es.po   [plain text]


# ES translation for fetchmail-5.5.5.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Javier Kohen <jkohen@tough.com>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 5.5.5\n"
"POT-Creation-Date: 2001-03-04 16:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-03 21:03-03:00\n"
"Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@tough.com>\n"
"Language-Team: es <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: checkalias.c:171
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"

#: checkalias.c:175
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"

#: checkalias.c:179
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"

#: checkalias.c:199 checkalias.c:225
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr ""
"fallo en la resolución de nombres buscando `%s' mientras se recibía de %s.\n"

#: driver.c:150
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "%s mapeado al local %s\n"

#: driver.c:207
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"

#: driver.c:274
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analizando línea `Received':\n"
"%s"

#: driver.c:313
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de mail\n"

#: driver.c:319
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de mail\n"

#: driver.c:390
msgid "no Received address found\n"
msgstr "no se encontró dirección `Received'\n"

#: driver.c:399
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "se encontró la dirección `Received' `%s'\n"

#: driver.c:863
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
msgstr "limitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"

#: driver.c:999
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"

#: driver.c:1014
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"

#: driver.c:1122
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"

#: driver.c:1143
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr ""
"ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"

#: driver.c:1149
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"

#: driver.c:1157
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "el mensaje contiene NULs"

#: driver.c:1164
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "

#: driver.c:1293
msgid "writing message text\n"
msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"

#: driver.c:1365
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "error de kerberos %s\n"

#: driver.c:1424 driver.c:1429
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s  [el servidor dice '%*s'] \n"

#: driver.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\r\n"
"\r\n"
"The following oversized messages remain on the mail server %s:"
msgstr ""
"Subject: aviso de mensajes excedidos de tamaño de fetchmail.\r\n"
"\r\n"
"Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor de "
"correo %s:"

#: driver.c:1528
#, c-format
msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\r\n"
msgstr "\t%d mensajes de %d bytes de largo omitidos por fetchmail.\n"

#: driver.c:1595
msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de `socket'\n"

#: driver.c:1603
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr ""
"tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
"servidor %s.\n"

#: driver.c:1607
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"

#: driver.c:1611
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"

#: driver.c:1616
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr ""
"tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"

#: driver.c:1619
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"

#: driver.c:1631
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\r\n"
msgstr ""
"Subject: fetchmail encuentra repetidos excesos en el tiempo de espera\r\n"

#: driver.c:1633
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from "
"%s@%s.\r\n"
msgstr ""
"Fetchmail encontró más de %d excesos en el tiempo de espera mientras "
"intentaba obtener correo de %s@%s.\n"

#: driver.c:1638
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\r\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\r\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\r\n"
"diagnose the problem.\r\n"
"\r\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\r\n"
msgstr ""
"Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su SMTP se "
"colgó, o que su casilla de correo en el servidor se ha corrompido por un "
"error de servidor. Puede ejecutar `fetchmail -v -v' para diagnosticar el "
"problema.\n"
"Fetchmail no intentará recibir correo de esta casilla hasta que lo "
"reinicie.\n"

#: driver.c:1672
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"

#: driver.c:1706
msgid "fetchmail: internal inconsistency\n"
msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"

#: driver.c:1716
#, c-format
msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
msgstr "fetchmail: la conexión de %s a %s falló"

#: driver.c:1722
msgid "host is unknown."
msgstr "máquina desconocida."

#: driver.c:1725
msgid "name is valid but has no IP address."
msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."

#: driver.c:1728
msgid "unrecoverable name server error."
msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."

#: driver.c:1730
msgid "temporary name server error."
msgstr "error temporario en el servidor de nombres."

#: driver.c:1732
#, c-format
msgid "unknown DNS error %d."
msgstr "error desconocido en el DNS %d."

#: driver.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\r\n"
"\r\n"
"Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr ""
"Subject: aviso de server fuera de alcanze de Fetchmail.\r\n"
"\r\n"
"Fetchmail no puede alcanzar el servidor de correo %s:"

#: driver.c:1774
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"

#: driver.c:1820
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Error `lock-busy' en %s@%s\n"

#: driver.c:1825
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s\n"
msgstr "Falló en la autorización en %s@%s\n"

#: driver.c:1843
msgid "Subject: fetchmail authentication failed\r\n"
msgstr "Subject: la autentificación de fetchmail falló\r\n"

#: driver.c:1845
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\r\n"
msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"

#: driver.c:1848
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\r\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\r\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\r\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\r\n"
"\r\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\r\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\r\n"
"is restored."
msgstr ""
"El intento de obtener autorización falló.\r\n"
"Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\r\n"
"servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\r\n"
"distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se falla\r\n"
"en la entrada.\r\n"
"\r\n"
"El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\r\n"
"conexión en cada ciclo.  No se enviarán más notificaciones hasta que el\r\n"
"servicio sea restabecido."

#: driver.c:1861
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Error de entrada o de autentificación desconocido en %s@%s\n"

#: driver.c:1872
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"

#: driver.c:1878
msgid "Subject: fetchmail authentication OK\r\n"
msgstr "Subject: la autentificación de fetchmail fue exitosa\r\n"

#: driver.c:1880
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\r\n"
msgstr "Fetchmail pudo obtener correo de %s@%s.\r\n"

#: driver.c:1884
msgid "Service has been restored.\r\n"
msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\r\n"

#: driver.c:1909
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "seleccionando o re-recibiendo la carpeta %s\n"

#: driver.c:1911
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "seleccionando o re-recibiendo la carpeta por defecto\n"

#: driver.c:1922
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s en %s (carpeta %s)"

#: driver.c:1925 rcfile_y.y:369
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s en %s"

#. only used for ETRN
#: driver.c:1930
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Recibiendo de %s\n"

#: driver.c:1934
#, c-format
msgid "%d %s (%d seen) for %s"
msgstr "%d %s (%d visto) para %s"

#: driver.c:1935 driver.c:1940
msgid "messages"
msgstr "mensajes"

#: driver.c:1936 driver.c:1941
msgid "message"
msgstr "mensaje"

#: driver.c:1939
#, c-format
msgid "%d %s for %s"
msgstr "%d %s para %s"

#: driver.c:1945
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d bytes).\n"

#: driver.c:1951
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "No hay correo para %s\n"

#: driver.c:2060
#, c-format
msgid "Skipping message %d, length -1\n"
msgstr "Saltando mensaje %d, largo -1\n"

#: driver.c:2074
#, c-format
msgid "skipping message %d (%d octets)"
msgstr "saltando mensaje %d (%d bytes)"

#: driver.c:2120
#, c-format
msgid " (oversized, %d octets)"
msgstr " (demasiado grande, %d bytes)"

#: driver.c:2143
#, c-format
msgid "reading message %d of %d"
msgstr "leyendo mensaje %d de %d"

#: driver.c:2147
#, c-format
msgid " (%d %soctets)"
msgstr " (%d %sbytes)"

#: driver.c:2148
msgid "header "
msgstr "encabezado "

#: driver.c:2206
#, c-format
msgid " (%d body octets) "
msgstr " (%d bytes en el cuerpo) "

#: driver.c:2278
#, c-format
msgid "message %d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "el mensaje %d no era del largo esperado (%d actual != %d esperado)\n"

#: driver.c:2317
msgid " retained\n"
msgstr " retenido\n"

#: driver.c:2325
msgid " flushed\n"
msgstr " eliminado\n"

#: driver.c:2334
msgid " not flushed\n"
msgstr " no eliminado\n"

#: driver.c:2339
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server\n"
msgstr "se alcanzó el `fetchlimit' %d; %d mensajes dejados en el servidor\n"

#: driver.c:2388
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: driver.c:2391
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"

#: driver.c:2394
msgid "MDA"
msgstr "MDA"

#: driver.c:2397
msgid "client/server synchronization"
msgstr "sincronización cliente/servidor"

#: driver.c:2400
msgid "client/server protocol"
msgstr "protocolo cliente/servidor"

#: driver.c:2403
msgid "lock busy on server"
msgstr "`lock' existente en el servidor"

#: driver.c:2406
msgid "SMTP transaction"
msgstr "Transacción SMTP"

#: driver.c:2409
msgid "DNS lookup"
msgstr "búsqueda en DNS"

#: driver.c:2412
msgid "undefined error\n"
msgstr "error indefinido\n"

#: driver.c:2423
#, c-format
msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
msgstr "error `%s' durante el envío al host SMTP %s\n"

#: driver.c:2425
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s\n"
msgstr "error `%s' recibiendo de %s\n"

#: driver.c:2433
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"

#: driver.c:2453
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"

#: driver.c:2461
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"

#: driver.c:2472
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"

#: driver.c:2478
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"

#: driver.c:2486
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"

#: env.c:47
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: No existís. Andate.\n"

#: env.c:113
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"

#: env.c:129
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "gethostbyname falló para %s\n"

#: report.c:101
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error de sistema desconocido"

#: report.c:128
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)"
msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"

#: report.c:286 report.c:314 report.c:386 report.c:414
msgid "partial error message buffer overflow"
msgstr "error parcial en sobrecarga del buffer de mensaje"

#: etrn.c:45
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"

#: etrn.c:51
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"

#: etrn.c:75
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Cola para %s iniciada\n"

#: etrn.c:80
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"

#: etrn.c:86
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"

#. Unable to queue messages for node <x>
#: etrn.c:90
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"

#. Node <x> not allowed: <reason>
#: etrn.c:94
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"

#. Syntax Error
#: etrn.c:98
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"

#. Syntax Error in Parameters
#: etrn.c:102
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"

#: etrn.c:106
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"

#: etrn.c:152
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opción --keep no soportada con ETRN\n"

#: etrn.c:156
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opción --keep no soportada con ETRN\n"

#: etrn.c:160
msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opción --remote no soportada con ETRN\n"

#: etrn.c:164
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opción --check no soportada con ETRN\n"

#: fetchmail.c:175
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: invocado con"

#: fetchmail.c:209
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"

#: fetchmail.c:359
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"

#: fetchmail.c:360
msgid " and "
msgstr " y "

#: fetchmail.c:364
#, c-format
msgid "Lockfile at %s\n"
msgstr "Archivo de `lock' en %s\n"

#: fetchmail.c:368
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"

#: fetchmail.c:386
msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
msgstr "fetchmail: no es posible asignar memoria para el nombre del `lock'.\n"

#: fetchmail.c:396
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: removiendo archivo de `lock' viejo\n"

#: fetchmail.c:406
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"

#: fetchmail.c:415
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"

#: fetchmail.c:421
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"

#: fetchmail.c:422 fetchmail.c:428
msgid "background"
msgstr "segundo plano"

#: fetchmail.c:422 fetchmail.c:428
msgid "foreground"
msgstr "primer plano"

#: fetchmail.c:427
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"

#: fetchmail.c:443
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
"ejecución hacia la misma máquina\n"

#: fetchmail.c:449
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr ""
"fetchmail: no es posible recibir de las máquinas especificadas con otro "
"fetchmail (%d) en ejecución.\n"

#: fetchmail.c:456
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"

#: fetchmail.c:468
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: no es posible aceptar opciones mientra un fetchmail está en "
"ejecución en segundo plano.\n"

#: fetchmail.c:475
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"

#: fetchmail.c:487
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"

#: fetchmail.c:502
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"

#: fetchmail.c:508
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "

#: fetchmail.c:538
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"

#: fetchmail.c:588
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail: falló la creación del lock.\n"

#: fetchmail.c:611
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"

#: fetchmail.c:616
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"

#: fetchmail.c:641
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "El intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"

#: fetchmail.c:669
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
"recepción de %s saltada (fallo en la autentificación o demasiados excesos de "
"espera)\n"

#: fetchmail.c:681
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"

#: fetchmail.c:712
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"

#: fetchmail.c:714
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"

#: fetchmail.c:716
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"

#: fetchmail.c:718
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"

#: fetchmail.c:720
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"

#: fetchmail.c:722
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"

#: fetchmail.c:724
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"

#: fetchmail.c:726
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"

#: fetchmail.c:728
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"

#: fetchmail.c:730
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"

#: fetchmail.c:732
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"

#: fetchmail.c:734
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"

#: fetchmail.c:736
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"

#: fetchmail.c:738
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"

#: fetchmail.c:740
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Estado de la consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:786
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"

#: fetchmail.c:793
#, c-format
msgid "fetchmail: sleeping at %s\n"
msgstr "fetchmail: durmiendo en %s\n"

#: fetchmail.c:805
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "despertado por %s\n"

#: fetchmail.c:808
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "despertado por señal %d\n"

#: fetchmail.c:815
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "depertado en %s\n"

#: fetchmail.c:821
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "terminación normal, estado %d\n"

#: fetchmail.c:958
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"

#: fetchmail.c:991
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr ""
"Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"

#: fetchmail.c:1128
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr ""
"fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
"`multidrop' de %s\n"

#: fetchmail.c:1168
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"

#: fetchmail.c:1186
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "El servidor lider no tiene nombre.\n"

#: fetchmail.c:1207 fetchmail.c:1236
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n"
msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s\n"

#: fetchmail.c:1266
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
msgstr ""
"La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"

#: fetchmail.c:1273
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"

#: fetchmail.c:1289
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr ""
"configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"

#: fetchmail.c:1304
msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
msgstr ""
"¡Usar `fetchall' junto a `keep' en modo de ejecución en segundo plano es un "
"error!\n"

#: fetchmail.c:1354
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "terminado con señal %d\n"

#: fetchmail.c:1439
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s\n"
msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"

#: fetchmail.c:1459
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1469
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1480
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1485
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1491
msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
msgstr "No es posible soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"

#: fetchmail.c:1497
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1503
msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
msgstr "No es posible soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"

#: fetchmail.c:1508
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"

#: fetchmail.c:1520
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "El intervalo entre recepciones es de %d segundos\n"

#: fetchmail.c:1522
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "El archivo de registro es %s\n"

#: fetchmail.c:1524
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"

#: fetchmail.c:1527
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados via syslog\n"

#: fetchmail.c:1530
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará `Received'\n"

#: fetchmail.c:1532
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1534
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Fetchmail reenviará mensajes `multidrop' mal direccionados a %s.\n"

#: fetchmail.c:1538
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al `postmaster'.\n"

#: fetchmail.c:1540
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"

#: fetchmail.c:1547
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1551
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  El correo será recibido via %s\n"

#: fetchmail.c:1554
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr "  La recepción de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"

#: fetchmail.c:1557
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"

#: fetchmail.c:1559
#, c-format
msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Esta máquina %s interrogada cuando no haya otra especificada.\n"

#: fetchmail.c:1560 fetchmail.c:1665 fetchmail.c:1668
msgid "will not"
msgstr "no será"

#: fetchmail.c:1560 fetchmail.c:1665 fetchmail.c:1668
msgid "will"
msgstr "será"

#: fetchmail.c:1564
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  La clave será pedida.\n"

#: fetchmail.c:1568
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  Secreto APOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1571
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  Identificación RPOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1574
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Clave = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1587
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  El protocolo es KPOP con autentificación Kerberos %s"

#: fetchmail.c:1590
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  El protocolo es %s"

#: fetchmail.c:1593
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (usando servicio %s)"

#: fetchmail.c:1595
#, c-format
msgid " (using network security options %s)"
msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"

#: fetchmail.c:1598
#, c-format
msgid " (using port %d)"
msgstr " (usando puerto %d)"

#: fetchmail.c:1601
msgid " (using default port)"
msgstr " (usando puerto por defecto)"

#: fetchmail.c:1603
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (forzando el uso de UIDL)"

#: fetchmail.c:1609
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1612
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autentificación con clave.\n"

#: fetchmail.c:1615
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autentificación NTLM.\n"

#: fetchmail.c:1618
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autentificación OTP.\n"

#: fetchmail.c:1621
msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autentificación CRAM-Md5.\n"

#: fetchmail.c:1624
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autentificación GSSAPI.\n"

#: fetchmail.c:1627
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autentificación Kerberos V4.\n"

#: fetchmail.c:1630
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autentificación Kerberos V5.\n"

#: fetchmail.c:1633
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"

#: fetchmail.c:1637
#, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1643
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"

#: fetchmail.c:1645
msgid " (default).\n"
msgstr " (por defecto).\n"

#: fetchmail.c:1651
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  La casilla por defecto está seleccionada.\n"

#: fetchmail.c:1656
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"

#: fetchmail.c:1661
#, c-format
msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
msgstr "  %s mensajes serán recibidos (--all %s).\n"

#: fetchmail.c:1662
msgid "All"
msgstr "Todos los"

#: fetchmail.c:1662
msgid "Only new"
msgstr "Sólo los nuevos"

#: fetchmail.c:1664
#, c-format
msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
msgstr "  Los mensajes recibidos %sn dejados en el servidor (--keep %s).\n"

#: fetchmail.c:1667
#, c-format
msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
msgstr ""
"  Los mensajes viejos %sn eliminados antes de la recepción de mensajes "
"(--flush %s).\n"

#: fetchmail.c:1670
#, c-format
msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
msgstr ""
"  La reescritura de las direcciones locales está %sa (--norewrite %s).\n"

#: fetchmail.c:1671 fetchmail.c:1674 fetchmail.c:1677 fetchmail.c:1680
#: fetchmail.c:1683 fetchmail.c:1686 fetchmail.c:1802
msgid "enabled"
msgstr "activad"

#: fetchmail.c:1671 fetchmail.c:1674 fetchmail.c:1677 fetchmail.c:1680
#: fetchmail.c:1683 fetchmail.c:1686 fetchmail.c:1802
msgid "disabled"
msgstr "desactivad"

#: fetchmail.c:1673
#, c-format
msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
msgstr "  La remoción de retornos de carro está %sa (stripcr %s).\n"

#: fetchmail.c:1676
#, c-format
msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
msgstr "  El fuerce de retornos de carro está %so (forcecr %s).\n"

#: fetchmail.c:1679
#, c-format
msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
msgstr ""
"  La interpretación de `Content-Transfer-Encoding' está %sa (pass8bits %s).\n"

#: fetchmail.c:1682
#, c-format
msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
msgstr "  La decodificación MIME está %sa (mimedecode %s).\n"

#: fetchmail.c:1685
#, c-format
msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
msgstr "  Tiempo de ocio después de la recepción es %s (idle %s).\n"

#: fetchmail.c:1688
#, c-format
msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
msgstr "  Las líneas `Status' serán %s (dropstatus %s).\n"

#: fetchmail.c:1689 fetchmail.c:1692
msgid "discarded"
msgstr "descartadas"

#: fetchmail.c:1689 fetchmail.c:1692
msgid "kept"
msgstr "guardadas"

#: fetchmail.c:1691
#, c-format
msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
msgstr "  Las líneas `Delivered-To' serán %s (dropdelivered %s).\n"

#: fetchmail.c:1697
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d bytes (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1700
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1702
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
"  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos "
"(--warnings %d).\n"

#: fetchmail.c:1705
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr ""
"  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada recepción "
"(--warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1708
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr ""
"  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1711
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr ""
"  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1713
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"

#: fetchmail.c:1715
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr ""
"  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1719
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr ""
"  El intervalo de borrado entre `expunges' está forzado a %d (--expunge "
"%d).\n"

#: fetchmail.c:1721
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  No forzar `expunges' (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1725
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1727
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  Los mensajes serán entregados con \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1732
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"

#: fetchmail.c:1737
msgid " (default)"
msgstr " (por defecto)"

#: fetchmail.c:1741
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  El nombre de la máquina en la línea `MAIL FROM' será %s\n"

#: fetchmail.c:1744
#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1753
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de `spam' son:"

#: fetchmail.c:1759
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  El bloqueo de `spam' está desactivado\n"

#: fetchmail.c:1762
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  La conexión al servidor será iniciada con \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1765
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  No hay comando de pre-conexión.\n"

#: fetchmail.c:1767
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  La conexión al servidor será terminada con \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1770
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  No hay comando posconexión.\n"

#: fetchmail.c:1773
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"

#: fetchmail.c:1783
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Modo `multi-drop': "

#: fetchmail.c:1785
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Modo `single-drop': "

#: fetchmail.c:1787
#, c-format
msgid "%d local name(s) recognized.\n"
msgstr "%d nombre(s) local(es) reconocidos.\n"

#: fetchmail.c:1801
#, c-format
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
msgstr "  Búsqueda en DNS de direcciones `multidrop' está %sa.\n"

#: fetchmail.c:1805
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
msgstr ""
"  Los alias del servidor serán comparados con las direcciones `multidrop' "
"por "

#: fetchmail.c:1807
msgid "IP address.\n"
msgstr "dirección IP.\n"

#: fetchmail.c:1809
msgid "name.\n"
msgstr "nombre.\n"

#: fetchmail.c:1812
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  El ruteo por la dirección del sobre está desactivado\n"

#: fetchmail.c:1815
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  Se asume que el encabezado des sobre es: %s\n"

#: fetchmail.c:1816
msgid "Received"
msgstr "Recibido"

#: fetchmail.c:1818
#, c-format
msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
msgstr "  Número del encabezado del sobre a ser procesado: %d\n"

#: fetchmail.c:1821
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"

#: fetchmail.c:1824
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Ningún prefijo será removido\n"

#: fetchmail.c:1831
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Alias predeclarados del servidor de mail:"

#: fetchmail.c:1840
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Dominios locales:"

#: fetchmail.c:1850
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"

#: fetchmail.c:1852
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"

#: fetchmail.c:1854
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  El bucle de recepción monitoreará %s.\n"

#: fetchmail.c:1856
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"

#: fetchmail.c:1860
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr ""
"  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del `plugin' %s "
"(--plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:1862
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  No se especificó un comando para el `plugin'.\n"

#: fetchmail.c:1864
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr ""
"  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del `plugout' %s "
"(--plugout %s).\n"

#: fetchmail.c:1866
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  No se especificó un comando para el `plugout'.\n"

#: fetchmail.c:1871
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"

#: fetchmail.c:1880
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"

#: fetchmail.c:1888
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Propiedades de paso \"%s\".\n"

#.
#. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
#. * macro definitions like the one for xalloca above.
#.
#: fetchmail.h:524
msgid "alloca failed"
msgstr "alloca falló"

#: getpass.c:72
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"

#: getpass.c:194
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGINT recibido... abortando.\n"

#: idle.c:58
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"

#: imap.c:240
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev \n"

#: imap.c:246
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:253
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"

#: imap.c:277
msgid "will idle after poll\n"
msgstr "descansará después de revisar\n"

#: imap.c:338
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"

#: imap.c:352
#, fuzzy
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"

#: imap.c:362
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"

#: imap.c:439
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "falló la re-recepción\n"

#: imap.c:447
#, c-format
msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la re-revisión\n"

#: imap.c:456
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "falló la selección de casilla\n"

#: imap.c:460
#, c-format
msgid "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la revisión inicial\n"

#: imap.c:483
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"

#: imap.c:507
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u no fue visto\n"

#: interface.c:255
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr ""
"No es posible abrir la interfaz kvm. Asegurese de que fetchmail está SGID "
"kmem."

#: interface.c:395
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "Incapaz de intepretar el nombre de la interfaz a partir de %s"

#: interface.c:417
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimación de listaif) falló"

#: interface.c:423
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "get_ifinfo: malloc falló"

#: interface.c:429
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (listaif) falló"

#: interface.c:447
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."

#. we did not find an interface with a matching name
#: interface.c:479
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"

#: interface.c:537
#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "No se encontró dirección IP para %s"

#: interface.c:589
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"

#: interface.c:605
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"

#: interface.c:611
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"

#: interface.c:650
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"

#: interface.c:665
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "saltando la recepción de %s, %s desactivada\n"

#: interface.c:684
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "saltando la recepción de %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"

#: interface.c:696
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"

#: interface.c:722
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "saltando la recepción de %s, %s inactiva\n"

#: interface.c:729
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"

#: netrc.c:217
#, c-format
msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
msgstr "cuidado: \"%s\" encontrado antes que cualquier nombre de máquina"

#: netrc.c:221
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr ""
"%s:%d: cuidado: \"%s\" encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"

#: netrc.c:260
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: cuidado: el componente \"%s\" es desconocido\n"

#: options.c:184 options.c:228
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de numeros válida.\n"

#: options.c:193
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"

#: options.c:194
msgid "smaller"
msgstr "menor"

#: options.c:194
msgid "larger"
msgstr "mayor"

#: options.c:364
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "El protocolo `%s' especificado es inválido.\n"

#: options.c:396
#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "Fue especificada una autentificación `%s' inválida.\n"

#: options.c:517
msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"

#: options.c:590
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"

#: options.c:591
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"

#: options.c:592
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"

#: options.c:593
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"

#: options.c:595
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"

#: options.c:596
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"

#: options.c:597
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"

#: options.c:598
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr ""
"  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n segundos\n"

#: options.c:599
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"

#: options.c:600
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"

#: options.c:601
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"

#: options.c:602
msgid ""
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
"daemon\n"
msgstr ""
"      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
"ejecuta en segundo plano\n"

#: options.c:603
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr ""
"      --invisible   no escribir `Received' y activar falsificación de "
"máquina\n"

#: options.c:604
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr ""
"  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"

#: options.c:605
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"

#: options.c:606
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"

#: options.c:607
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"

#: options.c:609
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"

#: options.c:610
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"

#: options.c:613
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"

#: options.c:614
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey      archivo de llave privada ssl\n"

#: options.c:615
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"

#: options.c:617
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr ""
"      --plugin      especificar el comando externo para abrir una conexión\n"

#: options.c:618
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr ""
"      --plugout     especificar el comando externo para abrir una conexión "
"smtp\n"

#: options.c:620
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr ""
"  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"

#: options.c:621
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"

#: options.c:622
msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
msgstr "  -P, --port        puerto TCP/IP al cual conectarse\n"

#: options.c:623
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh)\n"
msgstr "      --auth        tipo de autentificación (clave/kerberos/ssh)\n"

#: options.c:624
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"

#: options.c:625
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    ensobrar encabezados de dirección\n"

#: options.c:626
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr ""
"  -Q, --qvirtual    prefijo a remover de la identificación local del "
"usuario\n"

#: options.c:627
msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr ""

#: options.c:629
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr ""
"  -u, --username    especificar el `login' del usuario en el servidor\n"

#: options.c:630
msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --all         recibir mensajes viejos y nuevos\n"

#: options.c:631
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"

#: options.c:632
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"

#: options.c:633
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"

#: options.c:634
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"

#: options.c:635
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr ""
"  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"

#: options.c:636
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"

#: options.c:639
msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"

#: options.c:641
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"

#: options.c:642
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"

#: options.c:643
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
msgstr ""
"      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
"SMTP\n"

#: options.c:644
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti`spam'\n"

#: options.c:645
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr ""
"  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
"SMTP\n"

#: options.c:646
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
"servidor\n"

#: options.c:647
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr ""
"  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
"`expunges'\n"

#: options.c:648
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"

#: options.c:649
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"

#: options.c:650
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"

#: options.c:651
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"

#: options.c:652
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr ""

#: pop3.c:275
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"

#: pop3.c:284
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"

#: pop3.c:306
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"

#: pop3.c:314
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "¡`lock' ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"

#: pop3.c:424
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr ""
"Mensajes insertados en una lista en el servidor. No es posible manejar "
"esto.\n"

#: pop3.c:495
msgid "protocol error\n"
msgstr "error de protocolo\n"

#: pop3.c:508
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"

#: pop3.c:739
msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
msgstr "La opción --remote no está soportada con POP3\n"

#: rcfile_y.y:116
msgid "server option after user options"
msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"

#: rcfile_y.y:161
msgid "SDPS not enabled."
msgstr "SDPS no activado."

#: rcfile_y.y:209
msgid "invalid security request"
msgstr "requerimiento de seguridad inválido"

#: rcfile_y.y:215
msgid "network-security support disabled"
msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"

#: rcfile_y.y:222
msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux and FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: la opción `interface' solo es soportada bajo Linux y FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:229
msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux\n"
msgstr "fetchmail: la opción `monitor' solo es soportada bajo Linux\n"

#: rcfile_y.y:370
msgid "end of input"
msgstr "fin de entradas"

#: rcfile_y.y:407
#, c-format
msgid "File %s must not be a symbolic link.\n"
msgstr "El archivo %s no debe ser un enlace simbólico.\n"

#: rcfile_y.y:414
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"

#: rcfile_y.y:426
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"

#: rfc822.c:57
#, c-format
msgid "About to rewrite %s"
msgstr "A punto de re-escribir %s"

#: rfc822.c:184
#, c-format
msgid "Rewritten version is %s\n"
msgstr "La versión re-escrita es %s\n"

#: rpa.c:113
msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#: rpa.c:114
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Usuario restringido (algo mal con la cuenta)"

#: rpa.c:115
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Nombre de usuario o frase clave inválidos"

#: rpa.c:116
msgid "Deity error"
msgstr "Error fatal"

#: rpa.c:169
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"

#: rpa.c:180
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"

#: rpa.c:186
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"

#: rpa.c:195
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"

#: rpa.c:200
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"

#: rpa.c:204
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Lista de dominios: %s\n"

#: rpa.c:208
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"

#: rpa.c:245
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"

#: rpa.c:256
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Autentificación de usuario (l=%d):\n"

#: rpa.c:270
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "Estado RPA: %02X\n"

#: rpa.c:276
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"

#: rpa.c:283
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"

#: rpa.c:285
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"

#: rpa.c:291
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "Error de largo en la Autentificación de Usuario RPA: %d\n"

#: rpa.c:296
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"

#: rpa.c:302
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "Fallo en la autentificación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"

#: rpa.c:307
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Llave de sesión establecida:\n"

#: rpa.c:338
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Autorización RPA completa\n"

#: rpa.c:367
msgid "Get response\n"
msgstr "Obtener respuesta\n"

#: rpa.c:397
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"

#: rpa.c:460
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Encabezado no es 60\n"

#: rpa.c:481
msgid "Token length error\n"
msgstr "Error de largo en el componente\n"

#: rpa.c:486
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"

#: rpa.c:492
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"

#: rpa.c:529
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"

#: rpa.c:544
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Datos binarios entrandes:\n"

#: rpa.c:582
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Datos salientes:\n"

#: rpa.c:648
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "Cadena RPA muy larga\n"

#: rpa.c:653
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:715
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"

#: rpa.c:716
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"

#: rpa.c:717
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    no puede estar seguro de estar hablando\n"

#: rpa.c:718
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"

#: rpa.c:719
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"

#: rpa.c:730
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Desafío de usuario:\n"

#: rpa.c:888
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"

#: rpa.c:901
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "El resultado de MD5 es: \n"

#: sink.c:171
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "reenviando a %s\n"

#: sink.c:301
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"

#. this will usually go to sylog...
#: sink.c:304
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"

#: sink.c:399
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr "El error guardado es aún %d\n"

#: sink.c:443
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "Error de %cMTP: %s\n"

#: sink.c:561
msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
msgstr ""
"Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preambulo\n"

#: sink.c:682
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "a punto de entregar con: %s\n"

#: sink.c:705
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"

#: sink.c:729
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"

#: sink.c:837
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente `%s'\n"

#: sink.c:867
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"

#: sink.c:873
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "no hay coincidencias en las direcciones; reenviando a %s.\n"

#: sink.c:936
msgid "MDA exited abnormally or returned nonzero status\n"
msgstr "El MDA salió anormalmente o devolvió un estado diferente a cero\n"

#: sink.c:952
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"

#: sink.c:965
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"

#: sink.c:994
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"

#: sink.c:997
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"

#: sink.c:1131
msgid ""
"--\r\n"
"\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\r\n"
msgstr ""
"--\r\n"
"\t\t\t\tEl Daemon Fetchmail\r\n"

#: socket.c:99 socket.c:125
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: malloc falló\n"

#: socket.c:157
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: socketpair falló\n"

#. error
#: socket.c:163
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: fork falló\n"

#: socket.c:171
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "dup2 falló\n"

#: socket.c:177
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"

#: socket.c:180
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "execvp(%s) falló\n"

#: socket.c:262
#, c-format
msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"

#: socket.c:382
#, c-format
msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"

#: socket.c:681
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Organización Emisora: %s\n"

#: socket.c:684
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Organización Desconocida\n"

#: socket.c:693
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "NombreComún de la Emisora: %s\n"

#: socket.c:696
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "NombreComún de la Emisora desconocido\n"

#: socket.c:705
#, c-format
msgid "Server CommonName: %s\n"
msgstr "NombreComún del Servidor: %s\n"

#: socket.c:727
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "NombreComún del Servidor desconocido\n"

#: socket.c:734
#, c-format
msgid "unknown issuer= %s"
msgstr "emisor desconocido= %s"

#: socket.c:738
msgid "Server Certificate not yet valid"
msgstr "Certificado del Servidor aún inválido"

#: socket.c:742
msgid "Server Certificate expired"
msgstr "Certificado de Servidor expirado"

#: socket.c:762
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"

#: uid.c:97
#, c-format
msgid "lstat: %s: %s\n"
msgstr "lstat: %s: %s\n"

#: uid.c:198
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr "Lista de UID viejas de %s:"

#: uid.c:203 uid.c:214 uid.c:441
msgid " <empty>"
msgstr " <vacía>"

#: uid.c:210
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr "Lista borrador de UIDs:"

#: uid.c:437
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"

#: uid.c:454
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr "se intercambian listas de UID\n"

#: uid.c:461
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr ""
"no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
"consulta\n"

#: uid.c:485
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"

#: uid.c:491
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"

#: xmalloc.c:32
msgid "malloc failed\n"
msgstr "malloc falló\n"

#: xmalloc.c:46
msgid "realloc failed\n"
msgstr "realloc falló\n"

#~ msgid "authorization"
#~ msgstr "autorización"

#~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
#~ msgstr "No fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"

#~ msgid "Could not decode OTP challenge\n"
#~ msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"

#~ msgid "Secret pass phrase: "
#~ msgstr "Frase clave secreta: "

#~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
#~ msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"

#~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
#~ msgstr "%s principal en el `ticket' no coincide con -u %s\n"

#~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
#~ msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"

#~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
#~ msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 `ready'\n"

#~ msgid "challenge mismatch\n"
#~ msgstr "desafío no coincidente\n"

#~ msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
#~ msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"

#~ msgid "Using service name [%s]\n"
#~ msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"

#~ msgid "Sending credentials\n"
#~ msgstr "Enviando credenciales\n"

#~ msgid "Error exchanging credentials\n"
#~ msgstr "Error intercambiando credenciales\n"

#~ msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
#~ msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"

#~ msgid "Credential exchange complete\n"
#~ msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"

#~ msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
#~ msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"

#~ msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
#~ msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"

#~ msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
#~ msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"

#~ msgid "Error creating security level request\n"
#~ msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"

#~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
#~ msgstr "Pidiendo autorización como %s\n"

#~ msgid "Releasing GSS credentials\n"
#~ msgstr "Largando las credenciales GSS\n"

#~ msgid "Error releasing credentials\n"
#~ msgstr "Error largando las credenciales\n"

#~ msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
#~ msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"

#~ msgid "decoded as %s\n"
#~ msgstr "decodificado como %s\n"

#~ msgid "replying with %s\n"
#~ msgstr "respondiendo con %s\n"

#~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
#~ msgstr "La capacidad GSS requerida no es soportada por el servidor\n"

#~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
#~ msgstr "Autentificación KERBEROS_V4 soportada\n"

#~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
#~ msgstr ""
#~ "La capacidad KERBEROS_V4 requerida no es soportada por el servidor\n"

#~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
#~ msgstr "La capacidad CRAM-MD5 requerida no es soportada por el servidor\n"

#~ msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
#~ msgstr "NombreComún del Servidor no coincide: %s != %s\n"