# Message translation file for fetchmail # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999. # # fr translation for fetchmail 5.0.5 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Juillet 1999 # Version à jour : http://www.linux-france.org/prj/i18n/ # Commentaires bienvenus # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 5.0.5\n" "POT-Creation-Date: 1999-02-01 16:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-07-04 14:32+02:00\n" "Last-Translator: Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: checkalias.c:140 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Vérification si %s est réellement le même noeud que %s\n" #: checkalias.c:144 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Oui, les adresses IP coïncident\n" #: checkalias.c:148 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Non, les adresses IP ne coïncident pas\n" #: checkalias.c:166 checkalias.c:191 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "échec de la résolution de noms pour `%s' durant réception depuis %s.\n" #: driver.c:135 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "correspondance de %s en local %s\n" #: driver.c:192 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n" #: driver.c:246 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analyse de la ligne `Received':\n" "%s" #: driver.c:285 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n" #: driver.c:291 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n" #: driver.c:362 msgid "no Received address found\n" msgstr "aucune adresse trouvée dans `Received'\n" #: driver.c:371 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "adresse `%s' trouvée dans `Received'\n" #: driver.c:735 msgid "message delimiter found while scanning headers\n" msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n" #: driver.c:872 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n" #: driver.c:887 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n" #: driver.c:984 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n" #: driver.c:1004 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés" #: driver.c:1010 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name\n" msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local\n" #: driver.c:1018 msgid "message has embedded NULs" msgstr "le message contient des caractères NULs" #: driver.c:1025 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : " #: driver.c:1142 msgid "writing message text\n" msgstr "écriture du texte du message\n" #: driver.c:1185 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "erreur kerberos %s\n" #: driver.c:1243 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique '%*s'] \n" #: driver.c:1338 #, c-format msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n" msgstr "\tmessage %d de %d octets ignoré par fetchmail.\n" #: driver.c:1373 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n" #: driver.c:1381 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n" #: driver.c:1392 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n" #: driver.c:1398 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Option --all non supportée avec %s\n" #: driver.c:1406 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n" #: driver.c:1440 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur " "%s.\n" #: driver.c:1444 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n" #: driver.c:1448 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n" #: driver.c:1453 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n" #: driver.c:1455 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n" #: driver.c:1471 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\r\n" msgstr "Subject: fetchmail a rencontré plusieurs dépassements de délais\r\n" #: driver.c:1473 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timouts while attempting to get mail from %s@%s.\n" msgstr "" "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en attendant du " "courrier de %s@%s.\n" #: driver.c:1478 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP listener" msgstr "Ceci peut signifier que le serveur de courrier ou le serveur SMTP est" #: driver.c:1480 msgid "" "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by" msgstr "" "surchargé, ou que votre boîte aux lettres sur le serveur a été endommagée par" #: driver.c:1482 msgid "a server error. You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem." msgstr "" "une erreur du serveur. Exécutez `fetchmail -v -v' pour diagnostiquer le " "problème." #: driver.c:1484 msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it." msgstr "" "Fetchmail recevra à nouveau du courrier dans cette boîte aux lettres après " "que vous l'aurez relancé." #: driver.c:1506 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n" #: driver.c:1531 msgid "fetchmail: internal inconsistency\n" msgstr "fetchmail: inconsistance interne\n" #: driver.c:1541 #, c-format msgid "fetchmail: %s connection to %s failed\n" msgstr "fetchmail: échec de la connexion %s à %s\n" #: driver.c:1547 msgid ": host is unknown\n" msgstr ": hôte inconnu\n" #: driver.c:1549 msgid ": name is valid but has no IP address\n" msgstr ": le nom est valide mais ne correspond à aucune adresse IP\n" #: driver.c:1551 msgid ": unrecoverable name server error\n" msgstr ": erreur irrécupérable avec le serveur de noms\n" #: driver.c:1553 msgid ": temporary name server error\n" msgstr ": erreur temporaire avec le serveur de noms\n" #: driver.c:1555 #, c-format msgid ": unknown DNS error %d\n" msgstr ": erreur DNS inconnue %d\n" #: driver.c:1611 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Erreur `lock-busy' sur %s@%s\n" #: driver.c:1618 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s\n" msgstr "Echec de l'autorisation sur %s@%s\n" #: driver.c:1632 msgid "Subject: fetchmail authentication failed\r\n" msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué\r\n" #: driver.c:1634 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail n'a pu recevoir le courrier de %s@%s.\n" #: driver.c:1638 msgid "The attempt to get authorization failed." msgstr "La tentative d'obtention de l'autorisation a échoué." #: driver.c:1640 msgid "This probably means your password is invalid." msgstr "Cela signifie probablement que votre mot de passe est invalide." #: driver.c:1661 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n" #: driver.c:1663 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n" #: driver.c:1672 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)\n" msgstr "%s dans %s (dossier %s)\n" #: driver.c:1675 #, c-format msgid "%s at %s\n" msgstr "%s dans %s\n" #. only used for ETRN #: driver.c:1679 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Réception de %s\n" #: driver.c:1683 #, c-format msgid "%d %s (%d seen) for %s" msgstr "%d %s (%d vu) pour %s" #: driver.c:1684 driver.c:1689 msgid "messages" msgstr "messages" #: driver.c:1685 driver.c:1690 msgid "message" msgstr "message" #: driver.c:1688 #, c-format msgid "%d %s for %s" msgstr "%d %s pour %s" #: driver.c:1694 #, c-format msgid " (%d octets)." msgstr " (%d octets)." #: driver.c:1700 #, c-format msgid "No mail for %s" msgstr "Aucun message pour %s" #: driver.c:1801 #, c-format msgid "Skipping message %d, length -1\n" msgstr "Message %d ignoré, large -1\n" #: driver.c:1811 #, c-format msgid "skipping message %d\n" msgstr "message %d ignoré\n" #: driver.c:1856 #, c-format msgid " (oversized, %d octets)\n" msgstr " (trop volumineux, %d octets)\n" #: driver.c:1879 #, c-format msgid "reading message %d of %d" msgstr "lecture du message %d parmi %d" #: driver.c:1883 #, c-format msgid " (%d %soctets)" msgstr " (%d %soctets)" #: driver.c:1884 msgid "header " msgstr "en-tête " #: driver.c:1929 #, c-format msgid " (%d body octets) " msgstr " (%d octets dans le corps) " #: driver.c:1998 #, c-format msgid "message %d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "le message %d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d " "attendue)\n" #: driver.c:2036 msgid " retained\n" msgstr " conservé\n" #: driver.c:2044 msgid " flushed\n" msgstr " éliminé\n" #: driver.c:2053 msgid " not flushed\n" msgstr " non éliminé\n" #: driver.c:2059 #, c-format msgid "fetchlimit reached; %d messages left on server\n" msgstr "fetchlimit atteinte; %d messages demeurent sur le serveur\n" #: driver.c:2104 msgid "socket" msgstr "" #: driver.c:2107 msgid "authorization" msgstr "autorisation" #: driver.c:2110 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé" #: driver.c:2113 msgid "MDA" msgstr "" #: driver.c:2116 msgid "client/server synchronization" msgstr "synchronisation client/serveur" #: driver.c:2119 msgid "client/server protocol" msgstr "protocole client/serveur" #: driver.c:2122 msgid "lock busy on server" msgstr "`lock' existant sur le serveur" #: driver.c:2125 msgid "SMTP transaction" msgstr "Transaction SMTP" #: driver.c:2128 msgid "DNS lookup" msgstr "requête au DNS" #: driver.c:2131 msgid "undefined\n" msgstr "indéfini\n" #: driver.c:2137 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s\n" msgstr "erreur %s durant la réception de %s\n" #: driver.c:2143 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n" #: env.c:56 #, c-format msgid "%s: can't find your name and home directory!\n" msgstr "%s: Impossible de déterminer votre nom et répertoire utilisateur !\n" #: env.c:81 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: impossible de déterminer le nom de votre hôte !" #: env.c:97 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname a échoué pour %s\n" #: error.c:101 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: error.c:129 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)" msgstr "%s (message de trace incomplet)" #: error.c:225 #, c-format msgid ": Error %d" msgstr ": Erreur %d" #: error.c:326 error.c:354 error.c:427 error.c:455 msgid "partial error message buffer overflow" msgstr "erreur partielle de surcharge du tampon de message" #: etrn.c:42 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n" #: etrn.c:48 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n" #: etrn.c:72 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Queue pour %s initiée\n" #: etrn.c:77 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Aucun message en attente pour %s\n" #: etrn.c:83 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n" #. Unable to queue messages for node <x> #: etrn.c:87 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Impossible de placer les messages pour le noeud %s en queue\n" #. Node <x> not allowed: <reason> #: etrn.c:91 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Noeud %s non permis : %s\n" #. Syntax Error #: etrn.c:95 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n" #. Syntax Error in Parameters #: etrn.c:99 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n" #: etrn.c:103 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n" #: etrn.c:147 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Option --keep non supportée avec ETRN\n" #: etrn.c:151 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Option --keep non supportée avec ETRN\n" #: etrn.c:155 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" msgstr "Option --remote non supportée avec ETRN\n" #: etrn.c:159 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Option --check non supportée avec ETRN\n" #: fetchmail.c:132 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: thread dormant pour %d sec.\n" #: fetchmail.c:169 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Ceci est fetchmail, version %s" #: fetchmail.c:235 msgid "Taking options from command line" msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande" #: fetchmail.c:239 #, c-format msgid " and %s\n" msgstr " et %s\n" #: fetchmail.c:241 #, c-format msgid "Lockfile at %s\n" msgstr "Fichier verrou sur %s\n" #: fetchmail.c:245 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "" "Aucun serveur de courrier n'est paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n" #: fetchmail.c:262 msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n" msgstr "fetchmail: impossible d'allouer la mémoire pour le nom du verrou.\n" #: fetchmail.c:272 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n" #: fetchmail.c:282 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n" #: fetchmail.c:291 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n" #: fetchmail.c:297 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n" #: fetchmail.c:298 fetchmail.c:304 msgid "background" msgstr "tâche de fond" #: fetchmail.c:298 fetchmail.c:304 msgid "foreground" msgstr "premier plan" #: fetchmail.c:303 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n" #: fetchmail.c:319 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est " "exécuté sur le même hôte\n" #: fetchmail.c:325 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est " "exécuté sur %d.\n" #: fetchmail.c:332 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n" #: fetchmail.c:339 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne " "en tâche de fond.\n" #: fetchmail.c:345 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n" #: fetchmail.c:357 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n" #: fetchmail.c:427 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : " #: fetchmail.c:467 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon \n" msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n" #: fetchmail.c:533 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de " "délais)\n" #: fetchmail.c:545 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n" #: fetchmail.c:572 msgid "saved UID List\n" msgstr "liste des UID enregistrée\n" #: fetchmail.c:578 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Etat de la requête=%d\n" #: fetchmail.c:635 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n" #: fetchmail.c:641 #, c-format msgid "fetchmail: sleeping at %s\n" msgstr "fetchmail: mise en sommeil à %s\n" #: fetchmail.c:737 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "réveillé par %s\n" #: fetchmail.c:740 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "réveillé par un signal %d\n" #: fetchmail.c:755 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "réveillé à %s\n" #: fetchmail.c:761 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "terminaison normale, état %d\n" #: fetchmail.c:888 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de " "configuration\n" #: fetchmail.c:996 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions " "`multidrop' depuis %s\n" #: fetchmail.c:1036 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n" #: fetchmail.c:1062 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n" msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s\n" #: fetchmail.c:1086 #, c-format msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n" msgstr "configuration de %s invalide, le numéro de port ne peut être négatif\n" #: fetchmail.c:1093 #, c-format msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n" #: fetchmail.c:1113 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n" #: fetchmail.c:1178 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "terminé par un signal %d\n" #: fetchmail.c:1238 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s\n" msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s\n" #: fetchmail.c:1257 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n" #: fetchmail.c:1267 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n" #: fetchmail.c:1279 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n" #: fetchmail.c:1285 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n" #: fetchmail.c:1291 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" msgstr "Impossible de supporter ETRN sans gethostbyname(2).\n" #: fetchmail.c:1296 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n" #: fetchmail.c:1308 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n" #: fetchmail.c:1310 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Le fichier de traces est %s\n" #: fetchmail.c:1312 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n" #: fetchmail.c:1315 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n" #: fetchmail.c:1318 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun `Received'\n" #: fetchmail.c:1320 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "" "Fetchmail réexpédiera les messages `multidrop' mal aiguillés vers %s.\n" #: fetchmail.c:1328 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1332 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n" #: fetchmail.c:1335 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n" #: fetchmail.c:1338 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n" #: fetchmail.c:1340 #, c-format msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n" msgstr " Cet hôte %s interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n" #: fetchmail.c:1341 fetchmail.c:1413 fetchmail.c:1416 msgid "will not" msgstr "ne sera pas" #: fetchmail.c:1341 fetchmail.c:1413 fetchmail.c:1416 msgid "will" msgstr "sera" #: fetchmail.c:1351 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Le mot de passe sera requis.\n" #: fetchmail.c:1354 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1356 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Identification RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1358 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Mot de passe = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1367 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s" #: fetchmail.c:1370 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Le protocole est %s" #: fetchmail.c:1373 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (utilisant le service %s)" #: fetchmail.c:1375 #, c-format msgid " (using network security options %s)" msgstr " (utilisant les options réseaux de sécurité %s)" #: fetchmail.c:1378 #, c-format msgid " (using port %d)" msgstr " (utilisant le port %d)" #: fetchmail.c:1381 msgid " (using default port)" msgstr " (utilisant le port par défaut)" #: fetchmail.c:1383 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (forçant l'usage des UIDL)" #: fetchmail.c:1387 msgid " Kerberos V4 preauthentication enabled.\n" msgstr " Pré-authentification de Kerberos V4 activée.\n" #: fetchmail.c:1389 msgid " Kerberos V5 preauthentication enabled.\n" msgstr " Pré-authentification de Kerberos V5 activée.\n" #: fetchmail.c:1391 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes" #: fetchmail.c:1393 msgid " (default).\n" msgstr " (par défaut).\n" #: fetchmail.c:1399 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n" #: fetchmail.c:1404 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :" #: fetchmail.c:1409 #, c-format msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n" msgstr " %s messages seront reçus (--all %s).\n" #: fetchmail.c:1410 msgid "All" msgstr "Tous les" #: fetchmail.c:1410 msgid "Only new" msgstr "Uniquement les nouveaux" #: fetchmail.c:1412 #, c-format msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n" msgstr " Tout message récupéré %s conservé sur le serveur (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1415 #, c-format msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n" msgstr "" " Tout ancien message %s éliminé avant relève du courrier (--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1418 #, c-format msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n" msgstr " La re-écriture des adresses locales est %se (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1419 fetchmail.c:1422 fetchmail.c:1425 fetchmail.c:1428 #: fetchmail.c:1431 fetchmail.c:1539 msgid "enabled" msgstr "activé" #: fetchmail.c:1419 fetchmail.c:1422 fetchmail.c:1425 fetchmail.c:1428 #: fetchmail.c:1431 fetchmail.c:1539 msgid "disabled" msgstr "inactivé" #: fetchmail.c:1421 #, c-format msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n" msgstr " La suppression des retour-chariots est %se (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1424 #, c-format msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n" msgstr " Le forçage des retour-chariots est %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1427 #, c-format msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n" msgstr "" " L'interprétation des `Content-Transfer-Encoding' est %se (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:1430 #, c-format msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n" msgstr " Le décodage MIME est %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1433 #, c-format msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n" msgstr " Les lignes `Status' non vides seront %ses (dropstatus %s).\n" #: fetchmail.c:1434 msgid "discarded" msgstr "ignoré" #: fetchmail.c:1434 msgid "kept" msgstr "conservé" #: fetchmail.c:1439 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1442 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1444 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " Affichage des alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes " "(--warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1447 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr "" " Affichage des alertes sur la taille des messages à chaque réception " "(--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1450 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1453 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1455 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n" #: fetchmail.c:1457 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1460 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges is %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " La purge a lieu chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge " "%d).\n" #: fetchmail.c:1462 msgid " No expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Aucune purge n'aura lieu (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1465 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n" #: fetchmail.c:1467 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1472 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :" #: fetchmail.c:1477 msgid " (default)" msgstr " (par défaut)" #: fetchmail.c:1481 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Le nom de la machine sur la ligne `MAIL FROM' sera %s\n" #: fetchmail.c:1490 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de `spam' sont :" #: fetchmail.c:1496 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Le blocage du `spam' est inactivé\n" #: fetchmail.c:1499 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1502 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n" #: fetchmail.c:1504 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1507 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n" #: fetchmail.c:1510 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n" #: fetchmail.c:1520 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Mode `multi-drop': " #: fetchmail.c:1522 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Mode `single-drop': " #: fetchmail.c:1524 #, c-format msgid "%d local name(s) recognized.\n" msgstr "%d nom(s) local(aux) reconnu(s).\n" #: fetchmail.c:1538 #, c-format msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n" msgstr " La requête DNS des adresses `multidrop' est %se.\n" #: fetchmail.c:1542 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by " msgstr "" " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses `multidrop' par " #: fetchmail.c:1544 msgid "IP address.\n" msgstr "adresse IP.\n" #: fetchmail.c:1546 msgid "name.\n" msgstr "nom.\n" #: fetchmail.c:1549 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n" #: fetchmail.c:1552 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n" #: fetchmail.c:1553 msgid "Received" msgstr "Received" #: fetchmail.c:1555 #, c-format msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n" msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n" #: fetchmail.c:1558 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n" #: fetchmail.c:1561 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n" #: fetchmail.c:1568 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :" #: fetchmail.c:1577 msgid " Local domains:" msgstr " Domaines locaux :" #: fetchmail.c:1587 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n" #: fetchmail.c:1589 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n" #: fetchmail.c:1591 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " La boucle de réception observera %s.\n" #: fetchmail.c:1593 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n" #: fetchmail.c:1597 #, c-format msgid " Server connections will be mode via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr "" " Les connexions au serveur se feront via le `plugin' %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1599 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Aucune commande de `plugin' n'a été spécifiée.\n" #: fetchmail.c:1601 #, c-format msgid " Listener connections will be mode via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Les connexions au client se feront via le `plugout' %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1603 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Aucune commande de `plugout' n'a été spécifiée.\n" #: fetchmail.c:1607 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n" #: fetchmail.c:1616 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UIDs enregistrés.\n" #: fetchmail.c:1623 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propriétés du passage \"%s\".\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught signal... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Détection d'un signal... abandon.\n" #: imap.c:145 msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "Impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n" #: imap.c:161 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n" #: imap.c:168 pop3.c:176 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Phrase de passe secrète : " #: imap.c:244 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n" #: imap.c:295 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "%s principal dans le `ticket' ne coïncide pas avec -u %s\n" #: imap.c:302 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n" #: imap.c:368 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 `ready'\n" #: imap.c:375 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "non coïncidence du challenge\n" #: imap.c:448 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n" #: imap.c:454 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n" #: imap.c:470 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Envoi des credentials\n" #: imap.c:476 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n" #: imap.c:512 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n" #: imap.c:517 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Echange des credentials terminé\n" #: imap.c:521 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n" #: imap.c:530 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n" #: imap.c:534 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n" #: imap.c:547 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n" #: imap.c:552 #, c-format msgid "Requesting authorisation as %s\n" msgstr "Requête d'une autorisation en tant que %s\n" #: imap.c:564 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Lâchage des credentials GSS\n" #: imap.c:567 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n" #: imap.c:614 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n" #: imap.c:620 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:627 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n" #: imap.c:638 msgid "OTP authentication is supported\n" msgstr "Authentification OTP supportée\n" #: imap.c:650 msgid "GSS authentication is supported\n" msgstr "Authentification GSS supportée\n" #: imap.c:657 msgid "Required GSS capability not supported by server\n" msgstr "La fonction GSS requise n'est pas supportée par le serveur\n" #: imap.c:666 msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n" msgstr "Authentification KERBEROS_V4 supportée\n" #: imap.c:684 msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n" msgstr "La fonction KERBEROS_V4 requise n'est pas supportée par le serveur\n" #: imap.c:693 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n" #: imap.c:747 msgid "re-poll failed\n" msgstr "échec durant la re-réception\n" #: imap.c:764 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n" #: interface.c:197 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n" #: interface.c:210 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n" #: interface.c:213 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "le masque de l'interface est invalide\n" #: interface.c:250 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n" #: interface.c:265 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n" #: interface.c:274 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n" #: interface.c:286 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n" #: interface.c:294 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n" #: interface.c:300 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d" msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d" #: netrc.c:213 #, c-format msgid "warning: found \"%s\" before any host names" msgstr "attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte" #: netrc.c:217 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n" #: netrc.c:256 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n" #: options.c:162 options.c:206 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "La chaîne de caractères '%s' n'est pas un nombre valide.\n" #: options.c:171 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "La valeur de la chaîne de caractères '%s' est %s que %d.\n" #: options.c:172 msgid "smaller" msgstr "moins" #: options.c:172 msgid "larger" msgstr "plus" #: options.c:347 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Le protocole `%s' spécifié est invalide.\n" #: options.c:378 #, c-format msgid "Invalid preauthentication `%s' specified.\n" msgstr "La pré-authentification `%s' spécifiée est invalide.\n" #: options.c:496 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" msgstr "fetchmail: le support de la sécurité réseau est inactif\n" #: options.c:551 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n" #: options.c:552 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Les options sont les suivantes :\n" #: options.c:553 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n" #: options.c:554 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n" #: options.c:556 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n" #: options.c:557 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n" #: options.c:558 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr "" " -v, --verbose travailler bruyamment (information de diagnostic)\n" #: options.c:559 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr "" " -d, --daemon fonctionner en démon une fois toutes les n secondes\n" #: options.c:560 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n" #: options.c:561 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n" #: options.c:562 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n" #: options.c:563 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n" #: options.c:564 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n" #: options.c:565 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n" #: options.c:566 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n" #: options.c:567 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n" #: options.c:569 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n" #: options.c:570 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n" #: options.c:572 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n" #: options.c:573 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion " "smtp\n" #: options.c:575 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page " "man)\n" #: options.c:576 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n" #: options.c:577 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n" msgstr " -P, --port port TCP/IP auquel se connecter\n" #: options.c:578 msgid " -A, --auth authentication type (password or kerberos)\n" msgstr "" " -A, --auth type d'authentification (mot de passe ou kerberos)\n" #: options.c:579 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n" #: options.c:580 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n" #: options.c:581 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n" #: options.c:583 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr "" " -u, --username spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n" #: options.c:584 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --all récupérer anciens et nouveaux messages\n" #: options.c:585 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr "" " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n" #: options.c:586 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr "" " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n" #: options.c:587 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n" #: options.c:588 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite ne pas réécrire les adresses d'en-tête\n" #: options.c:589 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr "" " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n" #: options.c:590 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications de courrier\n" #: options.c:593 msgid " -T, --netsec set IP security request\n" msgstr " -T, --netsec configurer la requête de sécurité IP\n" #: options.c:595 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la ré-expédition\n" #: options.c:596 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr "" " -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n" #: options.c:597 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n" #: options.c:598 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n" #: options.c:599 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n" #: options.c:600 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n" #: options.c:601 msgid " --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr "" " --mda spécifier le MDA a utiliser pour la ré-expédition\n" #: options.c:602 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n" #: options.c:603 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n" #: options.c:604 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n" #: pop3.c:203 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n" #: pop3.c:212 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n" #: pop3.c:234 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n" #: pop3.c:242 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n" #: pop3.c:351 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer çà.\n" #: pop3.c:424 msgid "protocol error\n" msgstr "erreur de protocole\n" #: pop3.c:437 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n" #: pop3.c:668 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n" msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec POP3\n" #: rpa.c:113 msgid "Success" msgstr "Succès" #: rpa.c:114 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Utilisation restreinte (quelque chose d'anormal avec le compte)" #: rpa.c:115 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "ID Utilisateur ou phrase de passe invalide" #: rpa.c:116 msgid "Deity error" msgstr "Erreur fatale" #: rpa.c:169 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n" #: rpa.c:180 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n" #: rpa.c:186 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Challenge du service (l=%d):\n" #: rpa.c:195 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Horodatage du service %s\n" #: rpa.c:200 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n" #: rpa.c:204 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Liste des domaines : %s\n" #: rpa.c:208 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n" #: rpa.c:245 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n" #: rpa.c:256 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n" #: rpa.c:270 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Etat RPA : %02X\n" #: rpa.c:276 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n" #: rpa.c:283 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n" #: rpa.c:285 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n" #: rpa.c:291 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "" "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n" #: rpa.c:296 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n" #: rpa.c:302 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Echec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n" #: rpa.c:307 msgid "Session key established:\n" msgstr "Clé de session établie :\n" #: rpa.c:338 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorisation RPA complète\n" #: rpa.c:367 msgid "Get response\n" msgstr "Obtention de la réponse\n" #: rpa.c:397 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n" #: rpa.c:460 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n" #: rpa.c:481 msgid "Token length error\n" msgstr "Erreur de longueur de composant\n" #: rpa.c:486 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n" #: rpa.c:492 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n" #: rpa.c:529 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n" #: rpa.c:544 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Données binaires entrantes :\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Données sortantes:\n" #: rpa.c:648 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n" #: rpa.c:653 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:715 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "Echec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n" #: rpa.c:716 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n" #: rpa.c:717 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n" #: rpa.c:718 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n" #: rpa.c:719 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n" #: rpa.c:730 msgid "User challenge:\n" msgstr "Challenge d'utilisateur :\n" #: rpa.c:888 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n" #: rpa.c:901 msgid "MD5 result is: \n" msgstr "Le résultat de MD5 est : \n" #: sink.c:165 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "ré-expédition vers %s\n" #: sink.c:414 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Erreur %cMTP: %s\n" #: sink.c:519 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n" msgstr "Echec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n" #: sink.c:640 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n" #: sink.c:663 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Echec d'ouverture MDA\n" #: sink.c:680 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Echec de connexion %cMTP avec %s\n" #: sink.c:759 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n" #: sink.c:789 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n" #: sink.c:795 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; ré-expédition vers %s.\n" #: sink.c:850 msgid "MDA exited abnormally or returned nonzero status\n" msgstr "MDA a quitté anormalement ou a retourné un état non zéro\n" #: sink.c:863 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgstr "Echec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n" #: sink.c:876 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n" #: sink.c:904 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n" #: sink.c:907 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n" #: socket.c:55 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: échec socketpair\n" #. error #: socket.c:61 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: échec fork\n" #: socket.c:69 msgid "dup2 failed\n" msgstr "échec dup2\n" #: socket.c:75 #, c-format msgid "running %s %s %s\n" msgstr "exécution de %s %s %s\n" #: socket.c:77 #, c-format msgid "execl(%s) failed\n" msgstr "échec execl(%s)\n" #: socket.c:109 #, c-format msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" msgstr "" #: socket.c:190 #, c-format msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" msgstr "fetchmail: longueur d'adresse illégale reçue de l'hôte %s\n" #: xmalloc.c:32 msgid "malloc failed\n" msgstr "échec malloc\n" #: xmalloc.c:46 msgid "realloc failed\n" msgstr "échec realloc\n" # msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster." # msgstr " --nobounce redirige les messages en rebond vers postmaster." #