# ES translation for fetchmail-5.5.5. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Javier Kohen <jkohen@tough.com>, 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 5.5.5\n" "POT-Creation-Date: 2001-03-04 16:26-0300\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-03 21:03-03:00\n" "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@tough.com>\n" "Language-Team: es <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: checkalias.c:171 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n" #: checkalias.c:175 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n" #: checkalias.c:179 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n" #: checkalias.c:199 checkalias.c:225 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" "fallo en la resolución de nombres buscando `%s' mientras se recibía de %s.\n" #: driver.c:150 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s mapeado al local %s\n" #: driver.c:207 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n" #: driver.c:274 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analizando línea `Received':\n" "%s" #: driver.c:313 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de mail\n" #: driver.c:319 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de mail\n" #: driver.c:390 msgid "no Received address found\n" msgstr "no se encontró dirección `Received'\n" #: driver.c:399 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "se encontró la dirección `Received' `%s'\n" #: driver.c:863 msgid "message delimiter found while scanning headers\n" msgstr "limitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n" #: driver.c:999 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n" #: driver.c:1014 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n" #: driver.c:1122 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n" #: driver.c:1143 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "" "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados" #: driver.c:1149 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local" #: driver.c:1157 msgid "message has embedded NULs" msgstr "el mensaje contiene NULs" #: driver.c:1164 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: " #: driver.c:1293 msgid "writing message text\n" msgstr "escribiendo texto del mensaje\n" #: driver.c:1365 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "error de kerberos %s\n" #: driver.c:1424 driver.c:1429 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice '%*s'] \n" #: driver.c:1510 #, c-format msgid "" "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\r\n" "\r\n" "The following oversized messages remain on the mail server %s:" msgstr "" "Subject: aviso de mensajes excedidos de tamaño de fetchmail.\r\n" "\r\n" "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor de " "correo %s:" #: driver.c:1528 #, c-format msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\r\n" msgstr "\t%d mensajes de %d bytes de largo omitidos por fetchmail.\n" #: driver.c:1595 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de `socket'\n" #: driver.c:1603 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el " "servidor %s.\n" #: driver.c:1607 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n" #: driver.c:1611 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n" #: driver.c:1616 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "" "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n" #: driver.c:1619 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n" #: driver.c:1631 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\r\n" msgstr "" "Subject: fetchmail encuentra repetidos excesos en el tiempo de espera\r\n" #: driver.c:1633 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from " "%s@%s.\r\n" msgstr "" "Fetchmail encontró más de %d excesos en el tiempo de espera mientras " "intentaba obtener correo de %s@%s.\n" #: driver.c:1638 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\r\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\r\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\r\n" "diagnose the problem.\r\n" "\r\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\r\n" msgstr "" "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su SMTP se " "colgó, o que su casilla de correo en el servidor se ha corrompido por un " "error de servidor. Puede ejecutar `fetchmail -v -v' para diagnosticar el " "problema.\n" "Fetchmail no intentará recibir correo de esta casilla hasta que lo " "reinicie.\n" #: driver.c:1672 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n" #: driver.c:1706 msgid "fetchmail: internal inconsistency\n" msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n" #: driver.c:1716 #, c-format msgid "fetchmail: %s connection to %s failed" msgstr "fetchmail: la conexión de %s a %s falló" #: driver.c:1722 msgid "host is unknown." msgstr "máquina desconocida." #: driver.c:1725 msgid "name is valid but has no IP address." msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP." #: driver.c:1728 msgid "unrecoverable name server error." msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres." #: driver.c:1730 msgid "temporary name server error." msgstr "error temporario en el servidor de nombres." #: driver.c:1732 #, c-format msgid "unknown DNS error %d." msgstr "error desconocido en el DNS %d." #: driver.c:1750 #, c-format msgid "" "Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\r\n" "\r\n" "Fetchmail could not reach the mail server %s:" msgstr "" "Subject: aviso de server fuera de alcanze de Fetchmail.\r\n" "\r\n" "Fetchmail no puede alcanzar el servidor de correo %s:" #: driver.c:1774 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n" #: driver.c:1820 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Error `lock-busy' en %s@%s\n" #: driver.c:1825 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s\n" msgstr "Falló en la autorización en %s@%s\n" #: driver.c:1843 msgid "Subject: fetchmail authentication failed\r\n" msgstr "Subject: la autentificación de fetchmail falló\r\n" #: driver.c:1845 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\r\n" msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n" #: driver.c:1848 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\r\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\r\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\r\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\r\n" "\r\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\r\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\r\n" "is restored." msgstr "" "El intento de obtener autorización falló.\r\n" "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\r\n" "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\r\n" "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se falla\r\n" "en la entrada.\r\n" "\r\n" "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\r\n" "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\r\n" "servicio sea restabecido." #: driver.c:1861 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Error de entrada o de autentificación desconocido en %s@%s\n" #: driver.c:1872 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n" #: driver.c:1878 msgid "Subject: fetchmail authentication OK\r\n" msgstr "Subject: la autentificación de fetchmail fue exitosa\r\n" #: driver.c:1880 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\r\n" msgstr "Fetchmail pudo obtener correo de %s@%s.\r\n" #: driver.c:1884 msgid "Service has been restored.\r\n" msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\r\n" #: driver.c:1909 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "seleccionando o re-recibiendo la carpeta %s\n" #: driver.c:1911 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "seleccionando o re-recibiendo la carpeta por defecto\n" #: driver.c:1922 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s en %s (carpeta %s)" #: driver.c:1925 rcfile_y.y:369 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s en %s" #. only used for ETRN #: driver.c:1930 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Recibiendo de %s\n" #: driver.c:1934 #, c-format msgid "%d %s (%d seen) for %s" msgstr "%d %s (%d visto) para %s" #: driver.c:1935 driver.c:1940 msgid "messages" msgstr "mensajes" #: driver.c:1936 driver.c:1941 msgid "message" msgstr "mensaje" #: driver.c:1939 #, c-format msgid "%d %s for %s" msgstr "%d %s para %s" #: driver.c:1945 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d bytes).\n" #: driver.c:1951 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "No hay correo para %s\n" #: driver.c:2060 #, c-format msgid "Skipping message %d, length -1\n" msgstr "Saltando mensaje %d, largo -1\n" #: driver.c:2074 #, c-format msgid "skipping message %d (%d octets)" msgstr "saltando mensaje %d (%d bytes)" #: driver.c:2120 #, c-format msgid " (oversized, %d octets)" msgstr " (demasiado grande, %d bytes)" #: driver.c:2143 #, c-format msgid "reading message %d of %d" msgstr "leyendo mensaje %d de %d" #: driver.c:2147 #, c-format msgid " (%d %soctets)" msgstr " (%d %sbytes)" #: driver.c:2148 msgid "header " msgstr "encabezado " #: driver.c:2206 #, c-format msgid " (%d body octets) " msgstr " (%d bytes en el cuerpo) " #: driver.c:2278 #, c-format msgid "message %d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "el mensaje %d no era del largo esperado (%d actual != %d esperado)\n" #: driver.c:2317 msgid " retained\n" msgstr " retenido\n" #: driver.c:2325 msgid " flushed\n" msgstr " eliminado\n" #: driver.c:2334 msgid " not flushed\n" msgstr " no eliminado\n" #: driver.c:2339 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server\n" msgstr "se alcanzó el `fetchlimit' %d; %d mensajes dejados en el servidor\n" #: driver.c:2388 msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:2391 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado" #: driver.c:2394 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:2397 msgid "client/server synchronization" msgstr "sincronización cliente/servidor" #: driver.c:2400 msgid "client/server protocol" msgstr "protocolo cliente/servidor" #: driver.c:2403 msgid "lock busy on server" msgstr "`lock' existente en el servidor" #: driver.c:2406 msgid "SMTP transaction" msgstr "Transacción SMTP" #: driver.c:2409 msgid "DNS lookup" msgstr "búsqueda en DNS" #: driver.c:2412 msgid "undefined error\n" msgstr "error indefinido\n" #: driver.c:2423 #, c-format msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n" msgstr "error `%s' durante el envío al host SMTP %s\n" #: driver.c:2425 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s\n" msgstr "error `%s' recibiendo de %s\n" #: driver.c:2433 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n" #: driver.c:2453 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n" #: driver.c:2461 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n" #: driver.c:2472 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n" #: driver.c:2478 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Opción --all no soportada con %s\n" #: driver.c:2486 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n" #: env.c:47 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: No existís. Andate.\n" #: env.c:113 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!" #: env.c:129 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname falló para %s\n" #: report.c:101 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: report.c:128 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)" msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)" #: report.c:286 report.c:314 report.c:386 report.c:414 msgid "partial error message buffer overflow" msgstr "error parcial en sobrecarga del buffer de mensaje" #: etrn.c:45 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n" #: etrn.c:51 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n" #: etrn.c:75 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Cola para %s iniciada\n" #: etrn.c:80 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n" #: etrn.c:86 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n" #. Unable to queue messages for node <x> #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n" #. Node <x> not allowed: <reason> #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n" #. Syntax Error #: etrn.c:98 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Error de sintaxis ETRN\n" #. Syntax Error in Parameters #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n" #: etrn.c:106 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Error ETRN desconocido %d\n" #: etrn.c:152 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Opción --keep no soportada con ETRN\n" #: etrn.c:156 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Opción --keep no soportada con ETRN\n" #: etrn.c:160 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" msgstr "Opción --remote no soportada con ETRN\n" #: etrn.c:164 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Opción --check no soportada con ETRN\n" #: fetchmail.c:175 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: invocado con" #: fetchmail.c:209 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s" #: fetchmail.c:359 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n" #: fetchmail.c:360 msgid " and " msgstr " y " #: fetchmail.c:364 #, c-format msgid "Lockfile at %s\n" msgstr "Archivo de `lock' en %s\n" #: fetchmail.c:368 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n" #: fetchmail.c:386 msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n" msgstr "fetchmail: no es posible asignar memoria para el nombre del `lock'.\n" #: fetchmail.c:396 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: removiendo archivo de `lock' viejo\n" #: fetchmail.c:406 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n" #: fetchmail.c:415 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n" #: fetchmail.c:421 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n" #: fetchmail.c:422 fetchmail.c:428 msgid "background" msgstr "segundo plano" #: fetchmail.c:422 fetchmail.c:428 msgid "foreground" msgstr "primer plano" #: fetchmail.c:427 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n" #: fetchmail.c:443 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en " "ejecución hacia la misma máquina\n" #: fetchmail.c:449 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: no es posible recibir de las máquinas especificadas con otro " "fetchmail (%d) en ejecución.\n" #: fetchmail.c:456 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n" #: fetchmail.c:468 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientra un fetchmail está en " "ejecución en segundo plano.\n" #: fetchmail.c:475 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n" #: fetchmail.c:487 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n" #: fetchmail.c:502 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n" #: fetchmail.c:508 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Ingrese clave para %s@%s: " #: fetchmail.c:538 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon \n" msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n" #: fetchmail.c:588 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: falló la creación del lock.\n" #: fetchmail.c:611 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n" #: fetchmail.c:616 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n" #: fetchmail.c:641 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "El intento de re-ejecutar fetchmail falló\n" #: fetchmail.c:669 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "recepción de %s saltada (fallo en la autentificación o demasiados excesos de " "espera)\n" #: fetchmail.c:681 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n" #: fetchmail.c:712 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n" #: fetchmail.c:714 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n" #: fetchmail.c:716 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:718 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n" #: fetchmail.c:720 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n" #: fetchmail.c:722 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n" #: fetchmail.c:724 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n" #: fetchmail.c:726 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n" #: fetchmail.c:728 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n" #: fetchmail.c:730 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:732 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:734 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:736 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:738 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n" #: fetchmail.c:740 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Estado de la consulta=%d\n" #: fetchmail.c:786 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n" #: fetchmail.c:793 #, c-format msgid "fetchmail: sleeping at %s\n" msgstr "fetchmail: durmiendo en %s\n" #: fetchmail.c:805 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "despertado por %s\n" #: fetchmail.c:808 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "despertado por señal %d\n" #: fetchmail.c:815 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "depertado en %s\n" #: fetchmail.c:821 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "terminación normal, estado %d\n" #: fetchmail.c:958 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n" #: fetchmail.c:991 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n" #: fetchmail.c:1128 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones " "`multidrop' de %s\n" #: fetchmail.c:1168 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n" #: fetchmail.c:1186 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "El servidor lider no tiene nombre.\n" #: fetchmail.c:1207 fetchmail.c:1236 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n" msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s\n" #: fetchmail.c:1266 #, c-format msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n" msgstr "" "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n" #: fetchmail.c:1273 #, c-format msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n" #: fetchmail.c:1289 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n" #: fetchmail.c:1304 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n" msgstr "" "¡Usar `fetchall' junto a `keep' en modo de ejecución en segundo plano es un " "error!\n" #: fetchmail.c:1354 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "terminado con señal %d\n" #: fetchmail.c:1439 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s\n" msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n" #: fetchmail.c:1459 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1469 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1480 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1485 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1491 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" msgstr "No es posible soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n" #: fetchmail.c:1497 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1503 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n" msgstr "No es posible soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n" #: fetchmail.c:1508 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n" #: fetchmail.c:1520 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "El intervalo entre recepciones es de %d segundos\n" #: fetchmail.c:1522 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "El archivo de registro es %s\n" #: fetchmail.c:1524 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n" #: fetchmail.c:1527 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados via syslog\n" #: fetchmail.c:1530 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará `Received'\n" #: fetchmail.c:1532 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1534 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail reenviará mensajes `multidrop' mal direccionados a %s.\n" #: fetchmail.c:1538 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al `postmaster'.\n" #: fetchmail.c:1540 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n" #: fetchmail.c:1547 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1551 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " El correo será recibido via %s\n" #: fetchmail.c:1554 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr " La recepción de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n" #: fetchmail.c:1557 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n" #: fetchmail.c:1559 #, c-format msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n" msgstr " Esta máquina %s interrogada cuando no haya otra especificada.\n" #: fetchmail.c:1560 fetchmail.c:1665 fetchmail.c:1668 msgid "will not" msgstr "no será" #: fetchmail.c:1560 fetchmail.c:1665 fetchmail.c:1668 msgid "will" msgstr "será" #: fetchmail.c:1564 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " La clave será pedida.\n" #: fetchmail.c:1568 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Secreto APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1571 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Identificación RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1574 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Clave = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1587 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " El protocolo es KPOP con autentificación Kerberos %s" #: fetchmail.c:1590 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " El protocolo es %s" #: fetchmail.c:1593 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (usando servicio %s)" #: fetchmail.c:1595 #, c-format msgid " (using network security options %s)" msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)" #: fetchmail.c:1598 #, c-format msgid " (using port %d)" msgstr " (usando puerto %d)" #: fetchmail.c:1601 msgid " (using default port)" msgstr " (usando puerto por defecto)" #: fetchmail.c:1603 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (forzando el uso de UIDL)" #: fetchmail.c:1609 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1612 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autentificación con clave.\n" #: fetchmail.c:1615 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autentificación NTLM.\n" #: fetchmail.c:1618 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autentificación OTP.\n" #: fetchmail.c:1621 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autentificación CRAM-Md5.\n" #: fetchmail.c:1624 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autentificación GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1627 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autentificación Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1630 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autentificación Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1633 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n" #: fetchmail.c:1637 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1643 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos" #: fetchmail.c:1645 msgid " (default).\n" msgstr " (por defecto).\n" #: fetchmail.c:1651 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " La casilla por defecto está seleccionada.\n" #: fetchmail.c:1656 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Las casillas seleccionadas son:" #: fetchmail.c:1661 #, c-format msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n" msgstr " %s mensajes serán recibidos (--all %s).\n" #: fetchmail.c:1662 msgid "All" msgstr "Todos los" #: fetchmail.c:1662 msgid "Only new" msgstr "Sólo los nuevos" #: fetchmail.c:1664 #, c-format msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n" msgstr " Los mensajes recibidos %sn dejados en el servidor (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1667 #, c-format msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n" msgstr "" " Los mensajes viejos %sn eliminados antes de la recepción de mensajes " "(--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1670 #, c-format msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n" msgstr "" " La reescritura de las direcciones locales está %sa (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1671 fetchmail.c:1674 fetchmail.c:1677 fetchmail.c:1680 #: fetchmail.c:1683 fetchmail.c:1686 fetchmail.c:1802 msgid "enabled" msgstr "activad" #: fetchmail.c:1671 fetchmail.c:1674 fetchmail.c:1677 fetchmail.c:1680 #: fetchmail.c:1683 fetchmail.c:1686 fetchmail.c:1802 msgid "disabled" msgstr "desactivad" #: fetchmail.c:1673 #, c-format msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n" msgstr " La remoción de retornos de carro está %sa (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1676 #, c-format msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n" msgstr " El fuerce de retornos de carro está %so (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1679 #, c-format msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n" msgstr "" " La interpretación de `Content-Transfer-Encoding' está %sa (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:1682 #, c-format msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n" msgstr " La decodificación MIME está %sa (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1685 #, c-format msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n" msgstr " Tiempo de ocio después de la recepción es %s (idle %s).\n" #: fetchmail.c:1688 #, c-format msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n" msgstr " Las líneas `Status' serán %s (dropstatus %s).\n" #: fetchmail.c:1689 fetchmail.c:1692 msgid "discarded" msgstr "descartadas" #: fetchmail.c:1689 fetchmail.c:1692 msgid "kept" msgstr "guardadas" #: fetchmail.c:1691 #, c-format msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n" msgstr " Las líneas `Delivered-To' serán %s (dropdelivered %s).\n" #: fetchmail.c:1697 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d bytes (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1700 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1702 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos " "(--warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1705 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr "" " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada recepción " "(--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1708 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr "" " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1711 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr "" " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1713 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n" #: fetchmail.c:1715 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr "" " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1719 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " El intervalo de borrado entre `expunges' está forzado a %d (--expunge " "%d).\n" #: fetchmail.c:1721 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " No forzar `expunges' (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1725 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n" #: fetchmail.c:1727 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Los mensajes serán entregados con \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1732 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:" #: fetchmail.c:1737 msgid " (default)" msgstr " (por defecto)" #: fetchmail.c:1741 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " El nombre de la máquina en la línea `MAIL FROM' será %s\n" #: fetchmail.c:1744 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1753 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de `spam' son:" #: fetchmail.c:1759 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " El bloqueo de `spam' está desactivado\n" #: fetchmail.c:1762 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " La conexión al servidor será iniciada con \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1765 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " No hay comando de pre-conexión.\n" #: fetchmail.c:1767 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " La conexión al servidor será terminada con \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1770 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " No hay comando posconexión.\n" #: fetchmail.c:1773 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n" #: fetchmail.c:1783 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Modo `multi-drop': " #: fetchmail.c:1785 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Modo `single-drop': " #: fetchmail.c:1787 #, c-format msgid "%d local name(s) recognized.\n" msgstr "%d nombre(s) local(es) reconocidos.\n" #: fetchmail.c:1801 #, c-format msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n" msgstr " Búsqueda en DNS de direcciones `multidrop' está %sa.\n" #: fetchmail.c:1805 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by " msgstr "" " Los alias del servidor serán comparados con las direcciones `multidrop' " "por " #: fetchmail.c:1807 msgid "IP address.\n" msgstr "dirección IP.\n" #: fetchmail.c:1809 msgid "name.\n" msgstr "nombre.\n" #: fetchmail.c:1812 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " El ruteo por la dirección del sobre está desactivado\n" #: fetchmail.c:1815 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Se asume que el encabezado des sobre es: %s\n" #: fetchmail.c:1816 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: fetchmail.c:1818 #, c-format msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n" msgstr " Número del encabezado del sobre a ser procesado: %d\n" #: fetchmail.c:1821 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n" #: fetchmail.c:1824 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Ningún prefijo será removido\n" #: fetchmail.c:1831 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Alias predeclarados del servidor de mail:" #: fetchmail.c:1840 msgid " Local domains:" msgstr " Dominios locales:" #: fetchmail.c:1850 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n" #: fetchmail.c:1852 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " No se especificó alguna interfaz requerida.\n" #: fetchmail.c:1854 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " El bucle de recepción monitoreará %s.\n" #: fetchmail.c:1856 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " No se especificó una interfaz de monitoreo.\n" #: fetchmail.c:1860 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr "" " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del `plugin' %s " "(--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1862 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " No se especificó un comando para el `plugin'.\n" #: fetchmail.c:1864 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del `plugout' %s " "(--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1866 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " No se especificó un comando para el `plugout'.\n" #: fetchmail.c:1871 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n" #: fetchmail.c:1880 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UIDs guardadas.\n" #: fetchmail.c:1888 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propiedades de paso \"%s\".\n" #. #. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in #. * macro definitions like the one for xalloca above. #. #: fetchmail.h:524 msgid "alloca failed" msgstr "alloca falló" #: getpass.c:72 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n" #: getpass.c:194 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "SIGINT recibido... abortando.\n" #: idle.c:58 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n" #: imap.c:240 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev \n" #: imap.c:246 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:253 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n" #: imap.c:277 msgid "will idle after poll\n" msgstr "descansará después de revisar\n" #: imap.c:338 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n" #: imap.c:352 #, fuzzy msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n" #: imap.c:362 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n" #: imap.c:439 msgid "re-poll failed\n" msgstr "falló la re-recepción\n" #: imap.c:447 #, c-format msgid "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la re-revisión\n" #: imap.c:456 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "falló la selección de casilla\n" #: imap.c:460 #, c-format msgid "%d messages waiting after first poll\n" msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la revisión inicial\n" #: imap.c:483 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n" #: imap.c:507 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u no fue visto\n" #: interface.c:255 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegurese de que fetchmail está SGID " "kmem." #: interface.c:395 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Incapaz de intepretar el nombre de la interfaz a partir de %s" #: interface.c:417 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimación de listaif) falló" #: interface.c:423 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc falló" #: interface.c:429 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (listaif) falló" #: interface.c:447 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d." #. we did not find an interface with a matching name #: interface.c:479 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s" #: interface.c:537 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "No se encontró dirección IP para %s" #: interface.c:589 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n" #: interface.c:605 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n" #: interface.c:611 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n" #: interface.c:650 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n" #: interface.c:665 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "saltando la recepción de %s, %s desactivada\n" #: interface.c:684 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "saltando la recepción de %s, la dirección IP de %s fue excluida\n" #: interface.c:696 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "actividad en %s verificada como %d\n" #: interface.c:722 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "saltando la recepción de %s, %s inactiva\n" #: interface.c:729 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n" #: netrc.c:217 #, c-format msgid "warning: found \"%s\" before any host names" msgstr "cuidado: \"%s\" encontrado antes que cualquier nombre de máquina" #: netrc.c:221 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "" "%s:%d: cuidado: \"%s\" encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n" #: netrc.c:260 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: cuidado: el componente \"%s\" es desconocido\n" #: options.c:184 options.c:228 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de numeros válida.\n" #: options.c:193 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n" #: options.c:194 msgid "smaller" msgstr "menor" #: options.c:194 msgid "larger" msgstr "mayor" #: options.c:364 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "El protocolo `%s' especificado es inválido.\n" #: options.c:396 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Fue especificada una autentificación `%s' inválida.\n" #: options.c:517 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n" #: options.c:590 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n" #: options.c:591 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Las opciones son las siguientes:\n" #: options.c:592 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n" #: options.c:593 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n" #: options.c:595 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibirlos\n" #: options.c:596 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n" #: options.c:597 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr "" " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n" #: options.c:598 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr "" " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n segundos\n" #: options.c:599 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n" #: options.c:600 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n" #: options.c:601 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n" #: options.c:602 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se " "ejecuta en segundo plano\n" #: options.c:603 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible no escribir `Received' y activar falsificación de " "máquina\n" #: options.c:604 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr "" " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n" #: options.c:605 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UIDs alterno\n" #: options.c:606 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n" #: options.c:607 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n" #: options.c:609 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n" #: options.c:610 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitorear interfaz por actividad\n" #: options.c:613 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n" #: options.c:614 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey archivo de llave privada ssl\n" #: options.c:615 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n" #: options.c:617 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin especificar el comando externo para abrir una conexión\n" #: options.c:618 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout especificar el comando externo para abrir una conexión " "smtp\n" #: options.c:620 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n" #: options.c:621 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n" #: options.c:622 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n" msgstr " -P, --port puerto TCP/IP al cual conectarse\n" #: options.c:623 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh)\n" msgstr " --auth tipo de autentificación (clave/kerberos/ssh)\n" #: options.c:624 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n" #: options.c:625 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope ensobrar encabezados de dirección\n" #: options.c:626 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual prefijo a remover de la identificación local del " "usuario\n" #: options.c:627 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr "" #: options.c:629 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr "" " -u, --username especificar el `login' del usuario en el servidor\n" #: options.c:630 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --all recibir mensajes viejos y nuevos\n" #: options.c:631 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n" #: options.c:632 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n" #: options.c:633 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n" #: options.c:634 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n" #: options.c:635 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr "" " -l, --limit no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n" #: options.c:636 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n" #: options.c:639 msgid " -T, --netsec set IP security request\n" msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n" #: options.c:641 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost configurar la máquina de reenvío de SMTP\n" #: options.c:642 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n" #: options.c:643 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr "" " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para " "SMTP\n" #: options.c:644 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti`spam'\n" #: options.c:645 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones " "SMTP\n" #: options.c:646 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al " "servidor\n" #: options.c:647 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre " "`expunges'\n" #: options.c:648 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n" #: options.c:649 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n" #: options.c:650 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n" #: options.c:651 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n" #: options.c:652 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" #: pop3.c:275 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n" #: pop3.c:284 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n" #: pop3.c:306 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n" #: pop3.c:314 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "¡`lock' ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n" #: pop3.c:424 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No es posible manejar " "esto.\n" #: pop3.c:495 msgid "protocol error\n" msgstr "error de protocolo\n" #: pop3.c:508 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n" #: pop3.c:739 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n" msgstr "La opción --remote no está soportada con POP3\n" #: rcfile_y.y:116 msgid "server option after user options" msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario" #: rcfile_y.y:161 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS no activado." #: rcfile_y.y:209 msgid "invalid security request" msgstr "requerimiento de seguridad inválido" #: rcfile_y.y:215 msgid "network-security support disabled" msgstr "soporte de seguridad de red desactivado" #: rcfile_y.y:222 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux and FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: la opción `interface' solo es soportada bajo Linux y FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:229 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux\n" msgstr "fetchmail: la opción `monitor' solo es soportada bajo Linux\n" #: rcfile_y.y:370 msgid "end of input" msgstr "fin de entradas" #: rcfile_y.y:407 #, c-format msgid "File %s must not be a symbolic link.\n" msgstr "El archivo %s no debe ser un enlace simbólico.\n" #: rcfile_y.y:414 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n" msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n" #: rcfile_y.y:426 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n" #: rfc822.c:57 #, c-format msgid "About to rewrite %s" msgstr "A punto de re-escribir %s" #: rfc822.c:184 #, c-format msgid "Rewritten version is %s\n" msgstr "La versión re-escrita es %s\n" #: rpa.c:113 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: rpa.c:114 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Usuario restringido (algo mal con la cuenta)" #: rpa.c:115 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Nombre de usuario o frase clave inválidos" #: rpa.c:116 msgid "Deity error" msgstr "Error fatal" #: rpa.c:169 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n" #: rpa.c:180 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n" #: rpa.c:186 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n" #: rpa.c:195 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n" #: rpa.c:200 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n" #: rpa.c:204 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Lista de dominios: %s\n" #: rpa.c:208 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n" #: rpa.c:245 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n" #: rpa.c:256 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autentificación de usuario (l=%d):\n" #: rpa.c:270 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Estado RPA: %02X\n" #: rpa.c:276 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n" #: rpa.c:283 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA lo rechaza: %s\n" #: rpa.c:285 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n" #: rpa.c:291 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Error de largo en la Autentificación de Usuario RPA: %d\n" #: rpa.c:296 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n" #: rpa.c:302 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Fallo en la autentificación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n" #: rpa.c:307 msgid "Session key established:\n" msgstr "Llave de sesión establecida:\n" #: rpa.c:338 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorización RPA completa\n" #: rpa.c:367 msgid "Get response\n" msgstr "Obtener respuesta\n" #: rpa.c:397 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n" #: rpa.c:460 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Encabezado no es 60\n" #: rpa.c:481 msgid "Token length error\n" msgstr "Error de largo en el componente\n" #: rpa.c:486 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n" #: rpa.c:492 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n" #: rpa.c:529 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n" #: rpa.c:544 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Datos binarios entrandes:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Datos salientes:\n" #: rpa.c:648 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Cadena RPA muy larga\n" #: rpa.c:653 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:715 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n" #: rpa.c:716 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n" #: rpa.c:717 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " no puede estar seguro de estar hablando\n" #: rpa.c:718 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " a el servicio que usted cree (son posibles\n" #: rpa.c:719 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n" #: rpa.c:730 msgid "User challenge:\n" msgstr "Desafío de usuario:\n" #: rpa.c:888 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n" #: rpa.c:901 msgid "MD5 result is: \n" msgstr "El resultado de MD5 es: \n" #: sink.c:171 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "reenviando a %s\n" #: sink.c:301 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n" #. this will usually go to sylog... #: sink.c:304 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "correo de %s rebotado a %s\n" #: sink.c:399 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "El error guardado es aún %d\n" #: sink.c:443 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Error de %cMTP: %s\n" #: sink.c:561 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n" msgstr "" "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preambulo\n" #: sink.c:682 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "a punto de entregar con: %s\n" #: sink.c:705 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n" #: sink.c:729 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n" #: sink.c:837 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente `%s'\n" #: sink.c:867 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n" #: sink.c:873 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "no hay coincidencias en las direcciones; reenviando a %s.\n" #: sink.c:936 msgid "MDA exited abnormally or returned nonzero status\n" msgstr "El MDA salió anormalmente o devolvió un estado diferente a cero\n" #: sink.c:952 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n" #: sink.c:965 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n" #: sink.c:994 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n" #: sink.c:997 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1131 msgid "" "--\r\n" "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\r\n" msgstr "" "--\r\n" "\t\t\t\tEl Daemon Fetchmail\r\n" #: socket.c:99 socket.c:125 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: malloc falló\n" #: socket.c:157 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair falló\n" #. error #: socket.c:163 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork falló\n" #: socket.c:171 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 falló\n" #: socket.c:177 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n" #: socket.c:180 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) falló\n" #: socket.c:262 #, c-format msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #: socket.c:382 #, c-format msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n" #: socket.c:681 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organización Emisora: %s\n" #: socket.c:684 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organización Desconocida\n" #: socket.c:693 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "NombreComún de la Emisora: %s\n" #: socket.c:696 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "NombreComún de la Emisora desconocido\n" #: socket.c:705 #, c-format msgid "Server CommonName: %s\n" msgstr "NombreComún del Servidor: %s\n" #: socket.c:727 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "NombreComún del Servidor desconocido\n" #: socket.c:734 #, c-format msgid "unknown issuer= %s" msgstr "emisor desconocido= %s" #: socket.c:738 msgid "Server Certificate not yet valid" msgstr "Certificado del Servidor aún inválido" #: socket.c:742 msgid "Server Certificate expired" msgstr "Certificado de Servidor expirado" #: socket.c:762 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL" #: uid.c:97 #, c-format msgid "lstat: %s: %s\n" msgstr "lstat: %s: %s\n" #: uid.c:198 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Lista de UID viejas de %s:" #: uid.c:203 uid.c:214 uid.c:441 msgid " <empty>" msgstr " <vacía>" #: uid.c:210 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Lista borrador de UIDs:" #: uid.c:437 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Lista de UID nuevas de %s:" #: uid.c:454 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "se intercambian listas de UID\n" #: uid.c:461 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta " "consulta\n" #: uid.c:485 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n" #: uid.c:491 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n" #: xmalloc.c:32 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc falló\n" #: xmalloc.c:46 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc falló\n" #~ msgid "authorization" #~ msgstr "autorización" #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n" #~ msgstr "No fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n" #~ msgid "Could not decode OTP challenge\n" #~ msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n" #~ msgid "Secret pass phrase: " #~ msgstr "Frase clave secreta: " #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" #~ msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n" #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" #~ msgstr "%s principal en el `ticket' no coincide con -u %s\n" #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" #~ msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n" #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n" #~ msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 `ready'\n" #~ msgid "challenge mismatch\n" #~ msgstr "desafío no coincidente\n" #~ msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" #~ msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n" #~ msgid "Using service name [%s]\n" #~ msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n" #~ msgid "Sending credentials\n" #~ msgstr "Enviando credenciales\n" #~ msgid "Error exchanging credentials\n" #~ msgstr "Error intercambiando credenciales\n" #~ msgid "Couldn't unwrap security level data\n" #~ msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n" #~ msgid "Credential exchange complete\n" #~ msgstr "Intercambio de credenciales completo\n" #~ msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" #~ msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n" #~ msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" #~ msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n" #~ msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" #~ msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n" #~ msgid "Error creating security level request\n" #~ msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n" #~ msgid "Requesting authorization as %s\n" #~ msgstr "Pidiendo autorización como %s\n" #~ msgid "Releasing GSS credentials\n" #~ msgstr "Largando las credenciales GSS\n" #~ msgid "Error releasing credentials\n" #~ msgstr "Error largando las credenciales\n" #~ msgid "could not decode BASE64 challenge\n" #~ msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n" #~ msgid "decoded as %s\n" #~ msgstr "decodificado como %s\n" #~ msgid "replying with %s\n" #~ msgstr "respondiendo con %s\n" #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n" #~ msgstr "La capacidad GSS requerida no es soportada por el servidor\n" #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n" #~ msgstr "Autentificación KERBEROS_V4 soportada\n" #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n" #~ msgstr "" #~ "La capacidad KERBEROS_V4 requerida no es soportada por el servidor\n" #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n" #~ msgstr "La capacidad CRAM-MD5 requerida no es soportada por el servidor\n" #~ msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" #~ msgstr "NombreComún del Servidor no coincide: %s != %s\n"