# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>, 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail-4.7.7\n" "POT-Creation-Date: 1999-02-01 16:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-02-09 17:46+01:00\n" "Last-Translator: Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: checkalias.c:140 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n" #: checkalias.c:144 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n" #: checkalias.c:148 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Nie, ich adresy IP różnią się\n" #: checkalias.c:166 checkalias.c:191 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "wystąpił błąd serwera DNS - niemożliwe znalezienie `%s' podczas łączenia z %s.\n" #: driver.c:135 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n" #: driver.c:192 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n" #: driver.c:246 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analizuję nagłówek Received:\n" "%s" #: driver.c:285 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n" #: driver.c:291 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n" #: driver.c:362 msgid "no Received address found\n" msgstr "nie znalazłem adresu Received\n" #: driver.c:371 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n" #: driver.c:735 msgid "message delimiter found while scanning headers\n" msgstr "podczas skanowania nagłówków znaleziono separator listów\n" #: driver.c:872 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n" #: driver.c:887 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędów DNSu\n" #: driver.c:984 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n" #: driver.c:1004 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "żaden z adresatów nie pasował do nazw lokalnych użytkowników" #: driver.c:1010 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "adresat %s nie pasował do żadnej nazwy lokalnego użytkownika" #: driver.c:1018 msgid "message has embedded NULs" msgstr "list zawierał znaki NULL" #: driver.c:1025 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorców: '" #: driver.c:1142 msgid "writing message text\n" msgstr "zapisuję treść listu\n" #: driver.c:1185 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "błąd Kerberosa: %s\n" #: driver.c:1243 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%*s'] \n" #: driver.c:1338 #, c-format msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n" msgstr "\tlist %d o długości %d został pominięty.\n" #: driver.c:1373 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n" #: driver.c:1381 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n" #: driver.c:1392 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n" #: driver.c:1398 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n" #: driver.c:1406 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n" #: driver.c:1440 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n" #: driver.c:1444 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n" #: driver.c:1448 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n" #: driver.c:1453 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź po %d sekundach.\n" #: driver.c:1455 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n" #: driver.c:1471 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\r\n" msgstr "" "Subject: fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania\n" #: driver.c:1473 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timouts while attempting to get mail from %s@%s.\n" msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n" #: driver.c:1478 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP listener" msgstr "Może to oznaczać że: twój serwer pocztowy padł, serwer SMTP popsuł się" #: driver.c:1480 msgid "" "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by" msgstr "" "lub twoja poczta na serwerze została uszkodzona z powodu błędu serwera." #: driver.c:1482 msgid "a server error. You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem." msgstr "" "Możesz spróbować uruchomić `fetchmaila -v -v' i znaleźć przyczynę problemu." #: driver.c:1484 msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it." msgstr "" "Fetchmail nie będzie próbował pobrać poczty z tej skrzynki do czasu restartu." #: driver.c:1506 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n" #: driver.c:1531 msgid "fetchmail: internal inconsistency\n" msgstr "fetchmail: niezgodność danych wewnętrznych\n" #: driver.c:1541 #, c-format msgid "fetchmail: %s connection to %s failed\n" msgstr "fetchmail: %s połączenie do %s nie powiodło się: \n" #: driver.c:1547 msgid ": host is unknown\n" msgstr ": nieznany host\n" #: driver.c:1549 msgid ": name is valid but has no IP address\n" msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP\n" #: driver.c:1551 msgid ": unrecoverable name server error\n" msgstr ": błąd serwera DNS uniemożliwiajacy dalszą pracę\n" #: driver.c:1553 msgid ": temporary name server error\n" msgstr "chwilowy problem z serwerem DNS\n" #: driver.c:1555 #, c-format msgid ": unknown DNS error %d\n" msgstr ": nieznany błąd %d serwera DNS\n" #: driver.c:1611 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n" #: driver.c:1618 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s\n" msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s\n" #: driver.c:1632 msgid "Subject: fetchmail authentication failed\r\n" msgstr "Subject: błąd autoryzacji fetchmaila\n" #: driver.c:1634 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n" #: driver.c:1638 msgid "The attempt to get authorization failed." msgstr "Serwer odrzucił naszą próbę autoryzacji." #: driver.c:1640 msgid "This probably means your password is invalid." msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, że podałeś złe hasło." #: driver.c:1661 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "ponowna próba połączenia z folderem %s\n" #: driver.c:1663 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "ponowna próba połączenia z domyślnym folderem\n" #: driver.c:1672 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)\n" msgstr "%s na %s (folder %s)\n" #: driver.c:1675 #, c-format msgid "%s at %s\n" msgstr "%s na %s\n" #. only used for ETRN #: driver.c:1679 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Próba połączenia z %s\n" #: driver.c:1683 #, c-format msgid "%d %s (%d seen) for %s" msgstr "%d %s (%d przeczytanych) dla %s." #: driver.c:1684 driver.c:1689 msgid "messages" msgstr "listów" #: driver.c:1685 driver.c:1690 msgid "message" msgstr "list" #: driver.c:1688 #, c-format msgid "%d %s for %s" msgstr "%d %s dla %s." #: driver.c:1694 #, c-format msgid " (%d octets)." msgstr "(%d bajtów)." #: driver.c:1700 #, c-format msgid "No mail for %s" msgstr "Nie ma poczty dla %s" #: driver.c:1801 #, c-format msgid "Skipping message %d, length -1\n" msgstr "Pomijam list %d, długość -1\n" #: driver.c:1811 #, c-format msgid "skipping message %d\n" msgstr "pomijam list %d\n" #: driver.c:1856 #, c-format msgid " (oversized, %d octets)\n" msgstr " (za duży, %d bajtów)\n" #: driver.c:1879 #, c-format msgid "reading message %d of %d" msgstr "pobieram %d list z %d" # budowanie komunikatu z pojedynczych slow - uwaga # na spacje i odmiane -PK #: driver.c:1883 #, c-format msgid " (%d %soctets)" msgstr " (%d bajtów %s)" #: driver.c:1884 msgid "header " msgstr "nagłówka" #: driver.c:1929 #, c-format msgid " (%d body octets) " msgstr " (%d bajtów treści)" #: driver.c:1998 #, c-format msgid "message %d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "długość listu %d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != %d)\n" #: driver.c:2036 msgid " retained\n" msgstr " zachowany\n" #: driver.c:2044 msgid " flushed\n" msgstr " skasowany\n" #: driver.c:2053 msgid " not flushed\n" msgstr " nie został skasowany\n" #: driver.c:2059 #, c-format msgid "fetchlimit reached; %d messages left on server\n" msgstr "limit pobranych listów został osiągnięty: %d pozostało na serwerze\n" #: driver.c:2104 msgid "socket" msgstr "gniazda" #: driver.c:2107 msgid "authorization" msgstr "autoryzacji" #: driver.c:2110 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "brakujące lub błędne nagłówki RFC822" #: driver.c:2113 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:2116 msgid "client/server synchronization" msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem" #: driver.c:2119 msgid "client/server protocol" msgstr "protokołu między serwerem i klientem" #: driver.c:2122 msgid "lock busy on server" msgstr "plik zablokowany na serwerze" #: driver.c:2125 msgid "SMTP transaction" msgstr "transakcja SMTP" #: driver.c:2128 msgid "DNS lookup" msgstr "DNSu" #: driver.c:2131 msgid "undefined\n" msgstr "niezdefiniowany\n" #: driver.c:2137 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s\n" msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s\n" #: driver.c:2143 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróciło błąd %d\n" #: env.c:56 #, c-format msgid "%s: can't find your name and home directory!\n" msgstr "%s: nie mogę znaleźć twojej nazwy i katalogu domowego!\n" #: env.c:81 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!" #: env.c:97 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname zwróciło błąd dla %s\n" #: error.c:101 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: error.c:129 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)" msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zostało zakończone)" #: error.c:225 #, c-format msgid ": Error %d" msgstr ": Błąd %d" #: error.c:326 error.c:354 error.c:427 error.c:455 msgid "partial error message buffer overflow" msgstr "przepełnienie bufora podczas tworzenia części komunikatu o błędzie" #: etrn.c:42 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n" #: etrn.c:48 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n" #: etrn.c:72 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n" #: etrn.c:77 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Brak listów dla %s oczekujących w kolejce\n" #: etrn.c:83 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Wysyłanie oczekujących listów dla %s rozpoczęte\n" #. Unable to queue messages for node <x> #: etrn.c:87 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest możliwe\n" #. Node <x> not allowed: <reason> #: etrn.c:91 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n" #. Syntax Error #: etrn.c:95 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Błąd składniowy ETRN\n" #. Syntax Error in Parameters #: etrn.c:99 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n" #: etrn.c:103 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n" #: etrn.c:147 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n" #: etrn.c:151 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n" #: etrn.c:155 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --remote nie działa z ETRN\n" #: etrn.c:159 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n" #: fetchmail.c:132 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n" #: fetchmail.c:169 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Tu fetchmail, wersja %s" #: fetchmail.c:235 msgid "Taking options from command line" msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń" #: fetchmail.c:239 #, c-format msgid " and %s\n" msgstr " i %s\n" #: fetchmail.c:241 #, c-format msgid "Lockfile at %s\n" msgstr "Plik blokady na %s\n" #: fetchmail.c:245 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- może brakuje %s?\n" #: fetchmail.c:262 msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n" msgstr "" "fetchmail: nie mogę zarezerwować pamięci dla nazwy blokowanego pliku.\n" #: fetchmail.c:272 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmaila: usuwam nieważny plik blokady\n" #: fetchmail.c:282 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: nie podano żadnych serwerów pocztowych.\n" #: fetchmail.c:291 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: nie działa żaden inny proces fetchmaila\n" #: fetchmail.c:297 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: wystąpił błąd podczas próby ubicia %s fetchmaila, PID %d.\n" #: fetchmail.c:298 fetchmail.c:304 msgid "background" msgstr "działającego w tle" #: fetchmail.c:298 fetchmail.c:304 msgid "foreground" msgstr "działającego na konsoli" #: fetchmail.c:303 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail o numerze procesu %d został ubity.\n" #: fetchmail.c:319 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego " "serwera\n" #: fetchmail.c:325 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: nie mogę połączyć się z podanym hostem, bo działa inny fetchmail " "(proces %d).\n" #: fetchmail.c:332 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "fetchmail: działa inny chodzący z konsoli fetchmail (proces %d).\n" #: fetchmail.c:339 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, ponieważ inny fetchmail działa już w " "tle.\n" #: fetchmail.c:345 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "fetchmail: chodzący w tle fetchmail (proces %d) został uaktywniony.\n" #: fetchmail.c:357 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "" "fetchmail: starszy proces %d zakończył pracę w niewyjaśnionych " "okolicznościach.\n" #: fetchmail.c:427 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: " #: fetchmail.c:467 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon \n" msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n" #: fetchmail.c:533 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n" #: fetchmail.c:545 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n" #: fetchmail.c:572 msgid "saved UID List\n" msgstr "zapisałem listę UIDów\n" #: fetchmail.c:578 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Wynik połączenia=%d\n" #: fetchmail.c:635 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Nie mogę pobrać poczty z żadnego serwera. Kończę pracę.\n" #: fetchmail.c:641 #, c-format msgid "fetchmail: sleeping at %s\n" msgstr "fetchmail: usypiam o godzinie %s\n" #: fetchmail.c:737 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "uaktywniony przez %s\n" #: fetchmail.c:740 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n" #: fetchmail.c:755 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "uaktywniony o %s\n" #: fetchmail.c:761 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n" #: fetchmail.c:888 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotntie w pliku konfiguracyjnym\n" #: fetchmail.c:996 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n" #: fetchmail.c:1036 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n" #: fetchmail.c:1062 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n" msgstr "nie mogę znaleźć kanoniecznej nazwy %s\n" #: fetchmail.c:1086 #, c-format msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n" msgstr "konfiguracja dla %s jest błędna - numer portu nie może być ujemny\n" #: fetchmail.c:1093 #, c-format msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu " "(<1024)\n" #: fetchmail.c:1113 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie używa domyślnego portu SMTP\n" #: fetchmail.c:1178 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "przerwany sygnałem %d\n" #: fetchmail.c:1238 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s\n" msgstr "fetchmail: %s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s\n" #: fetchmail.c:1257 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1267 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1279 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1285 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1291 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" msgstr "Obsługa polecenia ETRN bez gethostbyname(2) jest niemożliwa.\n" #: fetchmail.c:1296 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n" #: fetchmail.c:1308 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Czas między sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n" #: fetchmail.c:1310 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n" #: fetchmail.c:1312 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n" #: fetchmail.c:1315 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n" #: fetchmail.c:1318 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n" #: fetchmail.c:1320 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail wyśle źle zaadresowane listy do %s.\n" #: fetchmail.c:1328 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1332 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Poczta będzie pobierana przez %s\n" #: fetchmail.c:1335 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr "Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresów.\n" #: fetchmail.c:1338 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n" # budowanie zdania ze słów, uwaga -PK #: fetchmail.c:1340 #, c-format msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Z tym serwerem%sbędę się łączył jeśli nie zostanie podany inny żaden " "serwer.\n" #: fetchmail.c:1341 fetchmail.c:1413 fetchmail.c:1416 msgid "will not" msgstr " nie " #: fetchmail.c:1341 fetchmail.c:1413 fetchmail.c:1416 msgid "will" msgstr " " #: fetchmail.c:1351 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Będę pytał o hasło.\n" #: fetchmail.c:1354 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Hasło APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1356 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Użytkownik RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1358 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Hasło = \"%s\".\n" # %s zawiera numer wersji protokołu -PK #: fetchmail.c:1367 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Używam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s" #: fetchmail.c:1370 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Używam protokołu %s" #: fetchmail.c:1373 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (usługa %s)" #: fetchmail.c:1375 #, c-format msgid " (using network security options %s)" msgstr " (opcje bezpieczeństwa %s)" #: fetchmail.c:1378 #, c-format msgid " (using port %d)" msgstr " (połączenie na port %d)" #: fetchmail.c:1381 msgid " (using default port)" msgstr " (połączenie na domyślny port)" #: fetchmail.c:1383 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (będą stosowane UIDL)" #: fetchmail.c:1387 msgid " Kerberos V4 preauthentication enabled.\n" msgstr " Włączone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1389 msgid " Kerberos V5 preauthentication enabled.\n" msgstr " Włączone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1391 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Limit czasu na odpowiedź serwera wynosi %d sekund" #: fetchmail.c:1393 msgid " (default).\n" msgstr " (domyślne).\n" #: fetchmail.c:1399 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n" #: fetchmail.c:1404 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Wybrano następujące skrzynki:" #: fetchmail.c:1409 #, c-format msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n" msgstr " Zostaną pobrane %s listy (%s --all).\n" #: fetchmail.c:1410 msgid "All" msgstr "wszystkie" #: fetchmail.c:1410 msgid "Only new" msgstr "tylko nowe" #: fetchmail.c:1412 #, c-format msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n" msgstr " Pobrane listy%sbędą pozostawione na serwerze (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1415 #, c-format msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n" msgstr " Stare listy%sbędą kasowane przed pobraniem poczty (--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1418 #, c-format msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n" msgstr " Przepisywanie adresów na postać lokalną jest %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1419 fetchmail.c:1422 fetchmail.c:1425 fetchmail.c:1428 #: fetchmail.c:1431 fetchmail.c:1539 msgid "enabled" msgstr "włączone" #: fetchmail.c:1419 fetchmail.c:1422 fetchmail.c:1425 fetchmail.c:1428 #: fetchmail.c:1431 fetchmail.c:1539 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: fetchmail.c:1421 #, c-format msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n" msgstr " Usuwanie znaków CR z końców linii jest %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1424 #, c-format msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n" msgstr " Dodawanie znaków CR na końcach linii jest %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1427 #, c-format msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n" msgstr "" " Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest %s (pass8bits " "%s).\n" #: fetchmail.c:1430 #, c-format msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n" msgstr "Dekodowanie MIME jest %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1433 #, c-format msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n" msgstr " Niepuste nagłówki Status będą %s (dropstatus %s).\n" #: fetchmail.c:1434 msgid "discarded" msgstr "kasowane" #: fetchmail.c:1434 msgid "kept" msgstr "pozostawiane" #: fetchmail.c:1439 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1442 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1444 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " Ostrzeżenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings " "%d).\n" #: fetchmail.c:1447 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr "" " Ostrzeżenia o wielkości pliku będą wyświetlane przy każdym połączeniu " "(--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1450 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Limit ilości otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1453 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr "" " Limit ilości otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1455 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n" #: fetchmail.c:1457 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr "" " Limit ilości listów wysyłanych przez SMTP nie jest ustawiony (--batchlimit " "0).\n" #: fetchmail.c:1460 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges is %d (--expunge %d).\n" msgstr " Listy będą kasowane co %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1462 msgid " No expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1465 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n" #: fetchmail.c:1467 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Listy będą lokalne doręczane przy użyciu \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1472 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:" #: fetchmail.c:1477 msgid " (default)" msgstr " (domyśny)" #: fetchmail.c:1481 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n" #: fetchmail.c:1490 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:" #: fetchmail.c:1496 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Blokowanie spamu wyłączone\n" #: fetchmail.c:1499 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1502 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Przed połączeniem nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n" #: fetchmail.c:1504 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1507 msgid " No post-connection command.\n" msgstr "" " Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n" #: fetchmail.c:1510 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n" #: fetchmail.c:1520 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Tryb wielu skrzynek: " #: fetchmail.c:1522 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Tryb jednej skrzynki: " #: fetchmail.c:1524 #, c-format msgid "%d local name(s) recognized.\n" msgstr "%d znanych nazw lokalnych.\n" #: fetchmail.c:1538 #, c-format msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n" msgstr " DNS dla adresów wieloskrzynkowych to %s.\n" #: fetchmail.c:1542 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by " msgstr " Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po " #: fetchmail.c:1544 msgid "IP address.\n" msgstr "adresach IP.\n" #: fetchmail.c:1546 msgid "name.\n" msgstr "nazwie.\n" #: fetchmail.c:1549 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Obsługa poczty według adresów w kopercie jest wyłączone\n" #: fetchmail.c:1552 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n" #: fetchmail.c:1553 msgid "Received" msgstr "Received" #: fetchmail.c:1555 #, c-format msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n" msgstr " Liczba nagłówków koperty, które będą sprawdzane: %d\n" #: fetchmail.c:1558 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy użytkownika\n" #: fetchmail.c:1561 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Żadne przedrostki nie będą usuwane\n" #: fetchmail.c:1568 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:" #: fetchmail.c:1577 msgid " Local domains:" msgstr " Domeny lokalne:" #: fetchmail.c:1587 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n" #: fetchmail.c:1589 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Nie jest określony żaden obowiązkowy interfejs.\n" #: fetchmail.c:1591 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Podczas prób połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n" #: fetchmail.c:1593 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Żaden interfejs nie będzie monitorowany.\n" #: fetchmail.c:1597 #, c-format msgid " Server connections will be mode via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr "" " Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez polecenie %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1599 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie nawiązujące połączenie\n" #: fetchmail.c:1601 #, c-format msgid " Listener connections will be mode via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Połączenie z serwerem odbiorcy zostanie nawiązane programem %s (--plugout " "%s).\n" #: fetchmail.c:1603 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie zamykające połączenie.\n" #: fetchmail.c:1607 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Żadne UIDy nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n" #: fetchmail.c:1616 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " Zachowano %d UIDów.\n" # XXX -PK #: fetchmail.c:1623 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Własności przepuszczania \"%s\".\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "BŁĄD; brak obsługi funkcji getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught signal... bailing out.\n" msgstr "\nDostałem sygnał... kończę pracę.\n" #: imap.c:145 msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "Rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n" #: imap.c:161 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemożliwe\n" #: imap.c:168 pop3.c:176 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Tajne hasło: " #: imap.c:244 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n" #: imap.c:295 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "użytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n" #: imap.c:302 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "niezerowy obiekt (%s) może mieć nieprzewidywalne efekty\n" #: imap.c:368 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemożliwe\n" #: imap.c:375 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "niezgodność wyzwania\n" #: imap.c:448 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemożliwe\n" #: imap.c:454 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Używam nazwy usługi [%s]\n" # XXX nie jestem pewien credentials -PK #: imap.c:470 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Wysyłam wierzytelności\n" #: imap.c:476 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany uprawnień\n" #: imap.c:512 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n" #: imap.c:517 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Wymiana uprawnień została zakończona\n" #: imap.c:521 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n" #: imap.c:530 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n" #: imap.c:534 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n" #: imap.c:547 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n" #: imap.c:552 #, c-format msgid "Requesting authorisation as %s\n" msgstr "Żądam uprawnień jako %s\n" # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK #: imap.c:564 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n" # XXX #: imap.c:567 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania uprawnień\n" #: imap.c:614 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:620 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:627 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n" #: imap.c:638 msgid "OTP authentication is supported\n" msgstr "Serwer obsługuje uwierzytelnienie OTP\n" #: imap.c:650 msgid "GSS authentication is supported\n" msgstr "Serwer obsługuje uwierzytelnienie GSS\n" #: imap.c:657 msgid "Required GSS capability not supported by server\n" msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia GSS\n" #: imap.c:666 msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n" msgstr "Serwer obsługuje uwierzytelnienie KERBEROS_V4\n" #: imap.c:684 msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n" msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia KERBEROS_V4\n" #: imap.c:693 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n" #: imap.c:747 msgid "re-poll failed\n" msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n" #: imap.c:764 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "wybór skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n" #: interface.c:197 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n" #: interface.c:210 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n" #: interface.c:213 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n" # XXX -PK #: interface.c:250 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "ruch na %s zauważony jako %d\n" #: interface.c:265 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n" #: interface.c:274 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n" #: interface.c:286 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n" #: interface.c:294 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n" # XXX -PK #: interface.c:300 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d" msgstr "ruch na %s był %d, jest %d" #: netrc.c:213 #, c-format msgid "warning: found \"%s\" before any host names" msgstr "uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"" #: netrc.c:217 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n" #: netrc.c:256 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n" #: options.c:162 options.c:206 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n" #: options.c:171 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niż %d.\n" #: options.c:172 msgid "smaller" msgstr "mniejsza" #: options.c:172 msgid "larger" msgstr "większa" #: options.c:347 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n" #: options.c:378 #, c-format msgid "Invalid preauthentication `%s' specified.\n" msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n" #: options.c:496 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" msgstr "fetchmail: obsługa funkcji bezpieczeństwa sieciowego jest wyłączona\n" #: options.c:551 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "użycie: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n" #: options.c:552 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Można podać następujące opcje:\n" #: options.c:553 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help wyświetla ten opis opcji\n" #: options.c:554 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version wyświetla informacje o wersji\n" #: options.c:556 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check sprawdza czy są nowe listy bez ich pobierania\n" #: options.c:557 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent wyłącza komunikaty\n" #: options.c:558 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose włącza wyświetlanie szczegółowych komunikatów\n" #: options.c:559 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon włącza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n" #: options.c:560 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach wyłącza pracę w tle w trybie demona\n" #: options.c:561 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit kończy pracę demona\n" #: options.c:562 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile podaje nazwę pliku kroniki\n" #: options.c:563 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog włącza wyświetlanie większości komunikatów przez " "syslog(3)\n" #: options.c:564 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible włącza udawanie hosta i nie dodaje nagłówków Received\n" #: options.c:565 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc określa alternatywny plik konfiguracyjny\n" #: options.c:566 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile określa alternatywny plik z UIDami\n" #: options.c:567 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster adres na który będą wysyłane błędne listy\n" #: options.c:569 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n" #: options.c:570 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekając na ruch\n" #: options.c:572 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin ścieżka do zewnętrznego polecenia otwierającego " "połączenie\n" #: options.c:573 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout ścieżka do zewnętrznego polecenia zamykającego " "połączenie\n" #: options.c:575 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol określa protokół którym będą pobierane listy (patrz " "manual)\n" #: options.c:576 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl wymusza używanie UIDL (tylko POP3)\n" #: options.c:577 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n" msgstr " -P, --port określa port TCP/IP na który należy się łączyć\n" #: options.c:578 msgid " -A, --auth authentication type (password or kerberos)\n" msgstr "" " -A, --auth określa metodę uwierzytelnienia (hasło lub Kerberos)\n" #: options.c:579 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera\n" #: options.c:580 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr "" " -E, --envelope określa nazwę nagłówka zawierającego adres z koperty\n" #: options.c:581 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual przedrostek, który będzie usuwany z nazwy użytkownika\n" #: options.c:583 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username określa login użytkownika na serwerze\n" #: options.c:584 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n" #: options.c:585 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n" #: options.c:586 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n" #: options.c:587 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n" #: options.c:588 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nagłówkach\n" #: options.c:589 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit nie pobiera listów większych niż podany rozmiar\n" #: options.c:590 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings czas między powiadomieniami o poczcie\n" #: options.c:593 msgid " -T, --netsec set IP security request\n" msgstr " -T, --netsec określa funkcję bezpieczeństwa IP\n" #: options.c:595 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr "" " -S, --smtphost określa nazwę hosta SMTP przesyłającego nasze listy\n" #: options.c:596 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr "" " -D, --smtpaddress określa nazwę domeny SMTP używaną przy doręczaniu " "poczty\n" #: options.c:597 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam określa odpowiedzi blokad antyspamowych\n" #: options.c:598 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" " -b, --batchlimit określa limit listów wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n" #: options.c:599 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit określa limit listów pobieranych w jednym połączaniu\n" #: options.c:600 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge liczba skasowanych listów między czyszczeniem skrzynki\n" #: options.c:601 msgid " --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr "" " --mda określa ścieżkę do MDA doręczającego pobrane listy\n" #: options.c:602 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp określa nazwę wynikowego pliku BSMTP\n" #: options.c:603 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp używa LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n" #: options.c:604 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder określa nazwę skrzynki na serwerze\n" #: pop3.c:203 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n" #: pop3.c:212 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n" #: pop3.c:234 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n" #: pop3.c:242 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n" #: pop3.c:351 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłużyć.\n" #: pop3.c:424 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: pop3.c:437 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n" #: pop3.c:668 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n" msgstr "Opcja --remote nie działa z POP3\n" #: rpa.c:113 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: rpa.c:114 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Zastrzeżony użytkownik (coś nie w porządku z kontem)" #: rpa.c:115 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Błędna nazwa użytkownika albo hasło" #: rpa.c:116 msgid "Deity error" msgstr "Błąd dziedziny" #: rpa.c:169 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowanie Base64\n" #: rpa.c:180 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Wersja RPA %d.%d\n" #: rpa.c:186 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Hasło do usługi (l=%d):\n" #: rpa.c:195 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Datownik usługi %s\n" #: rpa.c:200 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n" #: rpa.c:204 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Lista dziedzin: %s\n" #: rpa.c:208 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "RPA błąd w napisie usługa@dziedzina\n" #: rpa.c:245 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n" #: rpa.c:256 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika (l=%d):\n" #: rpa.c:270 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Stan RPA: %02X\n" #: rpa.c:276 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "RPA błąd długości symbolu 4\n" #: rpa.c:283 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA odrzuciło użytkownika: %s\n" #: rpa.c:285 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA odrzuciło użytkownika bez podania przyczyny\n" #: rpa.c:291 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "RPA błąd długości uwierzytelnienia użytkownika: %d\n" #: rpa.c:296 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "RPA błąd długości klucza sesyjnego: %d\n" #: rpa.c:302 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "RPA błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n" #: rpa.c:307 msgid "Session key established:\n" msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n" #: rpa.c:338 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n" #: rpa.c:367 msgid "Get response\n" msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź\n" #: rpa.c:397 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zakończone z wynikiem %d [%s]\n" #: rpa.c:460 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n" #: rpa.c:481 msgid "Token length error\n" msgstr "Błąd długości symbolu\n" #: rpa.c:486 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n" #: rpa.c:492 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Błędne pole mechanizmu\n" #: rpa.c:529 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n" #: rpa.c:544 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Przychodzące dane binarne:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Wychodzące dane binarne:\n" #: rpa.c:648 msgid "RPA String too long\n" msgstr "RPA za długi napis\n" #: rpa.c:653 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:715 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA otwarcie /dev/urandom jest niemożliwe. Nie uniemożliwia\n" #: rpa.c:716 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " zalogowania się, ale oznacza że nie możesz\n" #: rpa.c:717 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " być pewien że połączyłeś się z właściwą usługą\n" #: rpa.c:718 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " (możliwy jest atak przez odtwarzanie\n" #: rpa.c:719 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " nieuczciwej usługi.)\n" #: rpa.c:730 msgid "User challenge:\n" msgstr "Wyzwanie użytkownika:\n" #: rpa.c:888 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n" #: rpa.c:901 msgid "MD5 result is: \n" msgstr "Wynik MD5: \n" #: sink.c:165 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "przesyłanie do %s\n" #: sink.c:414 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "błąd %cMTP: %s\n" #: sink.c:519 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n" msgstr "BSMTP otwarcie pliku lub zapis nagłówka nie powiódł się\n" #: sink.c:640 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n" #: sink.c:663 msgid "MDA open failed\n" msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego poczte)\n" #: sink.c:680 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n" #: sink.c:759 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "demon %cMTP nie przyjął adresu odbiorcy `%s'\n" #: sink.c:789 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n" #: sink.c:795 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n" #: sink.c:850 msgid "MDA exited abnormally or returned nonzero status\n" msgstr "MDA nie zakończył poprawnie pracy lub zwrócił niezerowy kod błędu\n" #: sink.c:863 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgstr "Zakończenie listyu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się\n" #: sink.c:876 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "serwer SMTP odmówił dostarczenia listu\n" #: sink.c:904 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n" #: sink.c:907 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Niespodziewana odpowiedź inna niż 503 na LSTMP EOM: %s\n" #: socket.c:55 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: błąd socketpair\n" #. error #: socket.c:61 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: błąd fork\n" #: socket.c:69 msgid "dup2 failed\n" msgstr "błąd dup2\n" #: socket.c:75 #, c-format msgid "running %s %s %s\n" msgstr "uruchamiam %s %s %s\n" #: socket.c:77 #, c-format msgid "execl(%s) failed\n" msgstr "błąd execl(%s)\n" #: socket.c:109 #, c-format msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #: socket.c:190 #, c-format msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" msgstr "fetchmail: otrzymałem błędną długość adresu dla hosta %s\n" #: xmalloc.c:32 msgid "malloc failed\n" msgstr "błąd malloc\n" #: xmalloc.c:46 msgid "realloc failed\n" msgstr "błąd realloc\n" #~ msgid "forwarding to SMTP port on %s" #~ msgstr "przesyłanie na port SMTP na %s" #~ msgid "local error" #~ msgstr "błąd lokalny" #~ msgid "SSL connection failed." #~ msgstr "połączenie SSL nie powiodło się." #~ msgid "%d message%s (%d seen) at %s." #~ msgstr "%d list%s (%d przeczytanych) na %s." #~ msgid "s" #~ msgstr "ów" #~ msgid "%d message%s at %s." #~ msgstr "%d list%s na %s." #~ msgid "No mail at %s" #~ msgstr "Nie ma nowej poczty na %s" #~ msgid "gethostbyname failed for %s" #~ msgstr "gethostbyname zwróciło błąd dla %s" #~ msgid "unknown?!?" #~ msgstr "nieznany?!?" #~ msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d.\n" #~ msgstr "" #~ "fetchmail: wystąpił błąd podczas próby ubicia fetchmaila (%s proces numer " #~ "%d).\n" #~ msgid "skipping %s poll, " #~ msgstr "pomijam połączenie z %s, " #~ msgid "DNS error" #~ msgstr "błąd DNSu" #~ msgid "fetchmail: awakened at %s" #~ msgstr "fetchmail: uaktywniony o godzinie %s" #~ msgid "fetchmail: you'd never see large messages!\n" #~ msgstr "fetchmail: nie będziesz mógł ściągnąć dużych listów!\n" #~ msgid "fetchmail: can't set up default delivery to %s\n" #~ msgstr "" #~ "fetchmail: nie mogę skonfigurować domyślnego dostarczania listów do %s\n" #~ msgid "fetchmail: can't handle multidrop mailboxes without DNS\n" #~ msgstr "fetchmail: nie mogę doręczać poczty do wielu skrzynek bez DNSu\n" #~ msgid " Protocol is KPOP" #~ msgstr " Będzie używany protokół KPOP" #~ msgid "on" #~ msgstr "aktywne" #~ msgid "off" #~ msgstr "nieaktywne" #~ msgid "en" #~ msgstr " " #~ msgid "dis" #~ msgstr " nie " #, fuzzy #~ msgid "fatal error - scanner input buffer overflow" #~ msgstr "przepełnienie bufora podczas tworzenia części komunikatu o błędzie" #, fuzzy #~ msgid "parse error" #~ msgstr "błąd lokalny"