ja.po   [plain text]


# Japanese message for make 3.79.1
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001.
#             Thanks to NISHIJIMA Takanori
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 3.79.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-03 22:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-03 13:55+0900\n"
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ar.c:56
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています: `%s'"

#: ar.c:147
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "VMS では書庫のメンバを touch する機能がありません"

#: ar.c:179
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: 書庫 `%s' がありません"

#: ar.c:182
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: `%s' は正常な書庫ではありません"

#: ar.c:189
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: メンバ `%s' は `%s' 内にありません"

#: ar.c:196
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch: `%s' への ar_member_touch から異常な値が返りました"

#: arscan.c:71
#, c-format
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
msgstr "lbr$set_module がモジュール情報の抽出に失敗しました。状態 = %d"

#: arscan.c:159
#, c-format
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control が失敗しました。状態 = %d"

#: arscan.c:170
#, c-format
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
msgstr "ライブラリ `%s' を開けず、メンバ `%s' の検索ができません"

#: arscan.c:842
#, c-format
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "メンバ `%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld)。\n"

#: arscan.c:843
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (名前が切り詰められたかも)"

#: arscan.c:845
#, c-format
msgid "  Date %s"
msgstr "  日付 %s"

#: arscan.c:846
#, c-format
msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"

#: commands.c:410
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** 中断。\n"

#: commands.c:505
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] 書庫メンバ `%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした"

#: commands.c:508
#, c-format
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** 書庫メンバ `%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした"

#: commands.c:520
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "*** [%s] ファイル `%s' を削除します"

#: commands.c:522
#, c-format
msgid "*** Deleting file `%s'"
msgstr "*** ファイル `%s' を削除します"

#: commands.c:560
msgid "#  commands to execute"
msgstr "#  実行するコマンド"

#: commands.c:563
msgid " (built-in):"
msgstr " (ビルトイン):"

#: commands.c:565
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
msgstr " (`%s', %lu 行目から):\n"

#: dir.c:983
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# ディレクトリ\n"

#: dir.c:995
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: 状態を調べられませんでした。\n"

#: dir.c:999
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (key %s, mtime %d): 開けませんでした。\n"

#: dir.c:1003
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): 開けませんでした。\n"

#: dir.c:1008
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): 開けませんでした。\n"

#: dir.c:1035
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (key %s, mtime %d): "

#: dir.c:1039
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "

#: dir.c:1044
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): "

#: dir.c:1050 dir.c:1071
msgid "No"
msgstr "0"

#: dir.c:1053 dir.c:1074
msgid " files, "
msgstr " 個のファイル、"

#: dir.c:1055 dir.c:1076
msgid "no"
msgstr "0"

#: dir.c:1058
msgid " impossibilities"
msgstr " 個の適用不能ファイル名"

#: dir.c:1062
msgid " so far."
msgstr " (ここまでに)。"

#: dir.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " 個の適用不能ファイル名 (%u 個のディレクトリ内)。\n"

#: expand.c:110
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "再帰的変数 `%s' が(最終的に)それ自身を参照しています"

#: expand.c:248
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "終端のない変数参照"

#: file.c:267
#, c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
msgstr "ファイル `%s' へのコマンドが %s:%lu で指定されました。"

#: file.c:272
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr "ファイル `%s' へのコマンドは暗黙ルールの探索で見つかりました。"

#: file.c:275
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr "しかし今は `%s' と `%s' は同じファイルと見なされます。"

#: file.c:278
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr "`%s' へのコマンドは `%s' へのそれによって、問題なく無視されます。"

#: file.c:298
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr "シングルコロン `%s' からダブルコロン `%s' に名前を変えられません"

#: file.c:303
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr "ダブルコロン `%s' からシングルコロン `%s' に名前を変えられません"

#: file.c:375
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** 中間ファイル `%s' を削除します"

#: file.c:379
#, fuzzy
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "*** 中間ファイル `%s' を削除します"

#: file.c:558
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: タイムスタンプが範囲外です -- 代りに %s とします"

#: file.c:559
msgid "Current time"
msgstr "現在時刻"

#: file.c:659
msgid "# Not a target:"
msgstr "# ターゲットではありません:"

#: file.c:681
msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "#  特別扱いのファイル (.PRECIOUS の必要条件)"

#: file.c:683
msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "#  疑似ターゲット (.PHONY の必要条件)"

#: file.c:685
msgid "#  Command-line target."
msgstr "#  コマンドラインターゲット。"

#: file.c:687
msgid "#  A default or MAKEFILES makefile."
msgstr "#  デフォルトまたは MAKEFILES メイクファイル。"

#: file.c:689
msgid "#  Implicit rule search has been done."
msgstr "#  暗黙ルールの探索が行われました。"

#: file.c:690
msgid "#  Implicit rule search has not been done."
msgstr "#  暗黙ルールの探索は行われませんでした。"

#: file.c:692
#, c-format
msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "#  暗黙/静的パターン語幹: `%s'\n"

#: file.c:694
msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
msgstr "#  ファイルは中間必要条件です。"

#: file.c:697
msgid "#  Also makes:"
msgstr "#  さらに make:"

#: file.c:703
msgid "#  Modification time never checked."
msgstr "#  修正時刻がチェックされることはありません。"

#: file.c:705
msgid "#  File does not exist."
msgstr "#  ファイルが存在しません。"

#: file.c:707
msgid "#  File is very old."
msgstr "#  ファイルが非常に古いです。"

#: file.c:712
#, c-format
msgid "#  Last modified %s\n"
msgstr "#  最終修正 %s\n"

#: file.c:715
msgid "#  File has been updated."
msgstr "#  ファイルは更新されています。"

#: file.c:715
msgid "#  File has not been updated."
msgstr "#  ファイルは更新されていません。"

#: file.c:719
msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  コマンドが現在実行中です (*これはバグです*)。"

#: file.c:722
msgid "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  依存関係コマンドが実行中です (*これはバグです*)。"

#: file.c:731
msgid "#  Successfully updated."
msgstr "#  更新に成功しました。"

#: file.c:735
msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "#  更新が必要です (-q がセットされています)。"

#: file.c:738
msgid "#  Failed to be updated."
msgstr "#  更新に失敗しました。"

#: file.c:741
msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "#  `update_status' メンバに無効な値!"

#: file.c:748
msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "#  `command_state' メンバに無効な値!"

#: file.c:764
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# ファイル"

#: file.c:768
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""

#: function.c:768
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "非数値の第一引数が `word' 関数に与えられました"

#: function.c:772
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
msgstr "`word' 関数への第一引数は 0 より大きくなければなりません"

#: function.c:796
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
msgstr "非数値の第一引数が `wordlist' 関数に与えられました"

#: function.c:798
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
msgstr "非数値の第二引数が `wordlist' 関数に与えられました"

#: function.c:1371
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) が失敗 (e=%d)\n"

#: function.c:1382
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) が失敗 (e=%d)\n"

#: function.c:1387
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
msgstr "CreatePipe() が失敗 (e=%d)\n"

#: function.c:1392
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() が失敗\n"

#: function.c:1629
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n"

#: function.c:1850
#, c-format
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
msgstr "引数の数(%d)が関数 `%s' にとって不十分です"

#: function.c:1861
#, c-format
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
msgstr "このプラットフォームでは実装されていません: 関数 `%s'"

#: function.c:1914
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "終端がない関数呼び出し `%s': `%c' がありません"

#: getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"

#: getopt.c:699
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を取りません\n"

#: getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を取りません\n"

#: getopt.c:721 getopt.c:894
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n"

#: getopt.c:750
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 認識できないオプション `--%s'\n"

#: getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 認識できないオプション `%c%s'\n"

#: getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 不正なオプション ― %c\n"

#: getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 無効なオプション ― %c\n"

#: getopt.c:813 getopt.c:943
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です ― %c\n"

#: getopt.c:860
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n"

#: getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を取りません\n"

#: hash.c:56
#, c-format
msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr ""

#: hash.c:315
#, c-format
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
msgstr ""

#: hash.c:317
#, c-format
msgid "Rehash=%d, "
msgstr ""

#: hash.c:318
#, c-format
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
msgstr ""

#: implicit.c:40
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "`%s' のための暗黙ルールを探します。\n"

#: implicit.c:56
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "`%s' のための書庫メンバ暗黙ルールを探します。\n"

#: implicit.c:202
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "暗黙ルールの再帰を回避します。\n"

#: implicit.c:340
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "語幹 `%.*s' とのパターンルールを試します。\n"

#: implicit.c:381
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "適用不能な暗黙の必要条件 `%s' を却下します。\n"

#: implicit.c:382
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "適用不能なルールの必要条件 `%s' を却下します。\n"

#: implicit.c:392
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "暗黙の必要条件 `%s' を試します。\n"

#: implicit.c:393
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "ルールの必要条件 `%s' を試します。\n"

#: implicit.c:414
#, c-format
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
msgstr "VPATH `%2$s' として必要条件 `%1$s' を見つけました\n"

#: implicit.c:431
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
msgstr "中間ファイル `%s' のルールを探します。\n"

#: job.c:253
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
msgstr "*** [%s] エラー 0x%x (無視されました)"

#: job.c:254
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
msgstr "*** [%s] エラー 0x%x"

#: job.c:258
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] エラー %d (無視されました)"

#: job.c:259
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] エラー %d"

#: job.c:264
msgid " (core dumped)"
msgstr " (コアダンプしました)"

#: job.c:316
msgid "Warning: Empty redirection\n"
msgstr "警告: 空のリダイレクト\n"

#: job.c:352
msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
msgstr "文法エラー、'\"' 内のままです\n"

#: job.c:404
#, c-format
msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
msgstr "SIGCHLD が発生; %u 個の未回収子プロセス。\n"

#: job.c:453
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** 未完了のジョブを待っています...."

#: job.c:482
#, c-format
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
msgstr "生存子プロセス 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"

#: job.c:484 job.c:636 job.c:734 job.c:1319
msgid " (remote)"
msgstr " (リモート)"

#: job.c:633
#, c-format
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "失った子プロセス 0x%08lx PID %ld %s を回収します\n"

#: job.c:634
#, c-format
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "成功した子プロセス 0x%08lx PID %ld %s を回収します\n"

#: job.c:639
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "一時的なバッチファイル %s を片付けます\n"

#: job.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
msgstr "チェインから子プロセス 0x%08lx PID %ld %s を削除します。\n"

#: job.c:788
msgid "write jobserver"
msgstr "ジョブサーバへの write"

#: job.c:790
#, c-format
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "子プロセス 0x%08lx (%s) の印を解放しました。\n"

#: job.c:1253 job.c:2284
#, c-format
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
msgstr "process_easy() が失敗しプロセス起動ができませんでした (e=%d)\n"

#: job.c:1257 job.c:2288
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"起動の失敗で %d 個の引数がカウントされました\n"

#: job.c:1317
#, c-format
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
msgstr "チェインに子プロセス 0x%08lx (%s) PID %ld%s を取り込みました。\n"

#: job.c:1558
#, c-format
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "子プロセス 0x%08lx (%s) に印がつけられました。\n"

#: job.c:1567
msgid "read jobs pipe"
msgstr "ジョブのパイプの read"

#: job.c:1630
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "このオペレーティングシステムではシステム負荷制限を加えられません"

#: job.c:1632
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "システム負荷制限の課すことができませんでした: "

#: job.c:1737
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state"
msgstr "内部エラー: `%s' command_state"

#: job.c:1822
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
msgstr "-警告、CTRL-Y は子プロセスを散らかしたままにするでしょう。\n"

#: job.c:1839
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr ""
"-警告、DCL からの CTRL-Y 操作を再び有効にする必要があるかも知れません。\n"

#: job.c:1952
#, c-format
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
msgstr "ビルトイン [%s][%s]\n"

#: job.c:1963
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "ビルトイン CD %s\n"

#: job.c:1981
#, c-format
msgid "BUILTIN RM %s\n"
msgstr "ビルトイン RM %s\n"

#: job.c:2002
#, c-format
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
msgstr "不明なビルトインコマンド '%s'\n"

#: job.c:2024
msgid "Error, empty command\n"
msgstr "エラー、空のコマンド\n"

#: job.c:2031 main.c:1361
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (一時ファイル)"

#: job.c:2036
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr "%s から入力リダイレクトされました\n"

#: job.c:2043
#, c-format
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "%s へエラーリダイレクトされました\n"

#: job.c:2050
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr "%s へ出力リダイレクトされました\n"

#: job.c:2113
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "代わりに %s を実行します\n"

#: job.c:2210
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "spawn のエラー、%d\n"

#: job.c:2313
#, c-format
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
msgstr "make は pid %d の子プロセスを回収し、pid %d を待ち続けます\n"

#: job.c:2332
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: コマンドが見つかりませんでした"

#: job.c:2361
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした"

#: job.c:2542
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
msgstr "$SHELL が変更されました (前は `%s'、今は `%s')"

#: job.c:2948
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "一時的なバッチファイル %s を作成します\n"

#: job.c:2990
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (%d 行目) 不正なシェルコンテキスト (!unixy && !batch_mode_shell)\n"

#: main.c:264
msgid "Options:\n"
msgstr "オプション:\n"

#: main.c:265
#, fuzzy
msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
msgstr "互換性のためのもので、無視される"

#: main.c:267
msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
msgstr ""

#: main.c:269
msgid ""
"  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
"                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""

#: main.c:272
#, fuzzy
msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
msgstr "デバッグ情報を大量に表示する"

#: main.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
msgstr "多様な形式のデバッグ情報を表示する"

#: main.c:276
msgid ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""

#: main.c:279
msgid ""
"  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
"                              Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""

#: main.c:282
#, fuzzy
msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
msgstr "このメッセージを表示して終了する"

#: main.c:284
#, fuzzy
msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from commands.\n"
msgstr "コマンドからのエラーを無視する"

#: main.c:286
msgid ""
"  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
"                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""

#: main.c:289
#, fuzzy
msgid ""
"  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr "N 個のジョブを許可; 無引数だとジョブ数制限なし"

#: main.c:291
#, fuzzy
msgid ""
"  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr "あるターゲットが make できなくても実行を続ける"

#: main.c:293
msgid ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""

#: main.c:296
msgid ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              Don't actually run any commands; just print "
"them.\n"
msgstr ""

#: main.c:299
msgid ""
"  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
"                              Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""

#: main.c:302
#, fuzzy
msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
msgstr "make の内部データベースを表示する"

#: main.c:304
#, fuzzy
msgid ""
"  -q, --question              Run no commands; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr "コマンドを実行しない; 更新状況は終了状態で通知"

#: main.c:306
#, fuzzy
msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr "ビルトインの暗黙ルールを無効にする"

#: main.c:308
#, fuzzy
msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr "ビルトインの変数設定を無効にする"

#: main.c:310
msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo commands.\n"
msgstr ""

#: main.c:312
msgid ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Turns off -k.\n"
msgstr ""

#: main.c:315
#, fuzzy
msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr "ターゲットを再 make する代わりに touch する"

#: main.c:317
#, fuzzy
msgid ""
"  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
msgstr "make のバージョン番号を表示して終了する"

#: main.c:319
#, fuzzy
msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
msgstr "カレントディレクトリを表示する"

#: main.c:321
#, fuzzy
msgid ""
"  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr "-w をオフにする。暗黙に有効な場合でもオフにする"

#: main.c:323
msgid ""
"  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
"                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""

#: main.c:326
#, fuzzy
msgid ""
"  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr "未定義の変数が参照されたときに警告を発する"

#: main.c:511
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "空の文字列はファイル名としては無効です"

#: main.c:591
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "不明なデバッグレベル指定 `%s'"

#: main.c:631
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
msgstr "%s: 割り込み/例外を捕捉しました (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"

#: main.c:638
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"
msgstr ""
"\n"
"ハンドルされなかった例外フィルタがプログラム %s から呼ばれました\n"
"例外コード = %x\n"
"例外フラグ = %x\n"
"例外アドレス = %x\n"

#: main.c:646
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
msgstr "アクセス保護違反: アドレス %x での書き込み操作\n"

#: main.c:647
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
msgstr "アクセス保護違反: アドレス %x での読み込み操作\n"

#: main.c:712
#, c-format
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell は default_shell = %s に設定します\n"

#: main.c:755
#, c-format
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell パス探索で default_shell = %s にセットしました\n"

#: main.c:1112
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s は 30 秒間停止します..."

#: main.c:1114
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "sleep(30) が終わりました。続けます。\n"

#: main.c:1322
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "標準入力からの makefile が二回指定されました。"

#: main.c:1367
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (一時ファイル)"

#: main.c:1453
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
msgstr "sh.exe が使えない状態で -j や --jobs を指定してはいけません。"

#: main.c:1454
msgid "Resetting make for single job mode."
msgstr "単一ジョブモードの make にリセットします。"

#: main.c:1491
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "並列ジョブ (-j) はこのプラットフォームでサポートされません。"

#: main.c:1492
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "単一ジョブ (-j1) モードにリセットします。"

#: main.c:1506
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
msgstr "内部エラー: 複数の --jobserver-fds オプション"

#: main.c:1514
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
msgstr "内部エラー: 無効な --jobserver-fds 文字列 `%s'"

#: main.c:1524
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr ""
"警告: 副次 make で -jN を強制指定しました: jobserver モードを無効にします。"

#: main.c:1534
msgid "dup jobserver"
msgstr "dup jobserver"

#: main.c:1537
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add `+' to parent make rule."
msgstr ""
"警告: jobserver が利用不可: -j1 を使い、親 make ルールに `+' を追加しましょう"

#: main.c:1560
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "ジョブパイプ作成中"

#: main.c:1569
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "jobserver パイプの初期化"

#: main.c:1654
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "makefile の更新中....\n"

#: main.c:1679
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "makefile `%s' 自己再帰のおそれ ― 再 make しません。\n"

#: main.c:1754
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "makefile `%s' の再 make に失敗しました。"

#: main.c:1770
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "インクルードされる makefile `%s' が見つかりませんでした。"

#: main.c:1775
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "makefile `%s' が見つかりませんでした"

#: main.c:1843
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "元のディレクトリに戻れませんでした。"

#: main.c:1878
msgid "Re-executing:"
msgstr "再実行します:"

#: main.c:1914
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (一時ファイル): "

#: main.c:1937
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "ターゲットが指定されておらず、makefile も見つかりません"

#: main.c:1939
msgid "No targets"
msgstr "ターゲットがありません"

#: main.c:1944
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "最終ターゲットを更新中....\n"

#: main.c:1970
msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
msgstr "警告:  クロックの歪みを検出。不完全なビルド結果になるかもしれません。"

#: main.c:2127
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "使い方: %s [オプション] [ターゲット] ...\n"

#: main.c:2133
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""

#: main.c:2135
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""

#: main.c:2138
#, fuzzy
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr ""
"\n"
"バグレポートは <bug-make@gnu.org> まで。\n"

#: main.c:2259
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "`-%c' オプションは正の整数引数を要求します"

#: main.c:2687
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
"%s%s 用にビルド\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"%sバグレポートは <bug-make@gnu.org> まで。\n"
"\n"

#: main.c:2707
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Make データベース出力 %s"

#: main.c:2716
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Make データベース終了 %s\n"

#: main.c:2788
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory"
msgstr "不明なディレクトリ"

#: main.c:2790
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory"
msgstr "不明なディレクトリ"

#: main.c:2793
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
msgstr "ディレクトリ `%s'\n"

#: main.c:2796
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "ディレクトリ `%s'\n"

#: main.c:2801
#, fuzzy, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory"
msgstr "不明なディレクトリ"

#: main.c:2804
#, fuzzy, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory"
msgstr "不明なディレクトリ"

#: main.c:2808
#, fuzzy, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
msgstr "ディレクトリ `%s'\n"

#: main.c:2811
#, fuzzy, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "ディレクトリ `%s'\n"

#: misc.c:309
msgid ".  Stop.\n"
msgstr "。中止。\n"

#: misc.c:331
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "不明なエラー %d"

#: misc.c:342
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr ""

#: misc.c:351
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""

#: misc.c:371 misc.c:386 misc.c:404 read.c:3094
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "仮想メモリを使い果たしました"

#: misc.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s アクセス: ユーザ %lu (実 %lu)、グループ %lu (実 %lu)\n"

#: misc.c:675
#, fuzzy
msgid "Initialized access"
msgstr "初期化しました"

#: misc.c:754
msgid "User access"
msgstr ""

#: misc.c:802
msgid "Make access"
msgstr ""

#: misc.c:836
msgid "Child access"
msgstr ""

#: read.c:159
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "makefile を読み込みます...\n"

#: read.c:291
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "makefile `%s' の読み込み中"

#: read.c:293
msgid " (no default goal)"
msgstr " (デフォルトの最終ターゲットがありません)"

#: read.c:295
msgid " (search path)"
msgstr " (探索パス)"

#: read.c:297
msgid " (don't care)"
msgstr " (気にしなくてよい)"

#: read.c:299
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (~ の展開なし)"

#: read.c:598
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "条件部の文法が無効です"

#: read.c:607
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "関係のない `endef'"

#: read.c:619 read.c:647 variable.c:1118
msgid "empty variable name"
msgstr "空の変数名"

#: read.c:636
msgid "empty `override' directive"
msgstr "空の `override' 疑似命令"

#: read.c:661
msgid "invalid `override' directive"
msgstr "無効な `override' 疑似命令"

#: read.c:776
#, c-format
msgid "no file name for `%sinclude'"
msgstr "`%sinclude' にファイル名がありません"

#: read.c:847
msgid "commands commence before first target"
msgstr "最初のターゲットより前にコマンドを起動"

#: read.c:897
msgid "missing rule before commands"
msgstr "コマンドより前でルールが指示されていません"

#: read.c:983
#, c-format
msgid "missing separator%s"
msgstr "分離記号を欠いています%s"

#: read.c:985
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr " (8 個の空白でしたが、TAB のつもりでしたか?)"

#: read.c:1142
msgid "missing target pattern"
msgstr "ターゲットパターンを欠いています"

#: read.c:1144
msgid "multiple target patterns"
msgstr "複数のターゲットパターンです"

#: read.c:1148
#, c-format
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "ターゲットパターンが `%%' を含んでいません"

#: read.c:1207
msgid "missing `endif'"
msgstr "`endif' を欠いています"

#: read.c:1284
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr "`endef' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"

#: read.c:1318
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "`endef' を欠いており、`define' が終了されません"

#: read.c:1372 read.c:1537
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "`%s' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります"

#: read.c:1375
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "無関係な `%s'"

#: read.c:1380
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "一つの条件部につき一つしか `else' を使えません"

#: read.c:1692
msgid "Malformed per-target variable definition"
msgstr "ターゲット毎の変数定義が異常です"

#: read.c:1785
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "暗黙ルールと静的パターンルールが混ざりました"

#: read.c:1788
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "暗黙ルールと通常ルールが混ざりました"

#: read.c:1829
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "ターゲット `%s' はターゲットパターンと一致しません"

#: read.c:1851
#, c-format
msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
msgstr "ターゲット `%s' の必要条件パターンが空のままです"

#: read.c:1962 read.c:2062
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "ターゲットファイル `%s' が : と :: 項目の両方を持っています"

#: read.c:1968
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "同一ルール内でターゲット `%s' が複数回与えられました。"

#: read.c:1977
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "警告: ターゲット `%s' へのコマンドを置き換えます"

#: read.c:1980
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "警告: ターゲット `%s' への古いコマンドは無視されます"

#: read.c:2545
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "警告: NUL 文字があります; 行の残りは無視されます"

#: remake.c:231
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "`%s' に対して行うべき事はありません。"

#: remake.c:232
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "`%s' は更新済みです"

#: remake.c:300
#, c-format
msgid "Pruning file `%s'.\n"
msgstr "ファイル `%s' を整理します。\n"

#: remake.c:354
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "ターゲットファイル `%s' の検討を行います。\n"

#: remake.c:361
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "最近試して更新に失敗したファイル `%s'。\n"

#: remake.c:365
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "ファイル `%s' は検討済みです。\n"

#: remake.c:375
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "まだファイル `%s' の更新中です。\n"

#: remake.c:378
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "ファイル `%s' の更新が終了しました。\n"

#: remake.c:399
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "ファイル `%s' が存在しません。\n"

#: remake.c:406
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""

#: remake.c:419 remake.c:872
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "`%s' のための暗黙ルールを見つけました。\n"

#: remake.c:421 remake.c:874
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "`%s' のための暗黙ルールがありません。\n"

#: remake.c:427 remake.c:880
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "`%s' 用のデフォルトコマンドを使用します。\n"

#: remake.c:448 remake.c:906
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "循環 %s <- %s 依存関係が破棄されました。"

#: remake.c:530
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
msgstr "ターゲットファイル `%s' の必要条件を満たしました。\n"

#: remake.c:536
#, c-format
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
msgstr "`%s' の必要条件を make します。\n"

#: remake.c:549
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "ターゲットファイル `%s' を諦めます。\n"

#: remake.c:554
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "ターゲット `%s' はエラーにより再 make できませんでした。"

#: remake.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
msgstr "必要条件 `%s' はターゲット `%s' よりも古い。\n"

#: remake.c:611
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
msgstr "ターゲット `%2$s' の必要条件 `%1$s' が存在しません。\n"

#: remake.c:616
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
msgstr "必要条件 `%s' はターゲット `%s' よりも新しい。\n"

#: remake.c:619
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
msgstr "必要条件 `%s' はターゲット `%s' よりも古い。\n"

#: remake.c:637
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "ターゲット `%s' はダブルコロンで、かつ必要条件を持たない。\n"

#: remake.c:644
#, c-format
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "`%s' のためのコマンドが無く、かつ実際に変更された必要条件がない。\n"

#: remake.c:649
#, c-format
msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
msgstr ""

#: remake.c:657
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'"
msgstr "ターゲット `%s' を再 make する必要はありません"

#: remake.c:659
#, c-format
msgid "; using VPATH name `%s'"
msgstr "; VPATH 名 `%s' を使用します"

#: remake.c:679
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "ターゲット `%s' の再 make が必要です。\n"

#: remake.c:685
#, c-format
msgid "  Ignoring VPATH name `%s'.\n"
msgstr "  VPATH 名 `%s' を無視します。\n"

#: remake.c:694
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "`%s' のコマンドを実行します。\n"

#: remake.c:701
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "ターゲットファイル `%s' の再 make に失敗しました。\n"

#: remake.c:704
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "ターゲットファイル `%s' の再 make に成功しました。\n"

#: remake.c:707
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "ターゲットファイル `%s' は -q オプション付での再 make が必要です。\n"

#: remake.c:1021
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sターゲット `%s' を make するルールがありません%s"

#: remake.c:1023
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr ""
"%1$s`%3$s' に必要なターゲット `%2$s' を make するルールがありません%4$s"

#: remake.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
msgstr "*** 警告: ファイル `%s' の修正時刻が未来の時刻です (%s > %s)"

#: remake.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
msgstr "*** 警告: ファイル `%s' の修正時刻が未来の時刻です (%s > %s)"

#: remake.c:1355
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
msgstr ".LIBPATTERNS 要素 `%s' がパターンではありません"

#: remote-cstms.c:127
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Customs がエクスポートしてくれません: %s\n"

#: rule.c:657
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# 暗黙ルールなし。"

#: rule.c:672
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# 暗黙ルールなし。"

#: rule.c:675
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u 個の暗黙ルール、%u"

#: rule.c:684
msgid " terminal."
msgstr " 以上。"

#: rule.c:692
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong!  %u != %u"
msgstr "バグ: num_pattern_rules が間違っている!  %u != %u"

#: rule.c:696
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# パターン指定変数の値"

#: rule.c:711
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# パターン指定変数の値なし。"

#: rule.c:714
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u 個のパターン指定変数の値"

#: signame.c:90
msgid "unknown signal"
msgstr "不明なシグナル"

#: signame.c:98
msgid "Hangup"
msgstr "ハングアップ"

#: signame.c:101
msgid "Interrupt"
msgstr "割り込み"

#: signame.c:104
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#: signame.c:107
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "不正なハードウェア命令"

#: signame.c:110
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "トレース/ブレイクポイントトラップ"

#: signame.c:115
msgid "Aborted"
msgstr "Abort しました"

#: signame.c:118
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT トラップ"

#: signame.c:121
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT トラップ"

#: signame.c:124
msgid "Floating point exception"
msgstr "浮動小数点例外"

#: signame.c:127
msgid "Killed"
msgstr "Kill されました"

#: signame.c:130
msgid "Bus error"
msgstr "バスエラー"

#: signame.c:133
msgid "Segmentation fault"
msgstr "メモリ違反"

#: signame.c:136
msgid "Bad system call"
msgstr "不正なシステムコール"

#: signame.c:139
msgid "Broken pipe"
msgstr "読み手のないパイプへの書き込み"

#: signame.c:142
msgid "Alarm clock"
msgstr "アラームクロック"

#: signame.c:145
msgid "Terminated"
msgstr "強制終了"

#: signame.c:148
msgid "User defined signal 1"
msgstr "ユーザ定義シグナル 1"

#: signame.c:151
msgid "User defined signal 2"
msgstr "ユーザ定義シグナル 2"

#: signame.c:156 signame.c:159
msgid "Child exited"
msgstr "子プロセス終了"

#: signame.c:162
msgid "Power failure"
msgstr "電源障害"

#: signame.c:165
msgid "Stopped"
msgstr "一時停止"

#: signame.c:168
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "一時停止 (tty 入力)"

#: signame.c:171
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "一時停止 (tty 出力)"

#: signame.c:174
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "一時停止 (シグナル)"

#: signame.c:177
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "CPU 時間が制限を越えました"

#: signame.c:180
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "ファイルサイズ制限を越えました"

#: signame.c:183
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "仮想タイマ満了"

#: signame.c:186
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "プロファイルタイマ満了"

#: signame.c:192
msgid "Window changed"
msgstr "ウィンドウサイズ変更"

#: signame.c:195
msgid "Continued"
msgstr "再開されました"

#: signame.c:198
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "緊急 I/O 条件"

#: signame.c:205 signame.c:214
msgid "I/O possible"
msgstr "非同期 I/O 可能性"

#: signame.c:208
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"

#: signame.c:211
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"

#: signame.c:217
msgid "Resource lost"
msgstr "リソースが失われました"

#: signame.c:220
msgid "Danger signal"
msgstr "危険シグナル"

#: signame.c:223
msgid "Information request"
msgstr "情報要求"

#: signame.c:226
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "浮動小数点コプロセッサが利用不能"

#: variable.c:1140
msgid "default"
msgstr "デフォルト"

#: variable.c:1143
msgid "environment"
msgstr "環境変数"

#: variable.c:1146
msgid "makefile"
msgstr "makefile 変数"

#: variable.c:1149
msgid "environment under -e"
msgstr "-e オプションでの環境変数"

#: variable.c:1152
msgid "command line"
msgstr "コマンドライン変数"

#: variable.c:1155
msgid "`override' directive"
msgstr "`override' 疑似命令"

#: variable.c:1158
msgid "automatic"
msgstr "自動変数"

#: variable.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid " (from `%s', line %lu)"
msgstr " (`%s', %lu 行目から):\n"

#: variable.c:1211
#, fuzzy
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# %u 個の変数がサイズ %u のハッシュ内にあります。\n"

#: variable.c:1222
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# 変数\n"

#: vmsfunctions.c:80
#, c-format
msgid "sys$search failed with %d\n"
msgstr "sys$search が %d で失敗しました\n"

#: vpath.c:553
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# VPATH 探索パス\n"

#: vpath.c:570
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# `vpath' 探索パスはありません"

#: vpath.c:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u 個の `vpath' 探索パス\n"

#: vpath.c:575
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# 一般の (`VPATH' 変数) 探索パスなし。"

#: vpath.c:581
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# 一般の (`VPATH' 変数) 探索パス:\n"
"# "

#~ msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
#~ msgstr "警告: 未定義の変数 `%.*s'"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# No files."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# ファイルなし"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# %u 個のファイルがサイズ %u のハッシュ内にあります。\n"

#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# ハッシュ要素あたり、平均 %.3f 個、最大 %u 個のファイルがあります。\n"

#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "DIRECTORY"

#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
#~ msgstr "実行前に DIRECTORY に移動"

#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGS"

#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
#~ msgstr "デバッガに attach するためプロセスの一時停止を許可する"

#~ msgid "Environment variables override makefiles"
#~ msgstr "環境変数が makefile 中の記述に優先する"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"

#~ msgid "Read FILE as a makefile"
#~ msgstr "FILE を makefile として読み込む"

#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
#~ msgstr "インクルードされる makefile の探索先の DIRECTORY"

#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
#~ msgstr "負荷 が N 未満でない限り複数のジョブを開始しない"

#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
#~ msgstr "コマンドを実際に実行しない; それらを表示するだけ"

#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
#~ msgstr "FILE をとても古いものと見なして、再 make しない"

#~ msgid "Don't echo commands"
#~ msgstr "コマンドをエコーしない"

#~ msgid "Turns off -k"
#~ msgstr "-k オプションをオフにする"

#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
#~ msgstr "FILE を無限に新しいものと見なす"

#~ msgid "Entering"
#~ msgstr "ここに入ります: "

#~ msgid "Leaving"
#~ msgstr "ここから出ます: "

#~ msgid "# No variables."
#~ msgstr "# 変数なし。"

#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# ハッシュ要素あたり、平均 %.1f 個、最大 %u 個の変数があります。\n"

#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# ハッシュ要素あたり平均 %d.%d 個、最大 %u 個の変数があります。\n"

#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
#~ msgstr "`word' 関数は非負のインデックス引数をとります"

#~ msgid " (ignored)"
#~ msgstr " (無視されました)"