ru.po   [plain text]


# Локализация make
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Oleg S. Tihonov <tihonov@ffke-campus.mipt.ru>, 1998
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 3.74.4\n"
"POT-Creation-Date: 1996-05-22 09:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1998-12-02 23:00+03:00\n"
"Last-Translator: Oleg S. Tihonov <tihonov@ffke-campus.mipt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ar.c:48
#, possible-c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "попытка использования неподдерживаемого средства: `%s'"

#: ar.c:142
#, possible-c-format
msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
msgstr "Ошибка в lbr$ini_control, %d\n"

#: ar.c:147
#, possible-c-format
msgid "Error opening library %s to lookup member %s, %d\n"
msgstr "Ошибка открытия библиотеки %s для поиска члена %s; %d\n"

#: ar.c:153
#, possible-c-format
msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
msgstr "Ошибка поиска модуля %s в библиотеке %s, %d\n"

#: ar.c:159
#, possible-c-format
msgid "Error getting module info, %d\n"
msgstr "Ошибка получения сведений о модуле, %d\n"

#: ar.c:244
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "обновление времени изменения члена архива невозможно в системе VMS"

#: ar.c:276
#, possible-c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "обновление времени изменения: Архив `%s' не существует"

#: ar.c:279
#, possible-c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "обновление времени изменения: Неверный архив: `%s'"

#: ar.c:282
msgid "touch: "
msgstr "обновление времени изменения: "

#: ar.c:285
#, possible-c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "обновление времени изменения: Член `%s' не содержится в `%s'"

#: ar.c:291
#, possible-c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr ""
"обновление времени изменения: Функция ar_member_touch вернула\n"
"ошибочное значение для `%s'"

#: arscan.c:550
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (имя может быть усечено)"

#: arscan.c:552
#, possible-c-format
msgid "  Date %s"
msgstr "  Дата %s"

#~ #: arscan.c:553
#~ #, possible-c-format
#~ msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
#~ msgstr ""

#: dir.c:678
msgid "\n# Directories\n"
msgstr "\n# Каталоги\n"

#: dir.c:686
#, possible-c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: невозможно получить сведения вызовом stat.\n"

#: dir.c:689
#, possible-c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): невозможно открыть.\n"

#: dir.c:694
#, possible-c-format
msgid "# %s (device %d, inode %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (device %d, inode %d): невозможно открыть.\n"

#~ #: dir.c:709
#~ #, possible-c-format
#~ msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
#~ msgstr ""

#~ #: dir.c:714
#~ #, possible-c-format
#~ msgid "# %s (device %d, inode %d): "
#~ msgstr ""

#: dir.c:718 dir.c:738
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: dir.c:721 dir.c:741
msgid " files, "
msgstr " файлов,"

#: dir.c:723 dir.c:743
msgid "no"
msgstr "нет"

#: dir.c:726
msgid " impossibilities"
msgstr " недостижимых целей"

#: dir.c:730
msgid " so far."
msgstr " на текущий момент."

#: dir.c:746
#, possible-c-format
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
msgstr " недостижимых целей в %u каталогах.\n"

#: expand.c:92 expand.c:97
#, possible-c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "Рекурсивная переменная `%s' ссылается сама на себя (в результате)"

#: expand.c:120
#, possible-c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "предупреждение: неопределенная переменная `%.*s'"

#: expand.c:223 expand.c:225
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "незавершенная ссылка на переменную"

#: file.c:264
#, possible-c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%u,"
msgstr "Команды для файла `%s' были заданы %s:%u,"

#: file.c:270
#, possible-c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr "Команды для файла `%s' были найдены из неявного правила,"

#: file.c:274
#, possible-c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr "но `%s' и `%s' теперь считаются одним и тем же файлом. "

#: file.c:278
#, possible-c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr "Команды для `%s' игнорированы, будут Использованы команды для `%s'."

#: file.c:299
#, possible-c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr "невозможно переименовать `%s' с одним двоеточием в `%s' с двумя двоеточиями"

#: file.c:302
#, possible-c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr "невозможно переименовать `%s' с двумя двоеточиями в `%s' с одним двоеточием"

#: file.c:363
#, possible-c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** Удаление промежуточного файла `%s'"

#: file.c:523
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Не является целью:"

#: file.c:531
msgid "#  Precious file (dependency of .PRECIOUS)."
msgstr "#  Ценный файл (зависимость .PRECIOUS)."

#: file.c:533
msgid "#  Phony target (dependency of .PHONY)."
msgstr "#  Псевдоцель (зависимость от .PHONY)."

#: file.c:535
msgid "#  Command-line target."
msgstr "#  Цель, вызываемая из командной строки."

#: file.c:537
msgid "#  A default or MAKEFILES makefile."
msgstr "#  makefile по умолчанию или из MAKEFILES."

#: file.c:538
#, possible-c-format
msgid "#  Implicit rule search has%s been done.\n"
msgstr "#  Поиск неявных правил%s производился.\n"

#: file.c:539 file.c:564
msgid " not"
msgstr " не"

#: file.c:541
#, possible-c-format
msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "#  Основа неявного или статического образца: `%s'\n"

#: file.c:543
msgid "#  File is an intermediate dependency."
msgstr "#  Файл -- промежуточная зависимось."

#: file.c:546
msgid "#  Also makes:"
msgstr "#  Собирает также:"

#: file.c:552
msgid "#  Modification time never checked."
msgstr "#  Время изменения никогда не проверялось."

#: file.c:554
msgid "#  File does not exist."
msgstr "#  Файл не существует."

#: file.c:557
#, possible-c-format
msgid "#  Last modified %.24s (%0lx)\n"
msgstr "#  Время последнего изменения %.24s (%0lx)\n"

#: file.c:560
#, possible-c-format
msgid "#  Last modified %.24s (%ld)\n"
msgstr "#  Время последнего изменения %.24s (%ld)\n"

#: file.c:563
#, possible-c-format
msgid "#  File has%s been updated.\n"
msgstr "#  Файл%s был обновлен.\n"

#: file.c:568
msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  В данный момент выполняются некоторые команды (ЭТО ОШИБКА)."

#: file.c:571
msgid "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  В данный момент выполняются команды некоторой зависимости (ЭТО ОШИБКА)."

#: file.c:580
msgid "#  Successfully updated."
msgstr "#  Успешно обновлено."

#: file.c:584
msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "#  Должно быть обновлено (установлен ключ -q)."

#: file.c:587
msgid "#  Failed to be updated."
msgstr "#  Попытка обновления безуспешна."

#: file.c:590
msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "#  Неверное значение члена `update_status'!"

#: file.c:597
msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "#  Неверное значение члена `command_state'!"

#: file.c:616
msgid "\n# Files"
msgstr "\n# Файлы"

#: file.c:639
msgid "\n# No files."
msgstr "\n# Файлов нет."

#: file.c:642
#, possible-c-format
msgid "\n# %u files in %u hash buckets.\n"
msgstr "\n# %u файлов in %u ячейках хеш-таблицы..\n"

#: file.c:644
#, possible-c-format
msgid "# average %.1f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
msgstr "# в среднем %.1f файлов в ячейке, макс. %u файлов в одной ячейке.\n"

#: function.c:648
msgid "undefined"
msgstr "не определена"

#: function.c:657 variable.c:736
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"

#: function.c:660 variable.c:739
msgid "environment"
msgstr "определена в среде"

#: function.c:663
msgid "file"
msgstr "файл"

#: function.c:666
msgid "environment override"
msgstr "перекрыта переменной среды"

#: function.c:669 variable.c:748
msgid "command line"
msgstr "определена в командной строке"

#: function.c:672
msgid "override"
msgstr "перекрыта"

#: function.c:675 variable.c:754
msgid "automatic"
msgstr "автоматическая"

#: function.c:1087 function.c:1089
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "нечисловой первый аргумент для функции `word'"

#: function.c:1097 function.c:1100
msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
msgstr "индексы, которые функция `word' принимает как аргументы, начинаются с 1"

#: function.c:1341
#, possible-c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "незавершенный вызов функции `%s'; пропущено `%c'"

#: implicit.c:38
#, possible-c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Поиск неявного правила для `%s'.\n"

#: implicit.c:53
#, possible-c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Поиск неявного правила для члена архива `%s'.\n"

#: implicit.c:190
#, possible-c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion.%s%s\n"
msgstr "Избежание рекурсивного вызова неявного правила.%s%s\n"

#: implicit.c:326
#, possible-c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Попытка применения правило с образцом, основа `%.*s'.\n"

#: implicit.c:365
#, possible-c-format
msgid "Rejecting impossible %s dependency `%s'.\n"
msgstr "Отвержение невозможной %s зависимости `%s'.\n"

#: implicit.c:366 implicit.c:374
msgid "implicit"
msgstr "неявной"

#: implicit.c:366 implicit.c:374
msgid "rule"
msgstr "заданной правилом"

#: implicit.c:373
#, possible-c-format
msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
msgstr "Попытка применения %s зависимости `%s'.\n"

#: implicit.c:393
#, possible-c-format
msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
msgstr "Зависимость найдена как `%s'.%s\n"

#: implicit.c:408
#, possible-c-format
msgid "Looking for a rule with %s file `%s'.\n"
msgstr "Поиск правила с %s файлом `%s'.\n"

#: implicit.c:409
msgid "intermediate"
msgstr "промежуточным"

#: job.c:190
#, possible-c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x%s"
msgstr "*** [%s] Ошибка 0x%x%s"

#: job.c:190
msgid " (ignored)"
msgstr " (игнорирована) "

#: job.c:193
#, possible-c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] Ошибка %d (игнорирована)"

#: job.c:194
#, possible-c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] Ошибка %d"

#: job.c:199
msgid " (core dumped)"
msgstr " (сделан дамп памяти)"

#: job.c:234
#, possible-c-format
msgid "Got a SIGCHLD; %d unreaped children.\n"
msgstr "Получен сигнал SIGCHLD; потомков с необработанными результатами %d.\n"

#: job.c:265
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Ожидание завершения заданий..."

#: job.c:290
#, possible-c-format
msgid "Live child 0x%08lx PID %d%s\n"
msgstr "Незавершенный потомок 0x%08lx PID %d%s\n"

#: job.c:292 job.c:427 job.c:514 job.c:919
msgid " (remote)"
msgstr " (удаленный)"

#: job.c:414
#, possible-c-format
msgid "Unknown%s job %d"
msgstr "Неизвестное%s задание %d"

#: job.c:414
msgid " remote"
msgstr " удаленное"

#: job.c:419
#, possible-c-format
msgid "%s finished."
msgstr "%s завершено."

#: job.c:424
#, possible-c-format
msgid "Reaping %s child 0x%08lx PID %d%s\n"
msgstr "Обработка результатов %s работы потомка 0x%08lx PID %d%s\n"

#: job.c:425
msgid "losing"
msgstr "успешной"

#: job.c:425
msgid "winning"
msgstr "неуспешной"

#: job.c:512
#, possible-c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %d%s from chain.\n"
msgstr "Удаление потомка 0x%08lx PID %d%s из цепочки активных потомков.\n"

#: job.c:917
#, possible-c-format
msgid "Putting child 0x%08lx PID %05d%s on the chain.\n"
msgstr "Помещение потомка 0x%08lx PID %d%s в цепочку активных потомков.\n"

#: job.c:1140
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "эта операционная система не позволяет устанавливать пределы загрузки"

#: job.c:1142
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "невозможно установить пределы загрузки: "

#: job.c:1244
#, possible-c-format
msgid "internal error: `%s' command_state %d in child_handler"
msgstr "внутренняя ошибка: `%s' command_state %d в child_handler"

#: job.c:1350
#, possible-c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Вместо заданного выполняется %s\n"

#: job.c:1381
#, possible-c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "Ошибка порождения процесса, %d\n"

#: job.c:1442
#, possible-c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: Команда не найдена"

#: job.c:1471
#, possible-c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: Командный процессор не найден"

#: main.c:224
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Игнорировано для совместимости"

#: main.c:227
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
msgstr "Перейти в КАТАЛОГ перед началом работы"

#: main.c:230
msgid "Print lots of debugging information"
msgstr "Выводить отладочные сообщения"

#: main.c:233
msgid "Environment variables override makefiles"
msgstr "Переменные среды перекрывают переменные, определенные в make-файле"

#: main.c:236
msgid "Read FILE as a makefile"
msgstr "Считать ФАЙЛ как make-файл"

#: main.c:239
msgid "Print this message and exit"
msgstr "Показать эту справку и выйти"

#: main.c:242
msgid "Ignore errors from commands"
msgstr "Игнорировать ошибки команд"

#: main.c:245
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
msgstr "Искать включаемые make-файлы в КАТАЛОГЕ"

#: main.c:249
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
msgstr ""
"Запускать одновременно до Н заданий; если аргумент не задан,\n"
"  число заданий неограничено"

#: main.c:253
msgid "Keep going when some targets can't be made"
msgstr "Продолжать работу, даже если некоторые цели не достигнуты"

#: main.c:258 main.c:263
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
msgstr "Не запускать параллеьные задания пока загрузка не снизится до Н"

#: main.c:270
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
msgstr "Не выполнять команды, просто напечатать их"

#: main.c:273
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
msgstr "Считать ФАЙЛ очень старым и не пересобирать его"

#: main.c:276
msgid "Print make's internal database"
msgstr "Напечатать внутреннюю базу данных make"

#: main.c:279
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
msgstr "Не выполнять команды, возвращаемое значение показывает статус обновленности"

#: main.c:282
msgid "Disable the built-in implicit rules"
msgstr "Не использовать встроенные неявные правила"

#: main.c:285
msgid "Don't echo commands"
msgstr "Не печатать выполныемые команды"

#: main.c:289
msgid "Turns off -k"
msgstr "Отменить ключ -k"

#: main.c:292
msgid "Touch targets instead of remaking them"
msgstr "Установить время доступа целей, а не пересобирать их"

#: main.c:295
msgid "Print the version number of make and exit"
msgstr "Показать информацию о версии и выйти"

#: main.c:298
msgid "Print the current directory"
msgstr "Напечатать текущий каталог"

#: main.c:301
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
msgstr "Отменить ключ -w, даже если он был явно указан"

#: main.c:304
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
msgstr "Считать ФАЙЛ неограниченно новым"

#: main.c:307
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
msgstr "Выдавать предупреждение при ссылке на неопределенную переменную"

#: main.c:394
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "пустая строка недопустима в качестве имени файла"

#: main.c:781
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (временный файл)"

#: main.c:787
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (временный файл)"

#: main.c:930
msgid "Updating makefiles...."
msgstr "Обновление make-файлов..."

#: main.c:955
#, possible-c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Make-файл `%s', возможно, зациклен, он не будет пересобираться.\n"

#: main.c:1029
#, possible-c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Попытка пересобрать make-файл `%s' неуспешна."

#: main.c:1044
#, possible-c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "Включаемый make-файл `%s' не найден."

#: main.c:1049
#, possible-c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "Make-файл `%s' не найден"

#: main.c:1108
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Невозможно перейти в первоначальный каталог."

#: main.c:1142
msgid "Re-executing:"
msgstr "Повторное выполнение:"

#: main.c:1186
msgid "Updating goal targets...."
msgstr "Обновление целей..."

#: main.c:1211
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Не заданы цели и не найден make-файл"

#: main.c:1213
msgid "No targets"
msgstr "Нет целей"

#: main.c:1439
#, possible-c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "ключ `-%c' должен использоваться с целым положительным аргументом"

#: main.c:1490
#, possible-c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ЦЕЛЬ]...\n"

#: main.c:1492
msgid "Options:\n"
msgstr "Ключи:\n"

#: main.c:1967
#, possible-c-format
msgid "%sGNU Make version %s"
msgstr "%sGNU Make версии %s"

#: main.c:1971
#, possible-c-format
msgid ""
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n"
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
msgstr ""
", авторы Richard Stallman и Roland McGrath.\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n"
"%sЭто свободная программа; подробности об условиях распространения смотрите\n"
"%sв исходном тексте.  Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n"
"%sКОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n"
"\n"

#: main.c:1993
#, possible-c-format
msgid "\n# Make data base, printed on %s"
msgstr "\n# База данных Make, напечатана %s"

#: main.c:2002
#, possible-c-format
msgid "\n# Finished Make data base on %s\n"
msgstr "\n# Печать базы данных Make завершена %s\n"

#: main.c:2053
msgid "Entering"
msgstr "Вход в"

#: main.c:2053
msgid "Leaving"
msgstr "Выход из"

#: main.c:2072
msgid "an unknown directory"
msgstr "неизвестный каталог"

#: main.c:2074
#, possible-c-format
msgid "directory `%s'\n"
msgstr "каталог `%s'\n"

#: misc.c:212 misc.c:260
msgid ".  Stop.\n"
msgstr ".  Останов.\n"

#: misc.c:277
msgid "Unknown error 12345678901234567890"
msgstr "Неизвестная ошибка 12345678901234567890"

#: misc.c:282
#, possible-c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Неизвестная ошибка %d"

#: misc.c:318 misc.c:330 read.c:2151
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "виртуальная память исчерпана"

#: misc.c:536
#, possible-c-format
msgid "%s access: user %d (real %d), group %d (real %d)\n"
msgstr ""
"Права доступа к %s: пользователь %d (действительный %d),\n"
"группа %d (действительная %d)\n"

#: misc.c:556
msgid "Initialized"
msgstr "Инициализирован"

#: misc.c:635
msgid "User"
msgstr "Пользователь"

#~ #: misc.c:683
#~ msgid "Make"
#~ msgstr ""

#: misc.c:717
msgid "Child"
msgstr "Потомок"

#: read.c:129
msgid "Reading makefiles..."
msgstr "Чтение make-файлов..."

#: read.c:298
#, possible-c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "Чтение make-файла `%s'"

#: read.c:300
msgid " (no default goal)"
msgstr " (нет цели по умолчанию)"

#: read.c:302
msgid " (search path)"
msgstr " (путь поиска)"

#: read.c:304
msgid " (don't care)"
msgstr " (игнорировать ошибки)"

#: read.c:306
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (не раскрывать символ `~') "

#: read.c:466
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "неверный синтаксис в условном выражении"

#: read.c:474
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "излишний `endef'"

#: read.c:500 read.c:522
msgid "empty `override' directive"
msgstr "пустая директива `override'"

#: read.c:584
#, possible-c-format
msgid "no file name for `%sinclude'"
msgstr "не задано имя файла для `%sinclude'"

#: read.c:670
msgid "commands commence before first target"
msgstr "команды встречены до первого определения цели"

#: read.c:714
msgid "missing rule before commands"
msgstr "перед командами пропущено правило"

#: read.c:733
msgid "missing separator"
msgstr "пропущен разделитель"

#: read.c:782
msgid "missing target pattern"
msgstr "пропущен образец цели"

#: read.c:784
msgid "multiple target patterns"
msgstr "не один образец цели"

#: read.c:789
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "образец цели не содержит `%%'"

#: read.c:829
msgid "missing `endif'"
msgstr "пропущена `endif'"

#: read.c:887
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr "Излишний текст после директивы `endef'"

#: read.c:917
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "пропущена `endif', незавершенная `define'"

#: read.c:973 read.c:1120
#, possible-c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Излишний текст после директивы `%s'"

#: read.c:977
#, possible-c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "излишняя `%s'"

#: read.c:982
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "в условном выражении возможна только одна `else'"

#: read.c:1230
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "смешаны неявные правила и правила со статическими образцами"

#: read.c:1233
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "смешаны неявные и обычные правила"

#: read.c:1273
#, possible-c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "цель `%s' не соответствует образцу целей"

#: read.c:1305 read.c:1407
#, possible-c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "целевой файл `%s' имеет вхождения и с `:', и с `::' "

#: read.c:1313
#, possible-c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "цель `%s' указана несколько раз в одном правиле"

#: read.c:1322
#, possible-c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "предупреждение: перекрытие команд для цели `%s'"

#: read.c:1325
#, possible-c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "предупреждение: игнорирование старых команд для цели `%s'"

#: read.c:1815
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "предупреждение: встречен символ NUL; игнорируется до конца строки"

#: remake.c:212
#, possible-c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "Цель `%s' не требует выполнения команд."

#: remake.c:213
#, possible-c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "`%s' не требует обновления."

#: remake.c:310
#, possible-c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Обработка целевого файла `%s'.\n"

#: remake.c:316
#, possible-c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "Предыдущая попытка обновить файл `%s' завершилась неуспешно.\n"

#: remake.c:320
#, possible-c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "Файл `%s' уже был обработан.\n"

#: remake.c:330
#, possible-c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Файл `%s' обновляется в данный момент.\n"

#: remake.c:333
#, possible-c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Обновление файла `%s' завершено.\n"

#: remake.c:354
#, possible-c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "Файл `%s' не существует.\n"

#: remake.c:364 remake.c:728
#, possible-c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Найдено неявное правило для `%s'.\n"

#: remake.c:366 remake.c:730
#, possible-c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "Не найдено неявных правил для `%s'.\n"

#: remake.c:372 remake.c:736
#, possible-c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Использование команд по умолчанию для `%s'.\n"

#: remake.c:392 remake.c:760
#, possible-c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Циклическая зависимость %s <- %s пропущена."

#: remake.c:474
#, possible-c-format
msgid "Finished dependencies of target file `%s'.\n"
msgstr "Обновление целей, от которых зависит целевой файл `%s', завершено.\n"

#: remake.c:480
#, possible-c-format
msgid "The dependencies of `%s' are being made.\n"
msgstr "Цели, от которых зависит `%s', были собраны.\n"

#: remake.c:493
#, possible-c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Аварийный останов на целевом файле `%s'.\n"

#: remake.c:497
#, possible-c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "Цель `%s' не была пересобрана из-за ошибок."

#: remake.c:542
#, possible-c-format
msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
msgstr "Зависимость `%s' не существует.\n"

#: remake.c:544
#, possible-c-format
msgid "Dependency `%s' is %s than dependent `%s'.\n"
msgstr "Цель `%s' обновлялаясь %s чем зависящая от нее `%s'.\n"

#: remake.c:545
msgid "newer"
msgstr "позже"

#: remake.c:545
msgid "older"
msgstr "раньше"

#: remake.c:556
#, possible-c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no dependencies.\n"
msgstr "Цель `%s' объявлена с двумя двоеточиями и не имеет зависимостей.\n"

#: remake.c:561
#, possible-c-format
msgid "No commands for `%s' and no dependencies actually changed.\n"
msgstr "Команды для `%s' не заданы, и зависимости не были изменены.\n"

#: remake.c:566
#, possible-c-format
msgid "No need to remake target `%s'.\n"
msgstr "Нет необходимости пересобирать цель `%s'.\n"

#: remake.c:571
#, possible-c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "Необходимо пересобрать цель `%s'.\n"

#: remake.c:578
#, possible-c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "Команды для `%s' выполняются в настоящее время.\n"

#: remake.c:585
#, possible-c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Попытка пересборки целевого файла `%s' безуспешна.\n"

#: remake.c:588
#, possible-c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "Целевой файл `%s' успешно пересобран.\n"

#: remake.c:591
#, possible-c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "Целевой файл `%s' требует пересборки с ключом -q.\n"

#: remake.c:880
#, possible-c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sНет правила для сборки цели `%s'%s"

#: remake.c:882
#, possible-c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr "%sНет правила для сборки цели `%s', требуемой для `%s'%s"

#: remake.c:1053
#, possible-c-format
msgid "*** File `%s' has modification time in the future"
msgstr "*** Файл `%s' был изменен в будущем"

#: remote-cstms.c:94
#, possible-c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr ""

#: remote-cstms.c:129
msgid "exporting: Couldn't create return socket."
msgstr "экспортирование: Невозможно создать возвращаемый сокет."

#: remote-cstms.c:138
msgid "exporting: "
msgstr "экспортирование: "

#: remote-cstms.c:171
#, possible-c-format
msgid "exporting: %s"
msgstr "экспортирование: %s"

#: remote-cstms.c:185
#, possible-c-format
msgid "Job exported to %s ID %u\n"
msgstr "Задание экспортировано на %s ID %u\n"

#: rule.c:556
msgid "\n# Implicit Rules"
msgstr "\n# Неявные правила"

#: rule.c:571
msgid "\n# No implicit rules."
msgstr "\n# Неявных правил нет."

#: rule.c:574
#, possible-c-format
msgid "\n# %u implicit rules, %u"
msgstr "\n# Неявных правил: %u, терминальных: %u"

#: rule.c:583
msgid " terminal."
msgstr "."

#: rule.c:587
#, possible-c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong!  %u != %u"
msgstr "ОШИБКА: неверное значение num_pattern_rules! %u != %u"

#: variable.c:658 variable.c:660
msgid "empty variable name"
msgstr "пустое имя переменной"

#: variable.c:742
msgid "makefile"
msgstr "Make-файл"

#: variable.c:745
msgid "environment under -e"
msgstr "задан ключ -e"

#: variable.c:751
msgid "`override' directive"
msgstr "Директива `override'"

#: variable.c:822
msgid "# No variables."
msgstr "# Переменных нет."

#: variable.c:825
#, possible-c-format
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
msgstr "# %u переменных в %u ячейках хеш-таблицы.\n"

#: variable.c:828
#, possible-c-format
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# в среднем %.1f переменных в ячейке, макс. %u в одной ячейке.\n"

#: variable.c:835
#, possible-c-format
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# в среднем %d.%d переменных в ячейке, макс. %u в одной ячейке.\n"

#: variable.c:850
msgid "\n# Variables\n"
msgstr "\n# Переменные\n"

#: vpath.c:455
msgid "\n# VPATH Search Paths\n"
msgstr "\n# Пути поиска VPATH\n"

#: vpath.c:472
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# Не определен путь поиска `vpath'."

#: vpath.c:474
#, possible-c-format
msgid "\n# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr "\n# %u `vpath' путь поиска.\n"

#: vpath.c:477
msgid "\n# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr "\n# Не определен общий (переменная `VPATH') путь поиска."

#: vpath.c:483
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Общий (переменная `VPATH') путь поиска:\n"
"# "

#: getloadavg.c:948
msgid "Error getting load average"
msgstr "Ошибка получения сведений о средней загрузке"

#: getloadavg.c:952
#, possible-c-format
msgid "1-minute: %f  "
msgstr "1 минута: %f  "

#: getloadavg.c:954
#, possible-c-format
msgid "5-minute: %f  "
msgstr "5 минут: %f  "

#: getloadavg.c:956
#, possible-c-format
msgid "15-minute: %f  "
msgstr "15 минут: %f  "

#~ # Сообщения getopt исключены, т.к. они относятся к уже
#~ # устаревшей версии этой библиотеки, и исчезнут в следующей версии make
#~ #
#~ #: getopt.c:565
#~ #, possible-c-format
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr ""

#~ #: getopt.c:589
#~ #, possible-c-format
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr ""

#~ #: getopt.c:594
#~ #, possible-c-format
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr ""

#~ #: getopt.c:611
#~ #, possible-c-format
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr ""

#~ #: getopt.c:640
#~ #, possible-c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr ""

#~ #: getopt.c:644
#~ #, possible-c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr ""

#~ #: getopt.c:670
#~ #, possible-c-format
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr ""

#~ #: getopt.c:673
#~ #, possible-c-format
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr ""

#~ #: getopt.c:709
#~ #, possible-c-format
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr ""

#~ #: getopt.c:777 getopt1.c:141
#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
#~ msgstr ""

#~ #: getopt.c:779 getopt1.c:143
#~ #, possible-c-format
#~ msgid "option %c\n"
#~ msgstr ""

#~ #: getopt.c:783 getopt1.c:147
#~ msgid "option a\n"
#~ msgstr ""

#~ #: getopt.c:787 getopt1.c:151
#~ msgid "option b\n"
#~ msgstr ""

#~ #: getopt.c:791 getopt1.c:155
#~ #, possible-c-format
#~ msgid "option c with value `%s'\n"
#~ msgstr ""

#~ #: getopt.c:798 getopt1.c:166
#~ #, possible-c-format
#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
#~ msgstr ""

#~ #: getopt.c:804 getopt1.c:172
#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
#~ msgstr ""

#~ #: getopt1.c:159
#~ #, possible-c-format
#~ msgid "option d with value `%s'\n"
#~ msgstr ""

#: signame.c:57
msgid "unknown signal"
msgstr "неизвестный сигнал"

#: signame.c:107
msgid "Hangup"
msgstr "Обрав терминальной линии"

#: signame.c:110
msgid "Interrupt"
msgstr "Преравание"

#: signame.c:113
msgid "Quit"
msgstr "Аварийное прерывание"

#: signame.c:116
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Недопустимая инструкция"

#: signame.c:119
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Прерывание на контрольной точке"

#: signame.c:124
msgid "Aborted"
msgstr "Прервано"

#: signame.c:127
msgid "IOT trap"
msgstr "Ошибка IOT"

#: signame.c:130
msgid "EMT trap"
msgstr "Ошибка эмулирования"

#: signame.c:133
msgid "Floating point exception"
msgstr "Ошибка операции с плавающей точкой"

#: signame.c:136
msgid "Killed"
msgstr "Уничтожение"

#: signame.c:139
msgid "Bus error"
msgstr "Неверное обрашение к памяти"

#: signame.c:142
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Нарущение прав доступа к памяти"

#: signame.c:145
msgid "Bad system call"
msgstr "Неправильный системный вызов"

#: signame.c:148
msgid "Broken pipe"
msgstr "Обрыв канала"

#: signame.c:151
msgid "Alarm clock"
msgstr "Сигнал по таймеру"

#: signame.c:154
msgid "Terminated"
msgstr "Завершение"

#: signame.c:157
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Определяемый пользователем сигнал 1"

#: signame.c:160
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Определяемый пользователем сигнал 2"

#: signame.c:165 signame.c:168
msgid "Child exited"
msgstr "Потомок завершил работу"

#: signame.c:171
msgid "Power failure"
msgstr "Отказ питания"

#: signame.c:174
msgid "Stopped"
msgstr "Останов"

#: signame.c:177
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Останов (ввод с терминала) "

#: signame.c:180
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Останов (вывод на терминал)"

#: signame.c:183
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Останов (сигнал)"

#: signame.c:186
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Превышен предел процессорного времени"

#: signame.c:189
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Превышен предел размера файла"

#: signame.c:192
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Виртуальное время истекло"

#: signame.c:195
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Время профилирования истекло"

#: signame.c:201
msgid "Window changed"
msgstr "Окно изменено"

#: signame.c:204
msgid "Continued"
msgstr "Возобновление"

#: signame.c:207
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Условия экстренного ввод/вывод"

#: signame.c:214 signame.c:223
msgid "I/O possible"
msgstr "Возможен ввод/вывод"

#~ #: signame.c:217
#~ msgid "SIGWIND"
#~ msgstr ""

#~ #: signame.c:220
#~ msgid "SIGPHONE"
#~ msgstr ""

#: signame.c:226
msgid "Resource lost"
msgstr "Ресурс потерян"

#: signame.c:229
msgid "Danger signal"
msgstr "Сигнал опасности"

#: signame.c:232
msgid "Information request"
msgstr "Запрос информации"

#: signame.c:286
#, possible-c-format
msgid "%s: unknown signal"
msgstr "%s: неизвестный сигнал"

#: signame.c:299
msgid "Signal 12345678901234567890"
msgstr "Сигнал 12345678901234567890"

#: signame.c:304
#, possible-c-format
msgid "Signal %d"
msgstr "Сигнал %d"