pt_BR.po   [plain text]


# pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Tradução e revisão
# Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-06 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
"Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: checkalias.c:179
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"

#: checkalias.c:183
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"

#: checkalias.c:187
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"

#: checkalias.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
msgstr ""
"falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"

#: checkalias.c:228
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr ""
"falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"

#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"

#: cram.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "acordado em %s\n"

#: driver.c:191
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "erro kerberos %s\n"

#: driver.c:249 driver.c:254
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"

#: driver.c:335
msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
msgstr ""

#: driver.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
msgstr ""
"limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
"servidor\n"

#: driver.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
msgstr ""
"limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
"servidor\n"

#: driver.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"

#: driver.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
msgstr[0] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"
msgstr[1] "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"

#: driver.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d"
msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"

#: driver.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"

#: driver.c:581
msgid " (length -1)"
msgstr ""

#: driver.c:584
#, fuzzy
msgid " (oversized)"
msgstr " (muito grande, %d octetos)"

#: driver.c:602
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr ""

#: driver.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "lendo mensagem %d de %d"

#: driver.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d octets)"
msgstr " (%d %soctetos)"

#: driver.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d header octets)"
msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "

#: driver.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d body octets)"
msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "

#: driver.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"

#: driver.c:783
msgid " retained\n"
msgstr " retida\n"

#: driver.c:793
msgid " flushed\n"
msgstr " eliminada\n"

#: driver.c:810
msgid " not flushed\n"
msgstr " não eliminada\n"

#: driver.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
msgid_plural ""
"fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr[0] ""
"limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
"servidor\n"
msgstr[1] ""
"limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
"servidor\n"

#: driver.c:885
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr ""
"tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"

#: driver.c:889
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"

#: driver.c:893
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"

#: driver.c:898
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"

#: driver.c:901
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"

#: driver.c:913
#, fuzzy
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
msgstr ""
"Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n"
"\n"

#: driver.c:916
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
"s.\n"
msgstr ""
"Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
"baixar mensagens de %s@%s.\n"

#: driver.c:920
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
"diagnose the problem.\n"
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n"
"que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n"
"no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n"
"`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n"
"\n"
"Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja reiniciado.\n"

#: driver.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"

#: driver.c:949
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"

#: driver.c:973
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"

#: driver.c:994
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"

#: driver.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"

#: driver.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"

#: driver.c:1084
msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
msgstr ""

#: driver.c:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"

#: driver.c:1114
#, fuzzy
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"

#: driver.c:1167
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"

#: driver.c:1171
#, fuzzy, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"

#: driver.c:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"

#: driver.c:1179
msgid " (previously authorized)"
msgstr ""

#: driver.c:1200
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
msgstr ""
"Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
"\n"

#: driver.c:1204
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"

#: driver.c:1208
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
"error message."
msgstr ""

#: driver.c:1214
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"A tentativa de obter autorização falhou.\n"
"Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
"possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
"pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"

#: driver.c:1224
#, fuzzy
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"A tentativa de obter autorização falhou.\n"
"Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n"
"possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir desta\n"
"pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n"

#: driver.c:1240
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr ""

#: driver.c:1245
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"

#: driver.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"

#: driver.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
msgstr ""
"Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n"
"\n"

#: driver.c:1279
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"

#: driver.c:1283
#, fuzzy
msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"

#: driver.c:1315
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"

#: driver.c:1317
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"

#: driver.c:1329
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s em %s (pasta %s)"

#: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s em %s"

#: driver.c:1337
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Baixando %s\n"

#: driver.c:1341
#, fuzzy, c-format
msgid "%d message (%d %s) for %s"
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
msgstr[0] "%d %s (%d visualizadas) para %s"
msgstr[1] "%d %s (%d visualizadas) para %s"

#: driver.c:1344
msgid "seen"
msgid_plural "seen"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: driver.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "%d message for %s"
msgid_plural "%d messages for %s"
msgstr[0] "%d %s para %s"
msgstr[1] "%d %s para %s"

#: driver.c:1354
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d octetos).\n"

#: driver.c:1360
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"

#: driver.c:1393 imap.c:90
msgid "bogus message count!"
msgstr ""

#: driver.c:1537
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: driver.c:1540
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"

#: driver.c:1543
msgid "MDA"
msgstr "MDA"

#: driver.c:1546
msgid "client/server synchronization"
msgstr "sincronização cliente/servidor"

#: driver.c:1549
msgid "client/server protocol"
msgstr "protocolo cliente/servidor"

#: driver.c:1552
msgid "lock busy on server"
msgstr "arquivo de lock existente no servidor"

#: driver.c:1555
msgid "SMTP transaction"
msgstr "Transação SMTP"

#: driver.c:1558
msgid "DNS lookup"
msgstr "Busca no DNS"

#: driver.c:1561
#, fuzzy
msgid "undefined"
msgstr "erro não definido\n"

#: driver.c:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"

#: driver.c:1569
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "a máquina é desconhecida."

#: driver.c:1571
#, fuzzy, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"

#: driver.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"

#: driver.c:1585
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"

#: driver.c:1604
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"

#: driver.c:1612
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"

#: driver.c:1623
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"

#: driver.c:1629
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"

#: driver.c:1638
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"

#: env.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""

#: env.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
"headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""

#: env.c:83
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"

#: env.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"

#: env.c:168
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"

#: env.c:170
msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
msgstr ""

#: env.c:174
msgid ""
"Trying to continue with unqualified hostname.\n"
"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
"problems!\n"
"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
msgstr ""

#: etrn.c:49 odmr.c:60
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"

#: etrn.c:55
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"

#: etrn.c:79
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"

#: etrn.c:84
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"

#: etrn.c:90
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"

#: etrn.c:94
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"

#: etrn.c:98
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"

#: etrn.c:102
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"

#: etrn.c:106
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"

#: etrn.c:110
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"

#: etrn.c:154
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"

#: etrn.c:158
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"

#: etrn.c:162
#, fuzzy
msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"

#: etrn.c:166
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"

#: fetchmail.c:137
msgid ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
"Wilson\n"
"Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
"Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:142
msgid ""
"Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
"are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
"please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:176
msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:188
#, fuzzy
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: fork falhou\n"

#: fetchmail.c:212
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:283
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Este é o fetchmail versão %s"

#: fetchmail.c:403
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"

#: fetchmail.c:404
msgid " and "
msgstr " e "

#: fetchmail.c:409
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr ""
"Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
"faltando?\n"

#: fetchmail.c:430
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"

#: fetchmail.c:442
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"

#: fetchmail.c:448
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"

#: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
msgid "background"
msgstr "segundo plano"

#: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
msgid "foreground"
msgstr "primeiro plano"

#: fetchmail.c:457
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"

#: fetchmail.c:480
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
"rodando para a mesma máquina.\n"

#: fetchmail.c:486
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr ""
"fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
"enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"

#: fetchmail.c:493
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"

#: fetchmail.c:503
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
"segundo plano.\n"

#: fetchmail.c:509
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"

#: fetchmail.c:521
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr ""
"fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"

#: fetchmail.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"

#: fetchmail.c:540
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Digite a senha para %s@%s: "

#: fetchmail.c:582
#, fuzzy
msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"

#: fetchmail.c:586
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"

#: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to \n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:606
#, fuzzy
msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
msgstr ""
"fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
"entregas de %s\n"

#: fetchmail.c:625
msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:647
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"

#: fetchmail.c:652
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"

#: fetchmail.c:657
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:684
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"

#: fetchmail.c:714
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
"consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
"temporização)\n"

#: fetchmail.c:726
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"

#: fetchmail.c:764
#, fuzzy
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:766
#, fuzzy
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:768
#, fuzzy
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:770
#, fuzzy
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:772
#, fuzzy
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:774
#, fuzzy
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:776
#, fuzzy
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:778
#, fuzzy
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:780
#, fuzzy
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:782
#, fuzzy
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:784
#, fuzzy
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:786
#, fuzzy
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:788
#, fuzzy
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:790
#, fuzzy
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:792
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:834
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"

#: fetchmail.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"

#: fetchmail.c:866
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "acordado por %s\n"

#: fetchmail.c:869
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "acordado pelo sinal %d\n"

#: fetchmail.c:877
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "acordado em %s\n"

#: fetchmail.c:882
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "encerramento normal, status %d\n"

#: fetchmail.c:1036
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"

#: fetchmail.c:1069
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr ""
"Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"

#: fetchmail.c:1102
#, fuzzy
msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
msgstr ""
"Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"

#: fetchmail.c:1224
#, fuzzy
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1231
#, fuzzy
msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1237
#, fuzzy
msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1243
#, fuzzy
msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1273
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr ""
"fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
"entregas de %s\n"

#: fetchmail.c:1284
#, c-format
msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1285
msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
"service or port\n"
msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"

#: fetchmail.c:1309
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"

#: fetchmail.c:1327
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"

#: fetchmail.c:1341
#, fuzzy
msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"

#: fetchmail.c:1366
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "encerrado com o sinal %d\n"

#: fetchmail.c:1439
#, fuzzy, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"

#: fetchmail.c:1464
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1476
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1486
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1492
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1500
#, fuzzy
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1507
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"

#: fetchmail.c:1517
#, fuzzy, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"

#: fetchmail.c:1534
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"

#: fetchmail.c:1536
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "Arquivo de registro é %s\n"

#: fetchmail.c:1538
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"

#: fetchmail.c:1541
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"

#: fetchmail.c:1544
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"

#: fetchmail.c:1546
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1548
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"

#: fetchmail.c:1552
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"

#: fetchmail.c:1554
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"

#: fetchmail.c:1557
#, fuzzy
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"

#: fetchmail.c:1559
#, fuzzy
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"

#: fetchmail.c:1566
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1570
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  Mensagens serão recuperadas via %s\n"

#: fetchmail.c:1573
#, fuzzy, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr[0] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"
msgstr[1] "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"

#: fetchmail.c:1577
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"

#: fetchmail.c:1580
#, fuzzy
msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
"  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
"especificada.\n"

#: fetchmail.c:1581
#, fuzzy
msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
"  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
"especificada.\n"

#: fetchmail.c:1585
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  A senha será solicitada.\n"

#: fetchmail.c:1589
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1592
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  Identificação RPOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1595
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "   Senha = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1604
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"

#: fetchmail.c:1607
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  Protocolo é %s"

#: fetchmail.c:1609
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (usando serviço %s)"

#: fetchmail.c:1611
msgid " (using default port)"
msgstr " (usando porta padrão)"

#: fetchmail.c:1613
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (forçando o uso de UIDL)"

#: fetchmail.c:1619
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1622
#, fuzzy
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"

#: fetchmail.c:1625
#, fuzzy
msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"

#: fetchmail.c:1628
#, fuzzy
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"

#: fetchmail.c:1631
#, fuzzy
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"

#: fetchmail.c:1634
#, fuzzy
msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"

#: fetchmail.c:1637
#, fuzzy
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"

#: fetchmail.c:1640
#, fuzzy
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"

#: fetchmail.c:1643
#, fuzzy
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"

#: fetchmail.c:1646
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  Criptografia end-to-end assumida.\n"

#: fetchmail.c:1650
#, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1653
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1655
#, fuzzy, c-format
msgid "  SSL protocol: %s.\n"
msgstr "  Protocolo é %s"

#: fetchmail.c:1657
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1659
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1662
#, fuzzy, c-format
msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
msgstr "Data/horário do serviço %s\n"

#: fetchmail.c:1664
#, c-format
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1667
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr ""
"  O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"

#: fetchmail.c:1669
msgid " (default).\n"
msgstr " (padrão).\n"

#: fetchmail.c:1676
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  Caixa de correio padrão selecionada.\n"

#: fetchmail.c:1681
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  As caixas de correio selecionadas são:"

#: fetchmail.c:1687
#, fuzzy
msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"

#: fetchmail.c:1688
#, fuzzy
msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"

#: fetchmail.c:1690
#, fuzzy
msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"

#: fetchmail.c:1691
#, fuzzy
msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"

#: fetchmail.c:1693
#, fuzzy
msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
msgstr ""
"  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
"(--flush %s).\n"

#: fetchmail.c:1694
#, fuzzy
msgid ""
"  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
msgstr ""
"  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
"(--flush %s).\n"

#: fetchmail.c:1696
#, fuzzy
msgid ""
"  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
"on).\n"
msgstr ""
"  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
"(--flush %s).\n"

#: fetchmail.c:1697
#, fuzzy
msgid ""
"  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
"limitflush off).\n"
msgstr ""
"  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
"(--flush %s).\n"

#: fetchmail.c:1699
#, fuzzy
msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
msgstr ""
"  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"

#: fetchmail.c:1700
#, fuzzy
msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
msgstr ""
"  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"

#: fetchmail.c:1702
#, fuzzy
msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"

#: fetchmail.c:1703
#, fuzzy
msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"

#: fetchmail.c:1705
#, fuzzy
msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"

#: fetchmail.c:1706
#, fuzzy
msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"

#: fetchmail.c:1708
#, fuzzy
msgid ""
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
msgstr ""
"  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"

#: fetchmail.c:1709
#, fuzzy
msgid ""
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
msgstr ""
"  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"

#: fetchmail.c:1711
#, fuzzy
msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"

#: fetchmail.c:1712
#, fuzzy
msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"

#: fetchmail.c:1714
#, fuzzy
msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"

#: fetchmail.c:1715
#, fuzzy
msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"

#: fetchmail.c:1717
#, fuzzy
msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"

#: fetchmail.c:1718
#, fuzzy
msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"

#: fetchmail.c:1720
#, fuzzy
msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"

#: fetchmail.c:1721
#, fuzzy
msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"

#: fetchmail.c:1725
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1728
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1730
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
"  O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
"%d).\n"

#: fetchmail.c:1733
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr "  Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1736
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1739
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr "  Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1741
#, fuzzy, c-format
msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1744
#, fuzzy
msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1748
msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1750
#, c-format
msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1753
msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1755
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"

#: fetchmail.c:1757
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr "  Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1761
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr "  O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"

#: fetchmail.c:1763
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1770
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
msgid " (default)"
msgstr " (padrão)"

#: fetchmail.c:1780
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1782
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1789
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"

#: fetchmail.c:1800
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"

#: fetchmail.c:1803
#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1812
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  As respostas reconhecidas de blocos spam são:"

#: fetchmail.c:1818
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  Bloqueio de spam desabilitado\n"

#: fetchmail.c:1821
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1824
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  Nenhum comando de pré-conexão.\n"

#: fetchmail.c:1826
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1829
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  Nenhum comando de pós-conexão.\n"

#: fetchmail.c:1832
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"

#: fetchmail.c:1842
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Modo de múltipla entrega (multi-drop): "

#: fetchmail.c:1844
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Modo de entrega simples (single-drop): "

#: fetchmail.c:1846
#, fuzzy, c-format
msgid "%d local name recognized.\n"
msgid_plural "%d local names recognized.\n"
msgstr[0] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"
msgstr[1] "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"

#: fetchmail.c:1861
#, fuzzy
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"

#: fetchmail.c:1862
#, fuzzy
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"

#: fetchmail.c:1866
#, fuzzy
msgid ""
"  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
msgstr ""
"  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
"entrega por "

#: fetchmail.c:1868
#, fuzzy
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
msgstr ""
"  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
"entrega por "

#: fetchmail.c:1871
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"

#: fetchmail.c:1874
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"

#: fetchmail.c:1877
#, fuzzy, c-format
msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
msgstr "  Número de cabeçalhos de envelope  a serem processados: %d\n"

#: fetchmail.c:1880
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"

#: fetchmail.c:1883
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Nenhuma remoção de prefixo\n"

#: fetchmail.c:1890
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"

#: fetchmail.c:1899
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Domínios locais:"

#: fetchmail.c:1909
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"

#: fetchmail.c:1911
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"

#: fetchmail.c:1913
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  Ciclo de consultas monitorará %s.\n"

#: fetchmail.c:1915
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"

#: fetchmail.c:1919
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr "  As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:1921
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"

#: fetchmail.c:1923
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr ""
"  As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"

#: fetchmail.c:1925
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"

#: fetchmail.c:1930
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"

#: fetchmail.c:1939
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  %d identificações de usuários gravadas.\n"

#: fetchmail.c:1947
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1949
msgid ""
"  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
".\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1952
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Propriedades de passagem \"%s\".\n"

#: getpass.c:71
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"

#: getpass.c:193
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"

#: gssapi.c:66
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"

#: gssapi.c:72
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"

#: gssapi.c:89
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Enviando credenciais\n"

#: gssapi.c:107
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Erro na troca de credenciais\n"

#: gssapi.c:152
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"

#: gssapi.c:157
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Troca de credenciais completa\n"

#: gssapi.c:161
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"

#: gssapi.c:170
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"

#: gssapi.c:174
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"

#: gssapi.c:187
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"

#: gssapi.c:198
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Liberando credenciais GSS\n"

#: gssapi.c:201
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"

#: idle.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr ""
"fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n"
"\n"

#: imap.c:326
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"

#: imap.c:332
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:339
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"

#: imap.c:354
msgid "will idle after poll\n"
msgstr ""

#: imap.c:446 pop3.c:518
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
msgstr ""

#: imap.c:455 pop3.c:527
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
msgstr ""

#: imap.c:459
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
msgstr ""

#: imap.c:579
#, fuzzy
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"

#: imap.c:601 pop3.c:385
#, fuzzy
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"

#: imap.c:610
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"

#: imap.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"

#: imap.c:782 imap.c:841
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"

#: imap.c:790 imap.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "%d message waiting after re-poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"

#: imap.c:807
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"

#: imap.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "%d message waiting after first poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"

#: imap.c:825
#, fuzzy
msgid "expunge failed\n"
msgstr "execl(%s) falhou\n"

#: imap.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "%d message waiting after expunge\n"
msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr[0] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"
msgstr[1] "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"

#: imap.c:871
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"

#: imap.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu is unseen\n"
msgstr "%u é não vista\n"

#: imap.c:911 pop3.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "%u é não vista\n"

#: imap.c:1002
msgid ""
"Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
msgstr ""

#: interface.c:256
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr ""
"Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
"SGID kmem."

#: interface.c:396
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr ""

#: interface.c:418
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr ""

#: interface.c:424
#, fuzzy
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "malloc falhou\n"

#: interface.c:430
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr ""

#: interface.c:448
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr ""

#: interface.c:480
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr ""

#: interface.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"

#: interface.c:589
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "faltando endereço IP da interface\n"

#: interface.c:605
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "endereço IP da interface inválido\n"

#: interface.c:611
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "máscara IP da interface inválida\n"

#: interface.c:650
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"

#: interface.c:665
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"

#: interface.c:684
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"

#: interface.c:696
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "atividade em %s checada como %d\n"

#: interface.c:722
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"

#: interface.c:729
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"

#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"

#: kerberos.c:139
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"

#: kerberos.c:147
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"

#: kerberos.c:213
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"

#: kerberos.c:220
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "erro no desafio\n"

#: lock.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"

#: lock.c:97
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"

#: lock.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"

#: lock.c:168
#, fuzzy
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"

#: netrc.c:219
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"

#: netrc.c:257
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"

#: odmr.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"

#: odmr.c:104
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr ""

#: odmr.c:109
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr ""

#: odmr.c:113
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr ""

#: odmr.c:118
msgid "You have no mail.\n"
msgstr ""

#: odmr.c:122
msgid "Command not implemented\n"
msgstr ""

#: odmr.c:126
#, fuzzy
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"

#: odmr.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown ODMR error %d\n"
msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"

#: odmr.c:189
#, fuzzy
msgid "receiving message data\n"
msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"

#: odmr.c:242
#, fuzzy
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"

#: odmr.c:246
#, fuzzy
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"

#: odmr.c:250
#, fuzzy
msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"

#: odmr.c:254
#, fuzzy
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"

#: opie.c:42
msgid "server recv fatal\n"
msgstr ""

#: opie.c:56
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"

#: opie.c:64 pop3.c:610
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Frase-senha secreta: "

#: options.c:172 options.c:216
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"

#: options.c:181
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"

#: options.c:182
msgid "smaller"
msgstr "menor"

#: options.c:182
msgid "larger"
msgstr "maior"

#: options.c:349
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"

#: options.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"

#: options.c:601
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"

#: options.c:602
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  As opções são:\n"

#: options.c:603
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        mostra esta tela de ajuda\n"

#: options.c:604
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     mostra informações sobre a versão\n"

#: options.c:606
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       checa por mensagens sem baixá-las\n"

#: options.c:607
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      trabalha silenciosamente\n"

#: options.c:608
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose     trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"

#: options.c:609
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon      roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"

#: options.c:610
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr ""
"  -N, --nodetach    não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"

#: options.c:611
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        elimina processo servidor\n"

#: options.c:612
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     especifica o nome do arquivo de log\n"

#: options.c:613
msgid ""
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
"daemon\n"
msgstr ""
"      --syslog      usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
"                    estiver rodando como servidor\n"

#: options.c:614
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr ""
"      --invisible   não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"

#: options.c:615
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr ""
"  -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"

#: options.c:616
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr ""
"  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
"                    alternativo\n"

#: options.c:617
#, fuzzy
msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
msgstr ""
"  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
"                    alternativo\n"

#: options.c:618
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  especifica o destinatário usado em último caso\n"

#: options.c:619
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr "      --nobounce    redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"

#: options.c:620
msgid ""
"      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
msgstr ""

#: options.c:621
msgid ""
"      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
"(default).\n"
msgstr ""

#: options.c:623
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   especificação de interface exigida\n"

#: options.c:624
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     monitora a atividade na interface\n"

#: options.c:627
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         habilita sessão ssl criptografada\n"

#: options.c:628
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey      arquivo contendo a chave ssl privada\n"

#: options.c:629
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"

#: options.c:630
#, fuzzy
msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"

#: options.c:631
#, fuzzy
msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"

#: options.c:632
msgid ""
"      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
msgstr ""

#: options.c:633
msgid ""
"      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
"cert.\n"
msgstr ""

#: options.c:634
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
msgstr ""

#: options.c:636
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr ""
"      --plugin      especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"

#: options.c:637
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr ""
"      --plugout     especifica um comando externo para abrir uma conexão "
"smtp\n"

#: options.c:639
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr ""
"  -p, --protocol    especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
"                    manual)\n"

#: options.c:640
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"

#: options.c:641
#, fuzzy
msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"

#: options.c:642
#, fuzzy
msgid ""
"  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"

#: options.c:643
#, fuzzy
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
msgstr "      --preauth     tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"

#: options.c:644
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr ""
"  -t, --timeout     tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"

#: options.c:645
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    cabeçalho do endereço de envelope\n"

#: options.c:646
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr ""
"  -Q, --qvirtual    prefixo para remover da identificação de um usuário "
"local\n"

#: options.c:647
msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr ""

#: options.c:648
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr ""

#: options.c:650
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr ""
"  -u, --username    especifica a identificação do usuário no servidor\n"

#: options.c:651
#, fuzzy
msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --all         recupera mensagens antigas e novas\n"

#: options.c:652
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      apaga novas mensagens após a recuperação\n"

#: options.c:653
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        não apaga novas mensagens após recuperação\n"

#: options.c:654
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"

#: options.c:655
#, fuzzy
msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"

#: options.c:656
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"

#: options.c:657
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr "  -l, --limit       não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"

#: options.c:658
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"

#: options.c:660
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    configura a máquina SMTP para reenvio\n"

#: options.c:661
#, fuzzy
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
"                    servidor\n"

#: options.c:662
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr ""
"  -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"

#: options.c:663
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
msgstr ""

#: options.c:664
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam    configura o valor das respostas anti-spam\n"

#: options.c:665
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr "  -b, --batchlimit  configura o limite de lote para conexões SMTP\n"

#: options.c:666
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
"                    servidor\n"

#: options.c:667
#, fuzzy
msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
"                    servidor\n"

#: options.c:668
msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
msgstr ""

#: options.c:669
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr "  -e, --expunge     configura o máximo de deleções entre eliminações\n"

#: options.c:670
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "      --mda         configura o MDA a ser usado para reenvio\n"

#: options.c:671
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       configura o arquivo de saída BSMTP\n"

#: options.c:672
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"

#: options.c:673
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      especifica o nome da pasta remota\n"

#: options.c:674
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr ""

#: pop3.c:355
msgid ""
"Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
"of TOP.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:454
msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:455
msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:538
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:646
msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:660
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"

#: pop3.c:669
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"

#: pop3.c:685
msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:709
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"

#: pop3.c:730
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"

#: pop3.c:809
msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:832
msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:859 pop3.c:1105
#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
msgstr ""

#: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u é não vista\n"

#: pop3.c:965
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"

#: pop3.c:1057
msgid "protocol error\n"
msgstr "erro de protocolo\n"

#: pop3.c:1073
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"

#: pop3.c:1443
#, fuzzy
msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"

#: rcfile_y.y:126
msgid "server option after user options"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:169
msgid "SDPS not enabled."
msgstr ""

#: rcfile_y.y:215
msgid ""
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:222
msgid ""
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:335
msgid "SSL is not enabled"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:385
msgid "end of input"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:423
#, c-format
msgid "File %s must be a regular file.\n"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:433
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:445
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr ""

#: report.c:67
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido do sistema"

#: report.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (log message incomplete)\n"
msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"

#: rfc822.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "About to rewrite %s"
msgstr "prestes a entregar para: %s\n"

#: rfc822.c:212
#, c-format
msgid "Rewritten version is %s\n"
msgstr ""

#: rpa.c:117
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: rpa.c:118
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"

#: rpa.c:119
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"

#: rpa.c:120
msgid "Deity error"
msgstr "Erro fatal"

#: rpa.c:173
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"

#: rpa.c:184
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"

#: rpa.c:190
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"

#: rpa.c:199
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Data/horário do serviço %s\n"

#: rpa.c:204
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"

#: rpa.c:208
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Lista de domínios: %s\n"

#: rpa.c:212
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"

#: rpa.c:249
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"

#: rpa.c:260
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"

#: rpa.c:274
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "status RPA: %02X\n"

#: rpa.c:280
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"

#: rpa.c:287
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"

#: rpa.c:289
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"

#: rpa.c:297
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"

#: rpa.c:302
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"

#: rpa.c:308
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"

#: rpa.c:313
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"

#: rpa.c:344
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Autorização RPA completa\n"

#: rpa.c:371
msgid "Get response\n"
msgstr "Resposta recebida\n"

#: rpa.c:401
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"

#: rpa.c:462
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Hdr não é 60\n"

#: rpa.c:483
msgid "Token length error\n"
msgstr "Erro no comprimento do Token\n"

#: rpa.c:488
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"

#: rpa.c:494
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"

#: rpa.c:530
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"

#: rpa.c:545
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Entrada de dados binários:\n"

#: rpa.c:581
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Saída de dados:\n"

#: rpa.c:644
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"

#: rpa.c:649
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:708
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"

#: rpa.c:709
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"

#: rpa.c:710
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    você não pode ter certeza de estar falando com\n"

#: rpa.c:711
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    o serviço que você pensa estar (ataques\n"

#: rpa.c:712
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr ""
"    de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"

#: rpa.c:723
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Desafio de usuário:\n"

#: rpa.c:873
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"

#: rpa.c:886
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "O resultado MD5 é: \n"

#: servport.c:53
#, c-format
msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
msgstr ""

#: servport.c:80
#, c-format
msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
msgstr ""

#: servport.c:81
msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
msgstr ""

#: sink.c:220
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "repassando para %s\n"

#: sink.c:306
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr ""

#: sink.c:309
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr ""

#: sink.c:446
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr ""

#: sink.c:506 sink.c:605
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "Erro %cMTP: %s\n"

#: sink.c:550
msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
msgstr ""

#: sink.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"

#: sink.c:776
#, fuzzy
msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"

#: sink.c:990
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"

#: sink.c:997
#, fuzzy, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"

#: sink.c:1043
#, fuzzy
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"

#: sink.c:1055
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"

#: sink.c:1061
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"

#: sink.c:1217
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "prestes a entregar para: %s\n"

#: sink.c:1241
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "Abertura MDA falhou\n"

#: sink.c:1278
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"

#: sink.c:1302
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr ""

#: sink.c:1364
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to MDA: %s\n"
msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"

#: sink.c:1367
#, fuzzy, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
msgstr "acordado pelo sinal %d\n"

#: sink.c:1370
#, fuzzy, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr ""
"O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"

#: sink.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr ""

#: sink.c:1395
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"

#: sink.c:1417
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"

#: sink.c:1447
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"

#: sink.c:1450
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"

#: sink.c:1605
msgid ""
"-- \n"
"The Fetchmail Daemon"
msgstr ""

#: smtp.c:80
#, fuzzy
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"

#: smtp.c:87 smtp.c:138
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
msgstr ""

#: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
msgstr ""

#: smtp.c:99
#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
msgstr ""

#: smtp.c:116
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
msgstr ""

#: smtp.c:131
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
msgstr ""

#: smtp.c:339 smtp.c:362
#, fuzzy
msgid "smtp listener protocol error\n"
msgstr "erro de protocolo\n"

#: socket.c:115 socket.c:141
#, fuzzy
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: fork falhou\n"

#: socket.c:173
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"

#: socket.c:179
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: fork falhou\n"

#: socket.c:186
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "dup2 falhou\n"

#: socket.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "rodando %s %s %s\n"

#: socket.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "execl(%s) falhou\n"

#: socket.c:286
#, c-format
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:289
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
msgstr ""

#: socket.c:300 socket.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%s)"
msgstr "a máquina é desconhecida."

#: socket.c:306
#, c-format
msgid "Trying to connect to %s/%s..."
msgstr ""

#: socket.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create socket: %s\n"
msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"

#: socket.c:330
#, fuzzy
msgid "connection failed.\n"
msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"

#: socket.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"

#: socket.c:338
#, fuzzy
msgid "connected.\n"
msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"

#: socket.c:616
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:619
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""

#: socket.c:621
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr ""

#: socket.c:623
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:626
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""

#: socket.c:628
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr ""

#: socket.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "Server CommonName: %s\n"
msgstr "Data/horário do serviço %s\n"

#: socket.c:637
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr ""

#: socket.c:643
msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
msgstr ""

#: socket.c:664
#, c-format
msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:670
msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
msgstr ""

#: socket.c:698
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:705
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr ""

#: socket.c:710
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr ""

#: socket.c:712
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr ""

#: socket.c:724
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr ""

#: socket.c:728
msgid "Out of memory!\n"
msgstr ""

#: socket.c:736
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr ""

#: socket.c:742
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:746
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr ""

#: socket.c:748
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr ""

#: socket.c:757
#, c-format
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:763
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:850
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr ""

#: socket.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"

#: socket.c:942
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr ""

#: socket.c:1020
msgid "Cygwin socket read retry\n"
msgstr ""

#: socket.c:1023
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
msgstr ""

#: transact.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "mapped address %s to local %s\n"
msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"

#: transact.c:87
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"

#: transact.c:154
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "passou por %s combinando com %s\n"

#: transact.c:224
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analisando linha Received:\n"
"%s"

#: transact.c:263
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"

#: transact.c:269
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"

#: transact.c:343
msgid "no Received address found\n"
msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"

#: transact.c:352
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"

#: transact.c:592
#, fuzzy
msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
msgstr ""
"encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"

#: transact.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "line: %s"
msgstr "Baixando %s\n"

#: transact.c:1133
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"

#: transact.c:1148
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"

#: transact.c:1258
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"

#: transact.c:1277
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"

#: transact.c:1284
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"

#: transact.c:1293
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"

#: transact.c:1301
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "

#: transact.c:1440
#, fuzzy
msgid "error writing message text\n"
msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"

#: uid.c:250
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr ""

#: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
msgid " <empty>"
msgstr ""

#: uid.c:262
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr ""

#: uid.c:517 uid.c:569
#, c-format
msgid "Merged UID list from %s:"
msgstr ""

#: uid.c:519
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr ""

#: uid.c:548
#, fuzzy
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr "lista de UID gravada\n"

#: uid.c:556
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr ""

#: uid.c:581
#, fuzzy
msgid "discarding new UID list\n"
msgstr "lista de UID gravada\n"

#: uid.c:617
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr ""

#: uid.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting %s: %s\n"
msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"

#: uid.c:626
#, fuzzy
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"

#: uid.c:645
#, c-format
msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
msgstr ""

#: uid.c:649
#, c-format
msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
msgstr ""

#: uid.c:653
#, c-format
msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
msgstr ""

#: xmalloc.c:33
msgid "malloc failed\n"
msgstr "malloc falhou\n"

#: xmalloc.c:47
msgid "realloc failed\n"
msgstr "realloc falhou\n"

#~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
#~ msgstr ""
#~ "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"

#~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
#~ msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"

#~ msgid "header "
#~ msgstr "cabeçalho "

#, fuzzy
#~ msgid "internal inconsistency\n"
#~ msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"

#~ msgid "name is valid but has no IP address."
#~ msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."

#~ msgid "unrecoverable name server error."
#~ msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."

#~ msgid "temporary name server error."
#~ msgstr "erro temporário no servidor de nomes."

#~ msgid "unknown DNS error %d."
#~ msgstr "erro desconhecido de DNS %d."

#~ msgid "messages"
#~ msgstr "mensagens"

#~ msgid "message"
#~ msgstr "mensagem"

#~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
#~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"

#~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
#~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
#~ msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"

#~ msgid "will not"
#~ msgstr "não"

#~ msgid "will"
#~ msgstr " "

#~ msgid " (using network security options %s)"
#~ msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"

#~ msgid " (using port %d)"
#~ msgstr " (usando porta %d)"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas as"

#~ msgid "Only new"
#~ msgstr "Apenas as novas"

#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "ativada"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desativada"

#~ msgid "discarded"
#~ msgstr "descartadas"

#~ msgid "kept"
#~ msgstr "mantidas"

#~ msgid "IP address.\n"
#~ msgstr "endereço IP.\n"

#~ msgid "name.\n"
#~ msgstr "nome.\n"

#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Recebido"

#, fuzzy
#~ msgid "alloca failed"
#~ msgstr "malloc falhou\n"

#~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
#~ msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"

#, fuzzy
#~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
#~ msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"

#~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
#~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"

#~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
#~ msgstr "  -T, --netsec      ativa solicitação de segurança IP\n"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid security request"
#~ msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"

#, fuzzy
#~ msgid "network-security support disabled"
#~ msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"

#~ msgid "partial error message buffer overflow"
#~ msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"

#~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
#~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"

#~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"

#~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
#~ msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"

#~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
#~ msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"

#~ msgid "authorization"
#~ msgstr "autorização"

#~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
#~ msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"

#~ msgid "Lockfile at %s\n"
#~ msgstr "Arquivo de trava em %s\n"

#~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de "
#~ "trava.\n"

#~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
#~ msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"

#~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
#~ msgstr "Solicitando autorização como %s\n"

#~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
#~ msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"

#~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
#~ msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"

#~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
#~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"

#~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
#~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"

#~ msgid ""
#~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP "
#~ "listener\n"
#~ msgstr ""
#~ "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está "
#~ "travado \n"
#~ "ou que o cliente SMTP\n"

#~ msgid ""
#~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
#~ msgstr ""
#~ "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"

#~ msgid ""
#~ "a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
#~ "diagnosticar o problema.\n"

#~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
#~ "você o reinicie.\n"

#~ msgid "This probably means your password is invalid.\n"
#~ msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"

#~ msgid ": Error %d\n"
#~ msgstr ": Erro %d\n"