gl.po   [plain text]


# Galician translation of GNU make.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 3.79.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-03 22:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-13 01:51+02:00\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ar.c:56
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "tentouse usar unha característica non soportada: `%s'"

#: ar.c:147
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "a operación de tocar un membro do arquivo non está dispoñible en VMS"

#: ar.c:179
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: O arquivo `%s' non existe"

#: ar.c:182
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: `%s' non é un arquivo válido"

#: ar.c:189
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: O membro `%s' non existe en `%s'"

#: ar.c:196
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch: Código de retorno incorrecto de ar_member_touch en `%s'"

#: arscan.c:71
#, c-format
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
msgstr ""
"a chamada a lbr$set_module non puido extrae-la información do módulo, status "
"= %d"

#: arscan.c:159
#, c-format
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
msgstr "a chamada a lbr$ini_control fallou con status = %d"

#: arscan.c:170
#, c-format
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
msgstr "non se pode abri-la biblioteca `%s' para busca-lo membro `%s'"

#: arscan.c:842
#, c-format
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"

#: arscan.c:843
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (o nome pode quedar truncado)"

#: arscan.c:845
#, c-format
msgid "  Date %s"
msgstr "  Data %s"

#: arscan.c:846
#, c-format
msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr "  uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"

#: commands.c:410
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Interrompido.\n"

#: commands.c:505
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"

#: commands.c:508
#, c-format
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"

#: commands.c:520
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "*** [%s] Borrando o ficheiro `%s'"

#: commands.c:522
#, c-format
msgid "*** Deleting file `%s'"
msgstr "*** Borrando o ficheiro `%s'"

#: commands.c:560
msgid "#  commands to execute"
msgstr "#  comandos para executar"

#: commands.c:563
msgid " (built-in):"
msgstr " (incluidas):"

#: commands.c:565
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
msgstr " (de `%s', liña %lu):\n"

#: dir.c:983
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Directorios\n"

#: dir.c:995
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: non se puido face-la operación de stat.\n"

#: dir.c:999
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non se puido abrir.\n"

#: dir.c:1003
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): non se puido abrir.\n"

#: dir.c:1008
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): non se puido abrir.\n"

#: dir.c:1035
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): "

#: dir.c:1039
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "

#: dir.c:1044
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "

#: dir.c:1050 dir.c:1071
msgid "No"
msgstr "Non"

#: dir.c:1053 dir.c:1074
msgid " files, "
msgstr " ficheiros, "

#: dir.c:1055 dir.c:1076
msgid "no"
msgstr "non"

#: dir.c:1058
msgid " impossibilities"
msgstr " imposibles"

#: dir.c:1062
msgid " so far."
msgstr " ata aquí."

#: dir.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " imposibles en %u directorios.\n"

#: expand.c:110
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "A variable recursiva `%s' fai referencia a si mesma (ao final)"

#: expand.c:248
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "referencia a variable non rematada"

#: file.c:267
#, c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
msgstr "Especificáronse comandos do ficheiro `%s' en %s:%lu,"

#: file.c:272
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr ""
"Atopáronse os comandos do ficheiro `%s' por busca de regras implícitas,"

#: file.c:275
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr "pero agora considérase que `%s' é o mesmo ficheiro que `%s'."

#: file.c:278
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr "Os comandos de `%s' serán ignorados en favor dos de `%s'."

#: file.c:298
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr "non se pode renomear `%s' con dous puntos a `%s' con catro puntos"

#: file.c:303
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr "non se pode renomear `%s' con catro puntos a `%s' con dous puntos"

#: file.c:375
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** Borrando o ficheiro intermedio `%s'"

#: file.c:379
#, fuzzy
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "*** Borrando o ficheiro intermedio `%s'"

#: file.c:558
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Marca de tempo fóra de rango; substituíndo %s"

#: file.c:559
msgid "Current time"
msgstr "Hora actual"

#: file.c:659
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Non é un obxectivo:"

#: file.c:681
msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "#  Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)."

#: file.c:683
msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "#  Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)."

#: file.c:685
msgid "#  Command-line target."
msgstr "#  Obxectivo da liña de comando."

#: file.c:687
msgid "#  A default or MAKEFILES makefile."
msgstr "#  Un ficheiro de make por defecto ou de MAKEFILES."

#: file.c:689
msgid "#  Implicit rule search has been done."
msgstr "#  Fíxose a busca de regras implícitas."

#: file.c:690
msgid "#  Implicit rule search has not been done."
msgstr "#  Non se fixo a busca de regras implícitas."

#: file.c:692
#, c-format
msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "#  Raiz do patrón implícito/estático: `%s'\n"

#: file.c:694
msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
msgstr "#  O ficheiro é un prerrequisito intermedio."

#: file.c:697
msgid "#  Also makes:"
msgstr "#  Tamén se fai:"

#: file.c:703
msgid "#  Modification time never checked."
msgstr "#  Nunca se comprobou o tempo de modificación."

#: file.c:705
msgid "#  File does not exist."
msgstr "#  O ficheiro non existe."

#: file.c:707
msgid "#  File is very old."
msgstr "#  O ficheiro é moi antigo."

#: file.c:712
#, c-format
msgid "#  Last modified %s\n"
msgstr "#  Última modificación: %s\n"

#: file.c:715
msgid "#  File has been updated."
msgstr "#  O ficheiro foi actualizado."

#: file.c:715
msgid "#  File has not been updated."
msgstr "#  O ficheiro non foi actualizado."

#: file.c:719
msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Comandos que se están a executar agora (ISTO É UN ERRO)."

#: file.c:722
msgid "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Comandos de dependencias que se están a executar (ISTO É UN ERRO)."

#: file.c:731
msgid "#  Successfully updated."
msgstr "#  Actualizado con éxito."

#: file.c:735
msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "#  Ten que ser actualizado (-q está estabrecido)."

#: file.c:738
msgid "#  Failed to be updated."
msgstr "#  Non se puido actualizar."

#: file.c:741
msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "#  ¡Valor non válido no membro `update_status'!"

#: file.c:748
msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "#  ¡Valor non válido no membro `command_state'!"

#: file.c:764
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Ficheiros"

#: file.c:768
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""

#: function.c:768
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "primeiro argumento da función `word' non numérico"

#: function.c:772
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
msgstr "o primeiro argumento da función `word' debe ser maior que 0"

#: function.c:796
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
msgstr "primeiro argumento da función `wordlist' non numérico"

#: function.c:798
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
msgstr "segundo argumento da función `wordlist' non numérico"

#: function.c:1371
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"

#: function.c:1382
#, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"

#: function.c:1387
#, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
msgstr "A chamada a CreatePipe() fallou (e=%d)\n"

#: function.c:1392
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe (): a chamada a process_init_fd() fallou\n"

#: function.c:1629
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"

#: function.c:1850
#, c-format
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
msgstr "Número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función `%s'"

#: function.c:1861
#, c-format
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
msgstr "Non implementada nesta plataforma: función `%s'"

#: function.c:1914
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "chamada á función `%s' non rematada: falla `%c'"

#: getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"

#: getopt.c:699
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `--%s' non admite un argumento\n"

#: getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite un argumento\n"

#: getopt.c:721 getopt.c:894
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"

#: getopt.c:750
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción `--%s' non recoñecida\n"

#: getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción `%c%s' non recoñecida\n"

#: getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"

#: getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"

#: getopt.c:813 getopt.c:943
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"

#: getopt.c:860
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"

#: getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite un argumento\n"

#: hash.c:56
#, c-format
msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr ""

#: hash.c:315
#, c-format
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
msgstr ""

#: hash.c:317
#, c-format
msgid "Rehash=%d, "
msgstr ""

#: hash.c:318
#, c-format
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
msgstr ""

#: implicit.c:40
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Buscando unha regra implícita para `%s'.\n"

#: implicit.c:56
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Buscando unha regra implícita membro do arquivo para `%s'.\n"

#: implicit.c:202
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Evitando a recursión de regras implícitas.\n"

#: implicit.c:340
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Probando a regra de patrón con raiz `%.*s'.\n"

#: implicit.c:381
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rexeitando o prerrequisito implícito imposible `%s'.\n"

#: implicit.c:382
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rexeitando o prerrequisito imposible `%s'.\n"

#: implicit.c:392
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Probando o prerrequisito implícito `%s'.\n"

#: implicit.c:393
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Probando o prerrequisito `%s'.\n"

#: implicit.c:414
#, c-format
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
msgstr "Atopouse a o prerrequisito `%s' coma VPATH `%s'\n"

#: implicit.c:431
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
msgstr "Buscando unha regra co ficheiro intermedio `%s'.\n"

#: job.c:253
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"

#: job.c:254
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"

#: job.c:258
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"

#: job.c:259
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] Erro %d"

#: job.c:264
msgid " (core dumped)"
msgstr " (memoria envorcada)"

#: job.c:316
msgid "Warning: Empty redirection\n"
msgstr "Aviso: Redirección baleira\n"

#: job.c:352
msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
msgstr "Erro de sintaxe, ainda dentro de '\"'\n"

#: job.c:404
#, c-format
msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
msgstr "Recibiuse un sinal SIGCHLD; %u procesos fillos non colleitados.\n"

#: job.c:453
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...."

#: job.c:482
#, c-format
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
msgstr "Proceso fillo vivo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"

#: job.c:484 job.c:636 job.c:734 job.c:1319
msgid " (remote)"
msgstr " (remoto)"

#: job.c:633
#, c-format
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Colleitando o proceso fillo perdedor 0x%08lx PID %ld %s\n"

#: job.c:634
#, c-format
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Colleitando o proceso fillo gañador 0x%08lx PID %ld %s\n"

#: job.c:639
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"

#: job.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
msgstr "Eliminando o proceso fillo 0x%08lx PID %ld %s da cadea.\n"

#: job.c:788
msgid "write jobserver"
msgstr "write jobserver"

#: job.c:790
#, c-format
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"

#: job.c:1253 job.c:2284
#, c-format
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
msgstr "process_easy() non puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"

#: job.c:1257 job.c:2288
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Contáronse %d argumentos no lanzamento que fallou\n"

#: job.c:1317
#, c-format
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
msgstr "Poñendo o proceso fillo 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadea.\n"

#: job.c:1558
#, c-format
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Obtívose un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"

#: job.c:1567
msgid "read jobs pipe"
msgstr "lectura do cano de traballos"

#: job.c:1630
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "non se poden impoñer límites de carga neste sistema operativo"

#: job.c:1632
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "non se pode impoñer un límite de carga: "

#: job.c:1737
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state"
msgstr "erro interno: `%s' command_state"

#: job.c:1822
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
msgstr "-aviso, CTRL-Y deixará subprocesos ceibos.\n"

#: job.c:1839
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-aviso, pode que teña que reactiva-lo manexo de CTRL-Y dende o DCL.\n"

#: job.c:1952
#, c-format
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"

#: job.c:1963
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "BUILTIN CD %s\n"

#: job.c:1981
#, c-format
msgid "BUILTIN RM %s\n"
msgstr "BUILTIN RM %s\n"

#: job.c:2002
#, c-format
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
msgstr "Comando incluido descoñecido '%s'\n"

#: job.c:2024
msgid "Error, empty command\n"
msgstr "Erro, comando baleiro\n"

#: job.c:2031 main.c:1361
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (ficheiro temporal)"

#: job.c:2036
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr "Entrada redirixida de %s\n"

#: job.c:2043
#, c-format
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "Erros redirixidos a %s\n"

#: job.c:2050
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr "Saída redirixida a %s\n"

#: job.c:2113
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Executando %s no canto\n"

#: job.c:2210
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "Erro ao lanzar, %d\n"

#: job.c:2313
#, c-format
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
msgstr ""
"make colleitou un proceso fillo de pid %d, ainda se agarda polo pid %d\n"

#: job.c:2332
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: Comando non atopado"

#: job.c:2361
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: Intérprete de comandos non atopado"

#: job.c:2542
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
msgstr "O valor de $SHELL cambiou (antes era `%s', agora `%s')"

#: job.c:2948
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n"

#: job.c:2990
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr ""
"%s (liña %d) Contexto do intérprete de comandos incorrecto (!unixy && !"
"batch_mode_shell)\n"

#: main.c:264
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcións:\n"

#: main.c:265
#, fuzzy
msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
msgstr "Ignorado por compatibilidade"

#: main.c:267
msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
msgstr ""

#: main.c:269
msgid ""
"  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
"                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""

#: main.c:272
#, fuzzy
msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
msgstr "Amosar moita información de depuración"

#: main.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
msgstr "Amosar varios tipos de información de depuración"

#: main.c:276
msgid ""
"  -e, --environment-overrides\n"
"                              Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""

#: main.c:279
msgid ""
"  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
"                              Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""

#: main.c:282
#, fuzzy
msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
msgstr "Amosar esta mensaxe e saír"

#: main.c:284
#, fuzzy
msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from commands.\n"
msgstr "Ignora-los erros dos comandos"

#: main.c:286
msgid ""
"  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
"                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""

#: main.c:289
#, fuzzy
msgid ""
"  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr "Admitir N traballos á vez; infinitos sen un argumento"

#: main.c:291
#, fuzzy
msgid ""
"  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr "Continuar cando no se poidan facer algúns obxectivos"

#: main.c:293
msgid ""
"  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
"                              Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""

#: main.c:296
msgid ""
"  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
"                              Don't actually run any commands; just print "
"them.\n"
msgstr ""

#: main.c:299
msgid ""
"  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
"                              Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""

#: main.c:302
#, fuzzy
msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
msgstr "Amosa-la base de datos interna de make"

#: main.c:304
#, fuzzy
msgid ""
"  -q, --question              Run no commands; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr "Non executar ningún comando; o estado de saída di se está actualizado"

#: main.c:306
#, fuzzy
msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr "Desactiva-las regras implícitas incluidas"

#: main.c:308
#, fuzzy
msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr "Desactiva-los valores das variables incluidos"

#: main.c:310
msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo commands.\n"
msgstr ""

#: main.c:312
msgid ""
"  -S, --no-keep-going, --stop\n"
"                              Turns off -k.\n"
msgstr ""

#: main.c:315
#, fuzzy
msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr "Toca-los obxectivos no canto de os refacer"

#: main.c:317
#, fuzzy
msgid ""
"  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
msgstr "Amosa-lo número de versión de make e saír"

#: main.c:319
#, fuzzy
msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
msgstr "Amosa-lo directorio actual"

#: main.c:321
#, fuzzy
msgid ""
"  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr "Desactivar -w, incluso se se activou implícitamente"

#: main.c:323
msgid ""
"  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
"                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""

#: main.c:326
#, fuzzy
msgid ""
"  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr "Avisar cando se faga referencia a unha variable non definida"

#: main.c:511
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "a cadea baleira non é válida coma nome de ficheiro"

#: main.c:591
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "especificación de nivel de depuración descoñecido `%s'"

#: main.c:631
#, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
msgstr ""
"%s: Atrapouse unha Interrupción/Excepción (código = 0x%x, enderezo = 0x%x)\n"

#: main.c:638
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"
msgstr ""
"\n"
"Filtro de excepcións non manexadas chamado dende o programa %s\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"

#: main.c:646
#, c-format
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
msgstr "Violación de acceso: operación de escritura no enderezo %x\n"

#: main.c:647
#, c-format
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
msgstr "Violación de acceso: operación de lectura no enderezo %x\n"

#: main.c:712
#, c-format
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell estabrecendo default_shell = %s\n"

#: main.c:755
#, c-format
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell busca de camiños estabrece default_shell = %s\n"

#: main.c:1112
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s está suspendido durante 30 segundos..."

#: main.c:1114
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n"

#: main.c:1322
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "O ficheiro de make da entrada estándar foi especificado dúas veces."

#: main.c:1367
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"

#: main.c:1453
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
msgstr "Non especifique -j ou --jobs se sh.exe non está dispoñible."

#: main.c:1454
msgid "Resetting make for single job mode."
msgstr "Reiniciando make para entrar no modo de un traballo."

#: main.c:1491
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Os traballos en paralelo (-j) non están soportados nesta plataforma."

#: main.c:1492
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Reiniciando para entrar no modo de un traballo (-j1)."

#: main.c:1506
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
msgstr "erro interno: opcións --jobserver-fds múltiples"

#: main.c:1514
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
msgstr "erro interno: cadea --jobserver-fds non válida `%s'"

#: main.c:1524
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr ""
"aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos."

#: main.c:1534
msgid "dup jobserver"
msgstr "dup jobserver"

#: main.c:1537
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add `+' to parent make rule."
msgstr ""
"aviso: o servidor de traballos non está dispoñible: usando -j1. Engada `+' á "
"regra do make pai."

#: main.c:1560
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "creando o cano de traballos"

#: main.c:1569
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "inicializa-lo cano do servidor de traballos"

#: main.c:1654
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n"

#: main.c:1679
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "O ficheiro de make `%s' podería causar un lazo; non se refai.\n"

#: main.c:1754
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro de make `%s'."

#: main.c:1770
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro de make incluido `%s'."

#: main.c:1775
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de make `%s'"

#: main.c:1843
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Non se puido voltar ao directorio orixinal."

#: main.c:1878
msgid "Re-executing:"
msgstr "Re-executando:"

#: main.c:1914
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (ficheiro temporal)"

#: main.c:1937
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make"

#: main.c:1939
msgid "No targets"
msgstr "Non hai obxectivos"

#: main.c:1944
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n"

#: main.c:1970
msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
msgstr ""
"aviso: Detectáronse inconsistencias de reloxo. A operación pode quedar "
"incompleta."

#: main.c:2127
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Uso: %s [opcións] [obxectivo] ...\n"

#: main.c:2133
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""

#: main.c:2135
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""

#: main.c:2138
#, fuzzy
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr ""
"\n"
"Informe dos erros a <bug-make@gnu.org>.\n"

#: main.c:2259
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "a opción `-%c' precisa dun argumento integral positivo"

#: main.c:2687
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
", por Richard Stallman e Roland McGrath.\n"
"%sCompilado para %s\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
"%sIsto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia.\n"
"%sNON hai garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n"
"%sUN FIN DETERMINADO.\n"
"\n"
"%sInforme dos erros a <bug-make@gnu.org>.\n"
"\n"

#: main.c:2707
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Base de datos de Make, imprimida en %s"

#: main.c:2716
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Base de datos de Make rematada en %s\n"

#: main.c:2788
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory"
msgstr "un directorio descoñecido"

#: main.c:2790
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory"
msgstr "un directorio descoñecido"

#: main.c:2793
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
msgstr "directorio `%s'\n"

#: main.c:2796
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "directorio `%s'\n"

#: main.c:2801
#, fuzzy, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory"
msgstr "un directorio descoñecido"

#: main.c:2804
#, fuzzy, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory"
msgstr "un directorio descoñecido"

#: main.c:2808
#, fuzzy, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
msgstr "directorio `%s'\n"

#: main.c:2811
#, fuzzy, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "directorio `%s'\n"

#: misc.c:309
msgid ".  Stop.\n"
msgstr ". Detido.\n"

#: misc.c:331
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Erro %d descoñecido"

#: misc.c:342
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr ""

#: misc.c:351
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""

#: misc.c:371 misc.c:386 misc.c:404 read.c:3094
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "memoria virtual esgotada"

#: misc.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "Acceso %s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"

#: misc.c:675
#, fuzzy
msgid "Initialized access"
msgstr "Inicializado"

#: misc.c:754
msgid "User access"
msgstr ""

#: misc.c:802
msgid "Make access"
msgstr ""

#: misc.c:836
msgid "Child access"
msgstr ""

#: read.c:159
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n"

#: read.c:291
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "Lendo o ficheiro de make `%s'"

#: read.c:293
msgid " (no default goal)"
msgstr " (non hai un obxectivo por defecto)"

#: read.c:295
msgid " (search path)"
msgstr " (camiño de busca)"

#: read.c:297
msgid " (don't care)"
msgstr " (non importa)"

#: read.c:299
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (non hai expansión de ~)"

#: read.c:598
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "sintaxe non válida no condicional"

#: read.c:607
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "`endef' superfluo"

#: read.c:619 read.c:647 variable.c:1118
msgid "empty variable name"
msgstr "nome de variable baleiro"

#: read.c:636
msgid "empty `override' directive"
msgstr "directiva `override' baleira"

#: read.c:661
msgid "invalid `override' directive"
msgstr "directiva `override' non válida"

#: read.c:776
#, c-format
msgid "no file name for `%sinclude'"
msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'"

#: read.c:847
msgid "commands commence before first target"
msgstr "os comandos comezan antes do primeiro obxectivo"

#: read.c:897
msgid "missing rule before commands"
msgstr "falla unha regra antes dos comandos"

#: read.c:983
#, c-format
msgid "missing separator%s"
msgstr "falla un separador%s"

#: read.c:985
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr " (¿se cadra unha tabulación no canto de oito espacios?)"

#: read.c:1142
msgid "missing target pattern"
msgstr "falla un patrón obxectivo"

#: read.c:1144
msgid "multiple target patterns"
msgstr "patróns de obxectivo múltiples"

#: read.c:1148
#, c-format
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "o patrón obxectivo non contén `%%'"

#: read.c:1207
msgid "missing `endif'"
msgstr "falla `endif'"

#: read.c:1284
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr "Texto superfluo trala directiva `endef'"

#: read.c:1318
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "falla `endef', `define' sen rematar"

#: read.c:1372 read.c:1537
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Texto superfluo trala directiva `%s'"

#: read.c:1375
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "`%s' superfluo"

#: read.c:1380
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "só un `else' por condicional"

#: read.c:1692
msgid "Malformed per-target variable definition"
msgstr "Definición dunha variable por obxectivo mal formada"

#: read.c:1785
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "regrás de patrón implícitas e estáticas mesturadas"

#: read.c:1788
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "regras implícitas e normais mesturadas"

#: read.c:1829
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "o obxectivo `%s' non coincide co patrón do obxectivo"

#: read.c:1851
#, c-format
msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
msgstr "o obxectivo `%s' deixa o patrón prerrequisito baleiro"

#: read.c:1962 read.c:2062
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "o ficheiro obxectivo `%s' ten entradas : e ::"

#: read.c:1968
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "o obxectivo `%s' aparece máis dunha vez na mesma regra."

#: read.c:1977
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "aviso: ignorando os comandos do obxectivo `%s'"

#: read.c:1980
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "aviso: ignóranse os comandos antigos do obxectivo `%s'"

#: read.c:2545
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "aviso: viuse un carácter NUL; ignórase o resto da liña"

#: remake.c:231
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "Non hai nada que facer para `%s'"

#: remake.c:232
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "`%s' está actualizado."

#: remake.c:300
#, c-format
msgid "Pruning file `%s'.\n"
msgstr "Podando o ficheiro `%s'.\n"

#: remake.c:354
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Considerando o ficheiro obxectivo `%s'.\n"

#: remake.c:361
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "Hai pouco probouse a actualiza-lo ficheiro `%s' e non se puido.\n"

#: remake.c:365
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "O ficheiro `%s' xa fora considerado.\n"

#: remake.c:375
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Ainda se está actualizando o ficheiro `%s'.\n"

#: remake.c:378
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Rematouse de actualiza-lo ficheiro `%s'.\n"

#: remake.c:399
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "O ficheiro `%s' non existe.\n"

#: remake.c:406
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""

#: remake.c:419 remake.c:872
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Atopouse unha regra implícita de `%s'.\n"

#: remake.c:421 remake.c:874
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "Non se atopou unha regra implícita para `%s'.\n"

#: remake.c:427 remake.c:880
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Usando os comandos por defecto para `%s'.\n"

#: remake.c:448 remake.c:906
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada."

#: remake.c:530
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
msgstr "Rematáronse os prerrequisitos do ficheiro obxectivo `%s'.\n"

#: remake.c:536
#, c-format
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
msgstr "Estan a se face-los prerrequisitos de `%s'.\n"

#: remake.c:549
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Abandonando no ficheiro obxectivo `%s'.\n"

#: remake.c:554
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "Non se refai o obxectivo `%s' a causa dos erros."

#: remake.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
msgstr "O prerrequisito `%s' é máis vello có obxectivo `%s'.\n"

#: remake.c:611
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
msgstr "O prerrequisito `%s' do obxectivo `%s' non existe.\n"

#: remake.c:616
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
msgstr "O prerrequisito `%s' é máis novo có obxectivo `%s'.\n"

#: remake.c:619
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
msgstr "O prerrequisito `%s' é máis vello có obxectivo `%s'.\n"

#: remake.c:637
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "O obxectivo `%s' ten catro puntos e non ten prerrequisitos.\n"

#: remake.c:644
#, c-format
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Non hai comandos de `%s', e non cambiaron os prerrequisitos.\n"

#: remake.c:649
#, c-format
msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
msgstr ""

#: remake.c:657
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'"
msgstr "Non é preciso reface-lo obxectivo `%s'"

#: remake.c:659
#, c-format
msgid "; using VPATH name `%s'"
msgstr "; usando o nome de VPATH `%s'"

#: remake.c:679
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "Debe refacerse o obxectivo `%s'.\n"

#: remake.c:685
#, c-format
msgid "  Ignoring VPATH name `%s'.\n"
msgstr "  Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"

#: remake.c:694
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "Estanse a executa-los comandos de `%s'.\n"

#: remake.c:701
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro obxectivo `%s'.\n"

#: remake.c:704
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' foi feito de novo con éxito.\n"

#: remake.c:707
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' precisa refacerse con -q.\n"

#: remake.c:1021
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s'%s"

#: remake.c:1023
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s', que precisa `%s'%s"

#: remake.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
msgstr ""
"*** Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificación no futuro (%s > %s)"

#: remake.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
msgstr ""
"*** Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificación no futuro (%s > %s)"

#: remake.c:1355
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
msgstr "O elemento de .LIBPATTERNS `%s' non é un patrón"

#: remote-cstms.c:127
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "A Aduana non exporta: %s\n"

#: rule.c:657
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Regras Implícitas"

#: rule.c:672
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Non hai regras implícitas."

#: rule.c:675
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u regras implícitas, %u"

#: rule.c:684
msgid " terminal."
msgstr " terminal."

#: rule.c:692
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong!  %u != %u"
msgstr "ERRO: ¡num_pattern_rules é incorrecto! %u != %u"

#: rule.c:696
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# Valores de variables específicos do patrón"

#: rule.c:711
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Non hai valores específicos do patrón."

#: rule.c:714
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u valores de variables específicos do patrón"

#: signame.c:90
msgid "unknown signal"
msgstr "sinal descoñecido"

#: signame.c:98
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"

#: signame.c:101
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrompido"

#: signame.c:104
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#: signame.c:107
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instrucción Ilegal"

#: signame.c:110
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trampa de trazado/punto de detención"

#: signame.c:115
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"

#: signame.c:118
msgid "IOT trap"
msgstr "Trampa de IOT"

#: signame.c:121
msgid "EMT trap"
msgstr "Trampa EMT"

#: signame.c:124
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepción de coma flotante"

#: signame.c:127
msgid "Killed"
msgstr "Matado"

#: signame.c:130
msgid "Bus error"
msgstr "Erro do bus"

#: signame.c:133
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Fallo de segmento"

#: signame.c:136
msgid "Bad system call"
msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"

#: signame.c:139
msgid "Broken pipe"
msgstr "Cano rompido"

#: signame.c:142
msgid "Alarm clock"
msgstr "Temporizador"

#: signame.c:145
msgid "Terminated"
msgstr "Rematado"

#: signame.c:148
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sinal definido polo usuario 1"

#: signame.c:151
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sinal definido polo usuario 2"

#: signame.c:156 signame.c:159
msgid "Child exited"
msgstr "O proceso fillo rematou"

#: signame.c:162
msgid "Power failure"
msgstr "Fallo de suministro eléctrico"

#: signame.c:165
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"

#: signame.c:168
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Detido (entrada de consola)"

#: signame.c:171
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Detido (saída de consola)"

#: signame.c:174
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Detido (sinal)"

#: signame.c:177
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Límite de tempo de CPU superado"

#: signame.c:180
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Límite de tamaño de ficheiros superado"

#: signame.c:183
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Temporizador virtual esgotado"

#: signame.c:186
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "O temporizador esgotouse"

#: signame.c:192
msgid "Window changed"
msgstr "A fiestra cambiou"

#: signame.c:195
msgid "Continued"
msgstr "Continuado"

#: signame.c:198
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condición de E/S urxente"

#: signame.c:205 signame.c:214
msgid "I/O possible"
msgstr "A E/S é posible"

#: signame.c:208
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"

#: signame.c:211
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"

#: signame.c:217
msgid "Resource lost"
msgstr "Recurso perdido"

#: signame.c:220
msgid "Danger signal"
msgstr "Sinal de perigo"

#: signame.c:223
msgid "Information request"
msgstr "Petición de información"

#: signame.c:226
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "O co-procesador de coma flotante non está dispoñible"

#: variable.c:1140
msgid "default"
msgstr "por defecto"

#: variable.c:1143
msgid "environment"
msgstr "ambiente"

#: variable.c:1146
msgid "makefile"
msgstr "ficheiro de make"

#: variable.c:1149
msgid "environment under -e"
msgstr "ambiente baixo -e"

#: variable.c:1152
msgid "command line"
msgstr "liña de comandos"

#: variable.c:1155
msgid "`override' directive"
msgstr "directiva `override'"

#: variable.c:1158
msgid "automatic"
msgstr "automático"

#: variable.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid " (from `%s', line %lu)"
msgstr " (de `%s', liña %lu):\n"

#: variable.c:1211
#, fuzzy
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# %u variables en %u baldes hash.\n"

#: variable.c:1222
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Variables\n"

#: vmsfunctions.c:80
#, c-format
msgid "sys$search failed with %d\n"
msgstr "a chamada a sys$search fallou con %d\n"

#: vpath.c:553
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Camiños de Busca VPATH\n"

#: vpath.c:570
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# Non hai camiños de busca `vpath'"

#: vpath.c:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u camiños de busca `vpath'.\n"

#: vpath.c:575
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Non hai un camiño de busca xeral (variable `VPATH')."

#: vpath.c:581
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Camiño de busca xeral (variable `VPATH'):\n"
"# "

#~ msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
#~ msgstr "aviso: variable non definida `%.*s'"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# No files."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# Non hai ficheiros."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# %u ficheiros en %u baldes hash.\n"

#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# %.3f ficheiros de media por balde, máximo de %u ficheiros nun balde.\n"

#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "DIRECTORIO"

#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
#~ msgstr "Entrar no DIRECTORIO antes de facer nada"

#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "MODIFICADORES"

#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
#~ msgstr "Suspende-lo proceso para poder conectar un depurador"

#~ msgid "Environment variables override makefiles"
#~ msgstr ""
#~ "As variables de ambiente teñen prioridade sobre os ficheiros de make"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHEIRO"

#~ msgid "Read FILE as a makefile"
#~ msgstr "Le-lo FICHEIRO coma un ficheiro de make"

#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
#~ msgstr "Busca-los ficheiros de make incluidos no DIRECTORIO"

#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
#~ msgstr "Non comezar traballos múltiples se a carga non é inferior a N"

#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
#~ msgstr "Non executar ningún comando; só amosalos"

#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
#~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é moi vello, e non o refacer"

#~ msgid "Don't echo commands"
#~ msgstr "Non amosa-los comandos"

#~ msgid "Turns off -k"
#~ msgstr "Desactiva -k"

#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
#~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é infinitamente novo"

#~ msgid "Entering"
#~ msgstr "Entrando"

#~ msgid "Leaving"
#~ msgstr "Saindo"

#~ msgid "# No variables."
#~ msgstr "# Non hai variables."

#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# %.1f variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"

#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# %d.%d variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"

#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
#~ msgstr "a función `word' toma un argumento índice positivo"

#~ msgid " (ignored)"
#~ msgstr " (ignorado)"

#~ msgid " not"
#~ msgstr " non"

#~ msgid " remote"
#~ msgstr " remoto"

#~ msgid " with arg %s"
#~ msgstr " co argumento %s"

#~ msgid "%s finished."
#~ msgstr "%s rematou."

#~ msgid "%s: unknown signal"
#~ msgstr "%s: sinal descoñecido"

#~ msgid "%sGNU Make version %s"
#~ msgstr "%sGNU Make versión %s"

#~ msgid "1-minute: %f  "
#~ msgstr "1 minuto: %f  "

#~ msgid "15-minute: %f  "
#~ msgstr "15 minutos: %f  "

#~ msgid "5-minute: %f  "
#~ msgstr "5 minutos: %f  "

#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
#~ msgstr "?? getopt devolveu o código do carácter 0%o ??\n"

#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Fillo"

#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
#~ msgstr "A dependencia `%s' non existe.\n"

#~ msgid "Error %ld"
#~ msgstr "Erro %ld"

#~ msgid "Error getting load average"
#~ msgstr "Erro ao obte-la carga media"

#~ msgid "Error mallocing for FAB\n"
#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para FAB\n"

#~ msgid "Error mallocing for NAM\n"
#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para NAM\n"

#~ msgid "Error mallocing for direct\n"
#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para direct\n"

#~ msgid "Error mallocing for searchspec\n"
#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para searchspec\n"

#~ msgid "ExceptionAddress = %x\\r\n"
#~ msgstr "ExceptionAddress = %x\\r\n"

#~ msgid "ExceptionCode = %x\\r\n"
#~ msgstr "ExceptionCode = %s\\r\n"

#~ msgid "ExceptionFlags = %x\\r\n"
#~ msgstr "ExceptionFlags = %x\\r\n"

#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
#~ msgstr "Traballo exportado a %s ID %u\n"

#~ msgid "MyExecute: Cannot allocate space for calling a command"
#~ msgstr "MyExecute: Non se pode reservar espacio para chamar un comando"

#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
#~ msgstr "Probando a dependencia %s `%s'.\n"

#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
#~ msgstr "Erro 12345678901234567890 descoñecido"

#~ msgid "Unknown%s job %d"
#~ msgstr "Traballo%s %d descoñecido"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"

#~ msgid "arg with white space or doublequotes: %s\n"
#~ msgstr "argumento con espacios en branco ou comiñas dobres: %s\n"

#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
#~ msgstr "aparecen díxitos en dous elementos de argv distintos.\n"

#~ msgid "empty string arg: %s\n"
#~ msgstr "argumento de cadea baleiro: %s\n"

#~ msgid "environment override"
#~ msgstr "supli-lo ambiente"

#~ msgid "execve: "
#~ msgstr "execve: "

#~ msgid "execvp: "
#~ msgstr "execvp: "

#~ msgid "expand_function: unable to launch process (e=%d)\n"
#~ msgstr "expand_function: non se puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"

#~ msgid "exporting: "
#~ msgstr "exportando: "

#~ msgid "exporting: %s"
#~ msgstr "exportando: %s"

#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
#~ msgstr "exportando: Non se puido crea-lo socket de retorno."

#~ msgid "getcwd: "
#~ msgstr "getcwd: "

#~ msgid "getwd: %s"
#~ msgstr "getwd: %s"

#~ msgid "implicit"
#~ msgstr "implícita"

#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "intermedia"

#~ msgid "losing"
#~ msgstr "que perde"

#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"

#~ msgid "newer"
#~ msgstr "máis novo"

#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
#~ msgstr "elementos ARGV que non son opcións: "

#~ msgid "older"
#~ msgstr "máis vello"

#~ msgid "option %c\n"
#~ msgstr "opción %c\n"

#~ msgid "option %s"
#~ msgstr "opción %s"

#~ msgid "option a\n"
#~ msgstr "opción a\n"

#~ msgid "option b\n"
#~ msgstr "opción b\n"

#~ msgid "option c with value `%s'\n"
#~ msgstr "opción c co valor `%s'\n"

#~ msgid "option d with value `%s'\n"
#~ msgstr "opción d co valor `%s'\n"

#~ msgid "original arg: %s\n"
#~ msgstr "argumento orixinal: %s\n"

#~ msgid "override"
#~ msgstr "suplir"

#~ msgid "plain arg: %s\n"
#~ msgstr "argumento simple: %s\n"

#~ msgid "process_begin: CreateProcess(%s, %s, ...) failed.\n"
#~ msgstr "process_begin: a chamada a CreateProcess(%s, %s, ...) fallou.\n"

#~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
#~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"

#~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
#~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"

#~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Out) failed (e=%d)\n"
#~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Out) fallou (e=%d)\n"

#~ msgid "read"
#~ msgstr "lectura"

#~ msgid "rule"
#~ msgstr "regra"

#~ msgid "touch %s"
#~ msgstr "tocar %s"

#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "non definido"

#~ msgid "unlink: "
#~ msgstr "unlink: "

#~ msgid "winning"
#~ msgstr "que gaña"

#~ msgid "write"
#~ msgstr "escritura"