pt_BR.po   [plain text]


# pt_BR translation for fetchmail 4.6.6
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Jorge Godoy <jorge@bestway.com.br>, 1998.
# Revisão/tradução de mais algumas poucas mensagens:
# Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail-4.6.6\n"
"POT-Creation-Date: 1998-11-21 23:00-0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-11-08 22:07-0200\n"
"Last-Translator: Jorge Godoy <jorge@bestway.com.br>\n"
"Language-Team: pt_BR <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: checkalias.c:142
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"

#: checkalias.c:146
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Sim, eles possuem o mesmo endereço IP\n"

#: checkalias.c:150
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Não, eles não possuem o mesmo endereço IP\n"

#: checkalias.c:168 checkalias.c:193
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr ""
"falha na resolução de nomes enquanto procurando por `%s' durante o \n"
"recebimento de %s.\n"

#: driver.c:137
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "mapeando %s localmente para %s\n"

#: driver.c:192
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "passou através de %s combinando com %s\n"

#: driver.c:238
#, c-format
msgid "analyzing Received line:\n%s"
msgstr "analisando linha `Received':\n%s"

#: driver.c:268
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de correio eletrônico\n"

#: driver.c:274
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr ""
"linha rejeitada, %s não é um apelido para o servidor de correio eletrônico\n"

#: driver.c:319
msgid "no Received address found\n"
msgstr "nenhum endereço `Received' encontrado\n"

#: driver.c:328
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "encontrado endereço `Received' `%s'\n"

#: driver.c:683
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
msgstr "encontrado delimitador de mensagem durante varredura dos cabeçalhos\n"

#: driver.c:807
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "nenhum similar local encontrado, reenviando para %s\n"

#: driver.c:821
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "reenvio e deleção suprimido devido a erro de DNS\n"

#: driver.c:909
msgid "writing RFC822 msg.headers\n"
msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"

#: driver.c:929
msgid "no recipient addresses matched declared local names\n"
msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado\n"

#: driver.c:935
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"

#: driver.c:943
msgid "message has embedded NULs\n"
msgstr "a mensagem possui NULs associadas\n"

#: driver.c:950
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: \n"
msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: \n"

#: driver.c:1065
msgid "writing message text\n"
msgstr "escrevendo texto da mensagem\n"

#: driver.c:1108
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "erro kerberos %s\n"

#: driver.c:1167
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor diz '%*s']\n"

#: driver.c:1262
#, c-format
msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
msgstr "mensagem \t%d com %d octetos pulada pelo fetchmail.\n"

#: driver.c:1297
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído.\n"

#: driver.c:1305
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído.\n"

#: driver.c:1316
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Opção --flush não é compatível com %s\n"

#: driver.c:1322
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Opção --all não é compatível com %s\n"

#: driver.c:1330
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Opção --limit não é compatível com %s\n"

#: driver.c:1348
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr ""
"tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"

#: driver.c:1352
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"

#: driver.c:1356
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"

#: driver.c:1361
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por uma resposta.\n"

#: driver.c:1363
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"

#: driver.c:1378
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\r\n\n"
msgstr ""
"Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\r\n\n"

#: driver.c:1380
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
msgstr ""
"Fetchmail viu mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava \n"
"baixar o correio-eletrônico de %s@%s.\n"

#: driver.c:1385
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP listener\n"
msgstr ""
"Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está travado \n"
"ou que o cliente SMTP\n"

#: driver.c:1387
msgid ""
"is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
msgstr ""
"está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"

#: driver.c:1389
msgid "a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
msgstr "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
"diagnosticar o problema.\n"

#: driver.c:1391
msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
"você o reinicie.\n"

#: driver.c:1412
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "comandos pré-conexão falharam com status %d\n"

#: driver.c:1439
msgid "fetchmail: internal inconsistency\n"
msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"

#: driver.c:1449
#, c-format
msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
msgstr "fetchmail: conexão %s para %s falhou"

#: driver.c:1455
msgid ": host is unknown\n"
msgstr ": máquina é desconhecida\n"

#: driver.c:1457
msgid ": name is valid but has no IP address\n"
msgstr ": nome é válido mas não possui um endereço IP\n"

#: driver.c:1459
msgid ": unrecoverable name server error\n"
msgstr ": erro irrecuperável no servidor de nomes\n"

#: driver.c:1461
msgid ": temporary name server error\n"
msgstr ": erro temporário no servidor de nomes\n"

#: driver.c:1463
#, c-format
msgid ": unknown DNS error %d\n"
msgstr ": erro desconhecido de DNS %d\n"

#: driver.c:1519
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Erro de arquivo de lock existente em %s@%s\n"

#: driver.c:1526
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s\n"
msgstr "Falha de autorização em %s@%s\n"

#: driver.c:1539
msgid "Subject: fetchmail authentication failed\r\n\n"
msgstr "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\r\n\n"

#: driver.c:1541
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "O fetchmail não pode receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"

#: driver.c:1545
msgid "The attempt to get authorization failed.\n"
msgstr "A tentativa de receber autorização falhou.\n"

#: driver.c:1547
msgid "This probably means your password is invalid.\n"
msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"

#: driver.c:1568
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "seleção ou novo recebimento para pasta %s\n"

#: driver.c:1570
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "seleção ou novo recebimento para pasta default\n"

#: driver.c:1606
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s em %s (pasta %s)"

#: driver.c:1609
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s em %s"

#. only used for ETRN
#: driver.c:1613
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Recebendo %s\n"

#: driver.c:1617
#, c-format
msgid "%d %s (%d seen) for %s"
msgstr "%d %s (%d visualizada) para %s"

#: driver.c:1618 driver.c:1623
msgid "messages"
msgstr "mensagens"

#: driver.c:1619 driver.c:1624
msgid "message"
msgstr "mensagem"

#: driver.c:1622
#, c-format
msgid "%d %s for %s"
msgstr "%d %s para %s"

#: driver.c:1628
#, c-format
msgid " (%d octets)."
msgstr " (%d octetos)."

#: driver.c:1634
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"

#: driver.c:1707
#, c-format
msgid "Skipping message %d, length -1"
msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1"

#: driver.c:1717
#, c-format
msgid "skipping message %d"
msgstr "pulando a mensagem %d"

#: driver.c:1762
#, c-format
msgid " (oversized, %d octets)"
msgstr " (tamanho excedido, %d octetos)"

#: driver.c:1785
#, c-format
msgid "reading message %d of %d"
msgstr "lendo mensagem %d de %d"

#: driver.c:1789
#, c-format
msgid " (%d %soctets)"
msgstr " (%d %s octetos)"

#: driver.c:1790
msgid "header "
msgstr "cabeçalho "

#: driver.c:1835
#, c-format
msgid " (%d body octets) "
msgstr " (%d octetos no corpo) "

#: driver.c:1904
#, c-format
msgid "message %d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "mensagem %d não possuía o tamanho esperado (real %d != esperado %d)\n"

#: driver.c:1942
msgid " retained\n"
msgstr " retida\n"

#: driver.c:1950
msgid " flushed\n"
msgstr " eliminada\n"

#: driver.c:1959
msgid " not flushed\n"
msgstr " não eliminada\n"

#: driver.c:2002
msgid "socket\n"
msgstr "socket\n"

#: driver.c:2005
msgid "authorization\n"
msgstr "autorização\n"

#: driver.c:2008
msgid "missing or bad RFC822 header\n"
msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando\n"

#: driver.c:2011
msgid "MDA\n"
msgstr "MDA\n"

#: driver.c:2014
msgid "client/server synchronization\n"
msgstr "sincronização cliente/servidor\n"

#: driver.c:2017
msgid "client/server protocol\n"
msgstr "protocolo cliente/servidor\n"

#: driver.c:2020
msgid "lock busy on server\n"
msgstr "arquivo de lock existente no servidor\n"

#: driver.c:2023
msgid "SMTP transaction\n"
msgstr "Transação SMTP\n"

#: driver.c:2026
msgid "DNS lookup\n"
msgstr "Busca no DNS\n"

#: driver.c:2029
msgid "undefined\n"
msgstr "não definido\n"

#: driver.c:2035
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s\n"
msgstr "erro %s durante recebimento de %s\n"

#: driver.c:2043
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "comandos pós-conexão falharam com status %d\n"

#: env.c:59
#, c-format
msgid "%s: can't find your name and home directory!\n\n"
msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório!\n\n"

#: env.c:84
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!\n"
msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!\n"

#: env.c:100
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n\n"
msgstr "gethostbyname falhou para %s\n\n"

#: error.c:109
msgid "Unknown system error\n"
msgstr "Erro desconhecido do sistema\n"

#: error.c:140
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)\n"
msgstr "%s (mensagem de log incompleta)\n"

#: error.c:236
#, c-format
msgid ": Error %d\n"
msgstr ": Erro %d\n"

#: error.c:340 error.c:368 error.c:442 error.c:470
msgid "partial error message buffer overflow\n"
msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem\n"

#: etrn.c:44
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "O SMTP de %s não suporta ESMTP\n"

#: etrn.c:50
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "O SMTP de %s não suporta ETRN\n"

#. OK, queuing for node <x> started
#: etrn.c:73
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Enfileiramento de mensagens para %s iniciado\n"

# enfileiramento?!?!?!? (Conectiva)
# Aceito. Enfileiramento de mensagens fica mais explícito. (Godoy)

#. OK, no messages waiting for node <x>
#: etrn.c:77
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Nenhuma mensagem esperando por %s\n"

#. OK, pending messages for node <x> started
#. OK, <n> pending messages for node <x> started
#: etrn.c:82
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"

#. Unable to queue messages for node <x>
#: etrn.c:86
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"

#. Node <x> not allowed: <reason>
#: etrn.c:90
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"

#. Syntax Error
#: etrn.c:94
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"

#. Syntax Error in Parameters
#: etrn.c:98
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"

#: etrn.c:102
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"

#: etrn.c:146
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n\n"
msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n\n"

#: etrn.c:150
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n\n"
msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n\n"

#: etrn.c:154
msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n\n"
msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n\n"

#: etrn.c:158
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n\n"
msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n\n"

#: fetchmail.c:134
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n\n"
msgstr "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n\n"

#: fetchmail.c:174
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s\n"
msgstr "Este é o fetchmail versão %s\n"

#: fetchmail.c:238
msgid "Taking options from command line\n"
msgstr "Utilizando opções da linha de comandos\n"

#: fetchmail.c:242
#, c-format
msgid " and %s\n\n"
msgstr " e %s\n\n"

#: fetchmail.c:244
#, c-format
msgid "Lockfile at %s\n\n"
msgstr "Arquivo de lock em %s\n\n"

#: fetchmail.c:248
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n\n"
msgstr ""
"Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- será que o %s está \n"
"faltando?\n\n"

#: fetchmail.c:265
msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n\n"
msgstr ""
"fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do\n\n"
"arquivo de lock.\n\n"

#: fetchmail.c:275
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n\n"
msgstr "fetchmail: removendo arquivos de lock antigos\n\n"

#: fetchmail.c:285
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n\n"
msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n\n"

#: fetchmail.c:294
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n\n"
msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n\n"

#: fetchmail.c:300
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n\n"
msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n\n"

#: fetchmail.c:301 fetchmail.c:307
msgid "background\n"
msgstr "segundo plano\n"

#: fetchmail.c:301 fetchmail.c:307
msgid "foreground\n"
msgstr "primeiro plano\n"

#: fetchmail.c:306
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n\n"
msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n\n"

#: fetchmail.c:322
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is \n"
"running.\n\n"
msgstr ""
"fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está \n"
"rodando para a mesma máquina.\n\n"

#: fetchmail.c:328
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n\n"
msgstr ""
"fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n\n"
"enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n\n"

#: fetchmail.c:335
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n\n"
msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n\n"

#: fetchmail.c:342
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n\n"
msgstr ""
"fetchmail: não é possível aceitar opção com outro fetchmail rodando em \n"
"segundo plano.\n\n"

#: fetchmail.c:348
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n\n"
msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n\n"

#: fetchmail.c:360
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n\n"
msgstr ""
"fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n\n"

#: fetchmail.c:419
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: \n"
msgstr "Digite a senha para %s@%s: \n"

#: fetchmail.c:459
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "inicializando servidor fetchmail %s\n"

#: fetchmail.c:519
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr "recebimento de %s pulado (falha de autenticação ou muitos vencimentos \n"
"de temporização)\n"

#: fetchmail.c:532
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "intervalo não alcançado, não procurando %s\n"

#: fetchmail.c:559
msgid "saved UID List\n"
msgstr "lista de UID gravada\n"

#: fetchmail.c:565
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Status da procura=%d\n"

#: fetchmail.c:621
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"

#: fetchmail.c:626
#, c-format
msgid "fetchmail: sleeping at %s\n"
msgstr "fetchmail: dormindo em %s\n"

#: fetchmail.c:721
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "acordado por %s\n"

#: fetchmail.c:723
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "acordado por sinal %d\n"

#: fetchmail.c:734
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "acordado às %s\n"

#: fetchmail.c:740
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "encerramento normal, status %d\n"

#: fetchmail.c:867
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n\n"
msgstr ""
"Warning: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n\n"

#: fetchmail.c:975
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n\n"
msgstr ""
"fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n\n"
"entregas de %s\n\n"

#: fetchmail.c:1014
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "não foi possível encontrar a caixa postal HESIOD para %s\n"

#: fetchmail.c:1040
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n"
msgstr "nome de DNS canônico não pôde ser encontrado para %s\n"

#: fetchmail.c:1064
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n\n"
msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n\n"

#: fetchmail.c:1071
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n\n"
msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n\n"

#: fetchmail.c:1091
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n\n"
msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar uma porta SMTP\n\n"

#: fetchmail.c:1156
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "encerrado com sinal %d\n"

#: fetchmail.c:1216
#, c-format
msgid "fetchmail: %s querying %s (protocol %s) at %s\n"
msgstr "fetchmail: %s buscando em %s (protocolo %s) em %s\n"

#: fetchmail.c:1235
msgid "POP2 support is not configured.\n\n"
msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n\n"

#: fetchmail.c:1245
msgid "POP3 support is not configured.\n\n"
msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n\n"

#: fetchmail.c:1257
msgid "IMAP support is not configured.\n\n"
msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n\n"

#: fetchmail.c:1263
msgid "ETRN support is not configured.\n\n"
msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n\n"

#: fetchmail.c:1269
msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n\n"
msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n\n"

#: fetchmail.c:1274
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "protocolo não suportado selecionado.\n"

#: fetchmail.c:1285
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n\n"
msgstr "Intervalo de recebimento é %d segundos\n\n"

#: fetchmail.c:1287
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n\n"
msgstr "Arquivo de log é %s\n\n"

#: fetchmail.c:1289
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n\n"
msgstr "Arquivo com identificações é %s\n\n"

#: fetchmail.c:1292
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n\n"
msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n\n"

#: fetchmail.c:1295
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n\n"
msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n\n"

#: fetchmail.c:1297
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n\n"
msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n\n"

#: fetchmail.c:1305
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n\n"
msgstr "Opções para retirada de %s@%s:\n\n"

#: fetchmail.c:1309
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n\n"
msgstr "  Mail será buscado via %s\n\n"

#: fetchmail.c:1312
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n\n"
msgstr "  Recebimento deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n\n"

#: fetchmail.c:1315
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n\n"
msgstr "  O verdadeiro nome do servidor é %s.\n\n"

#: fetchmail.c:1317
#, c-format
msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n\n"
msgstr ""
"  Esta máquina %s será questionada quando nenhuma máquina for\n\n"
"especificada.\n\n"

#: fetchmail.c:1318 fetchmail.c:1390 fetchmail.c:1393
msgid "will not\n"
msgstr "não\n"

#: fetchmail.c:1318 fetchmail.c:1390 fetchmail.c:1393
msgid "will\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1328
msgid "  Password will be prompted for.\n\n"
msgstr "  A senha será pedida.\n\n"

#: fetchmail.c:1331
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n\n"
msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n\n"

#: fetchmail.c:1333
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n\n"
msgstr "  Identificação RPOP = \"%s\".\n\n"

#: fetchmail.c:1335
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n\n"
msgstr "   Senha = \"%s\".\n\n"

#: fetchmail.c:1344
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication\n"
msgstr "  Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s\n"

#: fetchmail.c:1347
#, c-format
msgid "  Protocol is %s\n"
msgstr "  Protocolo é %s\n"

#: fetchmail.c:1350
#, c-format
msgid " (using service %s)\n"
msgstr " (usando serviço %s)\n"

#: fetchmail.c:1352
#, c-format
msgid " (using network security options %s)\n"
msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)\n"

#: fetchmail.c:1355
#, c-format
msgid " (using port %d)\n"
msgstr " (usando porta %d)\n"

#: fetchmail.c:1358
msgid " (using default port)\n"
msgstr " (usando porta default)\n"

#: fetchmail.c:1360
msgid " (forcing UIDL use)\n"
msgstr " (forçando o uso de UIDL)\n"

#: fetchmail.c:1364
msgid "  Kerberos V4 preauthentication enabled.\n\n"
msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n\n"

#: fetchmail.c:1366
msgid "  Kerberos V5 preauthentication enabled.\n\n"
msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n\n"

#: fetchmail.c:1368
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds\n"
msgstr ""
"  O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos\n"

#: fetchmail.c:1370
msgid " (default).\n\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1376
msgid "  Default mailbox selected.\n\n"
msgstr "  Caixa de correio default selecionada.\n\n"

#: fetchmail.c:1381
msgid "  Selected mailboxes are:\n"
msgstr "  Caixas de correio selecionadas:\n"

#: fetchmail.c:1386
#, c-format
msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n\n"
msgstr "  %s mensagens serão buscadas (--all %s).\n\n"

#: fetchmail.c:1387
msgid "All\n"
msgstr "Todas as\n"

#: fetchmail.c:1387
msgid "Only new\n"
msgstr "Apenas as novas\n"

#: fetchmail.c:1389
#, c-format
msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n\n"
msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n\n"

#: fetchmail.c:1392
#, c-format
msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n\n"
msgstr ""
"  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
"(--flush %s).\n\n"

#: fetchmail.c:1395
#, c-format
msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n\n"
msgstr ""
"  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n\n"

#: fetchmail.c:1396 fetchmail.c:1399 fetchmail.c:1402 fetchmail.c:1405
#: fetchmail.c:1408 fetchmail.c:1516
msgid "enabled\n"
msgstr "ativada\n"

#: fetchmail.c:1396 fetchmail.c:1399 fetchmail.c:1402 fetchmail.c:1405
#: fetchmail.c:1408 fetchmail.c:1516
msgid "disabled\n"
msgstr "desativada\n"

#: fetchmail.c:1398
#, c-format
msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n\n"
msgstr "  A eliminação do retorno de carro está %s (stripcr %s).\n\n"

#: fetchmail.c:1401
#, c-format
msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n\n"
msgstr "  Forçar retorno de carro está %s (forcecr %s).\n\n"

#: fetchmail.c:1404
#, c-format
msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n\n"
msgstr ""
"  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n\n"

#: fetchmail.c:1407
#, c-format
msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n\n"
msgstr "  Decodificação do MIME está %s (mimedecode %s).\n\n"

#: fetchmail.c:1410
#, c-format
msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n\n"
msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n\n"

#: fetchmail.c:1411
msgid "discarded\n"
msgstr "descartadas\n"

#: fetchmail.c:1411
msgid "kept\n"
msgstr "mantidas\n"

#: fetchmail.c:1416
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octetos (--limit %d).\n\n"
msgstr "  O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n\n"

#: fetchmail.c:1419
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n\n"
msgstr "  Nenhum limite para tamanhos de mensagens (--limit 0).\n\n"

#: fetchmail.c:1421
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n\n"
msgstr ""
"  O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
"%d).\n\n"

#: fetchmail.c:1424
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n\n"
msgstr "  Aviso de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n\n"

#: fetchmail.c:1427
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n\n"
msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n\n"

#: fetchmail.c:1430
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n\n"
msgstr "  Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n\n"

#: fetchmail.c:1432
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n\n"
msgstr "  O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n\n"

#: fetchmail.c:1434
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n\n"
msgstr "  Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n\n"

#: fetchmail.c:1437
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges is %d (--expunge %d).\n\n"
msgstr "  O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n\n"

#: fetchmail.c:1439
msgid "  No expunges (--expunge 0).\n\n"
msgstr "  Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n\n"

#: fetchmail.c:1442
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n\n"
msgstr "  As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n\n"

#: fetchmail.c:1444
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n\n"
msgstr "  As mensagens serão entregues com \"%s\".\n\n"

#: fetchmail.c:1449
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:\n"
msgstr "  As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:\n"

#: fetchmail.c:1454
msgid " (default)\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1458
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n\n"
msgstr "  O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n\n"

#: fetchmail.c:1467
msgid "  Recognized listener spam block responses are:\n"
msgstr "  As respostas reconhecidas de blocos spam são:\n"

#: fetchmail.c:1473
msgid "  Spam-blocking disabled\n\n"
msgstr "  Bloqueio de spam desabilitado\n\n"

#: fetchmail.c:1476
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n\n"
msgstr "  A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n\n"

#: fetchmail.c:1479
msgid "  No pre-connection command.\n\n"
msgstr "  Nenhum comando pré-conexão.\n\n"

#: fetchmail.c:1481
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n\n"
msgstr "  A conexão com o servidor \"%s\" será derrubada.\n\n"

#: fetchmail.c:1484
msgid "  No post-connection command.\n\n"
msgstr "  Nenhum comando pós-conexão.\n\n"

#: fetchmail.c:1487
msgid "  No localnames declared for this host.\n\n"
msgstr "  Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n\n"

#: fetchmail.c:1497
msgid "  Multi-drop mode: \n"
msgstr "  Modo de múltipla entrega (multi-drop): \n"

#: fetchmail.c:1499
msgid "  Single-drop mode: \n"
msgstr "  Modo de entrega simples (single-drop): \n"

#: fetchmail.c:1501
#, c-format
msgid "%d local name(s) recognized.\n\n"
msgstr "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n\n"

#: fetchmail.c:1515
#, c-format
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n\n"
msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n\n"

#: fetchmail.c:1519
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by \n"
msgstr ""
"  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n\n"
"entrega por \n"

#: fetchmail.c:1521
msgid "IP address.\n\n"
msgstr "endereço IP.\n\n"

#: fetchmail.c:1523
msgid "name.\n\n"
msgstr "nome.\n\n"

#: fetchmail.c:1526
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n\n"
msgstr "  O roteamento de endereços encapsulados está desabilitado\n\n"

#: fetchmail.c:1529
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n\n"
msgstr "  Assume-se que o encapsulamento de endereços esteja: %s\n\n"

#: fetchmail.c:1530
msgid "Received\n"
msgstr "Recebido\n"

#: fetchmail.c:1532
#, c-format
msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n\n"
msgstr "  Número de cabeçalhos encapsulados a serem processados: %d\n\n"

#: fetchmail.c:1535
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n\n"
msgstr "  O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n\n"

#: fetchmail.c:1538
msgid "  No prefix stripping\n\n"
msgstr "  Nenhuma remoção de prefixo\n\n"

#: fetchmail.c:1545
msgid "  Predeclared mailserver aliases:\n"
msgstr "  Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:\n"

#: fetchmail.c:1554
msgid "  Local domains:\n"
msgstr "  Domínios locais:\n"

#: fetchmail.c:1564
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n\n"
msgstr "  A conexão precisa se dar pela interface %s.\n\n"

#: fetchmail.c:1566
msgid "  No interface requirement specified.\n\n"
msgstr "  Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n\n"

#: fetchmail.c:1568
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n\n"
msgstr "  Repetição de recebimento monitorará %s.\n\n"

#: fetchmail.c:1570
msgid "  No monitor interface specified.\n\n"
msgstr "  Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n\n"

#: fetchmail.c:1574
#, c-format
msgid "  Server connections will be mode via plugin %s (--plugin %s).\n\n"
msgstr "  As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n\n"

#: fetchmail.c:1576
msgid "  No plugin command specified.\n\n"
msgstr "  Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n\n"

#: fetchmail.c:1578
#, c-format
msgid "  Listener connections will be mode via plugout %s (--plugout %s).\n\n"
msgstr ""
"  As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n\n"

#: fetchmail.c:1580
msgid "  No plugout command specified.\n\n"
msgstr "  Nenhum comando de plugout especificado.\n\n"

#: fetchmail.c:1584
msgid "  No UIDs saved from this host.\n\n"
msgstr "  Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n\n"

#: fetchmail.c:1593
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n\n"
msgstr "  %d identificações de usuários gravadas.\n\n"

#: fetchmail.c:1600
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n\n"
msgstr "  Propriedades de passagem \"%s\".\n\n"

#: getpass.c:73
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n\n"
msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n\n"

#: getpass.c:195
msgid "\nCaught signal... bailing out.\n"
msgstr "\nSinal recebido... Desistindo.\n"

#: imap.c:147
msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"

#: imap.c:163
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"

#: imap.c:170 pop3.c:183
msgid "Secret pass phrase: \n"
msgstr "Frase-senha secreta: \n"

# ?!? Confuso... (Conectiva)
# Melhorou com o uso do hífen? Pass phrase é uma frase usada como senha.
# Veja o PGP, por exemplo... (Godoy)

#: imap.c:246
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"

#: imap.c:296
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "%s principal no bilhete não combina com -u %s\n"

#: imap.c:302
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"

#: imap.c:368
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "não foi possível decodificar a resposta \"ready\" BASE64\n"

#: imap.c:375
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "erro no desafio\n"

#: imap.c:448
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Não foi possível recuperar o nome do serviço para [%s]\n"

#: imap.c:454
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Usando serviço de nome [%s]\n"

#: imap.c:470
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Enviando credenciais\n"

#: imap.c:476
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Erro na troca de credenciais\n"

#: imap.c:512
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Não foi possível desproteger os dados do nível de segurança\n"

#: imap.c:517
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Troca de credenciais completa\n"

#: imap.c:521
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "Servidor exige integridade e/ou privacidade\n"

#: imap.c:530
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Flags do nível de segurança desprotegido: %s%s%s\n"

#: imap.c:534
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "O tamanho máximo do token GSS é %ld\n"

#: imap.c:547
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Erro na criação da requisição de nível de segurança\n"

#: imap.c:552
#, c-format
msgid "Requesting authorisation as %s\n"
msgstr "Solicitando autorização como %s\n"

#: imap.c:564
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Liberando credenciais GSS\n"

#: imap.c:567
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"

#: imap.c:614
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 revisão 1\n"

#: imap.c:620
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 revisão 0\n"

#: imap.c:627
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"

#: imap.c:638
msgid "OTP authentication is supported\n"
msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"

#: imap.c:650
msgid "GSS authentication is supported\n"
msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"

#: imap.c:656
msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
msgstr "É exigida a capacidade GSS que não é suportada pelo servidor\n"

#: imap.c:665
msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"

#: imap.c:682
msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
msgstr "É exigida a capacidade KERBEROS_V4 que não é suportada pelo servidor\n"

#: imap.c:690
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "É exigida a capacidade LOGIN que não é suportada pelo servidor\n"

#: imap.c:744
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "novo recebimento falhou\n"

#: imap.c:761
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "seleção da caixa de correio falhou\n"

#: interface.c:173
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "endereço IP da interface está faltando\n"

#: interface.c:185
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "endereço IP da interface inválido\n"

#: interface.c:187
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "máscara da interface IP inválida\n"

#: interface.c:223
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "atividade em %s -anotada- como %d\n"

#: interface.c:237
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "pulando o recebimento de %s, %s está desativado\n"

#: interface.c:246
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "pulando o recebimento de %s, endereço IP de %s excluído\n"

#: interface.c:257
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "atividade em %s checada como %d\n"

#: interface.c:264
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "pulando o recebimento de %s, %s inativo\n"

#: netrc.c:228
#, c-format
msgid "warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "warning: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"

#: netrc.c:232
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n\n"
msgstr "%s:%d: warning: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n\n"

#: netrc.c:268
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n\n"
msgstr "%s:%d: warning: token desconhecido \"%s\"\n\n"

#: options.c:163 options.c:207
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n\n"
msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n\n"

#: options.c:172
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n\n"
msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n\n"

#: options.c:173
msgid "smaller\n"
msgstr "menor\n"

#: options.c:173
msgid "larger\n"
msgstr "maior\n"

#: options.c:347
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n\n"
msgstr "Protocolo `%s' inválido especificado.\n\n"

#: options.c:378
#, c-format
msgid "Invalid preauthentication `%s' specified.\n\n"
msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida especificada.\n\n"

#: options.c:496
msgid "fetchmail: network security support is disabled\n\n"
msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n\n"

#: options.c:551
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n\n"
msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n\n"

#: options.c:552
msgid "  Options are as follows:\n\n"
msgstr "  As opções são:\n\n"

#: options.c:553
msgid "  -?, --help        display this option help\n\n"
msgstr "  -?, --help        mostra esta tela de ajuda de opções\n\n"

#: options.c:554
msgid "  -V, --version     display version info\n\n"
msgstr "  -V, --version     mostra informações sobre a versão\n\n"

#: options.c:556
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n\n"
msgstr "  -c, --check       checa por mensagens sem baixá-las\n\n"

#: options.c:557
msgid "  -s, --silent      work silently\n\n"
msgstr "  -s, --silent      trabalha silenciosamente\n\n"

#: options.c:558
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose     trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n\n"

#: options.c:559
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n\n"
msgstr "  -d, --daemon      roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n\n"

#: options.c:560
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n\n"
msgstr "  -N, --nodetach    não desconecta processo servidor\n\n"

#: options.c:561
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n\n"
msgstr "  -q, --quit        elimina processo servidor\n\n"

#: options.c:562
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n\n"
msgstr "  -L, --logfile     especifica o nome do arquivo de log\n\n"

#: options.c:563
msgid ""
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a \n"
"daemon\n\n"
msgstr ""
"      --syslog      usa o syslog(3) para mensagens enquanto estiver rodando\n\n"

#: options.c:564
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n\n"
msgstr ""
"      --invisible   não escreve `Received' & ativa fingimento de máquina\n\n"

#: options.c:565
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n\n"
msgstr ""
"  -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n\n"

#: options.c:566
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n\n"
msgstr ""
"  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
"alternativo\n\n"

#: options.c:567
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n\n"
msgstr "      --postmaster  especifica o destinatário do último caso\n\n"

#: options.c:569
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n\n"
msgstr "  -I, --interface   especificação de interface exigida\n\n"

#: options.c:570
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n\n"
msgstr "  -M, --monitor     monitora a interface por atividade\n\n"

#: options.c:572
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n\n"
msgstr ""
"      --plugin      especifica um comando externo para abrir uma conexão\n\n"

#: options.c:573
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n\n"
msgstr ""
"      --plugout     especifica um comando externo para abrir uma conexão \n"
"smtp\n\n"

#: options.c:575
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n\n"
msgstr ""
"  -p, --protocol    especifica o protocolo de retirada (ver página do \n"
"manual)\n\n"

#: options.c:576
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n\n"
msgstr "  -U, --uidl        força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n\n"

#: options.c:577
msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n\n"
msgstr "  -P, --porta       Porta de serviço TCP/IP para conexão\n\n"

#: options.c:578
msgid "  -A, --auth        authentication type (password or kerberos)\n\n"
msgstr "  -A, --auth        tipo de autenticação (senha ou kerberos)\n\n"

#: options.c:579
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n\n"
msgstr ""
"  -t, --timeout     tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n\n"

#: options.c:580
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n\n"
msgstr "  -E, --envelope    encapsular cabeçalhos de endereçamento\n\n"

#: options.c:581
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n\n"
msgstr ""
"  -Q, --qvirtual    prefixo para remover da identificação de um usuário\n\n"
"                    local\n\n"

#: options.c:583
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n\n"
msgstr ""
"  -u, --username    especifica a identificação do usuário no servidor\n\n"

#: options.c:584
msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n\n"
msgstr "  -a, --all         recupera mensagens antigas e novas\n\n"

#: options.c:585
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n\n"
msgstr "  -K, --nokeep      deleta novas mensagens após a recuperação\n\n"

#: options.c:586
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n\n"
msgstr "  -k, --keep        não deleta novas mensagens após recuperação\n\n"

#: options.c:587
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n\n"
msgstr "  -F, --flush       deleta mensagens antigas do servidor\n\n"

#: options.c:588
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n\n"
msgstr "  -n, --norewrite   não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n\n"

#: options.c:589
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n\n"
msgstr "  -l, --limit       não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n\n"

#: options.c:590
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n\n"
msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n\n"

#: options.c:593
msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n\n"
msgstr "  -T, --netsec      configura solicitação de segurança IP\n\n"

#: options.c:595
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n\n"
msgstr "  -S, --smtphost    configura a máquina SMTP para reenvio\n\n"

#: options.c:596
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n\n"
msgstr ""
"  -D, --smtpadderss configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n\n"

#: options.c:597
msgid "  -Z, --antispam    set antispam response values\n\n"
msgstr "  -Z, --antispam    configura o valor das respostas anti-spam\n\n"

#: options.c:598
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n\n"
msgstr "  -b, --batchlimit  configura o limite de lote para conexões SMTP\n\n"

#: options.c:599
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n\n"
"                    servidor\n\n"

#: options.c:600
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n\n"
msgstr "  -e, --expunge     configura o máximo de deleções entre eliminações\n\n"

#: options.c:601
msgid "      --mda         set MDA to use for forwarding\n\n"
msgstr "      --mda         configura o MDA a ser usado para reenvio\n\n"

#: options.c:602
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n\n"
msgstr "      --bsmtp       configura o arquivo de saída BSMTP\n\n"

#: options.c:603
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n\n"
msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) para entrega\n\n"

#: options.c:604
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n\n"
msgstr "  -r, --folder      especifica o nome remoto da pasta\n\n"

#: pop3.c:209
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Timestamp APOP exigido não encontrado na saudação\n"

#: pop3.c:217
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Erro de sintaxe de timestap na saudação\n"

#: pop3.c:239
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Protocolo não definido em requisição POP3_auth\n"

#: pop3.c:247
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "arquivo de travamento existente! Há outra sessão ativa?\n"

#: pop3.c:355
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr ""
"Mensagens inseridas na lista do servidor. Não é possível lidar com isso.\n"

#: pop3.c:429
msgid "protocol error\n"
msgstr "erro de protocolo\n"

#: pop3.c:442
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "erro de protocolo durante recepção de UIDLs\n"

#: pop3.c:666
msgid "Option --remote is not supported with POP3\n\n"
msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n\n"

#: rpa.c:116
msgid "Success\n"
msgstr "Sucesso\n"

#: rpa.c:117
msgid "Restricted user (something wrong with account)\n"
msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)\n"

#: rpa.c:118
msgid "Invalid userid or passphrase\n"
msgstr "Identificação de usuário ou frase senha inválidos\n"

#: rpa.c:119
msgid "Deity error\n"
msgstr "Erro fatal\n"

#: rpa.c:172
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n\n"
msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n\n"

#: rpa.c:183
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n\n"
msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n\n"

#: rpa.c:189
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Desafio do serviço (l=%d):\n"

#: rpa.c:198
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n\n"
msgstr "Data/horário do serviço %s\n\n"

#: rpa.c:203
msgid "RPA token 2 length error\n\n"
msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n\n"

#: rpa.c:207
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n\n"
msgstr "Lista de domínios: %s\n\n"

#: rpa.c:211
msgid "RPA error in service@realm string\n\n"
msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n\n"

#: rpa.c:248
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n\n"
msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n\n"

#: rpa.c:259
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Autenticação do usuários (l=%d):\n"

#: rpa.c:273
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n\n"
msgstr "status RPA: %02X\n\n"

#: rpa.c:279
msgid "RPA token 4 length error\n\n"
msgstr "Erro no comprimento do token 4 RPA\n\n"

#: rpa.c:286
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n\n"
msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n\n"

#: rpa.c:288
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n\n"
msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n\n"

#: rpa.c:293
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n\n"
msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n\n"

#: rpa.c:298
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n\n"
msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n\n"

#: rpa.c:304
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n\n"
msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Falsificar servidor?\n\n"

#: rpa.c:309
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Chave da sessão estabelecida:\n"

#: rpa.c:340
msgid "RPA authorisation complete\n\n"
msgstr "Autorização RPA completa\n\n"

#: rpa.c:369
msgid "Get response\n\n"
msgstr "Resposta recebida\n\n"

#: rpa.c:399
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n\n"
msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n\n"

#: rpa.c:461
msgid "Hdr not 60\n\n"
msgstr "Hdr não é 60\n\n"

#: rpa.c:482
msgid "Token length error\n\n"
msgstr "Erro no comprimento do Token\n\n"

#: rpa.c:487
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n\n"
msgstr "Comprimento do Token %d não combina com rxlen %d\n\n"

#: rpa.c:493
msgid "Mechanism field incorrect\n\n"
msgstr "Campo mecanismo incorreto\n\n"

#: rpa.c:530
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n\n"
msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n\n"

#: rpa.c:545
msgid "Inbound binary data:\n\n"
msgstr "Limite de dados binários interno:\n\n"

#: rpa.c:583
msgid "Outbound data:\n\n"
msgstr "Limite de dados externo:\n\n"

#: rpa.c:649
msgid "RPA String too long\n\n"
msgstr "Cadeia RPA muito longa\n\n"

#: rpa.c:654
msgid "Unicode:\n"
msgstr ""

#: rpa.c:716
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n\n"
msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deve\n\n"

#: rpa.c:717
msgid "    prevent you logging in, but means you\n\n"
msgstr "    impedi-lo de se conectar, mas significa que\n\n"

#: rpa.c:718
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n\n"
msgstr "    você não pode ter certeza de estar falando com\n\n"

#: rpa.c:719
msgid "    service that you think you are (replay\n\n"
msgstr "    o serviço que você pensa estar (ataques\n\n"

#: rpa.c:720
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n\n"
msgstr ""
"    de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n\n"

#: rpa.c:731
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Desafio ao usuário:\n"

#: rpa.c:889
msgid "MD5 being applied to data block:\n\n"
msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n\n"

#: rpa.c:902
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "Resultado MD5 é: \n"

#: sink.c:165
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "reenviando para %s\n"

#: sink.c:307
msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo com falha\n"

#: sink.c:428
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "prestes a entregar com: %s\n"

#: sink.c:451
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "Abertura do MDA falhou\n"

#: sink.c:465
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "Conexão do %cMTP para %s falhou\n"

#: sink.c:544 sink.c:583
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "Erro no %cMTP: %s\n"

#: sink.c:613
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"

#: sink.c:627
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "não pode nem enviar para %s!\n"

#: sink.c:680
msgid "MDA exited abnormally or returned nonzero status\n"
msgstr "MDA encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"

#: sink.c:692
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Término de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"

#: sink.c:701
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"

#: sink.c:728
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Erro de entrega LMTP no EOM (fim de mensagem)\n"

#: sink.c:731
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Resposta não-503 não esperada para o EOM LMTP: %s\n"

#: socket.c:57
#, c-format
msgid "fetchmail: socketpair failed: %s(%d)\n"
msgstr "fetchmail: socketpair falhou: %s(%d)\n"

#: socket.c:65
#, c-format
msgid "running %s %s %s\n"
msgstr "rodando %s %s %s\n"

#: socket.c:67
#, c-format
msgid "execl(%s) failed: %s (%d)\n"
msgstr "execl(%s) falhou: %s (%d)\n"

#: socket.c:92
#, c-format
msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s): %s(%d)\n"
msgstr ""

#: socket.c:170
#, c-format
msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
msgstr "fetchmail: comprimento de endereço ilegal para máquina %s\n"

#: xmalloc.c:32
msgid "malloc failed\n"
msgstr "malloc falhou\n"

#: xmalloc.c:43
msgid "realloc failed\n"
msgstr "realloc falhou\n"