#: main.c:1367
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (arquivo temporário)"

#: main.c:1453
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível."

#: main.c:1454
msgid "Resetting make for single job mode."
msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único."

#: main.c:1491
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma."

#: main.c:1492
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)."

#: main.c:1506
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds"

#: main.c:1514
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds"

#: main.c:1524
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver."

#: main.c:1534
msgid "dup jobserver"
msgstr ""

#: main.c:1537
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add `+' to parent make rule."
msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai."

#: main.c:1560
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "criando canalização de tarefas"

#: main.c:1569
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "inicializando a canalização do jobserver"

#: main.c:1654
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n"

#: main.c:1679
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n"

#: main.c:1754
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'."

#: main.c:1770
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "Arquivo `%s' incluido não foi encontrado."

#: main.c:1775
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado."

#: main.c:1843
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original."

#: main.c:1878
msgid "Re-executing:"
msgstr "Re-executando:"

#: main.c:1914
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "desvinculado (arquivos temporário): "

#: main.c:1937
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado"

#: main.c:1939
msgid "No targets"
msgstr "Sem alvo"

#: main.c:1944
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n"

#: main.c:1970
msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta."

#: main.c:2127
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n"

#: main.c:2133
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""

#: main.c:2135
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""

#: main.c:2138
#, fuzzy
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr ""
"\n"
"Informe os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"

#: main.c:2259
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo"

#: main.c:2687
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
", por Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
"%sCompilado para %s\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99\n"
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
"%sIsto é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n"
"%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n"
"%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n"
"\n"
"%sInforme os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n"
"\n"

#: main.c:2707
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Banco de dados do Make, impresso em %s"

#: main.c:2716
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Bando de dados do Make finalizado em %s\n"

#: main.c:2788
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory"
msgstr "diretório desconhecido"

#: main.c:2790
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory"
msgstr "diretório desconhecido"

#: main.c:2793
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
msgstr "diretório `%s'\n"

#: main.c:2796
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "diretório `%s'\n"

#: main.c:2801
#, fuzzy, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory"
msgstr "diretório desconhecido"

#: main.c:2804
#, fuzzy, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory"
msgstr "diretório desconhecido"

#: main.c:2808
#, fuzzy, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
msgstr "diretório `%s'\n"

#: main.c:2811
#, fuzzy, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "diretório `%s'\n"

#: misc.c:309
msgid ".  Stop.\n"
msgstr ".  Pare.\n"

#: misc.c:331
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Erro desconhecido %d"

#: misc.c:342
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr ""

#: misc.c:351
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""

#: misc.c:371 misc.c:386 misc.c:404 read.c:3094
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "A memória virtual encheu"

#: misc.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s acesso: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"

#: misc.c:675
#, fuzzy
msgid "Initialized access"
msgstr "Inicializado"

#: misc.c:754
msgid "User access"
msgstr ""

#: misc.c:802
msgid "Make access"
msgstr ""

#: misc.c:836
msgid "Child access"
msgstr ""

#: read.c:159
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n"

#: read.c:291
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'"

#: read.c:293
msgid " (no default goal)"
msgstr " (não há objetivo padrão)"

#: read.c:295
msgid " (search path)"
msgstr " (caminho de pesquisa)"

#: read.c:297
msgid " (don't care)"
msgstr " (sem cuidado)"

#: read.c:299
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (sem expansão ~)"

#: read.c:598
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "síntaxe inválida na condicional"

#: read.c:607
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "`endef' extranho"

#: read.c:619 read.c:647 variable.c:1118
msgid "empty variable name"
msgstr "nome de variável vazio"

#: read.c:636
msgid "empty `override' directive"
msgstr "diretiva `override' vazia"

#: read.c:661
msgid "invalid `override' directive"
msgstr "diretiva `override' inválida"

#: read.c:776
#, c-format
msgid "no file name for `%sinclude'"
msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'"

#: read.c:847
msgid "commands commence before first target"
msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo"

#: read.c:897
msgid "missing rule before commands"
msgstr "falta regra antes dos comandos"

#: read.c:983
#, c-format
msgid "missing separator%s"
msgstr "faltando o separador%s"

#: read.c:985
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)"

#: read.c:1142
msgid "missing target pattern"
msgstr "faltando o padrão dos alvos"

#: read.c:1144
msgid "multiple target patterns"
msgstr "múltiplos padrões para o alvo"

#: read.c:1148
#, c-format
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'"

#: read.c:1207
msgid "missing `endif'"
msgstr "faltando `endif'"

#: read.c:1284
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'"

#: read.c:1318
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "faltando `endef', `define' não terminado"

#: read.c:1372 read.c:1537
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Textoe estranho depois da diretiva `%s'"

#: read.c:1375
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "`%s' estranho"

#: read.c:1380
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "use apenas um `else' por condicional"

#: read.c:1692
msgid "Malformed per-target variable definition"
msgstr "Definição de variável por alvo mau formada"

#: read.c:1785
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas"

#: read.c:1788
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "As regras implícitas e normais misturadas"

#: read.c:1829
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"

#: read.c:1851
#, fuzzy, c-format
msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão"

#: read.c:1962 read.c:2062
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::"

#: read.c:1968
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra."

#: read.c:1977
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'"

#: read.c:1980
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'"

#: read.c:2545
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado"

#: remake.c:231
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "Nada a ser feito para `%s'."

#: remake.c:232
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "`%s' está atualizado."

#: remake.c:300
#, c-format
msgid "Pruning file `%s'.\n"
msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n"

#: remake.c:354
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n"

#: remake.c:361
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n"

#: remake.c:365
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n"

#: remake.c:375
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n"

#: remake.c:378
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluida.\n"

#: remake.c:399
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n"

#: remake.c:406
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""

#: remake.c:419 remake.c:872
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n"

#: remake.c:421 remake.c:874
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n"

#: remake.c:427 remake.c:880
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n"

#: remake.c:448 remake.c:906
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada."

#: remake.c:530
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluido.\n"

#: remake.c:536
#, c-format
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n"

#: remake.c:549
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n"

#: remake.c:554
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros."

#: remake.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n"

#: remake.c:611
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n"

#: remake.c:616
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n"

#: remake.c:619
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n"

#: remake.c:637
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n"

#: remake.c:644
#, c-format
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n"

#: remake.c:649
#, c-format
msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
msgstr ""

#: remake.c:657
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'"
msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'"

#: remake.c:659
#, c-format
msgid "; using VPATH name `%s'"
msgstr "; usando o nome VPATH `%s'"

#: remake.c:679
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n"

#: remake.c:685
#, c-format
msgid "  Ignoring VPATH name `%s'.\n"
msgstr "  Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"

#: remake.c:694
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n"

#: remake.c:701
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n"

#: remake.c:704
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n"

#: remake.c:707
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n"

#: remake.c:1021
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s"

#: remake.c:1023
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s"

#: remake.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada (%s > %s)"

#: remake.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada (%s > %s)"

#: remake.c:1355
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão"

#: remote-cstms.c:127
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Customizações não exportadas: %s\n"

#: rule.c:657
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Faltam as regras implícitas."

#: rule.c:672
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Faltam as regras implícitas."

#: rule.c:675
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u regras implícitas, %u"

#: rule.c:684
msgid " terminal."
msgstr ""

#: rule.c:692
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong!  %u != %u"
msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u"

#: rule.c:696
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# Valores da variável de padrões específicos"

#: rule.c:711
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Faltam valores para variável de padrões específicos"

#: rule.c:714
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u valores para variável de padrões específicos"

#: signame.c:90
msgid "unknown signal"
msgstr "sinal desconhecido"

#: signame.c:98
msgid "Hangup"
msgstr ""

#: signame.c:101
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupção"

#: signame.c:104
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: signame.c:107
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instrução ilegal"

#: signame.c:110
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Aviso Trace/breakpoint"

#: signame.c:115
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"

#: signame.c:118
msgid "IOT trap"
msgstr "Aviso IOT"

#: signame.c:121
msgid "EMT trap"
msgstr "Aviso EMT"

#: signame.c:124
msgid "Floating point exception"
msgstr "Exceção de ponto flutuante"

#: signame.c:127
msgid "Killed"
msgstr "Finalizado"

#: signame.c:130
msgid "Bus error"
msgstr "Erro de barramento"

#: signame.c:133
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Falha de segmentação"

#: signame.c:136
msgid "Bad system call"
msgstr "Chamada de sistema inválida"

#: signame.c:139
msgid "Broken pipe"
msgstr "Canalização interrompida"

#: signame.c:142
msgid "Alarm clock"
msgstr "Despertador"

#: signame.c:145
msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"

#: signame.c:148
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"

#: signame.c:151
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"

#: signame.c:156 signame.c:159
msgid "Child exited"
msgstr "O Filho saiu"

#: signame.c:162
msgid "Power failure"
msgstr "Falha na Energia Elétrica"

#: signame.c:165
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

#: signame.c:168
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Parado (entrada tty)"

#: signame.c:171
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Parado (saida tty)"

#: signame.c:174
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Parado (sinal)"

#: signame.c:177
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Tempo de CPU excedido"

#: signame.c:180
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Tamanho do arquivo excedido"

#: signame.c:183
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Temporizador virtual expirou"

#: signame.c:186
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Temporizador de perfil expirou"

#: signame.c:192
msgid "Window changed"
msgstr "Janela alterada"

#: signame.c:195
msgid "Continued"
msgstr "Continuação"

#: signame.c:198
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condição de E/S urgente"

#: signame.c:205 signame.c:214
msgid "I/O possible"
msgstr "Possível E/S"

#: signame.c:208
msgid "SIGWIND"
msgstr ""

#: signame.c:211
msgid "SIGPHONE"
msgstr ""

#: signame.c:217
msgid "Resource lost"
msgstr "Recursos perdido"

#: signame.c:220
msgid "Danger signal"
msgstr "Sinal perigoso"

#: signame.c:223
msgid "Information request"
msgstr "Solicitação de informação"

#: signame.c:226
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Co-processador aritmético indisponível"

#: variable.c:1140
msgid "default"
msgstr ""

#: variable.c:1143
msgid "environment"
msgstr ""

#: variable.c:1146
msgid "makefile"
msgstr ""

#: variable.c:1149
msgid "environment under -e"
msgstr ""

#: variable.c:1152
msgid "command line"
msgstr ""

#: variable.c:1155
#, fuzzy
msgid "`override' directive"
msgstr "diretiva `override' vazia"

#: variable.c:1158
msgid "automatic"
msgstr ""

#: variable.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid " (from `%s', line %lu)"
msgstr " (de `%s', linha %lu):\n"

#: variable.c:1211
#, fuzzy
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# %u variáveis em %u hash buckets.\n"

#: variable.c:1222
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Variáveis\n"

#: vmsfunctions.c:80
#, c-format
msgid "sys$search failed with %d\n"
msgstr ""

#: vpath.c:553
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Caminho VPATH\n"

#: vpath.c:570
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# Sem caminho `vpath'."

#: vpath.c:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u caminhos `vpath'.\n"

#: vpath.c:575
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Sem caminho genérico (variável `VPATH')."

#: vpath.c:581
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n"
"# "

#~ msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
#~ msgstr "aviso: variável indefinida `%.*s'"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# No files."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# Nenhum arquivo."

# Não traduzi "hash buckets" por não encontrar uma tradução satisfatória.
# Assim que encontrar farei a atualização.
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# %u arquivos em %u hash buckets.\n"

#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
#~ msgstr "# média %.3f arquivos por grupo, max %u arquivos em um grupo.\n"

#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
#~ msgstr "a função `word' requer um argumento de índice positivo."

#~ msgid " (ignored)"
#~ msgstr " (ignorado)"

#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "DIRETÓRIO"

#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
#~ msgstr "Mudar para o DIRETÓRIO antes de fazer algo"

#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
#~ msgstr "Suspende o processo para permiter o uso do depurador"

#~ msgid "Environment variables override makefiles"
#~ msgstr ""
#~ "As variáveis de ambiente têm prioridade em relação aos arquivos make"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ARQUIVO"

#~ msgid "Read FILE as a makefile"
#~ msgstr "Lê o ARQUIVO como um arquivo make"

#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
#~ msgstr "Pesquisa o DIRETÓRIO por arquivos make inclusos"

#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
#~ msgstr "Não inicia múltiplas tarefas a menos que a carga esteja abaixo de N"

#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
#~ msgstr "Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-os"

#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
#~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito antigo e não o processa"

#~ msgid "Don't echo commands"
#~ msgstr "Não ecoa os comandos"

#~ msgid "Turns off -k"
#~ msgstr "Desativa -k"

#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
#~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito novo"

#~ msgid "Entering"
#~ msgstr "Entrando no"

#~ msgid "Leaving"
#~ msgstr "Saindo do"

#~ msgid "# No variables."
#~ msgstr "# Sem variáveis."

#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# média de %.1f variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"

#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# média de %d.%d variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n"