pl.po   [plain text]


# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail-4.7.7\n"
"POT-Creation-Date: 1999-02-01 16:07-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1999-02-09 17:46+01:00\n"
"Last-Translator: Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: checkalias.c:140
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"

#: checkalias.c:144
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n"

#: checkalias.c:148
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Nie, ich adresy IP różnią się\n"

#: checkalias.c:166 checkalias.c:191
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr "wystąpił błąd serwera DNS - niemożliwe znalezienie `%s' podczas łączenia z %s.\n"

#: driver.c:135
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"

#: driver.c:192
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"

#: driver.c:246
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analizuję nagłówek Received:\n"
"%s"

#: driver.c:285
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"

#: driver.c:291
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"

#: driver.c:362
msgid "no Received address found\n"
msgstr "nie znalazłem adresu Received\n"

#: driver.c:371
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n"

#: driver.c:735
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
msgstr "podczas skanowania nagłówków znaleziono separator listów\n"

#: driver.c:872
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"

#: driver.c:887
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędów DNSu\n"

#: driver.c:984
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n"

#: driver.c:1004
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "żaden z adresatów nie pasował do nazw lokalnych użytkowników"

#: driver.c:1010
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "adresat %s nie pasował do żadnej nazwy lokalnego użytkownika"

#: driver.c:1018
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "list zawierał znaki NULL"

#: driver.c:1025
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorców: '"

#: driver.c:1142
msgid "writing message text\n"
msgstr "zapisuję treść listu\n"

#: driver.c:1185
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "błąd Kerberosa: %s\n"

#: driver.c:1243
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%*s'] \n"

#: driver.c:1338
#, c-format
msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
msgstr "\tlist %d o długości %d został pominięty.\n"

#: driver.c:1373
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n"

#: driver.c:1381
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n"

#: driver.c:1392
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n"

#: driver.c:1398
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n"

#: driver.c:1406
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n"

#: driver.c:1440
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n"

#: driver.c:1444
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"

#: driver.c:1448
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"

#: driver.c:1453
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź po %d sekundach.\n"

#: driver.c:1455
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"

#: driver.c:1471
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\r\n"
msgstr ""
"Subject: fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania\n"

#: driver.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"

#: driver.c:1478
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP listener"
msgstr "Może to oznaczać że: twój serwer pocztowy padł, serwer SMTP popsuł się"

#: driver.c:1480
msgid ""
"is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by"
msgstr ""
"lub twoja poczta na serwerze została uszkodzona z powodu błędu serwera."

#: driver.c:1482
msgid "a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem."
msgstr ""
"Możesz spróbować uruchomić `fetchmaila -v -v' i znaleźć przyczynę problemu."

#: driver.c:1484
msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it."
msgstr ""
"Fetchmail nie będzie próbował pobrać poczty z tej skrzynki do czasu restartu."

#: driver.c:1506
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n"

#: driver.c:1531
msgid "fetchmail: internal inconsistency\n"
msgstr "fetchmail: niezgodność danych wewnętrznych\n"

#: driver.c:1541
#, c-format
msgid "fetchmail: %s connection to %s failed\n"
msgstr "fetchmail: %s połączenie do %s nie powiodło się: \n"

#: driver.c:1547
msgid ": host is unknown\n"
msgstr ": nieznany host\n"

#: driver.c:1549
msgid ": name is valid but has no IP address\n"
msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP\n"

#: driver.c:1551
msgid ": unrecoverable name server error\n"
msgstr ": błąd serwera DNS uniemożliwiajacy dalszą pracę\n"

#: driver.c:1553
msgid ": temporary name server error\n"
msgstr "chwilowy problem z serwerem DNS\n"

#: driver.c:1555
#, c-format
msgid ": unknown DNS error %d\n"
msgstr ": nieznany błąd %d serwera DNS\n"

#: driver.c:1611
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n"

#: driver.c:1618
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s\n"
msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s\n"

#: driver.c:1632
msgid "Subject: fetchmail authentication failed\r\n"
msgstr "Subject: błąd autoryzacji fetchmaila\n"

#: driver.c:1634
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"

#: driver.c:1638
msgid "The attempt to get authorization failed."
msgstr "Serwer odrzucił naszą próbę autoryzacji."

#: driver.c:1640
msgid "This probably means your password is invalid."
msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, że podałeś złe hasło."

#: driver.c:1661
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "ponowna próba połączenia z folderem %s\n"

#: driver.c:1663
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "ponowna próba połączenia z domyślnym folderem\n"

#: driver.c:1672
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)\n"
msgstr "%s na %s (folder %s)\n"

#: driver.c:1675
#, c-format
msgid "%s at %s\n"
msgstr "%s na %s\n"

#. only used for ETRN
#: driver.c:1679
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Próba połączenia z %s\n"

#: driver.c:1683
#, c-format
msgid "%d %s (%d seen) for %s"
msgstr "%d %s (%d przeczytanych) dla %s."

#: driver.c:1684 driver.c:1689
msgid "messages"
msgstr "listów"

#: driver.c:1685 driver.c:1690
msgid "message"
msgstr "list"

#: driver.c:1688
#, c-format
msgid "%d %s for %s"
msgstr "%d %s dla %s."

#: driver.c:1694
#, c-format
msgid " (%d octets)."
msgstr "(%d bajtów)."

#: driver.c:1700
#, c-format
msgid "No mail for %s"
msgstr "Nie ma poczty dla %s"

#: driver.c:1801
#, c-format
msgid "Skipping message %d, length -1\n"
msgstr "Pomijam list %d, długość -1\n"

#: driver.c:1811
#, c-format
msgid "skipping message %d\n"
msgstr "pomijam list %d\n"

#: driver.c:1856
#, c-format
msgid " (oversized, %d octets)\n"
msgstr " (za duży, %d bajtów)\n"

#: driver.c:1879
#, c-format
msgid "reading message %d of %d"
msgstr "pobieram %d list z %d"

# budowanie komunikatu z pojedynczych slow - uwaga
# na spacje i odmiane -PK
#: driver.c:1883
#, c-format
msgid " (%d %soctets)"
msgstr " (%d bajtów %s)"

#: driver.c:1884
msgid "header "
msgstr "nagłówka"

#: driver.c:1929
#, c-format
msgid " (%d body octets) "
msgstr " (%d bajtów treści)"

#: driver.c:1998
#, c-format
msgid "message %d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "długość listu %d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != %d)\n"

#: driver.c:2036
msgid " retained\n"
msgstr " zachowany\n"

#: driver.c:2044
msgid " flushed\n"
msgstr " skasowany\n"

#: driver.c:2053
msgid " not flushed\n"
msgstr " nie został skasowany\n"

#: driver.c:2059
#, c-format
msgid "fetchlimit reached; %d messages left on server\n"
msgstr "limit pobranych listów został osiągnięty: %d pozostało na serwerze\n"

#: driver.c:2104
msgid "socket"
msgstr "gniazda"

#: driver.c:2107
msgid "authorization"
msgstr "autoryzacji"

#: driver.c:2110
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "brakujące lub błędne nagłówki RFC822"

#: driver.c:2113
msgid "MDA"
msgstr "MDA"

#: driver.c:2116
msgid "client/server synchronization"
msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem"

#: driver.c:2119
msgid "client/server protocol"
msgstr "protokołu między serwerem i klientem"

#: driver.c:2122
msgid "lock busy on server"
msgstr "plik zablokowany na serwerze"

#: driver.c:2125
msgid "SMTP transaction"
msgstr "transakcja SMTP"

#: driver.c:2128
msgid "DNS lookup"
msgstr "DNSu"

#: driver.c:2131
msgid "undefined\n"
msgstr "niezdefiniowany\n"

#: driver.c:2137
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s\n"
msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s\n"

#: driver.c:2143
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróciło błąd %d\n"

#: env.c:56
#, c-format
msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
msgstr "%s: nie mogę znaleźć twojej nazwy i katalogu domowego!\n"

#: env.c:81
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!"

#: env.c:97
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "gethostbyname zwróciło błąd dla %s\n"

#: error.c:101
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"

#: error.c:129
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)"
msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zostało zakończone)"

#: error.c:225
#, c-format
msgid ": Error %d"
msgstr ": Błąd %d"

#: error.c:326 error.c:354 error.c:427 error.c:455
msgid "partial error message buffer overflow"
msgstr "przepełnienie bufora podczas tworzenia części komunikatu o błędzie"

#: etrn.c:42
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n"

#: etrn.c:48
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n"

#: etrn.c:72
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n"

#: etrn.c:77
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Brak listów dla %s oczekujących w kolejce\n"

#: etrn.c:83
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Wysyłanie oczekujących listów dla %s rozpoczęte\n"

#. Unable to queue messages for node <x>
#: etrn.c:87
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest możliwe\n"

#. Node <x> not allowed: <reason>
#: etrn.c:91
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n"

#. Syntax Error
#: etrn.c:95
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "Błąd składniowy ETRN\n"

#. Syntax Error in Parameters
#: etrn.c:99
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n"

#: etrn.c:103
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n"

#: etrn.c:147
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n"

#: etrn.c:151
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n"

#: etrn.c:155
msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcja --remote nie działa z ETRN\n"

#: etrn.c:159
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n"

#: fetchmail.c:132
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"

#: fetchmail.c:169
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"

#: fetchmail.c:235
msgid "Taking options from command line"
msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń"

#: fetchmail.c:239
#, c-format
msgid " and %s\n"
msgstr " i %s\n"

#: fetchmail.c:241
#, c-format
msgid "Lockfile at %s\n"
msgstr "Plik blokady na %s\n"

#: fetchmail.c:245
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- może brakuje %s?\n"

#: fetchmail.c:262
msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
msgstr ""
"fetchmail: nie mogę zarezerwować pamięci dla nazwy blokowanego pliku.\n"

#: fetchmail.c:272
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmaila: usuwam nieważny plik blokady\n"

#: fetchmail.c:282
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: nie podano żadnych serwerów pocztowych.\n"

#: fetchmail.c:291
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: nie działa żaden inny proces fetchmaila\n"

#: fetchmail.c:297
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: wystąpił błąd podczas próby ubicia %s fetchmaila, PID %d.\n"

#: fetchmail.c:298 fetchmail.c:304
msgid "background"
msgstr "działającego w tle"

#: fetchmail.c:298 fetchmail.c:304
msgid "foreground"
msgstr "działającego na konsoli"

#: fetchmail.c:303
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: %s fetchmail o numerze procesu %d został ubity.\n"

#: fetchmail.c:319
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego "
"serwera\n"

#: fetchmail.c:325
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr ""
"fetchmail: nie mogę połączyć się z podanym hostem, bo działa inny fetchmail "
"(proces %d).\n"

#: fetchmail.c:332
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: działa inny chodzący z konsoli fetchmail (proces %d).\n"

#: fetchmail.c:339
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, ponieważ inny fetchmail działa już w "
"tle.\n"

#: fetchmail.c:345
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail: chodzący w tle fetchmail (proces %d) został uaktywniony.\n"

#: fetchmail.c:357
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr ""
"fetchmail: starszy proces %d zakończył pracę w niewyjaśnionych "
"okolicznościach.\n"

#: fetchmail.c:427
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: "

#: fetchmail.c:467
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"

#: fetchmail.c:533
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n"

#: fetchmail.c:545
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n"

#: fetchmail.c:572
msgid "saved UID List\n"
msgstr "zapisałem listę UIDów\n"

#: fetchmail.c:578
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Wynik połączenia=%d\n"

#: fetchmail.c:635
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Nie mogę pobrać poczty z żadnego serwera. Kończę pracę.\n"

#: fetchmail.c:641
#, c-format
msgid "fetchmail: sleeping at %s\n"
msgstr "fetchmail: usypiam o godzinie %s\n"

#: fetchmail.c:737
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "uaktywniony przez %s\n"

#: fetchmail.c:740
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n"

#: fetchmail.c:755
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "uaktywniony o %s\n"

#: fetchmail.c:761
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n"

#: fetchmail.c:888
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotntie w pliku konfiguracyjnym\n"

#: fetchmail.c:996
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"

#: fetchmail.c:1036
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n"

#: fetchmail.c:1062
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n"
msgstr "nie mogę znaleźć kanoniecznej nazwy %s\n"

#: fetchmail.c:1086
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
msgstr "konfiguracja dla %s jest błędna - numer portu nie może być ujemny\n"

#: fetchmail.c:1093
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr ""
"konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu "
"(<1024)\n"

#: fetchmail.c:1113
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr ""
"konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie używa domyślnego portu SMTP\n"

#: fetchmail.c:1178
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "przerwany sygnałem %d\n"

#: fetchmail.c:1238
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s\n"
msgstr "fetchmail: %s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s\n"

#: fetchmail.c:1257
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1267
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1279
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1285
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1291
msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
msgstr "Obsługa polecenia ETRN bez gethostbyname(2) jest niemożliwa.\n"

#: fetchmail.c:1296
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n"

#: fetchmail.c:1308
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "Czas między sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"

#: fetchmail.c:1310
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"

#: fetchmail.c:1312
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"

#: fetchmail.c:1315
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n"

#: fetchmail.c:1318
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n"

#: fetchmail.c:1320
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Fetchmail wyśle źle zaadresowane listy do %s.\n"

#: fetchmail.c:1328
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1332
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  Poczta będzie pobierana przez %s\n"

#: fetchmail.c:1335
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr "Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresów.\n"

#: fetchmail.c:1338
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"

# budowanie zdania ze słów, uwaga -PK
#: fetchmail.c:1340
#, c-format
msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
"  Z tym serwerem%sbędę się łączył jeśli nie zostanie podany inny żaden "
"serwer.\n"

#: fetchmail.c:1341 fetchmail.c:1413 fetchmail.c:1416
msgid "will not"
msgstr " nie "

#: fetchmail.c:1341 fetchmail.c:1413 fetchmail.c:1416
msgid "will"
msgstr " "

#: fetchmail.c:1351
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  Będę pytał o hasło.\n"

#: fetchmail.c:1354
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  Hasło APOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1356
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  Użytkownik RPOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1358
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Hasło = \"%s\".\n"

# %s zawiera numer wersji protokołu -PK
#: fetchmail.c:1367
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  Używam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"

#: fetchmail.c:1370
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  Używam protokołu %s"

#: fetchmail.c:1373
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (usługa %s)"

#: fetchmail.c:1375
#, c-format
msgid " (using network security options %s)"
msgstr " (opcje bezpieczeństwa %s)"

#: fetchmail.c:1378
#, c-format
msgid " (using port %d)"
msgstr " (połączenie na port %d)"

#: fetchmail.c:1381
msgid " (using default port)"
msgstr " (połączenie na domyślny port)"

#: fetchmail.c:1383
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (będą stosowane UIDL)"

#: fetchmail.c:1387
msgid "  Kerberos V4 preauthentication enabled.\n"
msgstr "  Włączone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"

#: fetchmail.c:1389
msgid "  Kerberos V5 preauthentication enabled.\n"
msgstr "  Włączone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"

#: fetchmail.c:1391
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  Limit czasu na odpowiedź serwera wynosi %d sekund"

#: fetchmail.c:1393
msgid " (default).\n"
msgstr " (domyślne).\n"

#: fetchmail.c:1399
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n"

#: fetchmail.c:1404
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  Wybrano następujące skrzynki:"

#: fetchmail.c:1409
#, c-format
msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
msgstr "  Zostaną pobrane %s listy (%s --all).\n"

#: fetchmail.c:1410
msgid "All"
msgstr "wszystkie"

#: fetchmail.c:1410
msgid "Only new"
msgstr "tylko nowe"

#: fetchmail.c:1412
#, c-format
msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
msgstr "  Pobrane listy%sbędą pozostawione na serwerze (--keep %s).\n"

#: fetchmail.c:1415
#, c-format
msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
msgstr "  Stare listy%sbędą kasowane przed pobraniem poczty (--flush %s).\n"

#: fetchmail.c:1418
#, c-format
msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
msgstr "  Przepisywanie adresów na postać lokalną jest %s (--norewrite %s).\n"

#: fetchmail.c:1419 fetchmail.c:1422 fetchmail.c:1425 fetchmail.c:1428
#: fetchmail.c:1431 fetchmail.c:1539
msgid "enabled"
msgstr "włączone"

#: fetchmail.c:1419 fetchmail.c:1422 fetchmail.c:1425 fetchmail.c:1428
#: fetchmail.c:1431 fetchmail.c:1539
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"

#: fetchmail.c:1421
#, c-format
msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
msgstr "  Usuwanie znaków CR z końców linii jest %s (stripcr %s).\n"

#: fetchmail.c:1424
#, c-format
msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
msgstr "  Dodawanie znaków CR na końcach linii jest %s (forcecr %s).\n"

#: fetchmail.c:1427
#, c-format
msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
msgstr ""
"  Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest %s (pass8bits "
"%s).\n"

#: fetchmail.c:1430
#, c-format
msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
msgstr "Dekodowanie MIME jest %s (mimedecode %s).\n"

#: fetchmail.c:1433
#, c-format
msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
msgstr "  Niepuste nagłówki Status będą %s (dropstatus %s).\n"

#: fetchmail.c:1434
msgid "discarded"
msgstr "kasowane"

#: fetchmail.c:1434
msgid "kept"
msgstr "pozostawiane"

#: fetchmail.c:1439
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  Limit wielkości listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1442
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1444
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
"  Ostrzeżenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings "
"%d).\n"

#: fetchmail.c:1447
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr ""
"  Ostrzeżenia o wielkości pliku będą wyświetlane przy każdym połączeniu "
"(--warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1450
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  Limit ilości otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1453
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr ""
"  Limit ilości otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1455
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n"

#: fetchmail.c:1457
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr ""
"  Limit ilości listów wysyłanych przez SMTP nie jest ustawiony (--batchlimit "
"0).\n"

#: fetchmail.c:1460
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges is %d (--expunge %d).\n"
msgstr "  Listy będą kasowane co %d (--expunge %d).\n"

#: fetchmail.c:1462
msgid "  No expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1465
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1467
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  Listy będą lokalne doręczane przy użyciu \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1472
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:"

#: fetchmail.c:1477
msgid " (default)"
msgstr " (domyśny)"

#: fetchmail.c:1481
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"

#: fetchmail.c:1490
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"

#: fetchmail.c:1496
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  Blokowanie spamu wyłączone\n"

#: fetchmail.c:1499
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1502
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  Przed połączeniem nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"

#: fetchmail.c:1504
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1507
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr ""
"  Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"

#: fetchmail.c:1510
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"

#: fetchmail.c:1520
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "

#: fetchmail.c:1522
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "

#: fetchmail.c:1524
#, c-format
msgid "%d local name(s) recognized.\n"
msgstr "%d znanych nazw lokalnych.\n"

#: fetchmail.c:1538
#, c-format
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
msgstr "  DNS dla adresów wieloskrzynkowych to %s.\n"

#: fetchmail.c:1542
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
msgstr "  Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po "

#: fetchmail.c:1544
msgid "IP address.\n"
msgstr "adresach IP.\n"

#: fetchmail.c:1546
msgid "name.\n"
msgstr "nazwie.\n"

#: fetchmail.c:1549
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  Obsługa poczty według adresów w kopercie jest wyłączone\n"

#: fetchmail.c:1552
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n"

#: fetchmail.c:1553
msgid "Received"
msgstr "Received"

#: fetchmail.c:1555
#, c-format
msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
msgstr "  Liczba nagłówków koperty, które będą sprawdzane: %d\n"

#: fetchmail.c:1558
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"

#: fetchmail.c:1561
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Żadne przedrostki nie będą usuwane\n"

#: fetchmail.c:1568
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"

#: fetchmail.c:1577
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Domeny lokalne:"

#: fetchmail.c:1587
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n"

#: fetchmail.c:1589
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  Nie jest określony żaden obowiązkowy interfejs.\n"

#: fetchmail.c:1591
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  Podczas prób połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n"

#: fetchmail.c:1593
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  Żaden interfejs nie będzie monitorowany.\n"

#: fetchmail.c:1597
#, c-format
msgid "  Server connections will be mode via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr ""
"  Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez polecenie %s (--plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:1599
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  Nie jest skonfigurowane żadne polecenie nawiązujące połączenie\n"

#: fetchmail.c:1601
#, c-format
msgid "  Listener connections will be mode via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr ""
"  Połączenie z serwerem odbiorcy zostanie nawiązane programem %s (--plugout "
"%s).\n"

#: fetchmail.c:1603
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  Nie jest skonfigurowane żadne polecenie zamykające połączenie.\n"

#: fetchmail.c:1607
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  Żadne UIDy nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n"

#: fetchmail.c:1616
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  Zachowano %d UIDów.\n"

# XXX -PK
#: fetchmail.c:1623
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Własności przepuszczania \"%s\".\n"

#: getpass.c:71
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "BŁĄD; brak obsługi funkcji getpassword()\n"

#: getpass.c:193
msgid ""
"\n"
"Caught signal... bailing out.\n"
msgstr "\nDostałem sygnał... kończę pracę.\n"

#: imap.c:145
msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "Rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"

#: imap.c:161
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemożliwe\n"

#: imap.c:168 pop3.c:176
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Tajne hasło: "

#: imap.c:244
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"

#: imap.c:295
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "użytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"

#: imap.c:302
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "niezerowy obiekt (%s) może mieć nieprzewidywalne efekty\n"

#: imap.c:368
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemożliwe\n"

#: imap.c:375
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "niezgodność wyzwania\n"

#: imap.c:448
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemożliwe\n"

#: imap.c:454
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Używam nazwy usługi [%s]\n"

# XXX  nie jestem pewien credentials -PK
#: imap.c:470
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Wysyłam wierzytelności\n"

#: imap.c:476
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany uprawnień\n"

#: imap.c:512
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n"

#: imap.c:517
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Wymiana uprawnień została zakończona\n"

#: imap.c:521
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n"

#: imap.c:530
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n"

#: imap.c:534
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"

#: imap.c:547
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n"

#: imap.c:552
#, c-format
msgid "Requesting authorisation as %s\n"
msgstr "Żądam uprawnień jako %s\n"

# XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
#: imap.c:564
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"

# XXX
#: imap.c:567
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania uprawnień\n"

#: imap.c:614
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"

#: imap.c:620
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:627
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"

#: imap.c:638
msgid "OTP authentication is supported\n"
msgstr "Serwer obsługuje uwierzytelnienie OTP\n"

#: imap.c:650
msgid "GSS authentication is supported\n"
msgstr "Serwer obsługuje uwierzytelnienie GSS\n"

#: imap.c:657
msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia GSS\n"

#: imap.c:666
msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
msgstr "Serwer obsługuje uwierzytelnienie KERBEROS_V4\n"

#: imap.c:684
msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia KERBEROS_V4\n"

#: imap.c:693
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"

#: imap.c:747
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n"

#: imap.c:764
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "wybór skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n"

#: interface.c:197
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"

#: interface.c:210
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n"

#: interface.c:213
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n"

# XXX -PK
#: interface.c:250
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "ruch na %s zauważony jako %d\n"

#: interface.c:265
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"

#: interface.c:274
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n"

#: interface.c:286
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"

#: interface.c:294
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n"

# XXX -PK
#: interface.c:300
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d"
msgstr "ruch na %s był %d, jest %d"

#: netrc.c:213
#, c-format
msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
msgstr "uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\""

#: netrc.c:217
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n"

#: netrc.c:256
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"

#: options.c:162 options.c:206
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"

#: options.c:171
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niż %d.\n"

#: options.c:172
msgid "smaller"
msgstr "mniejsza"

#: options.c:172
msgid "larger"
msgstr "większa"

#: options.c:347
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n"

#: options.c:378
#, c-format
msgid "Invalid preauthentication `%s' specified.\n"
msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n"

#: options.c:496
msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
msgstr "fetchmail: obsługa funkcji bezpieczeństwa sieciowego jest wyłączona\n"

#: options.c:551
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "użycie:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"

#: options.c:552
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  Można podać następujące opcje:\n"

#: options.c:553
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        wyświetla ten opis opcji\n"

#: options.c:554
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     wyświetla informacje o wersji\n"

#: options.c:556
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       sprawdza czy są nowe listy bez ich pobierania\n"

#: options.c:557
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      wyłącza komunikaty\n"

#: options.c:558
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr "  -v, --verbose     włącza wyświetlanie szczegółowych komunikatów\n"

#: options.c:559
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon      włącza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"

#: options.c:560
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    wyłącza pracę w tle w trybie demona\n"

#: options.c:561
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        kończy pracę demona\n"

#: options.c:562
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwę pliku kroniki\n"

#: options.c:563
msgid ""
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
"daemon\n"
msgstr ""
"      --syslog        włącza wyświetlanie większości komunikatów przez "
"syslog(3)\n"

#: options.c:564
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr ""
"      --invisible   włącza udawanie hosta i nie dodaje nagłówków Received\n"

#: options.c:565
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr "  -f, --fetchmailrc określa alternatywny plik konfiguracyjny\n"

#: options.c:566
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      określa alternatywny plik z UIDami\n"

#: options.c:567
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  adres na który będą wysyłane błędne listy\n"

#: options.c:569
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"

#: options.c:570
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekając na ruch\n"

#: options.c:572
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr ""
"      --plugin      ścieżka do zewnętrznego polecenia otwierającego "
"połączenie\n"

#: options.c:573
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr ""
"      --plugout     ścieżka do zewnętrznego polecenia zamykającego "
"połączenie\n"

#: options.c:575
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr ""
"  -p, --protocol    określa protokół którym będą pobierane listy (patrz "
"manual)\n"

#: options.c:576
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        wymusza używanie UIDL (tylko POP3)\n"

#: options.c:577
msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
msgstr "  -P, --port        określa port TCP/IP na który należy się łączyć\n"

#: options.c:578
msgid "  -A, --auth        authentication type (password or kerberos)\n"
msgstr ""
"  -A, --auth        określa metodę uwierzytelnienia (hasło lub Kerberos)\n"

#: options.c:579
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera\n"

#: options.c:580
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr ""
"  -E, --envelope    określa nazwę nagłówka zawierającego adres z koperty\n"

#: options.c:581
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr ""
"  -Q, --qvirtual    przedrostek, który będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"

#: options.c:583
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr "  -u, --username    określa login użytkownika na serwerze\n"

#: options.c:584
msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --all         pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"

#: options.c:585
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"

#: options.c:586
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"

#: options.c:587
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"

#: options.c:588
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nagłówkach\n"

#: options.c:589
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów większych niż podany rozmiar\n"

#: options.c:590
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    czas między powiadomieniami o poczcie\n"

#: options.c:593
msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
msgstr "  -T, --netsec      określa funkcję bezpieczeństwa IP\n"

#: options.c:595
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr ""
"  -S, --smtphost    określa nazwę hosta SMTP przesyłającego nasze listy\n"

#: options.c:596
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr ""
"  -D, --smtpaddress określa nazwę domeny SMTP używaną przy doręczaniu "
"poczty\n"

#: options.c:597
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam    określa odpowiedzi blokad antyspamowych\n"

#: options.c:598
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr ""
"  -b, --batchlimit  określa limit listów wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n"

#: options.c:599
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  określa limit listów pobieranych w jednym połączaniu\n"

#: options.c:600
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr ""
"  -e, --expunge     liczba skasowanych listów między czyszczeniem skrzynki\n"

#: options.c:601
msgid "      --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr ""
"      --mda         określa ścieżkę do MDA doręczającego pobrane listy\n"

#: options.c:602
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       określa nazwę wynikowego pliku BSMTP\n"

#: options.c:603
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        używa LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n"

#: options.c:604
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      określa nazwę skrzynki na serwerze\n"

#: pop3.c:203
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"

#: pop3.c:212
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n"

#: pop3.c:234
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n"

#: pop3.c:242
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"

#: pop3.c:351
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr "Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłużyć.\n"

#: pop3.c:424
msgid "protocol error\n"
msgstr "błąd protokołu\n"

#: pop3.c:437
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n"

#: pop3.c:668
msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
msgstr "Opcja --remote nie działa z POP3\n"

#: rpa.c:113
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: rpa.c:114
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Zastrzeżony użytkownik (coś nie w porządku z kontem)"

#: rpa.c:115
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Błędna nazwa użytkownika albo hasło"

#: rpa.c:116
msgid "Deity error"
msgstr "Błąd dziedziny"

#: rpa.c:169
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowanie Base64\n"

#: rpa.c:180
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"

#: rpa.c:186
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Hasło do usługi (l=%d):\n"

#: rpa.c:195
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Datownik usługi %s\n"

#: rpa.c:200
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n"

#: rpa.c:204
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Lista dziedzin: %s\n"

#: rpa.c:208
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "RPA błąd w napisie usługa@dziedzina\n"

#: rpa.c:245
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n"

#: rpa.c:256
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika (l=%d):\n"

#: rpa.c:270
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "Stan RPA: %02X\n"

#: rpa.c:276
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "RPA błąd długości symbolu 4\n"

#: rpa.c:283
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA odrzuciło użytkownika: %s\n"

#: rpa.c:285
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA odrzuciło użytkownika bez podania przyczyny\n"

#: rpa.c:291
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "RPA błąd długości uwierzytelnienia użytkownika: %d\n"

#: rpa.c:296
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "RPA błąd długości klucza sesyjnego: %d\n"

#: rpa.c:302
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "RPA błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n"

#: rpa.c:307
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"

#: rpa.c:338
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n"

#: rpa.c:367
msgid "Get response\n"
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź\n"

#: rpa.c:397
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zakończone z wynikiem %d [%s]\n"

#: rpa.c:460
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n"

#: rpa.c:481
msgid "Token length error\n"
msgstr "Błąd długości symbolu\n"

#: rpa.c:486
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"

#: rpa.c:492
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Błędne pole mechanizmu\n"

#: rpa.c:529
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n"

#: rpa.c:544
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Przychodzące dane binarne:\n"

#: rpa.c:582
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Wychodzące dane binarne:\n"

#: rpa.c:648
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "RPA za długi napis\n"

#: rpa.c:653
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:715
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA otwarcie /dev/urandom jest niemożliwe. Nie uniemożliwia\n"

#: rpa.c:716
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    zalogowania się, ale oznacza że nie możesz\n"

#: rpa.c:717
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    być pewien że połączyłeś się z właściwą usługą\n"

#: rpa.c:718
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    (możliwy jest atak przez odtwarzanie\n"

#: rpa.c:719
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "     nieuczciwej usługi.)\n"

#: rpa.c:730
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Wyzwanie użytkownika:\n"

#: rpa.c:888
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"

#: rpa.c:901
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "Wynik MD5: \n"

#: sink.c:165
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "przesyłanie do %s\n"

#: sink.c:414
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "błąd %cMTP: %s\n"

#: sink.c:519
msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
msgstr "BSMTP otwarcie pliku lub zapis nagłówka nie powiódł się\n"

#: sink.c:640
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n"

#: sink.c:663
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego poczte)\n"

#: sink.c:680
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n"

#: sink.c:759
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "demon %cMTP nie przyjął adresu odbiorcy `%s'\n"

#: sink.c:789
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n"

#: sink.c:795
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"

#: sink.c:850
msgid "MDA exited abnormally or returned nonzero status\n"
msgstr "MDA nie zakończył poprawnie pracy lub zwrócił niezerowy kod błędu\n"

#: sink.c:863
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Zakończenie listyu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się\n"

#: sink.c:876
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "serwer SMTP odmówił dostarczenia listu\n"

#: sink.c:904
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"

#: sink.c:907
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Niespodziewana odpowiedź inna niż 503 na LSTMP EOM: %s\n"

#: socket.c:55
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: błąd socketpair\n"

#. error
#: socket.c:61
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: błąd fork\n"

#: socket.c:69
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "błąd dup2\n"

#: socket.c:75
#, c-format
msgid "running %s %s %s\n"
msgstr "uruchamiam %s %s %s\n"

#: socket.c:77
#, c-format
msgid "execl(%s) failed\n"
msgstr "błąd execl(%s)\n"

#: socket.c:109
#, c-format
msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"

#: socket.c:190
#, c-format
msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
msgstr "fetchmail: otrzymałem błędną długość adresu dla hosta %s\n"

#: xmalloc.c:32
msgid "malloc failed\n"
msgstr "błąd malloc\n"

#: xmalloc.c:46
msgid "realloc failed\n"
msgstr "błąd realloc\n"

#~ msgid "forwarding to SMTP port on %s"
#~ msgstr "przesyłanie na port SMTP na %s"

#~ msgid "local error"
#~ msgstr "błąd lokalny"

#~ msgid "SSL connection failed."
#~ msgstr "połączenie SSL nie powiodło się."

#~ msgid "%d message%s (%d seen) at %s."
#~ msgstr "%d list%s (%d przeczytanych) na %s."

#~ msgid "s"
#~ msgstr "ów"

#~ msgid "%d message%s at %s."
#~ msgstr "%d list%s na %s."

#~ msgid "No mail at %s"
#~ msgstr "Nie ma nowej poczty na %s"

#~ msgid "gethostbyname failed for %s"
#~ msgstr "gethostbyname zwróciło błąd dla %s"

#~ msgid "unknown?!?"
#~ msgstr "nieznany?!?"

#~ msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "fetchmail: wystąpił błąd podczas próby ubicia fetchmaila (%s proces numer "
#~ "%d).\n"

#~ msgid "skipping %s poll, "
#~ msgstr "pomijam połączenie z %s, "

#~ msgid "DNS error"
#~ msgstr "błąd DNSu"

#~ msgid "fetchmail: awakened at %s"
#~ msgstr "fetchmail: uaktywniony o godzinie %s"

#~ msgid "fetchmail: you'd never see large messages!\n"
#~ msgstr "fetchmail: nie będziesz mógł ściągnąć dużych listów!\n"

#~ msgid "fetchmail: can't set up default delivery to %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "fetchmail: nie mogę skonfigurować domyślnego dostarczania listów do %s\n"

#~ msgid "fetchmail: can't handle multidrop mailboxes without DNS\n"
#~ msgstr "fetchmail: nie mogę doręczać poczty do wielu skrzynek bez DNSu\n"

#~ msgid "  Protocol is KPOP"
#~ msgstr "  Będzie używany protokół KPOP"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "aktywne"

#~ msgid "off"
#~ msgstr "nieaktywne"

#~ msgid "en"
#~ msgstr " "

#~ msgid "dis"
#~ msgstr " nie "

#, fuzzy
#~ msgid "fatal error - scanner input buffer overflow"
#~ msgstr "przepełnienie bufora podczas tworzenia części komunikatu o błędzie"

#, fuzzy
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "błąd lokalny"