# pt_BR translation for fetchmail 4.6.6 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jorge Godoy <jorge@bestway.com.br>, 1998. # Revisão/tradução de mais algumas poucas mensagens: # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail-4.6.6\n" "POT-Creation-Date: 1998-11-21 23:00-0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-11-08 22:07-0200\n" "Last-Translator: Jorge Godoy <jorge@bestway.com.br>\n" "Language-Team: pt_BR <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: checkalias.c:142 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n" #: checkalias.c:146 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Sim, eles possuem o mesmo endereço IP\n" #: checkalias.c:150 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Não, eles não possuem o mesmo endereço IP\n" #: checkalias.c:168 checkalias.c:193 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" "falha na resolução de nomes enquanto procurando por `%s' durante o \n" "recebimento de %s.\n" #: driver.c:137 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "mapeando %s localmente para %s\n" #: driver.c:192 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "passou através de %s combinando com %s\n" #: driver.c:238 #, c-format msgid "analyzing Received line:\n%s" msgstr "analisando linha `Received':\n%s" #: driver.c:268 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de correio eletrônico\n" #: driver.c:274 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "" "linha rejeitada, %s não é um apelido para o servidor de correio eletrônico\n" #: driver.c:319 msgid "no Received address found\n" msgstr "nenhum endereço `Received' encontrado\n" #: driver.c:328 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "encontrado endereço `Received' `%s'\n" #: driver.c:683 msgid "message delimiter found while scanning headers\n" msgstr "encontrado delimitador de mensagem durante varredura dos cabeçalhos\n" #: driver.c:807 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "nenhum similar local encontrado, reenviando para %s\n" #: driver.c:821 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "reenvio e deleção suprimido devido a erro de DNS\n" #: driver.c:909 msgid "writing RFC822 msg.headers\n" msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n" #: driver.c:929 msgid "no recipient addresses matched declared local names\n" msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado\n" #: driver.c:935 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local" #: driver.c:943 msgid "message has embedded NULs\n" msgstr "a mensagem possui NULs associadas\n" #: driver.c:950 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: \n" msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: \n" #: driver.c:1065 msgid "writing message text\n" msgstr "escrevendo texto da mensagem\n" #: driver.c:1108 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "erro kerberos %s\n" #: driver.c:1167 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor diz '%*s']\n" #: driver.c:1262 #, c-format msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n" msgstr "mensagem \t%d com %d octetos pulada pelo fetchmail.\n" #: driver.c:1297 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído.\n" #: driver.c:1305 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído.\n" #: driver.c:1316 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Opção --flush não é compatível com %s\n" #: driver.c:1322 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Opção --all não é compatível com %s\n" #: driver.c:1330 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Opção --limit não é compatível com %s\n" #: driver.c:1348 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n" #: driver.c:1352 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n" #: driver.c:1356 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n" #: driver.c:1361 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por uma resposta.\n" #: driver.c:1363 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n" #: driver.c:1378 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\r\n\n" msgstr "" "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\r\n\n" #: driver.c:1380 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timouts while attempting to get mail from %s@%s.\n" msgstr "" "Fetchmail viu mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava \n" "baixar o correio-eletrônico de %s@%s.\n" #: driver.c:1385 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP listener\n" msgstr "" "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está travado \n" "ou que o cliente SMTP\n" #: driver.c:1387 msgid "" "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n" msgstr "" "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n" #: driver.c:1389 msgid "a server error. You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n" msgstr "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n" "diagnosticar o problema.\n" #: driver.c:1391 msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n" "você o reinicie.\n" #: driver.c:1412 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "comandos pré-conexão falharam com status %d\n" #: driver.c:1439 msgid "fetchmail: internal inconsistency\n" msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n" #: driver.c:1449 #, c-format msgid "fetchmail: %s connection to %s failed" msgstr "fetchmail: conexão %s para %s falhou" #: driver.c:1455 msgid ": host is unknown\n" msgstr ": máquina é desconhecida\n" #: driver.c:1457 msgid ": name is valid but has no IP address\n" msgstr ": nome é válido mas não possui um endereço IP\n" #: driver.c:1459 msgid ": unrecoverable name server error\n" msgstr ": erro irrecuperável no servidor de nomes\n" #: driver.c:1461 msgid ": temporary name server error\n" msgstr ": erro temporário no servidor de nomes\n" #: driver.c:1463 #, c-format msgid ": unknown DNS error %d\n" msgstr ": erro desconhecido de DNS %d\n" #: driver.c:1519 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Erro de arquivo de lock existente em %s@%s\n" #: driver.c:1526 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s\n" msgstr "Falha de autorização em %s@%s\n" #: driver.c:1539 msgid "Subject: fetchmail authentication failed\r\n\n" msgstr "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\r\n\n" #: driver.c:1541 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "O fetchmail não pode receber o correio eletrônico de %s@%s.\n" #: driver.c:1545 msgid "The attempt to get authorization failed.\n" msgstr "A tentativa de receber autorização falhou.\n" #: driver.c:1547 msgid "This probably means your password is invalid.\n" msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n" #: driver.c:1568 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "seleção ou novo recebimento para pasta %s\n" #: driver.c:1570 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "seleção ou novo recebimento para pasta default\n" #: driver.c:1606 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s em %s (pasta %s)" #: driver.c:1609 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s em %s" #. only used for ETRN #: driver.c:1613 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Recebendo %s\n" #: driver.c:1617 #, c-format msgid "%d %s (%d seen) for %s" msgstr "%d %s (%d visualizada) para %s" #: driver.c:1618 driver.c:1623 msgid "messages" msgstr "mensagens" #: driver.c:1619 driver.c:1624 msgid "message" msgstr "mensagem" #: driver.c:1622 #, c-format msgid "%d %s for %s" msgstr "%d %s para %s" #: driver.c:1628 #, c-format msgid " (%d octets)." msgstr " (%d octetos)." #: driver.c:1634 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n" #: driver.c:1707 #, c-format msgid "Skipping message %d, length -1" msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1" #: driver.c:1717 #, c-format msgid "skipping message %d" msgstr "pulando a mensagem %d" #: driver.c:1762 #, c-format msgid " (oversized, %d octets)" msgstr " (tamanho excedido, %d octetos)" #: driver.c:1785 #, c-format msgid "reading message %d of %d" msgstr "lendo mensagem %d de %d" #: driver.c:1789 #, c-format msgid " (%d %soctets)" msgstr " (%d %s octetos)" #: driver.c:1790 msgid "header " msgstr "cabeçalho " #: driver.c:1835 #, c-format msgid " (%d body octets) " msgstr " (%d octetos no corpo) " #: driver.c:1904 #, c-format msgid "message %d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "mensagem %d não possuía o tamanho esperado (real %d != esperado %d)\n" #: driver.c:1942 msgid " retained\n" msgstr " retida\n" #: driver.c:1950 msgid " flushed\n" msgstr " eliminada\n" #: driver.c:1959 msgid " not flushed\n" msgstr " não eliminada\n" #: driver.c:2002 msgid "socket\n" msgstr "socket\n" #: driver.c:2005 msgid "authorization\n" msgstr "autorização\n" #: driver.c:2008 msgid "missing or bad RFC822 header\n" msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando\n" #: driver.c:2011 msgid "MDA\n" msgstr "MDA\n" #: driver.c:2014 msgid "client/server synchronization\n" msgstr "sincronização cliente/servidor\n" #: driver.c:2017 msgid "client/server protocol\n" msgstr "protocolo cliente/servidor\n" #: driver.c:2020 msgid "lock busy on server\n" msgstr "arquivo de lock existente no servidor\n" #: driver.c:2023 msgid "SMTP transaction\n" msgstr "Transação SMTP\n" #: driver.c:2026 msgid "DNS lookup\n" msgstr "Busca no DNS\n" #: driver.c:2029 msgid "undefined\n" msgstr "não definido\n" #: driver.c:2035 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s\n" msgstr "erro %s durante recebimento de %s\n" #: driver.c:2043 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "comandos pós-conexão falharam com status %d\n" #: env.c:59 #, c-format msgid "%s: can't find your name and home directory!\n\n" msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório!\n\n" #: env.c:84 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!\n" msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!\n" #: env.c:100 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n\n" msgstr "gethostbyname falhou para %s\n\n" #: error.c:109 msgid "Unknown system error\n" msgstr "Erro desconhecido do sistema\n" #: error.c:140 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (mensagem de log incompleta)\n" #: error.c:236 #, c-format msgid ": Error %d\n" msgstr ": Erro %d\n" #: error.c:340 error.c:368 error.c:442 error.c:470 msgid "partial error message buffer overflow\n" msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem\n" #: etrn.c:44 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "O SMTP de %s não suporta ESMTP\n" #: etrn.c:50 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "O SMTP de %s não suporta ETRN\n" #. OK, queuing for node <x> started #: etrn.c:73 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Enfileiramento de mensagens para %s iniciado\n" # enfileiramento?!?!?!? (Conectiva) # Aceito. Enfileiramento de mensagens fica mais explícito. (Godoy) #. OK, no messages waiting for node <x> #: etrn.c:77 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Nenhuma mensagem esperando por %s\n" #. OK, pending messages for node <x> started #. OK, <n> pending messages for node <x> started #: etrn.c:82 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n" #. Unable to queue messages for node <x> #: etrn.c:86 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n" #. Node <x> not allowed: <reason> #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nó %s não permitido: %s\n" #. Syntax Error #: etrn.c:94 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n" #. Syntax Error in Parameters #: etrn.c:98 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n" #: etrn.c:102 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n" #: etrn.c:146 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n\n" msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n\n" #: etrn.c:150 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n\n" msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n\n" msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n\n" msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n\n" #: fetchmail.c:134 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n\n" msgstr "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n\n" #: fetchmail.c:174 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s\n" msgstr "Este é o fetchmail versão %s\n" #: fetchmail.c:238 msgid "Taking options from command line\n" msgstr "Utilizando opções da linha de comandos\n" #: fetchmail.c:242 #, c-format msgid " and %s\n\n" msgstr " e %s\n\n" #: fetchmail.c:244 #, c-format msgid "Lockfile at %s\n\n" msgstr "Arquivo de lock em %s\n\n" #: fetchmail.c:248 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n\n" msgstr "" "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- será que o %s está \n" "faltando?\n\n" #: fetchmail.c:265 msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n\n" msgstr "" "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do\n\n" "arquivo de lock.\n\n" #: fetchmail.c:275 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n\n" msgstr "fetchmail: removendo arquivos de lock antigos\n\n" #: fetchmail.c:285 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n\n" msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n\n" #: fetchmail.c:294 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n\n" msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n\n" #: fetchmail.c:300 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n\n" msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n\n" #: fetchmail.c:301 fetchmail.c:307 msgid "background\n" msgstr "segundo plano\n" #: fetchmail.c:301 fetchmail.c:307 msgid "foreground\n" msgstr "primeiro plano\n" #: fetchmail.c:306 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n\n" #: fetchmail.c:322 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is \n" "running.\n\n" msgstr "" "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está \n" "rodando para a mesma máquina.\n\n" #: fetchmail.c:328 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n\n" msgstr "" "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n\n" "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n\n" #: fetchmail.c:335 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n\n" msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n\n" #: fetchmail.c:342 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n\n" msgstr "" "fetchmail: não é possível aceitar opção com outro fetchmail rodando em \n" "segundo plano.\n\n" #: fetchmail.c:348 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n\n" msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n\n" #: fetchmail.c:360 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n\n" msgstr "" "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n\n" #: fetchmail.c:419 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: \n" msgstr "Digite a senha para %s@%s: \n" #: fetchmail.c:459 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon \n" msgstr "inicializando servidor fetchmail %s\n" #: fetchmail.c:519 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "recebimento de %s pulado (falha de autenticação ou muitos vencimentos \n" "de temporização)\n" #: fetchmail.c:532 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervalo não alcançado, não procurando %s\n" #: fetchmail.c:559 msgid "saved UID List\n" msgstr "lista de UID gravada\n" #: fetchmail.c:565 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Status da procura=%d\n" #: fetchmail.c:621 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n" #: fetchmail.c:626 #, c-format msgid "fetchmail: sleeping at %s\n" msgstr "fetchmail: dormindo em %s\n" #: fetchmail.c:721 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "acordado por %s\n" #: fetchmail.c:723 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "acordado por sinal %d\n" #: fetchmail.c:734 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "acordado às %s\n" #: fetchmail.c:740 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "encerramento normal, status %d\n" #: fetchmail.c:867 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n\n" msgstr "" "Warning: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n\n" #: fetchmail.c:975 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n\n" msgstr "" "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n\n" "entregas de %s\n\n" #: fetchmail.c:1014 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "não foi possível encontrar a caixa postal HESIOD para %s\n" #: fetchmail.c:1040 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n" msgstr "nome de DNS canônico não pôde ser encontrado para %s\n" #: fetchmail.c:1064 #, c-format msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n\n" msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n\n" #: fetchmail.c:1071 #, c-format msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n\n" msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n\n" #: fetchmail.c:1091 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n\n" msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar uma porta SMTP\n\n" #: fetchmail.c:1156 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "encerrado com sinal %d\n" #: fetchmail.c:1216 #, c-format msgid "fetchmail: %s querying %s (protocol %s) at %s\n" msgstr "fetchmail: %s buscando em %s (protocolo %s) em %s\n" #: fetchmail.c:1235 msgid "POP2 support is not configured.\n\n" msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n\n" #: fetchmail.c:1245 msgid "POP3 support is not configured.\n\n" msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n\n" #: fetchmail.c:1257 msgid "IMAP support is not configured.\n\n" msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n\n" #: fetchmail.c:1263 msgid "ETRN support is not configured.\n\n" msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n\n" #: fetchmail.c:1269 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n\n" msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n\n" #: fetchmail.c:1274 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "protocolo não suportado selecionado.\n" #: fetchmail.c:1285 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n\n" msgstr "Intervalo de recebimento é %d segundos\n\n" #: fetchmail.c:1287 #, c-format msgid "Logfile is %s\n\n" msgstr "Arquivo de log é %s\n\n" #: fetchmail.c:1289 #, c-format msgid "Idfile is %s\n\n" msgstr "Arquivo com identificações é %s\n\n" #: fetchmail.c:1292 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n\n" msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n\n" #: fetchmail.c:1295 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n\n" msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n\n" #: fetchmail.c:1297 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n\n" msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n\n" #: fetchmail.c:1305 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n\n" msgstr "Opções para retirada de %s@%s:\n\n" #: fetchmail.c:1309 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n\n" msgstr " Mail será buscado via %s\n\n" #: fetchmail.c:1312 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n\n" msgstr " Recebimento deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n\n" #: fetchmail.c:1315 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n\n" msgstr " O verdadeiro nome do servidor é %s.\n\n" #: fetchmail.c:1317 #, c-format msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n\n" msgstr "" " Esta máquina %s será questionada quando nenhuma máquina for\n\n" "especificada.\n\n" #: fetchmail.c:1318 fetchmail.c:1390 fetchmail.c:1393 msgid "will not\n" msgstr "não\n" #: fetchmail.c:1318 fetchmail.c:1390 fetchmail.c:1393 msgid "will\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1328 msgid " Password will be prompted for.\n\n" msgstr " A senha será pedida.\n\n" #: fetchmail.c:1331 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n\n" msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n\n" #: fetchmail.c:1333 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n\n" msgstr " Identificação RPOP = \"%s\".\n\n" #: fetchmail.c:1335 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n\n" msgstr " Senha = \"%s\".\n\n" #: fetchmail.c:1344 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication\n" msgstr " Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s\n" #: fetchmail.c:1347 #, c-format msgid " Protocol is %s\n" msgstr " Protocolo é %s\n" #: fetchmail.c:1350 #, c-format msgid " (using service %s)\n" msgstr " (usando serviço %s)\n" #: fetchmail.c:1352 #, c-format msgid " (using network security options %s)\n" msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)\n" #: fetchmail.c:1355 #, c-format msgid " (using port %d)\n" msgstr " (usando porta %d)\n" #: fetchmail.c:1358 msgid " (using default port)\n" msgstr " (usando porta default)\n" #: fetchmail.c:1360 msgid " (forcing UIDL use)\n" msgstr " (forçando o uso de UIDL)\n" #: fetchmail.c:1364 msgid " Kerberos V4 preauthentication enabled.\n\n" msgstr " Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n\n" #: fetchmail.c:1366 msgid " Kerberos V5 preauthentication enabled.\n\n" msgstr " Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n\n" #: fetchmail.c:1368 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds\n" msgstr "" " O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos\n" #: fetchmail.c:1370 msgid " (default).\n\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1376 msgid " Default mailbox selected.\n\n" msgstr " Caixa de correio default selecionada.\n\n" #: fetchmail.c:1381 msgid " Selected mailboxes are:\n" msgstr " Caixas de correio selecionadas:\n" #: fetchmail.c:1386 #, c-format msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n\n" msgstr " %s mensagens serão buscadas (--all %s).\n\n" #: fetchmail.c:1387 msgid "All\n" msgstr "Todas as\n" #: fetchmail.c:1387 msgid "Only new\n" msgstr "Apenas as novas\n" #: fetchmail.c:1389 #, c-format msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n\n" msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n\n" #: fetchmail.c:1392 #, c-format msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n\n" msgstr "" " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n" "(--flush %s).\n\n" #: fetchmail.c:1395 #, c-format msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n\n" msgstr "" " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n\n" #: fetchmail.c:1396 fetchmail.c:1399 fetchmail.c:1402 fetchmail.c:1405 #: fetchmail.c:1408 fetchmail.c:1516 msgid "enabled\n" msgstr "ativada\n" #: fetchmail.c:1396 fetchmail.c:1399 fetchmail.c:1402 fetchmail.c:1405 #: fetchmail.c:1408 fetchmail.c:1516 msgid "disabled\n" msgstr "desativada\n" #: fetchmail.c:1398 #, c-format msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n\n" msgstr " A eliminação do retorno de carro está %s (stripcr %s).\n\n" #: fetchmail.c:1401 #, c-format msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n\n" msgstr " Forçar retorno de carro está %s (forcecr %s).\n\n" #: fetchmail.c:1404 #, c-format msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n\n" msgstr "" " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n\n" #: fetchmail.c:1407 #, c-format msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n\n" msgstr " Decodificação do MIME está %s (mimedecode %s).\n\n" #: fetchmail.c:1410 #, c-format msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n\n" msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n\n" #: fetchmail.c:1411 msgid "discarded\n" msgstr "descartadas\n" #: fetchmail.c:1411 msgid "kept\n" msgstr "mantidas\n" #: fetchmail.c:1416 #, c-format msgid " Message size limit is %d octetos (--limit %d).\n\n" msgstr " O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n\n" #: fetchmail.c:1419 msgid " No message size limit (--limit 0).\n\n" msgstr " Nenhum limite para tamanhos de mensagens (--limit 0).\n\n" #: fetchmail.c:1421 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n\n" msgstr "" " O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n" "%d).\n\n" #: fetchmail.c:1424 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n\n" msgstr " Aviso de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n\n" #: fetchmail.c:1427 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n\n" msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n\n" #: fetchmail.c:1430 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n\n" msgstr " Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n\n" #: fetchmail.c:1432 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n\n" msgstr " O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n\n" #: fetchmail.c:1434 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n\n" msgstr " Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n\n" #: fetchmail.c:1437 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges is %d (--expunge %d).\n\n" msgstr " O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n\n" #: fetchmail.c:1439 msgid " No expunges (--expunge 0).\n\n" msgstr " Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n\n" #: fetchmail.c:1442 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n\n" msgstr " As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n\n" #: fetchmail.c:1444 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n\n" msgstr " As mensagens serão entregues com \"%s\".\n\n" #: fetchmail.c:1449 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:\n" msgstr " As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:\n" #: fetchmail.c:1454 msgid " (default)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1458 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n\n" msgstr " O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n\n" #: fetchmail.c:1467 msgid " Recognized listener spam block responses are:\n" msgstr " As respostas reconhecidas de blocos spam são:\n" #: fetchmail.c:1473 msgid " Spam-blocking disabled\n\n" msgstr " Bloqueio de spam desabilitado\n\n" #: fetchmail.c:1476 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n\n" msgstr " A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n\n" #: fetchmail.c:1479 msgid " No pre-connection command.\n\n" msgstr " Nenhum comando pré-conexão.\n\n" #: fetchmail.c:1481 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n\n" msgstr " A conexão com o servidor \"%s\" será derrubada.\n\n" #: fetchmail.c:1484 msgid " No post-connection command.\n\n" msgstr " Nenhum comando pós-conexão.\n\n" #: fetchmail.c:1487 msgid " No localnames declared for this host.\n\n" msgstr " Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n\n" #: fetchmail.c:1497 msgid " Multi-drop mode: \n" msgstr " Modo de múltipla entrega (multi-drop): \n" #: fetchmail.c:1499 msgid " Single-drop mode: \n" msgstr " Modo de entrega simples (single-drop): \n" #: fetchmail.c:1501 #, c-format msgid "%d local name(s) recognized.\n\n" msgstr "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n\n" #: fetchmail.c:1515 #, c-format msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n\n" msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n\n" #: fetchmail.c:1519 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by \n" msgstr "" " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n\n" "entrega por \n" #: fetchmail.c:1521 msgid "IP address.\n\n" msgstr "endereço IP.\n\n" #: fetchmail.c:1523 msgid "name.\n\n" msgstr "nome.\n\n" #: fetchmail.c:1526 msgid " Envelope-address routing is disabled\n\n" msgstr " O roteamento de endereços encapsulados está desabilitado\n\n" #: fetchmail.c:1529 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n\n" msgstr " Assume-se que o encapsulamento de endereços esteja: %s\n\n" #: fetchmail.c:1530 msgid "Received\n" msgstr "Recebido\n" #: fetchmail.c:1532 #, c-format msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n\n" msgstr " Número de cabeçalhos encapsulados a serem processados: %d\n\n" #: fetchmail.c:1535 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n\n" msgstr " O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n\n" #: fetchmail.c:1538 msgid " No prefix stripping\n\n" msgstr " Nenhuma remoção de prefixo\n\n" #: fetchmail.c:1545 msgid " Predeclared mailserver aliases:\n" msgstr " Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:\n" #: fetchmail.c:1554 msgid " Local domains:\n" msgstr " Domínios locais:\n" #: fetchmail.c:1564 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n\n" msgstr " A conexão precisa se dar pela interface %s.\n\n" #: fetchmail.c:1566 msgid " No interface requirement specified.\n\n" msgstr " Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n\n" #: fetchmail.c:1568 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n\n" msgstr " Repetição de recebimento monitorará %s.\n\n" #: fetchmail.c:1570 msgid " No monitor interface specified.\n\n" msgstr " Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n\n" #: fetchmail.c:1574 #, c-format msgid " Server connections will be mode via plugin %s (--plugin %s).\n\n" msgstr " As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n\n" #: fetchmail.c:1576 msgid " No plugin command specified.\n\n" msgstr " Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n\n" #: fetchmail.c:1578 #, c-format msgid " Listener connections will be mode via plugout %s (--plugout %s).\n\n" msgstr "" " As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n\n" #: fetchmail.c:1580 msgid " No plugout command specified.\n\n" msgstr " Nenhum comando de plugout especificado.\n\n" #: fetchmail.c:1584 msgid " No UIDs saved from this host.\n\n" msgstr " Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n\n" #: fetchmail.c:1593 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n\n" msgstr " %d identificações de usuários gravadas.\n\n" #: fetchmail.c:1600 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n\n" msgstr " Propriedades de passagem \"%s\".\n\n" #: getpass.c:73 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n\n" msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n\n" #: getpass.c:195 msgid "\nCaught signal... bailing out.\n" msgstr "\nSinal recebido... Desistindo.\n" #: imap.c:147 msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n" #: imap.c:163 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n" #: imap.c:170 pop3.c:183 msgid "Secret pass phrase: \n" msgstr "Frase-senha secreta: \n" # ?!? Confuso... (Conectiva) # Melhorou com o uso do hífen? Pass phrase é uma frase usada como senha. # Veja o PGP, por exemplo... (Godoy) #: imap.c:246 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n" #: imap.c:296 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "%s principal no bilhete não combina com -u %s\n" #: imap.c:302 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n" #: imap.c:368 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "não foi possível decodificar a resposta \"ready\" BASE64\n" #: imap.c:375 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "erro no desafio\n" #: imap.c:448 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Não foi possível recuperar o nome do serviço para [%s]\n" #: imap.c:454 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Usando serviço de nome [%s]\n" #: imap.c:470 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Enviando credenciais\n" #: imap.c:476 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Erro na troca de credenciais\n" #: imap.c:512 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Não foi possível desproteger os dados do nível de segurança\n" #: imap.c:517 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Troca de credenciais completa\n" #: imap.c:521 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Servidor exige integridade e/ou privacidade\n" #: imap.c:530 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Flags do nível de segurança desprotegido: %s%s%s\n" #: imap.c:534 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "O tamanho máximo do token GSS é %ld\n" #: imap.c:547 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Erro na criação da requisição de nível de segurança\n" #: imap.c:552 #, c-format msgid "Requesting authorisation as %s\n" msgstr "Solicitando autorização como %s\n" #: imap.c:564 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Liberando credenciais GSS\n" #: imap.c:567 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Erro na liberação de credenciais\n" #: imap.c:614 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 revisão 1\n" #: imap.c:620 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 revisão 0\n" #: imap.c:627 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n" #: imap.c:638 msgid "OTP authentication is supported\n" msgstr "Autenticação OTP é suportada\n" #: imap.c:650 msgid "GSS authentication is supported\n" msgstr "Autenticação GSS é suportada\n" #: imap.c:656 msgid "Required GSS capability not supported by server\n" msgstr "É exigida a capacidade GSS que não é suportada pelo servidor\n" #: imap.c:665 msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n" msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n" #: imap.c:682 msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n" msgstr "É exigida a capacidade KERBEROS_V4 que não é suportada pelo servidor\n" #: imap.c:690 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "É exigida a capacidade LOGIN que não é suportada pelo servidor\n" #: imap.c:744 msgid "re-poll failed\n" msgstr "novo recebimento falhou\n" #: imap.c:761 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "seleção da caixa de correio falhou\n" #: interface.c:173 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "endereço IP da interface está faltando\n" #: interface.c:185 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "endereço IP da interface inválido\n" #: interface.c:187 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "máscara da interface IP inválida\n" #: interface.c:223 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "atividade em %s -anotada- como %d\n" #: interface.c:237 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "pulando o recebimento de %s, %s está desativado\n" #: interface.c:246 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "pulando o recebimento de %s, endereço IP de %s excluído\n" #: interface.c:257 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "atividade em %s checada como %d\n" #: interface.c:264 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "pulando o recebimento de %s, %s inativo\n" #: netrc.c:228 #, c-format msgid "warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "warning: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n" #: netrc.c:232 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n\n" msgstr "%s:%d: warning: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n\n" #: netrc.c:268 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n\n" msgstr "%s:%d: warning: token desconhecido \"%s\"\n\n" #: options.c:163 options.c:207 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n\n" msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n\n" #: options.c:172 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n\n" msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n\n" #: options.c:173 msgid "smaller\n" msgstr "menor\n" #: options.c:173 msgid "larger\n" msgstr "maior\n" #: options.c:347 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n\n" msgstr "Protocolo `%s' inválido especificado.\n\n" #: options.c:378 #, c-format msgid "Invalid preauthentication `%s' specified.\n\n" msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida especificada.\n\n" #: options.c:496 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n\n" msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n\n" #: options.c:551 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n\n" msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n\n" #: options.c:552 msgid " Options are as follows:\n\n" msgstr " As opções são:\n\n" #: options.c:553 msgid " -?, --help display this option help\n\n" msgstr " -?, --help mostra esta tela de ajuda de opções\n\n" #: options.c:554 msgid " -V, --version display version info\n\n" msgstr " -V, --version mostra informações sobre a versão\n\n" #: options.c:556 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n\n" msgstr " -c, --check checa por mensagens sem baixá-las\n\n" #: options.c:557 msgid " -s, --silent work silently\n\n" msgstr " -s, --silent trabalha silenciosamente\n\n" #: options.c:558 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n\n" msgstr "" " -v, --verbose trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n\n" #: options.c:559 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n\n" msgstr " -d, --daemon roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n\n" #: options.c:560 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n\n" msgstr " -N, --nodetach não desconecta processo servidor\n\n" #: options.c:561 msgid " -q, --quit kill daemon process\n\n" msgstr " -q, --quit elimina processo servidor\n\n" #: options.c:562 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n\n" msgstr " -L, --logfile especifica o nome do arquivo de log\n\n" #: options.c:563 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a \n" "daemon\n\n" msgstr "" " --syslog usa o syslog(3) para mensagens enquanto estiver rodando\n\n" #: options.c:564 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n\n" msgstr "" " --invisible não escreve `Received' & ativa fingimento de máquina\n\n" #: options.c:565 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n\n" msgstr "" " -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n\n" #: options.c:566 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n\n" msgstr "" " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n" "alternativo\n\n" #: options.c:567 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n\n" msgstr " --postmaster especifica o destinatário do último caso\n\n" #: options.c:569 msgid " -I, --interface interface required specification\n\n" msgstr " -I, --interface especificação de interface exigida\n\n" #: options.c:570 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n\n" msgstr " -M, --monitor monitora a interface por atividade\n\n" #: options.c:572 msgid " --plugin specify external command to open connection\n\n" msgstr "" " --plugin especifica um comando externo para abrir uma conexão\n\n" #: options.c:573 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n\n" msgstr "" " --plugout especifica um comando externo para abrir uma conexão \n" "smtp\n\n" #: options.c:575 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n\n" msgstr "" " -p, --protocol especifica o protocolo de retirada (ver página do \n" "manual)\n\n" #: options.c:576 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n\n" msgstr " -U, --uidl força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n\n" #: options.c:577 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n\n" msgstr " -P, --porta Porta de serviço TCP/IP para conexão\n\n" #: options.c:578 msgid " -A, --auth authentication type (password or kerberos)\n\n" msgstr " -A, --auth tipo de autenticação (senha ou kerberos)\n\n" #: options.c:579 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n\n" msgstr "" " -t, --timeout tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n\n" #: options.c:580 msgid " -E, --envelope envelope address header\n\n" msgstr " -E, --envelope encapsular cabeçalhos de endereçamento\n\n" #: options.c:581 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual prefixo para remover da identificação de um usuário\n\n" " local\n\n" #: options.c:583 msgid " -u, --username specify users's login on server\n\n" msgstr "" " -u, --username especifica a identificação do usuário no servidor\n\n" #: options.c:584 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n\n" msgstr " -a, --all recupera mensagens antigas e novas\n\n" #: options.c:585 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n\n" msgstr " -K, --nokeep deleta novas mensagens após a recuperação\n\n" #: options.c:586 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n\n" msgstr " -k, --keep não deleta novas mensagens após recuperação\n\n" #: options.c:587 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n\n" msgstr " -F, --flush deleta mensagens antigas do servidor\n\n" #: options.c:588 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n\n" msgstr " -n, --norewrite não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n\n" #: options.c:589 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n\n" msgstr " -l, --limit não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n\n" #: options.c:590 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n\n" msgstr " -w, --warnings intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n\n" #: options.c:593 msgid " -T, --netsec set IP security request\n\n" msgstr " -T, --netsec configura solicitação de segurança IP\n\n" #: options.c:595 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n\n" msgstr " -S, --smtphost configura a máquina SMTP para reenvio\n\n" #: options.c:596 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n\n" msgstr "" " -D, --smtpadderss configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n\n" #: options.c:597 msgid " -Z, --antispam set antispam response values\n\n" msgstr " -Z, --antispam configura o valor das respostas anti-spam\n\n" #: options.c:598 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n\n" msgstr " -b, --batchlimit configura o limite de lote para conexões SMTP\n\n" #: options.c:599 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n\n" " servidor\n\n" #: options.c:600 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n\n" msgstr " -e, --expunge configura o máximo de deleções entre eliminações\n\n" #: options.c:601 msgid " --mda set MDA to use for forwarding\n\n" msgstr " --mda configura o MDA a ser usado para reenvio\n\n" #: options.c:602 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n\n" msgstr " --bsmtp configura o arquivo de saída BSMTP\n\n" #: options.c:603 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n\n" msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) para entrega\n\n" #: options.c:604 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n\n" msgstr " -r, --folder especifica o nome remoto da pasta\n\n" #: pop3.c:209 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Timestamp APOP exigido não encontrado na saudação\n" #: pop3.c:217 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe de timestap na saudação\n" #: pop3.c:239 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Protocolo não definido em requisição POP3_auth\n" #: pop3.c:247 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "arquivo de travamento existente! Há outra sessão ativa?\n" #: pop3.c:355 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" "Mensagens inseridas na lista do servidor. Não é possível lidar com isso.\n" #: pop3.c:429 msgid "protocol error\n" msgstr "erro de protocolo\n" #: pop3.c:442 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "erro de protocolo durante recepção de UIDLs\n" #: pop3.c:666 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n\n" msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n\n" #: rpa.c:116 msgid "Success\n" msgstr "Sucesso\n" #: rpa.c:117 msgid "Restricted user (something wrong with account)\n" msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)\n" #: rpa.c:118 msgid "Invalid userid or passphrase\n" msgstr "Identificação de usuário ou frase senha inválidos\n" #: rpa.c:119 msgid "Deity error\n" msgstr "Erro fatal\n" #: rpa.c:172 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n\n" msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n\n" #: rpa.c:183 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n\n" msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n\n" #: rpa.c:189 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Desafio do serviço (l=%d):\n" #: rpa.c:198 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n\n" msgstr "Data/horário do serviço %s\n\n" #: rpa.c:203 msgid "RPA token 2 length error\n\n" msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n\n" #: rpa.c:207 #, c-format msgid "Realm list: %s\n\n" msgstr "Lista de domínios: %s\n\n" #: rpa.c:211 msgid "RPA error in service@realm string\n\n" msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n\n" #: rpa.c:248 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n\n" msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n\n" #: rpa.c:259 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autenticação do usuários (l=%d):\n" #: rpa.c:273 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n\n" msgstr "status RPA: %02X\n\n" #: rpa.c:279 msgid "RPA token 4 length error\n\n" msgstr "Erro no comprimento do token 4 RPA\n\n" #: rpa.c:286 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n\n" msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n\n" #: rpa.c:288 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n\n" msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n\n" #: rpa.c:293 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n\n" msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n\n" msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n\n" #: rpa.c:304 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n\n" msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Falsificar servidor?\n\n" #: rpa.c:309 msgid "Session key established:\n" msgstr "Chave da sessão estabelecida:\n" #: rpa.c:340 msgid "RPA authorisation complete\n\n" msgstr "Autorização RPA completa\n\n" #: rpa.c:369 msgid "Get response\n\n" msgstr "Resposta recebida\n\n" #: rpa.c:399 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n\n" msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n\n" #: rpa.c:461 msgid "Hdr not 60\n\n" msgstr "Hdr não é 60\n\n" #: rpa.c:482 msgid "Token length error\n\n" msgstr "Erro no comprimento do Token\n\n" #: rpa.c:487 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n\n" msgstr "Comprimento do Token %d não combina com rxlen %d\n\n" #: rpa.c:493 msgid "Mechanism field incorrect\n\n" msgstr "Campo mecanismo incorreto\n\n" #: rpa.c:530 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n\n" msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n\n" #: rpa.c:545 msgid "Inbound binary data:\n\n" msgstr "Limite de dados binários interno:\n\n" #: rpa.c:583 msgid "Outbound data:\n\n" msgstr "Limite de dados externo:\n\n" #: rpa.c:649 msgid "RPA String too long\n\n" msgstr "Cadeia RPA muito longa\n\n" #: rpa.c:654 msgid "Unicode:\n" msgstr "" #: rpa.c:716 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n\n" msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deve\n\n" #: rpa.c:717 msgid " prevent you logging in, but means you\n\n" msgstr " impedi-lo de se conectar, mas significa que\n\n" #: rpa.c:718 msgid " cannot be sure you are talking to the\n\n" msgstr " você não pode ter certeza de estar falando com\n\n" #: rpa.c:719 msgid " service that you think you are (replay\n\n" msgstr " o serviço que você pensa estar (ataques\n\n" #: rpa.c:720 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n\n" msgstr "" " de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n\n" #: rpa.c:731 msgid "User challenge:\n" msgstr "Desafio ao usuário:\n" #: rpa.c:889 msgid "MD5 being applied to data block:\n\n" msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n\n" #: rpa.c:902 msgid "MD5 result is: \n" msgstr "Resultado MD5 é: \n" #: sink.c:165 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "reenviando para %s\n" #: sink.c:307 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n" msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo com falha\n" #: sink.c:428 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "prestes a entregar com: %s\n" #: sink.c:451 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Abertura do MDA falhou\n" #: sink.c:465 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Conexão do %cMTP para %s falhou\n" #: sink.c:544 sink.c:583 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Erro no %cMTP: %s\n" #: sink.c:613 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n" #: sink.c:627 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "não pode nem enviar para %s!\n" #: sink.c:680 msgid "MDA exited abnormally or returned nonzero status\n" msgstr "MDA encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n" #: sink.c:692 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgstr "Término de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n" #: sink.c:701 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n" #: sink.c:728 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Erro de entrega LMTP no EOM (fim de mensagem)\n" #: sink.c:731 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Resposta não-503 não esperada para o EOM LMTP: %s\n" #: socket.c:57 #, c-format msgid "fetchmail: socketpair failed: %s(%d)\n" msgstr "fetchmail: socketpair falhou: %s(%d)\n" #: socket.c:65 #, c-format msgid "running %s %s %s\n" msgstr "rodando %s %s %s\n" #: socket.c:67 #, c-format msgid "execl(%s) failed: %s (%d)\n" msgstr "execl(%s) falhou: %s (%d)\n" #: socket.c:92 #, c-format msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s): %s(%d)\n" msgstr "" #: socket.c:170 #, c-format msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" msgstr "fetchmail: comprimento de endereço ilegal para máquina %s\n" #: xmalloc.c:32 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc falhou\n" #: xmalloc.c:43 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc falhou\n"