gl.po   [plain text]


# Galician translation of GNU diffutils
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2000, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils 2.7.10\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-05 14:10-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-12 15:52+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/c-stack.c:188
msgid "program error"
msgstr "erro do programa"

#: lib/c-stack.c:189
msgid "stack overflow"
msgstr "desbordamento da pila"

#: lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro do sistema descoñecido"

#: lib/freesoft.c:27
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute copies of this program\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the file named COPYING."
msgstr ""
"Este programa ven SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
"Pode redistribuír copias deste programa baixo os termos\n"
"da Licencia Pública Xeral de GNU.\n"
"Para máis información sobre estas materias, vexa o ficheiro chamado COPYING."

#: lib/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"

#: lib/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `--%s' non admite un parámetro\n"

#: lib/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite un parámetro\n"

#: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"

#: lib/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción non permitida -- %c\n"

#: lib/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"

#: lib/getopt.c:833 lib/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"

#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"

#: lib/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite un parámetro\n"

#: lib/regex.c:1367
msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#: lib/regex.c:1370
msgid "No match"
msgstr "Non hai coincidencias"

#: lib/regex.c:1373
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular incorrecta"

#: lib/regex.c:1376
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de ordeación incorrecto"

#: lib/regex.c:1379
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de clase de caracteres incorrecto"

#: lib/regex.c:1382
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida ao final"

#: lib/regex.c:1385
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"

#: lib/regex.c:1388
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ou [^ sen parella"

#: lib/regex.c:1391
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sen parella"

#: lib/regex.c:1394
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sen parella"

#: lib/regex.c:1397
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"

#: lib/regex.c:1400
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de rango incorrecto"

#: lib/regex.c:1403
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esgotada"

#: lib/regex.c:1406
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"

#: lib/regex.c:1409
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin de expresión regular prematura"

#: lib/regex.c:1412
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular grande de máis"

#: lib/regex.c:1415
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sen parella"

#: lib/regex.c:8034
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Non hai unha expresión regular anterior"

#: lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esgotada"

#: src/analyze.c:809 src/diff.c:1283
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Os ficheiros %s e %s son diferentes\n"

#: src/analyze.c:812
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Os ficheiros binarios %s e %s son diferentes\n"

#: src/analyze.c:1058 src/diff3.c:1413 src/util.c:526
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Non hai un salto de liña na fin da liña"

#: src/cmp.c:43
msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
msgstr "Escrito por Torbjorn Granlund e David MacKenzie."

#: src/cmp.c:118 src/diff.c:817 src/diff3.c:427 src/sdiff.c:168
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Escriba `%s --help' para obter máis información."

#: src/cmp.c:137
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value `%s'"
msgstr "valor de --ignore-initial `%s' non válido"

#: src/cmp.c:146
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "as opcións -l e -s son incompatibles"

#: src/cmp.c:154 src/diff.c:826 src/diff3.c:435 src/sdiff.c:177
#: src/sdiff.c:313 src/sdiff.c:320 src/sdiff.c:910 src/util.c:194
#: src/util.c:286 src/util.c:293
msgid "write failed"
msgstr "fallou a escritura"

#: src/cmp.c:156 src/diff.c:828 src/diff.c:1354 src/diff3.c:437
#: src/sdiff.c:179
msgid "standard output"
msgstr "saída estándar"

#: src/cmp.c:160
msgid "-b  --print-bytes  Print differing bytes."
msgstr "-b  --print-bytes  Amosa-los bytes diferentes."

#: src/cmp.c:161
msgid "-i SKIP  --ignore-initial=SKIP  Skip the first SKIP bytes of input."
msgstr ""
"-i N     --ignore-initial=N     Omiti-los primeiros N bytes de entrada."

#: src/cmp.c:162
msgid "-i SKIP1:SKIP2  --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
msgstr "-i N1:N2  --ignore-initial=N1:N2"

#: src/cmp.c:163
msgid ""
"  Skip the first SKIP1 bytes of FILE1 and the first SKIP2 bytes of FILE2."
msgstr ""
"  Omiti-los primeiros N1 bytes de FICH1 e os primeiros N2 bytes de FICH2."

#: src/cmp.c:164
msgid "-l  --verbose  Output byte numbers and values of all differing bytes."
msgstr "-l  --verbose  Amosa-los números e valores dos bytes que difiran."

#: src/cmp.c:165
msgid "-n LIMIT  --bytes=LIMIT  Compare at most LIMIT bytes."
msgstr "-n LÍMITE  --bytes=LÍMITE  Comparar como moito LÍMITE bytes."

#: src/cmp.c:166
msgid "-s  --quiet  --silent  Output nothing; yield exit status only."
msgstr "-s  --quiet  --silent  Non producir nada; só da-lo estado de saída."

#: src/cmp.c:167 src/diff.c:904 src/diff3.c:455 src/sdiff.c:204
msgid "-v  --version  Output version info."
msgstr "-v  --version  Amosar información sobre a versión."

#: src/cmp.c:168 src/diff.c:905 src/diff3.c:456 src/sdiff.c:205
msgid "--help  Output this help."
msgstr "--help  Amosar esta axuda."

#: src/cmp.c:177
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICH1 [FICH2 [N1 [N2]]]\n"

#: src/cmp.c:179
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Comparar dous ficheiros byte a byte."

#: src/cmp.c:183
msgid "SKIP1 and SKIP2 are the number of bytes to skip in each file."
msgstr "N1 e N2 son o número de bytes a omitir en cada ficheiro."

#: src/cmp.c:184
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Os valores N poden estar seguidos polos seguintes sufixos multiplicativos:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
"GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, e así para T, P, E, Z e Y."

#: src/cmp.c:187
msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input."
msgstr "Se un FICHEIRO é `-' ou non se indica, lese da entrada estándar."

#: src/cmp.c:188 src/diff.c:911 src/diff3.c:475 src/sdiff.c:223
msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
msgstr ""
"Informe dos erros no programa a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
"Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>."

#: src/cmp.c:231
#, c-format
msgid "invalid --bytes value `%s'"
msgstr "valor de --bytes `%s' non válido"

#: src/cmp.c:258 src/diff.c:734 src/diff3.c:333 src/sdiff.c:558
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "falta un operando despois de `%s'"

#: src/cmp.c:270 src/diff.c:736 src/diff3.c:335 src/sdiff.c:560
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "operando `%s' sobrante"

#: src/cmp.c:477
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s son diferentes: byte %s, liña %s\n"

#: src/cmp.c:495
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s son diferentes: byte %s, liña %s é %3o %s %3o %s\n"

#: src/cmp.c:543
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s\n"
msgstr "cmp: Fin de Ficheiro en %s\n"

#: src/diff.c:41
msgid ""
"Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
"Richard Stallman, and Len Tower."
msgstr ""
"Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
"Richard Stallman e Len Tower."

#: src/diff.c:322
#, c-format
msgid "invalid context length `%s'"
msgstr "lonxitude do contexto `%s' non válida"

#: src/diff.c:405
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "a paxinación non está soportada nesta máquina"

#: src/diff.c:420 src/diff3.c:315
msgid "too many file label options"
msgstr "demasiadas opcións de etiquetas de ficheiro"

#: src/diff.c:498
#, c-format
msgid "invalid width `%s'"
msgstr "ancho `%s' non válido"

#: src/diff.c:502
msgid "conflicting width options"
msgstr "opcións de anchura conflictivas"

#: src/diff.c:526
#, c-format
msgid "invalid horizon length `%s'"
msgstr "lonxitude do horizonte `%s' non válida"

#: src/diff.c:629
#, c-format
msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
msgstr "A opción `-%ld' é obsoleta; empregue `-%c %ld'"

#: src/diff.c:641
#, c-format
msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
msgstr "A opción `-%ld' é obsoleta; omítaa"

#: src/diff.c:709
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "Especificáronse --from-file e --to-file ao mesmo tempo"

#: src/diff.c:832
msgid "Compare files line by line."
msgstr "Compara-los ficheiros liña a liña."

#: src/diff.c:834
msgid "-i  --ignore-case  Ignore case differences in file contents."
msgstr ""
"-i  --ignore-case  Ignorar maiúsculas/minúsculas no contido do ficheiro."

#: src/diff.c:835
msgid "--ignore-file-name-case  Ignore case when comparing file names."
msgstr ""
"--ignore-file-name-case  Ignorar maiúsculas/minúsculas no nome do ficheiro."

#: src/diff.c:836
msgid "--no-ignore-file-name-case  Consider case when comparing file names."
msgstr ""
"--no-ignore-file-name-case  Ter en conta as maiúsculas/minúsculas\n"
"                                ao compara-los nomes dos ficheiros."

#: src/diff.c:837 src/sdiff.c:186
msgid "-E  --ignore-tab-expansion  Ignore changes due to tab expansion."
msgstr ""
"-E  --ignore-tab-expansion  Ignora-los cambios pola expansión de tabulacións."

#: src/diff.c:838 src/sdiff.c:187
msgid "-b  --ignore-space-change  Ignore changes in the amount of white space."
msgstr ""
"-b  --ignore-space-change  Ignora-los cambios na cantidade de espacios."

#: src/diff.c:839
msgid "-w  --ignore-all-space  Ignore all white space."
msgstr "-w  --ignore-all-space  Ignorar tódolos espacios en branco."

#: src/diff.c:840 src/sdiff.c:189
msgid "-B  --ignore-blank-lines  Ignore changes whose lines are all blank."
msgstr ""
"-B  --ignore-blank-lines  Ignora-los cambios que teñan tódalas liñas en "
"branco"

#: src/diff.c:841 src/sdiff.c:190
msgid ""
"-I RE  --ignore-matching-lines=RE  Ignore changes whose lines all match RE."
msgstr ""
"-I RE  --ignore-matching-lines=RE  Ignora-los cambios nos que tódalas liñas\n"
"                                     conteñan RE."

#: src/diff.c:842 src/sdiff.c:191
msgid "--strip-trailing-cr  Strip trailing carriage return on input."
msgstr ""
"--strip-trailing-cr  Elimina-los retornos de carro á fin das liñas de "
"entrada."

#: src/diff.c:844
msgid "--binary  Read and write data in binary mode."
msgstr "--binary  Ler e escribir datos en modo binario."

#: src/diff.c:846 src/diff3.c:451 src/sdiff.c:192
msgid "-a  --text  Treat all files as text."
msgstr "-a  --text  Tratar tódolos ficheiros coma texto"

#: src/diff.c:848
msgid ""
"-c  -C NUM  --context[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of copied "
"context.\n"
"-u  -U NUM  --unified[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of unified "
"context.\n"
"  --label LABEL  Use LABEL instead of file name.\n"
"  -p  --show-c-function  Show which C function each change is in.\n"
"  -F RE  --show-function-line=RE  Show the most recent line matching RE."
msgstr ""
"-c  -C NÚM  --context[=NÚM]  Amosar NÚM [3] liñas de contexto copiado.\n"
"-u  -U NÚM  --unified[=NÚM]  Amosar NÚM [3] liñas de contexto unificado.\n"
"  --label ETIQUETA  Usa-la ETIQUETA no canto do nome do ficheiro.\n"
"  -p  --show-c-function  Amosar en que función C está cada cambio.\n"
"  -F RE  --show-function-line=RE  Amosa-la liña máis recente que coincide\n"
"                                    con RE."

#: src/diff.c:853
msgid "-q  --brief  Output only whether files differ."
msgstr "-q  --brief  Producir unha saída só se os ficheiros teñen diferencias."

#: src/diff.c:854
msgid "-e  --ed  Output an ed script."
msgstr "-e  --ed  Producir un script de ed."

#: src/diff.c:855
msgid "--normal  Output a normal diff."
msgstr "--normal  Producir un diff normal."

#: src/diff.c:856
msgid "-n  --rcs  Output an RCS format diff."
msgstr "-n  --rcs  Producir un diff en formato RCS."

#: src/diff.c:857
msgid ""
"-y  --side-by-side  Output in two columns.\n"
"  -W NUM  --width=NUM  Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
"  --left-column  Output only the left column of common lines.\n"
"  --suppress-common-lines  Do not output common lines."
msgstr ""
"-y  --side-by-side  Produci-la saída en dúas columnas.\n"
"  -w NÚM  --width=NÚM  Amosar como moito NÚM [130] columnas de impresión.\n"
"  --left-column  Amosar só a columna da esquerda nas liñas comúns.\n"
"  --suppress-common-lines  Non amosa-las liñas comúns."

#: src/diff.c:861
msgid "-D NAME  --ifdef=NAME  Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs."
msgstr ""
"-D NOME  -ifdef=NOME  Amosa-lo ficheiro mesturado con diffs `#ifdef NOME'."

#: src/diff.c:862
msgid ""
"--GTYPE-group-format=GFMT  Similar, but format GTYPE input groups with GFMT."
msgstr ""
"--GTYPE-group-format=GFMT  Similar, pero formata-los grupos de entrada "
"GTYPE\n"
"                             con GFMT."

#: src/diff.c:863
msgid "--line-format=LFMT  Similar, but format all input lines with LFMT."
msgstr ""
"--line-format=LFMT  Similar, pero formatar tódalas liñas de entrada con LFMT."

#: src/diff.c:864
msgid ""
"--LTYPE-line-format=LFMT  Similar, but format LTYPE input lines with LFMT."
msgstr ""
"--LTYPE-line-format=LFMT  Similar, pero formata-las liñas de entrada LTYPE\n"
"                            con LFMT."

#: src/diff.c:865
msgid "  LTYPE is `old', `new', or `unchanged'.  GTYPE is LTYPE or `changed'."
msgstr ""
"  LTYPE é `old' (vello), `new' (novo) ou `unchanged' (sen cambios).\n"
"  GTYPE é LTYPE ou `changed' (con cambios)."

#: src/diff.c:866
msgid ""
"  GFMT may contain:\n"
"    %<  lines from FILE1\n"
"    %>  lines from FILE2\n"
"    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
"      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
"        F  first line number\n"
"        L  last line number\n"
"        N  number of lines = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1"
msgstr ""
"  GFMT pode conter:\n"
"    %<  liñas do FICH1\n"
"    %>  liñas do FICH2\n"
"    %=  liñas comúns a FICH1 e FICH2\n"
"    %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}LETRA  especificación estilo printf para a "
"LETRA\n"
"      As LETRAs son como segue para o novo grupo, en minúsculas para o "
"vello:\n"
"        F  número da primeira liña\n"
"        L  número da derradeira liña\n"
"        N  número de liñas = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1"

#: src/diff.c:877
msgid ""
"  LFMT may contain:\n"
"    %L  contents of line\n"
"    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
msgstr ""
"  LFMT pode conter:\n"
"    %L  contido da liña\n"
"    %l  contido da liña, excluíndo os saltos de liña finais\n"
"    %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}n  especif. estilo printf do número da liña"

#: src/diff.c:881
msgid ""
"  Either GFMT or LFMT may contain:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  the single character C\n"
"    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO"
msgstr ""
"  GFMT e LFMT poden conter:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  o carácter C\n"
"    %c'\\OOO'  o carácter de código octal OOO"

#: src/diff.c:886
msgid "-l  --paginate  Pass the output through `pr' to paginate it."
msgstr "-l  --paginate  Pasa-la saída por `pr' para paxinala."

#: src/diff.c:887 src/sdiff.c:198
msgid "-t  --expand-tabs  Expand tabs to spaces in output."
msgstr "-t  --expand-tabs  Expandi-las tabulacións a espacios na saída."

#: src/diff.c:888 src/diff3.c:452
msgid "-T  --initial-tab  Make tabs line up by prepending a tab."
msgstr ""
"-T  --initial-tab  Facer que as tabulacións queden aliñadas poñendo outra\n"
"                     tabulación ao principio da liña."

#: src/diff.c:890
msgid "-r  --recursive  Recursively compare any subdirectories found."
msgstr ""
"-r  --recursive  Comparar recursivamente os subdirectorios que se atopen."

#: src/diff.c:891
msgid "-N  --new-file  Treat absent files as empty."
msgstr "-N  --new-file  Trata-los ficheiros ausentes coma baleiros."

#: src/diff.c:892
msgid "--unidirectional-new-file  Treat absent first files as empty."
msgstr ""
"--unidirectional-new-file  Tratar ficheiros vellos ausentes coma baleiros."

#: src/diff.c:893
msgid "-s  --report-identical-files  Report when two files are the same."
msgstr ""
"-s  --report-identical-files  Informar cando dous ficheiros son o mesmo."

#: src/diff.c:894
msgid "-x PAT  --exclude=PAT  Exclude files that match PAT."
msgstr "-x PAT  --exclude=PAT  Exclui-los ficheiros que coinciden co PATrón."

#: src/diff.c:895
msgid ""
"-X FILE  --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in FILE."
msgstr ""
"-X FICH  --exclude-from=FICH  Excluir ficheiros que coinciden con algún\n"
"                                patrón do FICHeiro."

#: src/diff.c:896
msgid ""
"-S FILE  --starting-file=FILE  Start with FILE when comparing directories."
msgstr ""
"-S FICH  --starting-file=FICH  Comezar no FICHeiro ao comparar directorios."

#: src/diff.c:897
msgid ""
"--from-file=FILE1  Compare FILE1 to all operands.  FILE1 can be a directory."
msgstr ""
"--from-file=FICH1  Comparar FICH1 con tódolos operandos. Pode ser directorio."

#: src/diff.c:898
msgid ""
"--to-file=FILE2  Compare all operands to FILE2.  FILE2 can be a directory."
msgstr ""
"--to-file=FICH2  Comparar tódolos operandos con FICH2. Pode ser un "
"directorio."

#: src/diff.c:900
msgid "--horizon-lines=NUM  Keep NUM lines of the common prefix and suffix."
msgstr "--horizon-lines=NUM  Manter NUM liñas do prefixo e sufixo comúns."

#: src/diff.c:901 src/sdiff.c:200
msgid "-d  --minimal  Try hard to find a smaller set of changes."
msgstr "-d  --minimal  Procurar atopa-lo conxunto de cambios máis pequeno."

#: src/diff.c:902
msgid ""
"--speed-large-files  Assume large files and many scattered small changes."
msgstr ""
"--speed-large-files  Asumir ficheiros longos e pequenos cambios dispersos."

#: src/diff.c:907
msgid ""
"FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'."
msgstr ""
"Os FICHEIROS son `FICH1 FICH2', `DIR1 DIR2', `DIR FICH...' ou `FICH... DIR'."

#: src/diff.c:908
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES."
msgstr ""
"Se se indica --from-file ou --to-file, non hai restriccións nos FICHEIROS."

#: src/diff.c:909 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:222
msgid "If a FILE is `-', read standard input."
msgstr "Se un FICHEIRO é `-', lese da entrada estándar."

#: src/diff.c:920
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIROS\n"

#: src/diff.c:949
#, c-format
msgid "conflicting %s option value `%s'"
msgstr "valor `%1$s' da opción %2$s conflictivo"

#: src/diff.c:962
msgid "conflicting output style options"
msgstr "opcións de estilo da saída conflictivas"

#: src/diff.c:976
msgid "regular empty file"
msgstr "ficheiro normal baleiro"

#: src/diff.c:976
msgid "regular file"
msgstr "ficheiro normal"

#: src/diff.c:978
msgid "directory"
msgstr "directorio"

#: src/diff.c:981
msgid "block special file"
msgstr "ficheiro especial de bloques"

#: src/diff.c:984
msgid "character special file"
msgstr "ficheiro especial de caracteres"

#: src/diff.c:987
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: src/diff.c:991
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: src/diff.c:994
msgid "message queue"
msgstr "cola de mensaxes"

#: src/diff.c:997
msgid "semaphore"
msgstr "semáforo"

#: src/diff.c:1000
msgid "shared memory object"
msgstr "obxecto de memoria compartida"

#: src/diff.c:1003
msgid "typed memory object"
msgstr "obxecto de memoria con tipo"

#: src/diff.c:1006
msgid "weird file"
msgstr "ficheiro raro"

#: src/diff.c:1070 src/diff.c:1256
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Só en %s: %s\n"

#: src/diff.c:1193
msgid "cannot compare `-' to a directory"
msgstr "non se pode comparar `-' cun directorio"

#: src/diff.c:1220
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "A opción -D non está soportada con directorios"

#: src/diff.c:1229
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Subdirectorios comúns: %s e %s\n"

#: src/diff.c:1266
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "O ficheiro %s é un %s mentres que o ficheiro %s é un %s\n"

#: src/diff.c:1345
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Os ficheiros %s e %s son idénticos\n"

#: src/diff3.c:26
msgid "Written by Randy Smith."
msgstr "Escrito por Randy Smith."

#: src/diff3.c:328
msgid "incompatible options"
msgstr "opcións incompatibles"

#: src/diff3.c:368
msgid "`-' specified for more than one input file"
msgstr "Especificouse `-' para máis dun ficheiro de entrada"

#: src/diff3.c:408 src/diff3.c:1232 src/diff3.c:1645 src/diff3.c:1700
#: src/sdiff.c:305 src/sdiff.c:879 src/sdiff.c:890
msgid "read failed"
msgstr "fallou a lectura"

#: src/diff3.c:441
msgid "-e  --ed  Output unmerged changes from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE."
msgstr ""
"-e  --ed  Producir cambios sen mesturar de FICHVELLO a TEUFICH en MEUFICH."

#: src/diff3.c:442
msgid "-E  --show-overlap  Output unmerged changes, bracketing conflicts."
msgstr ""
"-E  --show-overlap  Amosar cambios sen mesturar cos conflictos entre "
"corchetes"

#: src/diff3.c:443
msgid "-A  --show-all  Output all changes, bracketing conflicts."
msgstr ""
"-a  --show-all  Amosar tódolos cambios, cos conflictos entre corchetes."

#: src/diff3.c:444
msgid "-x  --overlap-only  Output overlapping changes."
msgstr "-x  --overlap-only  Amosa-los cambios que se superpoñen."

#: src/diff3.c:445
msgid "-X  Output overlapping changes, bracketing them."
msgstr "-X  Amosa-los cambios que se solapen, poñéndoos entre corchetes."

#: src/diff3.c:446
msgid "-3  --easy-only  Output unmerged nonoverlapping changes."
msgstr "-3  --easy-only  Amosar cambios non solapados e non mesturados."

#: src/diff3.c:448
msgid "-m  --merge  Output merged file instead of ed script (default -A)."
msgstr ""
"-m  --merge  Amosa-lo ficheiro mesturado no canto dun script en ed [-A]."

#: src/diff3.c:449
msgid "-L LABEL  --label=LABEL  Use LABEL instead of file name."
msgstr "-L ETIQ  --label=ETIQ  Usa-la ETIQueta no canto do nome do ficheiro."

#: src/diff3.c:450
msgid "-i  Append `w' and `q' commands to ed scripts."
msgstr "-i  Engadi-los comandos `w' e `q' aos scripts en ed."

#: src/diff3.c:453 src/sdiff.c:202
msgid "--diff-program=PROGRAM  Use PROGRAM to compare files."
msgstr ""
"--diff-program=PROGRAMA  Emprega-lo PROGRAMA para compara-los ficheiros."

#: src/diff3.c:465
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... MEUFICH VELLOFICH TEUFICH\n"

#: src/diff3.c:467
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Comparar tres ficheiros liña a liña."

#: src/diff3.c:673
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "erro interno: fallo no formato dos bloques diff"

#: src/diff3.c:971
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff fallou: "

#: src/diff3.c:993
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "erro interno: tipo de diff non válido en process_diff"

#: src/diff3.c:1018
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "formato de diff non válido; separador de cambios non válido"

#: src/diff3.c:1242
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "formato de diff non válido: derradeira liña incompleta"

#: src/diff3.c:1265 src/sdiff.c:273
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not executable"
msgstr "o programa subsidiario `%s' non é executable"

#: src/diff3.c:1268 src/sdiff.c:276 src/util.c:298
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "non se atopou o programa subsidiario `%s'"

#: src/diff3.c:1272 src/sdiff.c:268 src/util.c:301
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "fallou o programa subsidiario `%s'"

#: src/diff3.c:1294
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "formato de diff non válido: caracteres a principio de liña incorrectos"

#: src/diff3.c:1370
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "erro interno_ tipo de diff non válido pasado á saída"

#: src/diff3.c:1647 src/diff3.c:1704
msgid "input file shrank"
msgstr "o ficheiro de entrada encolleu"

#: src/dir.c:162
#, c-format
msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'"
msgstr "non se poden compara-los ficheiros `%s' e `%s'"

#: src/sdiff.c:35
msgid "Written by Thomas Lord."
msgstr "Escrito por Thomas Lord."

#: src/sdiff.c:183
msgid "-o FILE  --output=FILE  Operate interactively, sending output to FILE."
msgstr ""
"-o FICH  --output=FICH  Operar interactivamente, mandando a saída ao "
"FICHeiro."

#: src/sdiff.c:185
msgid "-i  --ignore-case  Consider upper- and lower-case to be the same."
msgstr ""
"-i  --ignore-case  Ignora-las diferencias entre maiúsculas e minúsculas."

#: src/sdiff.c:188
msgid "-W  --ignore-all-space  Ignore all white space."
msgstr "-W  --ignore-all-space  Ignorar tódolos espacios en branco."

#: src/sdiff.c:194
msgid "-w NUM  --width=NUM  Output at most NUM (default 130) columns per line."
msgstr "-w NÚM  --width=NÚM  Amosar como moito NÚM [130] columnas por liña."

#: src/sdiff.c:195
msgid "-l  --left-column  Output only the left column of common lines."
msgstr "-l  --left-column  Amosar só a columna da esquerda nas liñas comúns."

#: src/sdiff.c:196
msgid "-s  --suppress-common-lines  Do not output common lines."
msgstr "-s  --suppress-common-llines  Non amosa-las liñas comúns."

#: src/sdiff.c:201
msgid ""
"-H  --speed-large-files  Assume large files and many scattered small changes."
msgstr ""
"-H  --speed-large-files  Asumir ficheiros longos e pequenos cambios "
"dispersos."

#: src/sdiff.c:214
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICH1 FICH2\n"

#: src/sdiff.c:215
msgid "Side-by-side merge of file differences."
msgstr "Mestura en dúas columnas das diferencias entre os ficheiros."

#: src/sdiff.c:327
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "non se pode mestura-la entrada estándar interactivamente"

#: src/sdiff.c:588
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "ámbolos dous ficheiros a ser comparados son directorios"

#: src/sdiff.c:853
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el:\tEdit then use the left version.\n"
"er:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tEdit a new version.\n"
"l:\tUse the left version.\n"
"r:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tEditar e usar ámbalas dúas versións, cada unha cunha cabeceira.\n"
"eb:\tEditar e usar ámbalas dúas versións.\n"
"el:\tEditar e logo usa-la versión da esquerda.\n"
"er:\tEditar e logo usa-la versión da dereita.\n"
"e:\tEditar unha nova versión.\n"
"l:\tusa-la versión da esquerda.\n"
"r:\tusa-la versión da dereita.\n"
"e:\tEditar unha nova versión.\n"
"s:\tInclui-las liñas comúns silenciosamente.\n"
"v:\tInclui-las liñas comúns faladoramente.\n"
"q:\tSair.\n"

#~ msgid ""
#~ "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os valores de N poden ir seguidos polos seguintes sufixos "
#~ "multiplicativos:\n"

#~ msgid "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
#~ msgstr "kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"

#~ msgid "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824 e así para T, P, E, Z e Y.\n"

#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr "Informe dos erros a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"

#~ msgid "context length specified twice"
#~ msgstr "a lonxitude do contexto especificouse dúas veces"

#~ msgid "multiple `--from-file' options"
#~ msgstr "opcións `--from-file' múltiples"

#~ msgid "multiple `--to-file' options"
#~ msgstr "opcións `--to-file' múltiples"

#~ msgid "--inhibit-hunk-merge  Do not merge hunks."
#~ msgstr "--inhibit-hunk-merge  Non mesturar anacos"

#~ msgid "regular empty executable file"
#~ msgstr "ficheiro normal executable baleiro"

#~ msgid "regular executable file"
#~ msgstr "ficheiro normal executable"

#~ msgid "If a FILE is `-', read standard input.\n"
#~ msgstr "Se un FICHEIRO é `-', lese da entrada estándar.\n"

#~ msgid "--ignore-initial value must be a nonnegative integer"
#~ msgstr "O valor de --ignore-initial debe ser un enteiro non negativo"

#~ msgid ": not found\n"
#~ msgstr ": non atopado\n"

#~ msgid "column width must be a positive integer"
#~ msgstr "o ancho da columna debe ser un enteiro positivo"

#~ msgid "conflicting group format"
#~ msgstr "formato de grupo con conflictos"

#~ msgid "conflicting line format"
#~ msgstr "formato de liña con conflictos"

#~ msgid "context length must be a nonnegative integer"
#~ msgstr "a lonxitude do contexto debe ser un enteiro non negativo"

#~ msgid "horizon must be a nonnegative integer"
#~ msgstr "o horizonte debe ser un enteiro non negativo"