# Japanese message for make 3.79.1 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001. # Thanks to NISHIJIMA Takanori # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.79.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-03 22:13-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-03 13:55+0900\n" "Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ar.c:56 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています: `%s'" #: ar.c:147 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "VMS では書庫のメンバを touch する機能がありません" #: ar.c:179 #, c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch: 書庫 `%s' がありません" #: ar.c:182 #, c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch: `%s' は正常な書庫ではありません" #: ar.c:189 #, c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch: メンバ `%s' は `%s' 内にありません" #: ar.c:196 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "touch: `%s' への ar_member_touch から異常な値が返りました" #: arscan.c:71 #, c-format msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_module がモジュール情報の抽出に失敗しました。状態 = %d" #: arscan.c:159 #, c-format msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control が失敗しました。状態 = %d" #: arscan.c:170 #, c-format msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" msgstr "ライブラリ `%s' を開けず、メンバ `%s' の検索ができません" #: arscan.c:842 #, c-format msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "メンバ `%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld)。\n" #: arscan.c:843 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (名前が切り詰められたかも)" #: arscan.c:845 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " 日付 %s" #: arscan.c:846 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" #: commands.c:410 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** 中断。\n" #: commands.c:505 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] 書庫メンバ `%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした" #: commands.c:508 #, c-format msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** 書庫メンバ `%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした" #: commands.c:520 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "*** [%s] ファイル `%s' を削除します" #: commands.c:522 #, c-format msgid "*** Deleting file `%s'" msgstr "*** ファイル `%s' を削除します" #: commands.c:560 msgid "# commands to execute" msgstr "# 実行するコマンド" #: commands.c:563 msgid " (built-in):" msgstr " (ビルトイン):" #: commands.c:565 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu):\n" msgstr " (`%s', %lu 行目から):\n" #: dir.c:983 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# ディレクトリ\n" #: dir.c:995 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: 状態を調べられませんでした。\n" #: dir.c:999 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (key %s, mtime %d): 開けませんでした。\n" #: dir.c:1003 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): 開けませんでした。\n" #: dir.c:1008 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): 開けませんでした。\n" #: dir.c:1035 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (key %s, mtime %d): " #: dir.c:1039 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " #: dir.c:1044 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): " #: dir.c:1050 dir.c:1071 msgid "No" msgstr "0" #: dir.c:1053 dir.c:1074 msgid " files, " msgstr " 個のファイル、" #: dir.c:1055 dir.c:1076 msgid "no" msgstr "0" #: dir.c:1058 msgid " impossibilities" msgstr " 個の適用不能ファイル名" #: dir.c:1062 msgid " so far." msgstr " (ここまでに)。" #: dir.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " 個の適用不能ファイル名 (%u 個のディレクトリ内)。\n" #: expand.c:110 #, c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "再帰的変数 `%s' が(最終的に)それ自身を参照しています" #: expand.c:248 msgid "unterminated variable reference" msgstr "終端のない変数参照" #: file.c:267 #, c-format msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," msgstr "ファイル `%s' へのコマンドが %s:%lu で指定されました。" #: file.c:272 #, c-format msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," msgstr "ファイル `%s' へのコマンドは暗黙ルールの探索で見つかりました。" #: file.c:275 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "しかし今は `%s' と `%s' は同じファイルと見なされます。" #: file.c:278 #, c-format msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." msgstr "`%s' へのコマンドは `%s' へのそれによって、問題なく無視されます。" #: file.c:298 #, c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "シングルコロン `%s' からダブルコロン `%s' に名前を変えられません" #: file.c:303 #, c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "ダブルコロン `%s' からシングルコロン `%s' に名前を変えられません" #: file.c:375 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** 中間ファイル `%s' を削除します" #: file.c:379 #, fuzzy msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "*** 中間ファイル `%s' を削除します" #: file.c:558 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: タイムスタンプが範囲外です -- 代りに %s とします" #: file.c:559 msgid "Current time" msgstr "現在時刻" #: file.c:659 msgid "# Not a target:" msgstr "# ターゲットではありません:" #: file.c:681 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# 特別扱いのファイル (.PRECIOUS の必要条件)" #: file.c:683 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# 疑似ターゲット (.PHONY の必要条件)" #: file.c:685 msgid "# Command-line target." msgstr "# コマンドラインターゲット。" #: file.c:687 msgid "# A default or MAKEFILES makefile." msgstr "# デフォルトまたは MAKEFILES メイクファイル。" #: file.c:689 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# 暗黙ルールの探索が行われました。" #: file.c:690 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# 暗黙ルールの探索は行われませんでした。" #: file.c:692 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# 暗黙/静的パターン語幹: `%s'\n" #: file.c:694 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# ファイルは中間必要条件です。" #: file.c:697 msgid "# Also makes:" msgstr "# さらに make:" #: file.c:703 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# 修正時刻がチェックされることはありません。" #: file.c:705 msgid "# File does not exist." msgstr "# ファイルが存在しません。" #: file.c:707 msgid "# File is very old." msgstr "# ファイルが非常に古いです。" #: file.c:712 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# 最終修正 %s\n" #: file.c:715 msgid "# File has been updated." msgstr "# ファイルは更新されています。" #: file.c:715 msgid "# File has not been updated." msgstr "# ファイルは更新されていません。" #: file.c:719 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# コマンドが現在実行中です (*これはバグです*)。" #: file.c:722 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." msgstr "# 依存関係コマンドが実行中です (*これはバグです*)。" #: file.c:731 msgid "# Successfully updated." msgstr "# 更新に成功しました。" #: file.c:735 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# 更新が必要です (-q がセットされています)。" #: file.c:738 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# 更新に失敗しました。" #: file.c:741 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# `update_status' メンバに無効な値!" #: file.c:748 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# `command_state' メンバに無効な値!" #: file.c:764 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# ファイル" #: file.c:768 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" #: function.c:768 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "非数値の第一引数が `word' 関数に与えられました" #: function.c:772 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" msgstr "`word' 関数への第一引数は 0 より大きくなければなりません" #: function.c:796 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" msgstr "非数値の第一引数が `wordlist' 関数に与えられました" #: function.c:798 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" msgstr "非数値の第二引数が `wordlist' 関数に与えられました" #: function.c:1371 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n" msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) が失敗 (e=%d)\n" #: function.c:1382 #, c-format msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n" msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) が失敗 (e=%d)\n" #: function.c:1387 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n" msgstr "CreatePipe() が失敗 (e=%d)\n" #: function.c:1392 msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() が失敗\n" #: function.c:1629 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n" #: function.c:1850 #, c-format msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" msgstr "引数の数(%d)が関数 `%s' にとって不十分です" #: function.c:1861 #, c-format msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'" msgstr "このプラットフォームでは実装されていません: 関数 `%s'" #: function.c:1914 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "終端がない関数呼び出し `%s': `%c' がありません" #: getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n" #: getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を取りません\n" #: getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を取りません\n" #: getopt.c:721 getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n" #: getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプション `--%s'\n" #: getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプション `%c%s'\n" #: getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプション ― %c\n" #: getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無効なオプション ― %c\n" #: getopt.c:813 getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です ― %c\n" #: getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n" #: getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を取りません\n" #: hash.c:56 #, c-format msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "" #: hash.c:315 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "" #: hash.c:317 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "" #: hash.c:318 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "" #: implicit.c:40 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "`%s' のための暗黙ルールを探します。\n" #: implicit.c:56 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "`%s' のための書庫メンバ暗黙ルールを探します。\n" #: implicit.c:202 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "暗黙ルールの再帰を回避します。\n" #: implicit.c:340 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "語幹 `%.*s' とのパターンルールを試します。\n" #: implicit.c:381 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "適用不能な暗黙の必要条件 `%s' を却下します。\n" #: implicit.c:382 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "適用不能なルールの必要条件 `%s' を却下します。\n" #: implicit.c:392 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "暗黙の必要条件 `%s' を試します。\n" #: implicit.c:393 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "ルールの必要条件 `%s' を試します。\n" #: implicit.c:414 #, c-format msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" msgstr "VPATH `%2$s' として必要条件 `%1$s' を見つけました\n" #: implicit.c:431 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" msgstr "中間ファイル `%s' のルールを探します。\n" #: job.c:253 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" msgstr "*** [%s] エラー 0x%x (無視されました)" #: job.c:254 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x" msgstr "*** [%s] エラー 0x%x" #: job.c:258 #, c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] エラー %d (無視されました)" #: job.c:259 #, c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] エラー %d" #: job.c:264 msgid " (core dumped)" msgstr " (コアダンプしました)" #: job.c:316 msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "警告: 空のリダイレクト\n" #: job.c:352 msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" msgstr "文法エラー、'\"' 内のままです\n" #: job.c:404 #, c-format msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" msgstr "SIGCHLD が発生; %u 個の未回収子プロセス。\n" #: job.c:453 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** 未完了のジョブを待っています...." #: job.c:482 #, c-format msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" msgstr "生存子プロセス 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" #: job.c:484 job.c:636 job.c:734 job.c:1319 msgid " (remote)" msgstr " (リモート)" #: job.c:633 #, c-format msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "失った子プロセス 0x%08lx PID %ld %s を回収します\n" #: job.c:634 #, c-format msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" msgstr "成功した子プロセス 0x%08lx PID %ld %s を回収します\n" #: job.c:639 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "一時的なバッチファイル %s を片付けます\n" #: job.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n" msgstr "チェインから子プロセス 0x%08lx PID %ld %s を削除します。\n" #: job.c:788 msgid "write jobserver" msgstr "ジョブサーバへの write" #: job.c:790 #, c-format msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "子プロセス 0x%08lx (%s) の印を解放しました。\n" #: job.c:1253 job.c:2284 #, c-format msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n" msgstr "process_easy() が失敗しプロセス起動ができませんでした (e=%d)\n" #: job.c:1257 job.c:2288 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "起動の失敗で %d 個の引数がカウントされました\n" #: job.c:1317 #, c-format msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" msgstr "チェインに子プロセス 0x%08lx (%s) PID %ld%s を取り込みました。\n" #: job.c:1558 #, c-format msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" msgstr "子プロセス 0x%08lx (%s) に印がつけられました。\n" #: job.c:1567 msgid "read jobs pipe" msgstr "ジョブのパイプの read" #: job.c:1630 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "このオペレーティングシステムではシステム負荷制限を加えられません" #: job.c:1632 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "システム負荷制限の課すことができませんでした: " #: job.c:1737 #, c-format msgid "internal error: `%s' command_state" msgstr "内部エラー: `%s' command_state" #: job.c:1822 msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" msgstr "-警告、CTRL-Y は子プロセスを散らかしたままにするでしょう。\n" #: job.c:1839 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "" "-警告、DCL からの CTRL-Y 操作を再び有効にする必要があるかも知れません。\n" #: job.c:1952 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "ビルトイン [%s][%s]\n" #: job.c:1963 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "ビルトイン CD %s\n" #: job.c:1981 #, c-format msgid "BUILTIN RM %s\n" msgstr "ビルトイン RM %s\n" #: job.c:2002 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "不明なビルトインコマンド '%s'\n" #: job.c:2024 msgid "Error, empty command\n" msgstr "エラー、空のコマンド\n" #: job.c:2031 main.c:1361 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (一時ファイル)" #: job.c:2036 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "%s から入力リダイレクトされました\n" #: job.c:2043 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "%s へエラーリダイレクトされました\n" #: job.c:2050 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "%s へ出力リダイレクトされました\n" #: job.c:2113 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "代わりに %s を実行します\n" #: job.c:2210 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "spawn のエラー、%d\n" #: job.c:2313 #, c-format msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n" msgstr "make は pid %d の子プロセスを回収し、pid %d を待ち続けます\n" #: job.c:2332 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: コマンドが見つかりませんでした" #: job.c:2361 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした" #: job.c:2542 #, c-format msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')" msgstr "$SHELL が変更されました (前は `%s'、今は `%s')" #: job.c:2948 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "一時的なバッチファイル %s を作成します\n" #: job.c:2990 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (%d 行目) 不正なシェルコンテキスト (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: main.c:264 msgid "Options:\n" msgstr "オプション:\n" #: main.c:265 #, fuzzy msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr "互換性のためのもので、無視される" #: main.c:267 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr "" #: main.c:269 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" #: main.c:272 #, fuzzy msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr "デバッグ情報を大量に表示する" #: main.c:274 #, fuzzy msgid "" " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr "多様な形式のデバッグ情報を表示する" #: main.c:276 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" #: main.c:279 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" #: main.c:282 #, fuzzy msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr "このメッセージを表示して終了する" #: main.c:284 #, fuzzy msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n" msgstr "コマンドからのエラーを無視する" #: main.c:286 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" #: main.c:289 #, fuzzy msgid "" " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " "arg.\n" msgstr "N 個のジョブを許可; 無引数だとジョブ数制限なし" #: main.c:291 #, fuzzy msgid "" " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr "あるターゲットが make できなくても実行を続ける" #: main.c:293 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below " "N.\n" msgstr "" #: main.c:296 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any commands; just print " "them.\n" msgstr "" #: main.c:299 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake " "it.\n" msgstr "" #: main.c:302 #, fuzzy msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr "make の内部データベースを表示する" #: main.c:304 #, fuzzy msgid "" " -q, --question Run no commands; exit status says if up to " "date.\n" msgstr "コマンドを実行しない; 更新状況は終了状態で通知" #: main.c:306 #, fuzzy msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr "ビルトインの暗黙ルールを無効にする" #: main.c:308 #, fuzzy msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr "ビルトインの変数設定を無効にする" #: main.c:310 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n" msgstr "" #: main.c:312 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" #: main.c:315 #, fuzzy msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr "ターゲットを再 make する代わりに touch する" #: main.c:317 #, fuzzy msgid "" " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr "make のバージョン番号を表示して終了する" #: main.c:319 #, fuzzy msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr "カレントディレクトリを表示する" #: main.c:321 #, fuzzy msgid "" " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " "implicitly.\n" msgstr "-w をオフにする。暗黙に有効な場合でもオフにする" #: main.c:323 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" #: main.c:326 #, fuzzy msgid "" " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " "referenced.\n" msgstr "未定義の変数が参照されたときに警告を発する" #: main.c:511 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "空の文字列はファイル名としては無効です" #: main.c:591 #, c-format msgid "unknown debug level specification `%s'" msgstr "不明なデバッグレベル指定 `%s'" #: main.c:631 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n" msgstr "%s: 割り込み/例外を捕捉しました (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n" #: main.c:638 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %x\n" "ExceptionFlags = %x\n" "ExceptionAddress = %x\n" msgstr "" "\n" "ハンドルされなかった例外フィルタがプログラム %s から呼ばれました\n" "例外コード = %x\n" "例外フラグ = %x\n" "例外アドレス = %x\n" #: main.c:646 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address %x\n" msgstr "アクセス保護違反: アドレス %x での書き込み操作\n" #: main.c:647 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address %x\n" msgstr "アクセス保護違反: アドレス %x での読み込み操作\n" #: main.c:712 #, c-format msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell は default_shell = %s に設定します\n" #: main.c:755 #, c-format msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell パス探索で default_shell = %s にセットしました\n" #: main.c:1112 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s は 30 秒間停止します..." #: main.c:1114 msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "sleep(30) が終わりました。続けます。\n" #: main.c:1322 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "標準入力からの makefile が二回指定されました。" #: main.c:1367 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (一時ファイル)" #: main.c:1453 msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." msgstr "sh.exe が使えない状態で -j や --jobs を指定してはいけません。" #: main.c:1454 msgid "Resetting make for single job mode." msgstr "単一ジョブモードの make にリセットします。" #: main.c:1491 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "並列ジョブ (-j) はこのプラットフォームでサポートされません。" #: main.c:1492 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "単一ジョブ (-j1) モードにリセットします。" #: main.c:1506 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" msgstr "内部エラー: 複数の --jobserver-fds オプション" #: main.c:1514 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" msgstr "内部エラー: 無効な --jobserver-fds 文字列 `%s'" #: main.c:1524 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "" "警告: 副次 make で -jN を強制指定しました: jobserver モードを無効にします。" #: main.c:1534 msgid "dup jobserver" msgstr "dup jobserver" #: main.c:1537 msgid "" "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." msgstr "" "警告: jobserver が利用不可: -j1 を使い、親 make ルールに `+' を追加しましょう" #: main.c:1560 msgid "creating jobs pipe" msgstr "ジョブパイプ作成中" #: main.c:1569 msgid "init jobserver pipe" msgstr "jobserver パイプの初期化" #: main.c:1654 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "makefile の更新中....\n" #: main.c:1679 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "makefile `%s' 自己再帰のおそれ ― 再 make しません。\n" #: main.c:1754 #, c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "makefile `%s' の再 make に失敗しました。" #: main.c:1770 #, c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "インクルードされる makefile `%s' が見つかりませんでした。" #: main.c:1775 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "makefile `%s' が見つかりませんでした" #: main.c:1843 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "元のディレクトリに戻れませんでした。" #: main.c:1878 msgid "Re-executing:" msgstr "再実行します:" #: main.c:1914 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (一時ファイル): " #: main.c:1937 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "ターゲットが指定されておらず、makefile も見つかりません" #: main.c:1939 msgid "No targets" msgstr "ターゲットがありません" #: main.c:1944 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "最終ターゲットを更新中....\n" #: main.c:1970 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "警告: クロックの歪みを検出。不完全なビルド結果になるかもしれません。" #: main.c:2127 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "使い方: %s [オプション] [ターゲット] ...\n" #: main.c:2133 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" #: main.c:2135 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" #: main.c:2138 #, fuzzy msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" msgstr "" "\n" "バグレポートは <bug-make@gnu.org> まで。\n" #: main.c:2259 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "`-%c' オプションは正の整数引数を要求します" #: main.c:2687 #, fuzzy, c-format msgid "" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n" "%s%s 用にビルド\n" "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n" "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "%sバグレポートは <bug-make@gnu.org> まで。\n" "\n" #: main.c:2707 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Make データベース出力 %s" #: main.c:2716 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Make データベース終了 %s\n" #: main.c:2788 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory" msgstr "不明なディレクトリ" #: main.c:2790 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory" msgstr "不明なディレクトリ" #: main.c:2793 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Entering directory `%s'\n" msgstr "ディレクトリ `%s'\n" #: main.c:2796 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" msgstr "ディレクトリ `%s'\n" #: main.c:2801 #, fuzzy, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory" msgstr "不明なディレクトリ" #: main.c:2804 #, fuzzy, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory" msgstr "不明なディレクトリ" #: main.c:2808 #, fuzzy, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" msgstr "ディレクトリ `%s'\n" #: main.c:2811 #, fuzzy, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" msgstr "ディレクトリ `%s'\n" #: misc.c:309 msgid ". Stop.\n" msgstr "。中止。\n" #: misc.c:331 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "不明なエラー %d" #: misc.c:342 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "" #: misc.c:351 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: misc.c:371 misc.c:386 misc.c:404 read.c:3094 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "仮想メモリを使い果たしました" #: misc.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s アクセス: ユーザ %lu (実 %lu)、グループ %lu (実 %lu)\n" #: misc.c:675 #, fuzzy msgid "Initialized access" msgstr "初期化しました" #: misc.c:754 msgid "User access" msgstr "" #: misc.c:802 msgid "Make access" msgstr "" #: misc.c:836 msgid "Child access" msgstr "" #: read.c:159 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "makefile を読み込みます...\n" #: read.c:291 #, c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "makefile `%s' の読み込み中" #: read.c:293 msgid " (no default goal)" msgstr " (デフォルトの最終ターゲットがありません)" #: read.c:295 msgid " (search path)" msgstr " (探索パス)" #: read.c:297 msgid " (don't care)" msgstr " (気にしなくてよい)" #: read.c:299 msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (~ の展開なし)" #: read.c:598 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "条件部の文法が無効です" #: read.c:607 msgid "extraneous `endef'" msgstr "関係のない `endef'" #: read.c:619 read.c:647 variable.c:1118 msgid "empty variable name" msgstr "空の変数名" #: read.c:636 msgid "empty `override' directive" msgstr "空の `override' 疑似命令" #: read.c:661 msgid "invalid `override' directive" msgstr "無効な `override' 疑似命令" #: read.c:776 #, c-format msgid "no file name for `%sinclude'" msgstr "`%sinclude' にファイル名がありません" #: read.c:847 msgid "commands commence before first target" msgstr "最初のターゲットより前にコマンドを起動" #: read.c:897 msgid "missing rule before commands" msgstr "コマンドより前でルールが指示されていません" #: read.c:983 #, c-format msgid "missing separator%s" msgstr "分離記号を欠いています%s" #: read.c:985 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr " (8 個の空白でしたが、TAB のつもりでしたか?)" #: read.c:1142 msgid "missing target pattern" msgstr "ターゲットパターンを欠いています" #: read.c:1144 msgid "multiple target patterns" msgstr "複数のターゲットパターンです" #: read.c:1148 #, c-format msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "ターゲットパターンが `%%' を含んでいません" #: read.c:1207 msgid "missing `endif'" msgstr "`endif' を欠いています" #: read.c:1284 msgid "Extraneous text after `endef' directive" msgstr "`endef' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります" #: read.c:1318 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "`endef' を欠いており、`define' が終了されません" #: read.c:1372 read.c:1537 #, c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "`%s' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります" #: read.c:1375 #, c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "無関係な `%s'" #: read.c:1380 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "一つの条件部につき一つしか `else' を使えません" #: read.c:1692 msgid "Malformed per-target variable definition" msgstr "ターゲット毎の変数定義が異常です" #: read.c:1785 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "暗黙ルールと静的パターンルールが混ざりました" #: read.c:1788 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "暗黙ルールと通常ルールが混ざりました" #: read.c:1829 #, c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "ターゲット `%s' はターゲットパターンと一致しません" #: read.c:1851 #, c-format msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" msgstr "ターゲット `%s' の必要条件パターンが空のままです" #: read.c:1962 read.c:2062 #, c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "ターゲットファイル `%s' が : と :: 項目の両方を持っています" #: read.c:1968 #, c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "同一ルール内でターゲット `%s' が複数回与えられました。" #: read.c:1977 #, c-format msgid "warning: overriding commands for target `%s'" msgstr "警告: ターゲット `%s' へのコマンドを置き換えます" #: read.c:1980 #, c-format msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" msgstr "警告: ターゲット `%s' への古いコマンドは無視されます" #: read.c:2545 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "警告: NUL 文字があります; 行の残りは無視されます" #: remake.c:231 #, c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "`%s' に対して行うべき事はありません。" #: remake.c:232 #, c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "`%s' は更新済みです" #: remake.c:300 #, c-format msgid "Pruning file `%s'.\n" msgstr "ファイル `%s' を整理します。\n" #: remake.c:354 #, c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "ターゲットファイル `%s' の検討を行います。\n" #: remake.c:361 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "最近試して更新に失敗したファイル `%s'。\n" #: remake.c:365 #, c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "ファイル `%s' は検討済みです。\n" #: remake.c:375 #, c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "まだファイル `%s' の更新中です。\n" #: remake.c:378 #, c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "ファイル `%s' の更新が終了しました。\n" #: remake.c:399 #, c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "ファイル `%s' が存在しません。\n" #: remake.c:406 #, c-format msgid "" "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" msgstr "" #: remake.c:419 remake.c:872 #, c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "`%s' のための暗黙ルールを見つけました。\n" #: remake.c:421 remake.c:874 #, c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "`%s' のための暗黙ルールがありません。\n" #: remake.c:427 remake.c:880 #, c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "`%s' 用のデフォルトコマンドを使用します。\n" #: remake.c:448 remake.c:906 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "循環 %s <- %s 依存関係が破棄されました。" #: remake.c:530 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" msgstr "ターゲットファイル `%s' の必要条件を満たしました。\n" #: remake.c:536 #, c-format msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" msgstr "`%s' の必要条件を make します。\n" #: remake.c:549 #, c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "ターゲットファイル `%s' を諦めます。\n" #: remake.c:554 #, c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "ターゲット `%s' はエラーにより再 make できませんでした。" #: remake.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" msgstr "必要条件 `%s' はターゲット `%s' よりも古い。\n" #: remake.c:611 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" msgstr "ターゲット `%2$s' の必要条件 `%1$s' が存在しません。\n" #: remake.c:616 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" msgstr "必要条件 `%s' はターゲット `%s' よりも新しい。\n" #: remake.c:619 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" msgstr "必要条件 `%s' はターゲット `%s' よりも古い。\n" #: remake.c:637 #, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "ターゲット `%s' はダブルコロンで、かつ必要条件を持たない。\n" #: remake.c:644 #, c-format msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "`%s' のためのコマンドが無く、かつ実際に変更された必要条件がない。\n" #: remake.c:649 #, c-format msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" msgstr "" #: remake.c:657 #, c-format msgid "No need to remake target `%s'" msgstr "ターゲット `%s' を再 make する必要はありません" #: remake.c:659 #, c-format msgid "; using VPATH name `%s'" msgstr "; VPATH 名 `%s' を使用します" #: remake.c:679 #, c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "ターゲット `%s' の再 make が必要です。\n" #: remake.c:685 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" msgstr " VPATH 名 `%s' を無視します。\n" #: remake.c:694 #, c-format msgid "Commands of `%s' are being run.\n" msgstr "`%s' のコマンドを実行します。\n" #: remake.c:701 #, c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "ターゲットファイル `%s' の再 make に失敗しました。\n" #: remake.c:704 #, c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "ターゲットファイル `%s' の再 make に成功しました。\n" #: remake.c:707 #, c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "ターゲットファイル `%s' は -q オプション付での再 make が必要です。\n" #: remake.c:1021 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sターゲット `%s' を make するルールがありません%s" #: remake.c:1023 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "" "%1$s`%3$s' に必要なターゲット `%2$s' を make するルールがありません%4$s" #: remake.c:1227 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" msgstr "*** 警告: ファイル `%s' の修正時刻が未来の時刻です (%s > %s)" #: remake.c:1234 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future" msgstr "*** 警告: ファイル `%s' の修正時刻が未来の時刻です (%s > %s)" #: remake.c:1355 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" msgstr ".LIBPATTERNS 要素 `%s' がパターンではありません" #: remote-cstms.c:127 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Customs がエクスポートしてくれません: %s\n" #: rule.c:657 #, fuzzy msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# 暗黙ルールなし。" #: rule.c:672 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# 暗黙ルールなし。" #: rule.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u 個の暗黙ルール、%u" #: rule.c:684 msgid " terminal." msgstr " 以上。" #: rule.c:692 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" msgstr "バグ: num_pattern_rules が間違っている! %u != %u" #: rule.c:696 msgid "" "\n" "# Pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# パターン指定変数の値" #: rule.c:711 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# パターン指定変数の値なし。" #: rule.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u 個のパターン指定変数の値" #: signame.c:90 msgid "unknown signal" msgstr "不明なシグナル" #: signame.c:98 msgid "Hangup" msgstr "ハングアップ" #: signame.c:101 msgid "Interrupt" msgstr "割り込み" #: signame.c:104 msgid "Quit" msgstr "終了" #: signame.c:107 msgid "Illegal Instruction" msgstr "不正なハードウェア命令" #: signame.c:110 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "トレース/ブレイクポイントトラップ" #: signame.c:115 msgid "Aborted" msgstr "Abort しました" #: signame.c:118 msgid "IOT trap" msgstr "IOT トラップ" #: signame.c:121 msgid "EMT trap" msgstr "EMT トラップ" #: signame.c:124 msgid "Floating point exception" msgstr "浮動小数点例外" #: signame.c:127 msgid "Killed" msgstr "Kill されました" #: signame.c:130 msgid "Bus error" msgstr "バスエラー" #: signame.c:133 msgid "Segmentation fault" msgstr "メモリ違反" #: signame.c:136 msgid "Bad system call" msgstr "不正なシステムコール" #: signame.c:139 msgid "Broken pipe" msgstr "読み手のないパイプへの書き込み" #: signame.c:142 msgid "Alarm clock" msgstr "アラームクロック" #: signame.c:145 msgid "Terminated" msgstr "強制終了" #: signame.c:148 msgid "User defined signal 1" msgstr "ユーザ定義シグナル 1" #: signame.c:151 msgid "User defined signal 2" msgstr "ユーザ定義シグナル 2" #: signame.c:156 signame.c:159 msgid "Child exited" msgstr "子プロセス終了" #: signame.c:162 msgid "Power failure" msgstr "電源障害" #: signame.c:165 msgid "Stopped" msgstr "一時停止" #: signame.c:168 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "一時停止 (tty 入力)" #: signame.c:171 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "一時停止 (tty 出力)" #: signame.c:174 msgid "Stopped (signal)" msgstr "一時停止 (シグナル)" #: signame.c:177 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU 時間が制限を越えました" #: signame.c:180 msgid "File size limit exceeded" msgstr "ファイルサイズ制限を越えました" #: signame.c:183 msgid "Virtual timer expired" msgstr "仮想タイマ満了" #: signame.c:186 msgid "Profiling timer expired" msgstr "プロファイルタイマ満了" #: signame.c:192 msgid "Window changed" msgstr "ウィンドウサイズ変更" #: signame.c:195 msgid "Continued" msgstr "再開されました" #: signame.c:198 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "緊急 I/O 条件" #: signame.c:205 signame.c:214 msgid "I/O possible" msgstr "非同期 I/O 可能性" #: signame.c:208 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:211 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:217 msgid "Resource lost" msgstr "リソースが失われました" #: signame.c:220 msgid "Danger signal" msgstr "危険シグナル" #: signame.c:223 msgid "Information request" msgstr "情報要求" #: signame.c:226 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "浮動小数点コプロセッサが利用不能" #: variable.c:1140 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: variable.c:1143 msgid "environment" msgstr "環境変数" #: variable.c:1146 msgid "makefile" msgstr "makefile 変数" #: variable.c:1149 msgid "environment under -e" msgstr "-e オプションでの環境変数" #: variable.c:1152 msgid "command line" msgstr "コマンドライン変数" #: variable.c:1155 msgid "`override' directive" msgstr "`override' 疑似命令" #: variable.c:1158 msgid "automatic" msgstr "自動変数" #: variable.c:1167 #, fuzzy, c-format msgid " (from `%s', line %lu)" msgstr " (`%s', %lu 行目から):\n" #: variable.c:1211 #, fuzzy msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# %u 個の変数がサイズ %u のハッシュ内にあります。\n" #: variable.c:1222 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# 変数\n" #: vmsfunctions.c:80 #, c-format msgid "sys$search failed with %d\n" msgstr "sys$search が %d で失敗しました\n" #: vpath.c:553 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# VPATH 探索パス\n" #: vpath.c:570 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# `vpath' 探索パスはありません" #: vpath.c:572 #, c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u 個の `vpath' 探索パス\n" #: vpath.c:575 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# 一般の (`VPATH' 変数) 探索パスなし。" #: vpath.c:581 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# 一般の (`VPATH' 変数) 探索パス:\n" "# " #~ msgid "warning: undefined variable `%.*s'" #~ msgstr "警告: 未定義の変数 `%.*s'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# No files." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# ファイルなし" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# %u 個のファイルがサイズ %u のハッシュ内にあります。\n" #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" #~ msgstr "" #~ "# ハッシュ要素あたり、平均 %.3f 個、最大 %u 個のファイルがあります。\n" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "DIRECTORY" #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" #~ msgstr "実行前に DIRECTORY に移動" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FLAGS" #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" #~ msgstr "デバッガに attach するためプロセスの一時停止を許可する" #~ msgid "Environment variables override makefiles" #~ msgstr "環境変数が makefile 中の記述に優先する" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Read FILE as a makefile" #~ msgstr "FILE を makefile として読み込む" #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" #~ msgstr "インクルードされる makefile の探索先の DIRECTORY" #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" #~ msgstr "負荷 が N 未満でない限り複数のジョブを開始しない" #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them" #~ msgstr "コマンドを実際に実行しない; それらを表示するだけ" #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" #~ msgstr "FILE をとても古いものと見なして、再 make しない" #~ msgid "Don't echo commands" #~ msgstr "コマンドをエコーしない" #~ msgid "Turns off -k" #~ msgstr "-k オプションをオフにする" #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new" #~ msgstr "FILE を無限に新しいものと見なす" #~ msgid "Entering" #~ msgstr "ここに入ります: " #~ msgid "Leaving" #~ msgstr "ここから出ます: " #~ msgid "# No variables." #~ msgstr "# 変数なし。" #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "# ハッシュ要素あたり、平均 %.1f 個、最大 %u 個の変数があります。\n" #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "# ハッシュ要素あたり平均 %d.%d 個、最大 %u 個の変数があります。\n" #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument" #~ msgstr "`word' 関数は非負のインデックス引数をとります" #~ msgid " (ignored)" #~ msgstr " (無視されました)"