de.po   [plain text]


# translation of de.po to Deutsch
# German Messages for fetchmail.
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
# Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-30 09:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 04:32+0100\n"
"Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree>\n"
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: checkalias.c:174
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"

#: checkalias.c:178
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"

#: checkalias.c:182
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"

#: checkalias.c:198
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
msgstr ""
"Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
"s.\n"

#: checkalias.c:223
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr ""
"Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"

#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"

#: cram.c:103
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "dekodiert als %s\n"

#: driver.c:191
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"

#: driver.c:249 driver.c:254
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"

#: driver.c:335
msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"

#: driver.c:339
#, c-format
msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
msgstr ""
"Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
"Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"

#: driver.c:343
#, c-format
msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
msgstr ""
"Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
"Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"

#: driver.c:362
#, c-format
msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."

#: driver.c:367
#, c-format
msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."

#: driver.c:503
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d"
msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"

#: driver.c:557
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"

#: driver.c:573
msgid " (length -1)"
msgstr " (Länge -1)"

#: driver.c:576
msgid " (oversized)"
msgstr " (übergroß)"

#: driver.c:591
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr ""
"Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"

#: driver.c:608
#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"

#: driver.c:613
#, c-format
msgid " (%d octets)"
msgstr " (%d Bytes)"

#: driver.c:614
#, c-format
msgid " (%d header octets)"
msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"

#: driver.c:682
#, c-format
msgid " (%d body octets)"
msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"

#: driver.c:743
#, c-format
msgid ""
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr ""
"Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
"erwartet)\n"

#: driver.c:774
msgid " retained\n"
msgstr " aufbewahrt\n"

#: driver.c:784
msgid " flushed\n"
msgstr " gelöscht\n"

#: driver.c:801
msgid " not flushed\n"
msgstr " nicht gelöscht\n"

#: driver.c:819
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
msgid_plural ""
"fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr[0] ""
"fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
msgstr[1] ""
"fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"

#: driver.c:876
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr ""
"Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
"s.\n"

#: driver.c:880
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"

#: driver.c:884
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"

#: driver.c:889
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr ""
"Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
"Servers.\n"

#: driver.c:892
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"

#: driver.c:904
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"

#: driver.c:907
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
"s.\n"
msgstr ""
"Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
"von %s@%s abzuholen.\n"

#: driver.c:911
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
"diagnose the problem.\n"
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
"Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
"durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
"auf-\n"
"rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
"\n"
"Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"

#: driver.c:936
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"

#: driver.c:960
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"

#: driver.c:981
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"

#: driver.c:1005
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"

#: driver.c:1052
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"

#: driver.c:1068
msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."

#: driver.c:1070
#, c-format
msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"

#: driver.c:1096
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"

#: driver.c:1149
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"

#: driver.c:1153
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"

#: driver.c:1158
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"

#: driver.c:1161
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (vormals autorisiert)"

#: driver.c:1182
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"

#: driver.c:1186
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"

#
#: driver.c:1190
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
"error message."
msgstr ""
"Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
"erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
"ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
"Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
"brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."

#
#: driver.c:1196
msgid ""
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"\n"
"Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
"haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
"den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
"starten.\n"
"\n"
"Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
"versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
"Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."

#
#: driver.c:1206
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
"\n"
"Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
"haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
"unterscheiden\n"
"kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
"\n"
"Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
"versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
"Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."

#: driver.c:1222
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"

#: driver.c:1227
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"

#: driver.c:1251
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"

#: driver.c:1257
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"

#: driver.c:1261
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"

#
#: driver.c:1265
msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"

#: driver.c:1297
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"

#: driver.c:1299
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"

#: driver.c:1311
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"

#: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s bei %s"

#: driver.c:1319
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Frage %s ab\n"

#: driver.c:1323
#, c-format
msgid "%d message (%d %s) for %s"
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"

#: driver.c:1326
msgid "seen"
msgid_plural "seen"
msgstr[0] "gesehene"
msgstr[1] "gesehene"

#: driver.c:1329
#, c-format
msgid "%d message for %s"
msgid_plural "%d messages for %s"
msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"

#: driver.c:1336
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d Bytes).\n"

#: driver.c:1342
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Keine Post für %s\n"

#: driver.c:1375 imap.c:90
msgid "bogus message count!"
msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"

#: driver.c:1517
msgid "socket"
msgstr "Socket"

#: driver.c:1520
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"

#: driver.c:1523
msgid "MDA"
msgstr "MDA"

#: driver.c:1526
msgid "client/server synchronization"
msgstr "Klient/Server-Synchronisation"

#: driver.c:1529
msgid "client/server protocol"
msgstr "Klient/Server-Protokoll"

#: driver.c:1532
msgid "lock busy on server"
msgstr "Lock auf Server beschäftigt"

#: driver.c:1535
msgid "SMTP transaction"
msgstr "SMTP-Transaktion"

#: driver.c:1538
msgid "DNS lookup"
msgstr "DNS-Nachschlag"

#: driver.c:1541
msgid "undefined"
msgstr "undefinierter"

#: driver.c:1547
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"

#: driver.c:1549
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: driver.c:1551
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"

#: driver.c:1562
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"

#: driver.c:1581
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"

#: driver.c:1589
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"

#: driver.c:1600
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"

#: driver.c:1606
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"

#: driver.c:1615
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"

#: env.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
"Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
"dazu\n"
"veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
"Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
"%s: Abbruch.\n"

#: env.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
"headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
"Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
"nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
"Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
"Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
"%s: Abbruch.\n"

#: env.c:83
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"

#: env.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"

#: env.c:168
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"

#: env.c:170
msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
msgstr ""
"Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
"nicht qualifizieren!\n"

#: env.c:174
msgid ""
"Trying to continue with unqualified hostname.\n"
"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
"problems!\n"
"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
msgstr ""
"Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
"Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
"ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
"DNS, NIS oder LDAP.\n"

#: etrn.c:49 odmr.c:60
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"

#: etrn.c:55
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"

#: etrn.c:79
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"

#: etrn.c:84
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"

#: etrn.c:90
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"

#: etrn.c:94
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"

#: etrn.c:98
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"

#: etrn.c:102
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"

#: etrn.c:106
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"

#: etrn.c:110
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"

#: etrn.c:154
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"

#: etrn.c:158
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"

#: etrn.c:162
msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"

#: etrn.c:166
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"

#: fetchmail.c:137
msgid ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
"Wilson\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
msgstr ""
"Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
"Wilson\n"
"Copyright © 2005-2006 Sunil Shetye\n"
"Copyright © 2005-2007 Matthias Andree\n"

#: fetchmail.c:142
msgid ""
"Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
"are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
"please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
msgstr ""
"Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
"dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
"hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
"Dokumentationsverzeichnis nach.\n"

#: fetchmail.c:176
msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"

#: fetchmail.c:188
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"

#: fetchmail.c:212
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"

#: fetchmail.c:280
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"

#: fetchmail.c:395
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"

#: fetchmail.c:396
msgid " and "
msgstr " und "

#: fetchmail.c:401
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"

#: fetchmail.c:422
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"

#: fetchmail.c:434
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"

#: fetchmail.c:440
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"

#: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
msgid "background"
msgstr "Hintergrund"

#: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
msgid "foreground"
msgstr "Vordergrund"

#: fetchmail.c:449
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"

#: fetchmail.c:472
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
"fetchmail läuft.\n"

#: fetchmail.c:478
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr ""
"fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
"fetchmail läuft bei %d.\n"

#: fetchmail.c:485
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"

#: fetchmail.c:495
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
"läuft.\n"

#: fetchmail.c:501
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"

#: fetchmail.c:513
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"

#: fetchmail.c:528
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"

#: fetchmail.c:532
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "

#: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
msgstr ""
"fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
"Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"

#: fetchmail.c:569
msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"

#: fetchmail.c:573
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"

#: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to \n"
msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"

#: fetchmail.c:630
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"

#: fetchmail.c:635
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"

#: fetchmail.c:640
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr ""
"Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
"da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"

#: fetchmail.c:667
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"

#: fetchmail.c:711
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
"Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
"Zeitüberschreitungen)\n"

#: fetchmail.c:723
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"

#: fetchmail.c:761
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"

#: fetchmail.c:763
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"

#: fetchmail.c:765
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"

#: fetchmail.c:767
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"

#: fetchmail.c:769
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"

#: fetchmail.c:771
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"

#: fetchmail.c:773
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"

#: fetchmail.c:775
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"

#: fetchmail.c:777
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"

#: fetchmail.c:779
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"

#: fetchmail.c:781
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"

#: fetchmail.c:783
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"

#: fetchmail.c:785
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"

#: fetchmail.c:787
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"

#: fetchmail.c:789
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Abfragestatus=%d\n"

#: fetchmail.c:835
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"

#: fetchmail.c:842
#, c-format
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"

#: fetchmail.c:866
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "erweckt durch %s\n"

#: fetchmail.c:869
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "erweckt durch Signal %d\n"

#: fetchmail.c:876
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "erweckt um %s\n"

#: fetchmail.c:882
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"

#: fetchmail.c:1034
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"

#: fetchmail.c:1067
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"

#: fetchmail.c:1100
msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
msgstr ""
"fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"

#: fetchmail.c:1222
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"

#: fetchmail.c:1229
msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr ""
"KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"

#: fetchmail.c:1235
msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr ""
"KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"

#: fetchmail.c:1241
msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"

#: fetchmail.c:1271
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr ""
"fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
"überprüfen\n"

#: fetchmail.c:1282
#, c-format
msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"

#: fetchmail.c:1283
msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
msgstr ""
"Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"

#: fetchmail.c:1300
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
"service or port\n"
msgstr ""
"fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
"Service angeben\n"

#: fetchmail.c:1307
#, c-format
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr ""
"fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
"Port\n"

#: fetchmail.c:1325
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr ""
"%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"

#: fetchmail.c:1339
msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
msgstr ""
"Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
"ein Fehler!\n"

#: fetchmail.c:1364
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "beendet mit Signal %d\n"

#: fetchmail.c:1437
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"

#: fetchmail.c:1462
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"

#: fetchmail.c:1474
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"

#: fetchmail.c:1484
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"

#: fetchmail.c:1490
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"

#: fetchmail.c:1498
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"

#: fetchmail.c:1505
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"

#: fetchmail.c:1515
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"

#: fetchmail.c:1532
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"

#: fetchmail.c:1534
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "Log-Datei ist %s\n"

#: fetchmail.c:1536
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "Idfile ist %s\n"

#: fetchmail.c:1539
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"

#: fetchmail.c:1542
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"

#: fetchmail.c:1544
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"

#: fetchmail.c:1546
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr ""
"Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"

#: fetchmail.c:1550
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"

#: fetchmail.c:1552
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"

#: fetchmail.c:1559
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1563
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"

#: fetchmail.c:1566
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"

#: fetchmail.c:1570
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"

#: fetchmail.c:1573
msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"

#: fetchmail.c:1574
msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"

#: fetchmail.c:1578
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"

#: fetchmail.c:1582
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"

#: fetchmail.c:1585
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"

#: fetchmail.c:1588
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Passwort = „%s“.\n"

#: fetchmail.c:1597
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"

#: fetchmail.c:1600
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  Protokoll ist %s"

#: fetchmail.c:1602
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"

#: fetchmail.c:1604
msgid " (using default port)"
msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"

#: fetchmail.c:1606
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"

#: fetchmail.c:1612
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"

#: fetchmail.c:1615
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"

#: fetchmail.c:1618
msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"

#: fetchmail.c:1621
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"

#: fetchmail.c:1624
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"

#: fetchmail.c:1627
msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"

#: fetchmail.c:1630
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"

#: fetchmail.c:1633
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"

#: fetchmail.c:1636
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"

#: fetchmail.c:1639
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"

#: fetchmail.c:1643
#, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"

#: fetchmail.c:1646
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"

#: fetchmail.c:1648
#, c-format
msgid "  SSL protocol: %s.\n"
msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"

#: fetchmail.c:1650
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"

#: fetchmail.c:1652
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"

#: fetchmail.c:1655
#, c-format
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"

#: fetchmail.c:1658
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"

#: fetchmail.c:1660
msgid " (default).\n"
msgstr " (Voreinstellung).\n"

#: fetchmail.c:1667
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"

#: fetchmail.c:1672
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"

#: fetchmail.c:1678
msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"

#: fetchmail.c:1679
msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"

#: fetchmail.c:1681
msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"

#: fetchmail.c:1682
msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
msgstr ""
"  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"

#: fetchmail.c:1684
msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
msgstr ""
"  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
"on).\n"

#: fetchmail.c:1685
msgid ""
"  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
msgstr ""
"  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
"flush off).\n"

#: fetchmail.c:1687
msgid ""
"  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
"on).\n"
msgstr ""
"  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
"limitflush on).\n"

#: fetchmail.c:1688
msgid ""
"  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
"limitflush off).\n"
msgstr ""
"  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
"limitflush off).\n"

#: fetchmail.c:1690
msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"

#: fetchmail.c:1691
msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"

#: fetchmail.c:1693
msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"

#: fetchmail.c:1694
msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"

#: fetchmail.c:1696
msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"

#: fetchmail.c:1697
msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"

#: fetchmail.c:1699
msgid ""
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
msgstr ""
"  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"

#: fetchmail.c:1700
msgid ""
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
msgstr ""
"  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"

#: fetchmail.c:1702
msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"

#: fetchmail.c:1703
msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"

#: fetchmail.c:1705
msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"

#: fetchmail.c:1706
msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"

#: fetchmail.c:1708
msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"

#: fetchmail.c:1709
msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"

#: fetchmail.c:1711
msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"

#: fetchmail.c:1712
msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"

#: fetchmail.c:1716
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1719
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1721
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
"  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"

#: fetchmail.c:1724
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1727
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1730
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1732
#, c-format
msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr ""
"  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1735
msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1739
msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr ""
"  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"

#: fetchmail.c:1741
#, c-format
msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr ""
"  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
"d).\n"

#: fetchmail.c:1744
msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr ""
"  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"

#: fetchmail.c:1746
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"

#: fetchmail.c:1748
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1752
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr ""
"  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
"(--expunge %d).\n"

#: fetchmail.c:1754
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1761
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"

#: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
msgid " (default)"
msgstr " (Voreinstellung)"

#: fetchmail.c:1771
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"

#: fetchmail.c:1773
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"

#: fetchmail.c:1780
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"

#: fetchmail.c:1791
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"

#: fetchmail.c:1794
#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr ""
"  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
"verwendet wird, ist %s\n"

#: fetchmail.c:1803
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"

#: fetchmail.c:1809
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"

#: fetchmail.c:1812
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"

#: fetchmail.c:1815
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"

#: fetchmail.c:1817
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"

#: fetchmail.c:1820
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"

#: fetchmail.c:1823
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"

#: fetchmail.c:1833
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Multi-Drop-Modus: "

#: fetchmail.c:1835
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "

#: fetchmail.c:1837
#, c-format
msgid "%d local name recognized.\n"
msgid_plural "%d local names recognized.\n"
msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"

#: fetchmail.c:1852
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"

#: fetchmail.c:1853
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"

#: fetchmail.c:1857
msgid ""
"  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
msgstr ""
"  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"

#: fetchmail.c:1859
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
msgstr ""
"  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"

#: fetchmail.c:1862
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"

#: fetchmail.c:1865
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"

#: fetchmail.c:1868
#, c-format
msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"

#: fetchmail.c:1871
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"

#: fetchmail.c:1874
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"

#: fetchmail.c:1881
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"

#: fetchmail.c:1890
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Lokale Domänen:"

#: fetchmail.c:1900
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"

#: fetchmail.c:1902
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"

#: fetchmail.c:1904
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"

#: fetchmail.c:1906
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"

#: fetchmail.c:1910
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr ""
"  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:1912
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"

#: fetchmail.c:1914
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr ""
"  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
"plugout %s).\n"

#: fetchmail.c:1916
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"

#: fetchmail.c:1921
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"

#: fetchmail.c:1930
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"

#: fetchmail.c:1938
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr ""
"  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
"hinzugefügt.\n"

#: fetchmail.c:1940
msgid ""
"  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
".\n"
msgstr ""
"  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
"  hinzugefügt.\n"
".\n"

#: fetchmail.c:1943
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"

#: getpass.c:71
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"

#: getpass.c:193
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGINT erhalten... steige aus.\n"

#: gssapi.c:66
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"

#: gssapi.c:72
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"

#: gssapi.c:89
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"

#: gssapi.c:107
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"

#: gssapi.c:152
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"

#: gssapi.c:157
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"

#: gssapi.c:161
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"

#: gssapi.c:170
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"

#: gssapi.c:174
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"

#: gssapi.c:187
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"

#: gssapi.c:198
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"

#: gssapi.c:201
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"

#: idle.c:61
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"

#: imap.c:326
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"

#: imap.c:332
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:339
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"

#: imap.c:354
msgid "will idle after poll\n"
msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"

#: imap.c:441 pop3.c:505
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"

#: imap.c:450 pop3.c:514
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"

#: imap.c:454
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
msgstr ""
"%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"

#: imap.c:565
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"

#: imap.c:587 pop3.c:380
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"

#: imap.c:596
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"

#: imap.c:662
#, c-format
msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"

#: imap.c:768 imap.c:827
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"

#: imap.c:776 imap.c:832
#, c-format
msgid "%d message waiting after re-poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"

#: imap.c:793
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"

#: imap.c:797
#, c-format
msgid "%d message waiting after first poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"

#: imap.c:811
msgid "expunge failed\n"
msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"

#: imap.c:815
#, c-format
msgid "%d message waiting after expunge\n"
msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"

#: imap.c:857
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"

#: imap.c:885
#, c-format
msgid "%lu is unseen\n"
msgstr "%lu ist ungesehen\n"

#: imap.c:897 pop3.c:876
#, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "%u ist erste ungesehene\n"

#: imap.c:988
msgid ""
"Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"

#: interface.c:256
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr ""
"Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
"SGID kmem läuft."

#: interface.c:396
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"

#: interface.c:418
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"

#: interface.c:424
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"

#: interface.c:430
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"

#: interface.c:448
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."

#: interface.c:480
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"

#: interface.c:538
#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"

#: interface.c:589
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "fehlende IP-Adresse\n"

#: interface.c:605
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"

#: interface.c:611
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"

#: interface.c:650
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"

#: interface.c:665
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"

#: interface.c:684
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"

#: interface.c:696
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"

#: interface.c:722
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"

#: interface.c:729
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"

#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"

#: kerberos.c:139
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"

#: kerberos.c:147
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"

#: kerberos.c:213
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"

#: kerberos.c:220
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"

#: lock.c:86
#, c-format
msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"

#: lock.c:97
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"

#: lock.c:121
#, c-format
msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"

#: lock.c:168
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"

#: netrc.c:219
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"

#: netrc.c:257
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"

#: odmr.c:66
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"

#: odmr.c:104
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr "Jetzt umgedreht...\n"

#: odmr.c:109
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"

#: odmr.c:113
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"

#: odmr.c:118
msgid "You have no mail.\n"
msgstr "Sie haben keine Post.\n"

#: odmr.c:122
msgid "Command not implemented\n"
msgstr "Befehl nicht implementiert\n"

#: odmr.c:126
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"

#: odmr.c:130
#, c-format
msgid "Unknown ODMR error %d\n"
msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"

#: odmr.c:189
msgid "receiving message data\n"
msgstr "Empfange Nachrichten\n"

#: odmr.c:242
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"

#: odmr.c:246
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"

#: odmr.c:250
msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"

#: odmr.c:254
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"

#: opie.c:42
msgid "server recv fatal\n"
msgstr "Server recv fatal\n"

#: opie.c:56
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"

#: opie.c:64 pop3.c:597
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Geheime Passphrase: "

#: options.c:166 options.c:210
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"

#: options.c:175
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"

#: options.c:176
msgid "smaller"
msgstr "kleiner"

#: options.c:176
msgid "larger"
msgstr "größer"

#: options.c:337
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"

#: options.c:384
#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"

#: options.c:585
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"

#: options.c:586
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"

#: options.c:587
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"

#: options.c:588
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"

#: options.c:590
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"

#: options.c:591
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"

#: options.c:592
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"

#: options.c:593
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"

#: options.c:594
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"

#: options.c:595
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"

#: options.c:596
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"

#: options.c:597
msgid ""
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
"daemon\n"
msgstr ""
"      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
"verwenden\n"

#: options.c:598
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr ""
"      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"

#: options.c:599
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"

#: options.c:600
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"

#: options.c:601
msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"

#: options.c:602
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr ""
"      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
"wird\n"

#: options.c:603
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"

#: options.c:605
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"

#: options.c:606
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"

#: options.c:609
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"

#: options.c:610
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"

#: options.c:611
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"

#: options.c:612
msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
msgstr ""
"      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"

#: options.c:613
msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"

#: options.c:614
msgid ""
"      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
"cert.\n"
msgstr ""
"      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
"Servers.\n"

#: options.c:615
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"

#: options.c:617
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"

#: options.c:618
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"

#: options.c:620
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"

#: options.c:621
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"

#: options.c:622
msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
msgstr ""
"      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"

#: options.c:623
msgid ""
"  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
msgstr ""
"  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
"sein)\n"

#: options.c:624
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
msgstr ""
"      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"

#: options.c:625
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"

#: options.c:626
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"

#: options.c:627
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr ""
"  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"

#: options.c:628
msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"

#: options.c:629
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr ""
"      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"

#: options.c:631
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"

#: options.c:632
msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"

#: options.c:633
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"

#: options.c:634
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"

#: options.c:635
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"

#: options.c:636
msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"

#: options.c:637
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"

#: options.c:638
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"

#: options.c:639
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"

#: options.c:641
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"

#: options.c:642
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"

#: options.c:643
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"

#: options.c:644
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"

#: options.c:645
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"

#: options.c:646
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"

#: options.c:647
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"

#: options.c:648
msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"

#: options.c:649
msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"

#: options.c:650
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"

#: options.c:651
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"

#: options.c:652
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"

#: options.c:653
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"

#: options.c:654
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"

#: options.c:655
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"

#: pop3.c:350
msgid ""
"Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
"of TOP.\n"
msgstr ""
"Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
"TOP.\n"

#: pop3.c:449
msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
msgstr ""
"TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
"abgelehnt.\n"

#: pop3.c:450
msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"

#: pop3.c:525
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
msgstr ""
"%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"

#: pop3.c:633
msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
msgstr ""
"Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
"möglich.\n"

#: pop3.c:647
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"

#: pop3.c:656
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"

#: pop3.c:672
msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"

#: pop3.c:696
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"

#: pop3.c:717
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"

#: pop3.c:796
msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"

#: pop3.c:819
msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"

#: pop3.c:846 pop3.c:1092
#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"

#: pop3.c:855 pop3.c:867 pop3.c:1101 pop3.c:1108
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u ist ungesehen\n"

#: pop3.c:952
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"

#: pop3.c:1044
msgid "protocol error\n"
msgstr "Protokollfehler\n"

#: pop3.c:1060
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"

#: pop3.c:1430
msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"

#: rcfile_y.y:124
msgid "server option after user options"
msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"

#: rcfile_y.y:167
msgid "SDPS not enabled."
msgstr "SDPS nicht ermöglicht."

#: rcfile_y.y:213
msgid ""
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
"FreeBSD unterstützt\n"

#: rcfile_y.y:220
msgid ""
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
"unterstützt\n"

#: rcfile_y.y:333
msgid "SSL is not enabled"
msgstr "SSL ist nicht aktiv"

#: rcfile_y.y:382
msgid "end of input"
msgstr "Ende der Eingabe"

#: rcfile_y.y:419
#, c-format
msgid "File %s must be a regular file.\n"
msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"

#: rcfile_y.y:429
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"

#: rcfile_y.y:441
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"

#: report.c:77
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"

#: report.c:104
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)"
msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"

#: rfc822.c:76
#, c-format
msgid "About to rewrite %s"
msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"

#: rfc822.c:212
#, c-format
msgid "Rewritten version is %s\n"
msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"

#: rpa.c:117
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"

#: rpa.c:118
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"

#: rpa.c:119
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"

#: rpa.c:120
msgid "Deity error"
msgstr "Fehler der Gottheit"

#: rpa.c:173
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"

#: rpa.c:184
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"

#: rpa.c:190
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"

#: rpa.c:199
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"

#: rpa.c:204
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"

#: rpa.c:208
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Liste der Reiche: %s\n"

#: rpa.c:212
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"

#: rpa.c:249
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"

#: rpa.c:260
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"

#: rpa.c:274
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "RPA-Status: %02X\n"

#: rpa.c:280
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"

#: rpa.c:287
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"

#: rpa.c:289
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"

#: rpa.c:297
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"

#: rpa.c:302
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"

#: rpa.c:308
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"

#: rpa.c:313
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"

#: rpa.c:344
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"

#: rpa.c:371
msgid "Get response\n"
msgstr "Hole Erwiderung\n"

#: rpa.c:401
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"

#: rpa.c:462
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Hdr nicht 60\n"

#: rpa.c:483
msgid "Token length error\n"
msgstr "Token-Längenfehler\n"

#: rpa.c:488
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"

#: rpa.c:494
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"

#: rpa.c:530
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"

#: rpa.c:545
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"

#: rpa.c:581
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Ausgehende Daten:\n"

#: rpa.c:644
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"

#: rpa.c:649
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:708
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"

#: rpa.c:709
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"

#: rpa.c:710
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"

#: rpa.c:711
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"

#: rpa.c:712
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"

#: rpa.c:723
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Nutzerherausforderung:\n"

#: rpa.c:873
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"

#: rpa.c:886
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "MD5-Resultat ist: \n"

#: servport.c:53
#, c-format
msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"

#: servport.c:80
#, c-format
msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"

#: servport.c:81
msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"

#: sink.c:220
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "weitergeleitet an %s\n"

#: sink.c:306
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"

#: sink.c:309
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"

#: sink.c:442
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"

#: sink.c:502 sink.c:587
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"

#: sink.c:712
#, c-format
msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"

#: sink.c:758
msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen.\n"

#: sink.c:972
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"

#: sink.c:979
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"

#: sink.c:1025
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"

#: sink.c:1037
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"

#: sink.c:1043
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"

#: sink.c:1199
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"

#: sink.c:1223
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"

#: sink.c:1260
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"

#: sink.c:1284
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"

#: sink.c:1346
#, c-format
msgid "Error writing to MDA: %s\n"
msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"

#: sink.c:1349
#, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"

#: sink.c:1352
#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"

#: sink.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr ""
"Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
"behandeln bei %s:%d\n"

#: sink.c:1377
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"

#: sink.c:1399
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"

#: sink.c:1429
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"

#: sink.c:1432
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"

#: sink.c:1587
msgid ""
"-- \n"
"The Fetchmail Daemon"
msgstr ""
"-- \n"
"Der Fetchmail-Dämon"

#: smtp.c:79
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"

#: smtp.c:86 smtp.c:137
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"

#: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"

#: smtp.c:98
#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"

#: smtp.c:115
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"

#: smtp.c:130
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"

#: smtp.c:331 smtp.c:354
msgid "smtp listener protocol error\n"
msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"

#: socket.c:114 socket.c:140
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"

#: socket.c:172
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"

#: socket.c:178
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"

#: socket.c:185
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"

#: socket.c:191
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"

#: socket.c:194
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"

#: socket.c:282
#, c-format
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"

#: socket.c:285
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"

#: socket.c:296 socket.c:299
#, c-format
msgid "unknown (%s)"
msgstr "unbekannt (%s)"

#: socket.c:302
#, c-format
msgid "Trying to connect to %s/%s..."
msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."

#: socket.c:310
#, c-format
msgid "cannot create socket: %s\n"
msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"

#: socket.c:326
msgid "connection failed.\n"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"

#: socket.c:328
#, c-format
msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"

#: socket.c:334
msgid "connected.\n"
msgstr "verbunden.\n"

#: socket.c:660
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"

#: socket.c:662
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""
"Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
"beschnitten).\n"

#: socket.c:664
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Unbekannte Organisation\n"

#: socket.c:666
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"

#: socket.c:668
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""
"Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"

#: socket.c:670
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"

#: socket.c:674
#, c-format
msgid "Server CommonName: %s\n"
msgstr "Server-CommonName: %s\n"

#: socket.c:678
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"

#: socket.c:724
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"

#: socket.c:730
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"

#: socket.c:735
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"

#: socket.c:737
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"

#: socket.c:749
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"

#: socket.c:753
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"

#: socket.c:761
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"

#: socket.c:767
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"

#: socket.c:771
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"

#: socket.c:773
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"

#: socket.c:782
#, c-format
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"

#: socket.c:788
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"

#: socket.c:875
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"

#: socket.c:891
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr ""
"Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"

#: socket.c:964
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"

#: socket.c:1042
msgid "Cygwin socket read retry\n"
msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"

#: socket.c:1045
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"

#: transact.c:67
#, c-format
msgid "mapped address %s to local %s\n"
msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"

#: transact.c:89
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"

#: transact.c:156
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"

#: transact.c:226
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"Received-Zeile wird überprüft:\n"
"%s"

#: transact.c:265
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"

#: transact.c:271
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"

#: transact.c:345
msgid "no Received address found\n"
msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"

#: transact.c:354
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"

#: transact.c:551
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"

#: transact.c:582
msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"

#: transact.c:584
#, c-format
msgid "line: %s"
msgstr "Zeile: %s"

#: transact.c:1130
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"

#: transact.c:1145
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"

#: transact.c:1255
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"

#: transact.c:1273
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"

#: transact.c:1280
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"

#: transact.c:1289
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"

#: transact.c:1297
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "

#: transact.c:1445
msgid "error writing message text\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"

#: uid.c:250
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"

#: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
msgid " <empty>"
msgstr " <leer>"

#: uid.c:262
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr "Leere UID-Liste:"

#: uid.c:517 uid.c:569
#, c-format
msgid "Merged UID list from %s:"
msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"

#: uid.c:519
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"

#: uid.c:548
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"

#: uid.c:556
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr ""
"UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"

#: uid.c:581
msgid "discarding new UID list\n"
msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"

#: uid.c:616
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"

#: uid.c:618
#, c-format
msgid "Error deleting %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"

#: uid.c:624
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"

#: uid.c:643
#, c-format
msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"

#: uid.c:647
#, c-format
msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"

#: uid.c:651
#, c-format
msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"

#: xmalloc.c:33
msgid "malloc failed\n"
msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"

#: xmalloc.c:47
msgid "realloc failed\n"
msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"