pt_BR.po   [plain text]


# Traduçoes para o português do Brasil das mensagens do "enscript"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Cyro Mendes De Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU enscript 1.6.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-05 09:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-01 14:00+0300\n"
"Last-Translator: Cyro Mendes De Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: compat/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `%s' está ambígua\n"

#: compat/getopt.c:652
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"

#: compat/getopt.c:657
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"

#: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"

#: compat/getopt.c:703
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"

#: compat/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"

#: compat/getopt.c:733
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"

#: compat/getopt.c:736
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"

#: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"

#: compat/getopt.c:813
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `-W %s' está ambígua\n"

#: compat/getopt.c:831
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"

#: compat/xalloc.c:70
#, c-format
msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
msgstr "xmalloc(): não foi possível alocar %d bytes\n"

#: compat/xalloc.c:88
#, c-format
msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
msgstr "xcalloc(): não foi possível alocar %d bytes\n"

#: compat/xalloc.c:109
#, c-format
msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
msgstr "xrealloc(): não foi possível alocar %d bytes\n"

#: compat/regex.c:996
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: compat/regex.c:997
msgid "No match"
msgstr "Sem ocorrência"

#: compat/regex.c:998
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"

#: compat/regex.c:999
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractere de comparação inválido"

#: compat/regex.c:1000
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome da classe de caracteres inválida"

#: compat/regex.c:1001
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida de referencial"

#: compat/regex.c:1002
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência anterior inválida"

#: compat/regex.c:1003
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Não combina [ ou [^"

#: compat/regex.c:1004
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Não combina ( ou \\("

#: compat/regex.c:1005
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Não combina \\{"

#: compat/regex.c:1006
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo inválido para \\{\\}"

#: compat/regex.c:1007
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de alcance inválido"

#: compat/regex.c:1008
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Acabou a memória"

#: compat/regex.c:1009
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular anterior inválida"

#: compat/regex.c:1010
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuroda expressão regular"

#: compat/regex.c:1011
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito grande"

#: compat/regex.c:1012
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Não combina ) ou \\)"

#: compat/regex.c:5458
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Sem expressão regular próxima"

#: src/main.c:966
#, no-c-format
msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines  $E $C"
msgstr "$3v $-40N $3% páginas $4L linhas  $E $C"

#: src/main.c:996
#, c-format
msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
msgstr "não foi possível obter a contrasenha para uid=%d: %s"

#: src/main.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração \"%s/%s\": %s"

#: src/main.c:1092
msgid "I did also try the following directories:"
msgstr ""

#: src/main.c:1093 src/main.c:1094 src/main.c:1095
#, c-format
msgid "\t%s"
msgstr ""

#: src/main.c:1096
msgid "\t../lib"
msgstr ""

#: src/main.c:1097
msgid "\t../../lib"
msgstr ""

#: src/main.c:1099
msgid "This is probably an installation error.  Please, try to rebuild:"
msgstr ""

#: src/main.c:1100
msgid "\tmake distclean"
msgstr ""

#: src/main.c:1101
msgid "\t./configure --prefix=PREFIX"
msgstr ""

#: src/main.c:1102
msgid "\tmake"
msgstr ""

#: src/main.c:1103
msgid "\tmake check"
msgstr ""

#: src/main.c:1104
msgid "\tmake install"
msgstr ""

#: src/main.c:1106
msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your"
msgstr ""

#: src/main.c:1108
msgid "library directory."
msgstr ""

#: src/main.c:1180
#, c-format
msgid "unknown encoding: %s"
msgstr "codificação desconhecida: %s"

#: src/main.c:1199
#, c-format
msgid "couldn't open AFM library: %s"
msgstr "não foi possível abrir a biblioteca AFM: %s"

#: src/main.c:1228
msgid ""
"known media:\n"
"name             width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"dispositivo conhecido:\n"
"nome             largura\taltura\tllx\tlly\turx\tury\n"
"------------------------------------------------------------\n"

#: src/main.c:1247
#, c-format
msgid "do not know anything about media \"%s\""
msgstr "nada conhecido sobre o dispositivo \"%s\""

#: src/main.c:1291
#, c-format
msgid ""
"set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
msgstr ""
"configure novas margens para dispositivo `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%"
"d, ury=%d\n"

#: src/main.c:1302
#, c-format
msgid "illegal page label format \"%s\""
msgstr "formato incorreto do rótulo da página \"%s\""

#: src/main.c:1314
#, c-format
msgid "illegal non-printable format \"%s\""
msgstr "formato incorreto do nao imprimível \"%s\""

#: src/main.c:1328
#, c-format
msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
msgstr "estilo ilegal para marcador de linha quebrada: \"%s\""

#: src/main.c:1338
#, c-format
msgid "illegal N-up argument: %d"
msgstr "argumento N-up ilegal: %d"

#: src/main.c:1343
#, c-format
msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
msgstr "o arugmento N-up deve ser potência de 2: %d"

#: src/main.c:1420
#, c-format
msgid "malformed underlay position: %s"
msgstr "posição underlay mal elaborada: %s"

#: src/main.c:1443
#, c-format
msgid "illegal underlay style: %s"
msgstr "estilo underlay ilegal: %s"

#: src/main.c:1470
msgid ""
"Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n"
"\n"
msgstr ""
"O destaque é suportado para os idiomas e formatos a seguir:\n"
"\n"

#: src/main.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't create temporary toc file: %s"
msgstr "não foi possível criar o nome do arquivo de índice : %s"

#: src/main.c:1688
#, c-format
msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
msgstr "não foi possível avaliar arquivo de entrada \"%s\": %s"

#: src/main.c:1708
#, c-format
msgid "couldn't rewind toc file: %s"
msgstr "não foi possível reverter o arquivo de índice: %s"

#: src/main.c:1714
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tabela de Conteúdo"

#: src/main.c:1743
msgid "no output generated\n"
msgstr "saída não gerada\n"

#: src/main.c:1748
#, c-format
msgid "output sent to %s\n"
msgstr "enviar saída para %s\n"

#: src/main.c:1749 src/main.c:1773
msgid "printer"
msgstr "impressora"

#: src/main.c:1751
#, c-format
msgid "output left in %s\n"
msgstr "saída esquerda em %s\n"

#: src/main.c:1769
#, c-format
msgid "[ %d pages * %d copy ]"
msgstr "[%d páginas * %d cópia ]"

#: src/main.c:1772
#, c-format
msgid " sent to %s\n"
msgstr "enviar para %s\n"

#: src/main.c:1775
#, c-format
msgid " left in %s\n"
msgstr " esquerda em %s\n"

#: src/main.c:1780
#, c-format
msgid "%d lines were %s\n"
msgstr "%d linhas onde %s\n"

#: src/main.c:1782
msgid "truncated"
msgstr "truncado"

#: src/main.c:1782
msgid "wrapped"
msgstr "envolvido"

#: src/main.c:1788
#, c-format
msgid "%d characters were missing\n"
msgstr "%d caracteres estavam faltando\n"

#: src/main.c:1792
msgid "missing character codes (decimal):\n"
msgstr "faltando códigos de caractere (decimal):\n"

#: src/main.c:1800
#, c-format
msgid "%d non-printable characters\n"
msgstr "%d caracteres não imprimíveis\n"

#: src/main.c:1805
msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
msgstr "códigos caracter(decimal) não imprimíveis:\n"

#: src/main.c:1854
#, c-format
msgid "couldn't open printer `%s': %s"
msgstr "não foi possível abrir impressora `%s': %s"

#: src/main.c:1863
#, c-format
msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\": %s"

#: src/main.c:1880
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't close output file \"%s\": %s"
msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\": %s"

#: src/main.c:1938
#, c-format
msgid ""
"syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
"missing end of quotation: %c"
msgstr ""
"Erro de sintaxe na string de opção %s=\"%s\":\n"
"Faltando fim do trecho: %c"

#: src/main.c:1970
#, c-format
msgid ""
"warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
msgstr "cuidado: não processou as opções a seguir a partir da variável de ambiente %s:\n"

#: src/main.c:1974
#, c-format
msgid "  option %d = \"%s\"\n"
msgstr "  opção %d = \"%s\"\n"

#: src/main.c:2020
#, fuzzy
msgid "number of columns must be larger than zero"
msgstr "alinhamento de arquivo deve ser maior do que zero"

#: src/main.c:2078
msgid "file alignment must be larger than zero"
msgstr "alinhamento de arquivo deve ser maior do que zero"

#: src/main.c:2133 src/main.c:2139 src/main.c:2350 src/util.c:415
#, c-format
msgid "malformed font spec: %s"
msgstr "especificação de fonte mal elaborada: %s"

#: src/main.c:2155
#, c-format
msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
msgstr "não pode encontrar o cabeçalho de definição do arquivo \"%s.hdr\""

#: src/main.c:2199
#, c-format
msgid "must print at least one line per each page: %s"
msgstr "deve imprimir pelo menos uma linha por página: %s"

#: src/main.c:2219
#, c-format
msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n"
msgstr "%s: especificador de caractere de nova linha inválido: '%s': exceto 'n' ou 'r'\n"

#: src/main.c:2308
#, c-format
msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found"
msgstr ""

#: src/main.c:2313
#, c-format
msgid "helper application specification must be single character: %s"
msgstr ""

#: src/main.c:2409
msgid "slice must be greater than zero"
msgstr "divisão deve ser maior do que zero"

#: src/main.c:2490 states/main.c:320
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente `%s --help' para maiores informações.\n"

#: src/main.c:2510
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"  -#                         an alias for option -n, --copies\n"
"  -1                         same as --columns=1\n"
"  -2                         same as --columns=2\n"
"      --columns=NUM          specify the number of columns per page\n"
"  -a, --pages=PAGES          specify which pages are printed\n"
"  -A, --file-align=ALIGN     align separate input files to ALIGN\n"
"  -b, --header=HEADER        set page header\n"
"  -B, --no-header            no page headers\n"
"  -c, --truncate-lines       cut long lines (default is to wrap)\n"
"  -C, --line-numbers[=START]\n"
"                             precede each line with its line number\n"
"  -d                         an alias for option --printer\n"
"  -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
"                             pass a page device definition to output\n"
"  -e, --escapes[=CHAR]       enable special escape interpretation\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
"Argumentos obrigatórios para opções longas são obrigatórios para opções curtas.\n"
"  -#  \t\t\t\t\t\t  um alias para opção -n, --copies\n"
"  -1                         mesmo que  --columns=1\n"
"  -2                         mesmo que  --columns=2\n"
"  --columns=NUM              especificar o número de colunas por página\n"
"  -a, --páge=PÁGINAS         especificar quais páginas são impressas\n"
"  -A, --file-align=ALINHAM.  alinhar arquivos de entrada separados para "
"ALINGN\n"
"  -b, --header=CABEÇALHO\t  configurar cabeçalho de página\n"
"  -B, --no-header       \t  sem cabeçalhos de página\n"
"  -c, --truncate-lines       cortar linhas longas (padrão é para laço)\n"
"  -C, --line-numbers[=START]\n"
"\t\t\t\t\t\t\t  precede cada linha com seu número de linha\n"
"  -d                         um alias para opção --printer\n"
"  -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
"\t\t\t\t              passa uma definição de dispositivo de página para a saída\n"
"  -e, --escapes[=CHAR]    \t  habilita interpretação de escape especial\n"

#: src/main.c:2530
#, fuzzy
msgid "  -E, --highlight[=LANG]     highlight source code\n"
msgstr "  -E, --pretty-print[=LANG]  código fonte pretty-print\n"

#: src/main.c:2533
msgid ""
"  -f, --font=NAME            use font NAME for body text\n"
"  -F, --header-font=NAME     use font NAME for header texts\n"
"  -g, --print-anyway         nothing (compatibility option)\n"
"  -G                         same as --fancy-header\n"
"      --fancy-header[=NAME]  select fancy page header\n"
"  -h, --no-job-header        suppress the job header page\n"
"  -H, --highlight-bars=NUM   specify how high highlight bars are\n"
"  -i, --indent=NUM           set line indent to NUM characters\n"
"  -I, --filter=CMD           read input files through input filter CMD\n"
"  -j, --borders              print borders around columns\n"
"  -J,                        an alias for option --title\n"
"  -k, --page-prefeed         enable page prefeed\n"
"  -K, --no-page-prefeed      disable page prefeed\n"
"  -l, --lineprinter          simulate lineprinter, this is an alias for:\n"
"                               --lines-per-page=66, --no-header, --"
"portrait,\n"
"                               --columns=1\n"
msgstr ""
"  -f, --font=NOME      \t  usa NOME da fonte para o corpo do texto\n"
"  -F, --header-font=NOME  \t  usa NOME da fonte para o cabeçalho do texto\n"
"  -g, --print-anyway   \t  nada (opção de compatibilidade)\n"
"  -G             \t\t\t  mesmo que --fancy-header\n"
"  \t   --fancy-header[=NOME]  seleciona cabeçalho de página adernado\n"
"  -h, --no-job-header  \t  suprime a página do cabeçalho do trabalho\n"
"  -H, --highlight-bars=NUM   especificar quanto de destaque as barras são\n"
"  -i, --indent=NUM  \t \t  configurar indentação de linha para caracteres NUM\n"
"  -I, --filter=CMD    \t \t  ler arquivos de entrada através do filtro de entrada CMD\n"
"  -j, --borders  \t\t\t  imprimir bordas ao redor das colunas\n"
"  -J,   \t\t\t\t\t  uma opção de alias --title\n"
"  -k, --page-prefeed      \t  habilita pré-alimentação de página\n"
"  -K, --no-page-prefeed   \t  desabilita pré-alimentação de página\n"
"  -l, --lineprinter   \t\t  simular impressora de linha, este é um alias para:\n"
"                               --lines-per-page=66, --no-header, --"
"portrait,\n"
"                               --columns=1\n"

#: src/main.c:2551
msgid ""
"  -L, --lines-per-page=NUM   specify how many lines are printed on each "
"page\n"
"  -m, --mail                 send mail upon completion\n"
"  -M, --media=NAME           use output media NAME\n"
"  -n, --copies=NUM           print NUM copies of each page\n"
"  -N, --newline=NL           select the newline character.  Possible\n"
"                             values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n"
"  -o                         an alias for option --output\n"
"  -O, --missing-characters   list missing characters\n"
"  -p, --output=FILE          leave output to file FILE.  If FILE is `-',\n"
"                             leave output to stdout.\n"
"  -P, --printer=NAME         print output to printer NAME\n"
"  -q, --quiet, --silent      be really quiet\n"
"  -r, --landscape            print in landscape mode\n"
"  -R, --portrait             print in portrait mode\n"
msgstr ""
"  -L, --lines-per-page=NUM   especificar quantas linhas são impressas em cada página\n"
"  -m, --mail              \t  enviar mensagem quando completo\n"
"  -M, --media=NOME    \t\t  usar media de saída NAME\n"
"  -n, --copies=NUM   \t\t  imprimir cópias NUM para cada página\n"
"  -N, --newline=NL     \t  selecionar caractere de nova linha. Possível\n"
"                        \t  valores para NL são ('\\') e r (`\\r').\n"
"  -o                    \t  um alias para opção  --output\n"
"  -O, --missing-characters   listar caracteres ausentes\n"
"  -p, --output=ARQUIVO  \t  deixar saída para arquivo FILE. Se FILE for `-',\n"
"                             deixar saída para stdout.\n"
"  -P, --printer=NOME   \t  imprimir saída para impressora NAME\n"
"  -q, --quiet, --silent      estar realmente quieto\n"
"  -r, --landscape  \t\t  imprimir em modo paisagem\n"
"  -R, --portrait     \t\t  imprimir em modo retrato\n"

#: src/main.c:2567
#, fuzzy
msgid ""
"  -s, --baselineskip=NUM     set baselineskip to NUM\n"
"  -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
"                             pass a statusdict definition to the output\n"
"  -t, --title=TITLE          set banner page's job title to TITLE.  Option\n"
"                             sets also the name of the input file stdin.\n"
"  -T, --tabsize=NUM          set tabulator size to NUM\n"
"  -u, --underlay[=TEXT]      print TEXT under every page\n"
"  -U, --nup=NUM              print NUM logical pages on each output page\n"
"  -v, --verbose              tell what we are doing\n"
"  -V, --version              print version number\n"
"  -w, --language=LANG        set output language to LANG\n"
"  -W, --options=APP,OPTION   pass option OPTION to helper application APP\n"
"  -X, --encoding=NAME        use input encoding NAME\n"
"  -z, --no-formfeed          do not interpret form feed characters\n"
"  -Z, --pass-through         pass through PostScript and PCL files\n"
"                             without any modifications\n"
msgstr ""
"  -s, --baselineskip=NUM  \t  configurar baselineskip para NUM\n"
"  -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
"        \t\t\t\t\t  passar uma definição statusdict para a saída\n"
"  -t, --title=TITULO  \t\t  configurar um título de trabalho para a página do TITLE. Opção\n"
"\t         \t\t\t\t  configura também o nome do arquivo de entrada stdin.\n"
"  -T, --tabsize=NUM     \t  configurar tamanho de tabulador para NUM\n"
"  -u, --underlay[=TEXTO]  \t  imprimir TEXT sob cada página\n"
"  -U, --nup=NUM     \t\t  imprimir páginas lógicas NUM em cada página de saída\n"
"  -v, --verbose      \t\t  informa o que se está fazendo\n"
"  -V, --version        \t  imprime número da versão\n"
"  -W, --language=LING.  \t  configura língua de saída para LANG\n"
"  -X, --encoding=NOME     \t  usa codificação de entrada NAME\n"
"  -z, --no-formfeed     \t  não interpreta forma de caracteres de alimentação\n"
"  -Z, --pass-through    \t  passa através do PostScript e arquivos PCL\n"
"                   \t\t  sem qualquer modificações\n"

#: src/main.c:2585
msgid ""
"Long-only options:\n"
"  --color[=bool]             create color outputs with states\n"
"  --continuous-page-numbers  count page numbers across input files.  Don't\n"
"                             restart numbering at beginning of each file.\n"
"  --download-font=NAME       download font NAME\n"
"  --extended-return-values   enable extended return values\n"
"  --filter-stdin=NAME        specify how stdin is shown to the input filter\n"
"  --footer=FOOTER            set page footer\n"
"  --h-column-height=HEIGHT   set the horizontal column height to HEIGHT\n"
"  --help                     print this help and exit\n"
msgstr ""

#: src/main.c:2596
#, fuzzy
msgid ""
"  --help-highlight           describe all supported --highlight languages\n"
"                             and file formats\n"
"  --highlight-bar-gray=NUM   print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
"  --list-media               list names of all known media\n"
"  --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
"                             adjust page marginals\n"
"  --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
"                             mark wrapped lines in the output with STYLE\n"
"  --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
msgstr ""
"Somente opções longas:\n"
"  --color[=bool]     \t\t  criar cores de saída com estados\n"
"  --download-font=NOME    \t  baixar fonte NAME\n"
"  -filter-stdin=NOME   \t  especificar como stding é mostrado ao filtro de entrada\n"
"  --h-column-height=ALTURA   configurar a altura da coluna horizontal para "
"ALTURA\n"
"  --help           \t\t  imprimir esta ajuda e sair\n"
"  --help-pretty-print        descreve as suportadas --pretty-printlínguas\n"
"  \t\t\t\t\t\t\t  e formatos de arquivos\n"
"  --highlight-bar-gray=NUM   imprimir barras de destaque com cinza NUM (0- "
"1)\n"
"  --list-media      \t\t  listar nomes de toda a mídia conhecida\n"
"  --list-options         \t  listar todas as opções e seus valores\n"
"  --margens=ESQUERDA:DIREITA:EM CIMA:EM BAIXO\n"
"          \t\t\t\t\t  ajustar margens de página\n"
"  --mark-wrapped-lines[ESTILO]\n"
"                \t\t\t  marcar linhas envoltas na saída com ESTILO\n"
"  --non-printable-format=FMT especificar como caracteres não imprimíveis são impressos\n"

#: src/main.c:2607
#, fuzzy
msgid ""
"  --nup-columnwise           layout pages in the N-up printing columnwise\n"
"  --nup-xpad=NUM             set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
"  --nup-ypad=NUM             set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
"  --page-label-format=FMT    set page label format to FMT\n"
"  --ps-level=LEVEL           set the PostScript language level that "
"enscript\n"
"                             should use\n"
"  --printer-options=OPTIONS  pass extra options to the printer command\n"
"  --rotate-even-pages        rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
msgstr ""
"  --nup-xpad=NUM        \t  configurar a página x-padding de impressão N-up para NUM\n"
"  --nup-ypad-NUM     \t\t  configurar a página y-padding de N-up imprimindo para NUM\n"
"  --page-label-format=FMT    configurar formato do rótulo da página para FMT\n"
"  --ps-level=NIVEL      \t  configurar o nível da linguagem de PostScript que o enscript\n"
"   \t\t\t\t\t\t  deve usar\n"
"  --printer-options=OPÇÕES   passar opções extras para o comando de impresso\n"
"  --rotate-even-pages   \t  rotacionar páginas numeradas pare em 180 graus\n"

#: src/main.c:2617
#, fuzzy
msgid ""
"  --slice=NUM                print vertical slice NUM\n"
"  --style=STYLE              use highlight style STYLE\n"
"  --swap-even-page-margins   swap left and right side margins for each even\n"
"                             numbered page\n"
"  --toc                      print table of contents\n"
"  --ul-angle=ANGLE           set underlay text's angle to ANGLE\n"
"  --ul-font=NAME             print underlays with font NAME\n"
"  --ul-gray=NUM              print underlays with gray value NUM\n"
"  --ul-position=POS          set underlay's starting position to POS\n"
"  --ul-style=STYLE           print underlays with style STYLE\n"
"  --word-wrap                wrap long lines from word boundaries\n"
msgstr ""
"  --slice=NUM                imprimir divisão vertical NUM\n"
"  --style=STYLE        \t  usar estilo de destaque STYLE\n"
"  --toc               \t  \t  imprimir índice\n"
"  --ul-angle=ANGLE      \t  configurar ângulo da base para ANGLE\n"
"  --ul-font=NAME             imprimir bases com fonte NAME\n"
"  --ul-gray=NUM              imprimir bases com valor cinza NUM\n"
"  --ul-positon=POS        \t  configurar posição de início da base para POS\n"
"  --ul-style=STYLE        \t  imprimir base com estilo STYLE\n"
"  --word-wrap         \t\t  envolver linhas longas dos limites de palavras\n"

#: src/main.c:2631
msgid ""
"\n"
"Report bugs to mtr@iki.fi.\n"
msgstr ""
"\n"
"Reportar bugs para mtr@iki.fi.\n"

#: src/psgen.c:324
#, c-format
msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
msgstr "não foi possível encontrar prolog \"%s\": %s\n"

#: src/psgen.c:332
#, c-format
msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
msgstr "não foi possível localizar o arquivo de codificação \"%s.enc\": %s\n"

#: src/psgen.c:464
#, c-format
msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
msgstr "não foi possível encontrar o cabeçalho de definição doarquivo \"%s.hdr\": %s\n"

#: src/psgen.c:608
#, c-format
msgid "processing file \"%s\"...\n"
msgstr "processando o arquivo \"%s\"...\n"

#: src/psgen.c:906
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
msgstr "arquivo EPS \"%s\" é mais largo que a página\n"

#: src/psgen.c:979
msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'"
msgstr "codificação de fonte de usuário pode ser somente o padrão do sistema ou `ps'"

#: src/psgen.c:1220
#, c-format
msgid "unknown special escape: %s"
msgstr "saída especial desconhecida: %s"

#: src/psgen.c:1346
#, c-format
msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
msgstr "opção inválida %c para saída ^@epsf"

#: src/psgen.c:1352
msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
msgstr "saída ^@epsf mal elaborada: sem  opções ']'"

#: src/psgen.c:1364
#, c-format
msgid ""
"too long file name for ^@epsf escape:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"nome de arquivo muito longo para saída ^@epsf:\n"
"%.*s"

#: src/psgen.c:1368
msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
msgstr "fim de arquivo inesperado verificando a saída ^@epsf"

#: src/psgen.c:1374
msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
msgstr "saída ^@epsf mal elaborada: sem '{' encontrado"

#: src/psgen.c:1432
#, c-format
msgid "malformed %s escape: no '{' found"
msgstr "saída %s mal elaborada: sem '{' encontrado"

#: src/psgen.c:1446
#, c-format
msgid ""
"too long argument for %s escape:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"argumento muto longo para saída %s:\n"
"%.*s"

#: src/psgen.c:1465
#, c-format
msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
msgstr "especificação de fonte mal elaborada para saída de fonte ^@: %s"

#: src/psgen.c:1501
#, c-format
msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s"
msgstr "especificação de cor mal elaborada para saída ^@%s: %s"

#: src/psgen.c:1525
#, c-format
msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
msgstr "valor inválido para ^@shade escape: %s"

#: src/psgen.c:1533
#, c-format
msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
msgstr "valor inválido para ^@bggray escape: %s"

#: src/psgen.c:2397
#, c-format
msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n"
msgstr "epsf: não pôde abrir pipe para comando \"%s\": %s\n"

#: src/psgen.c:2430
#, c-format
msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo EPS \"%s\": %s\n"

#: src/psgen.c:2467
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
msgstr "arquivo EPS \"%s\" não inicia com \"%%!\" mágico\n"

#: src/psgen.c:2492
#, c-format
msgid ""
"EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
"\"%.*s\"\n"
msgstr ""
"Arquivo EPS \"%s\" contém %%%%BoundingBox mal formados na fila:\n"
"\"%.*s\"\n"

#: src/psgen.c:2517
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
msgstr "o arquivo \"%s\" não é um arquivo EPS válido\n"

#: src/psgen.c:2659
#, c-format
msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
msgstr "passando através de todos os arquivos de entrada para língua de saída '%s'\n"

#: src/psgen.c:2711
#, c-format
msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
msgstr "passando através do %s arquivo \"%s\"\n"

#: src/psgen.c:2814
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't create temporary divert file: %s"
msgstr "não pôde criar nome de arquivo de desvio: %s"

#: src/psgen.c:2831
#, c-format
msgid "couldn't rewind divert file: %s"
msgstr "não pôde regressar ao arquivo de desvio:%s"

#: src/util.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "missing argument: %s"
msgstr "argumento N-up ilegal: %d"

#: src/util.c:185 src/util.c:213
#, c-format
msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
msgstr "valor ilegal \"%s\" para a opção %s"

#: src/util.c:201
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "valor inválido \"%s\" para a opção %s"

#: src/util.c:439
#, c-format
msgid "illegal option: %s"
msgstr "opção ilegal: %s"

#: src/util.c:616
#, c-format
msgid "%s:%d: %%Format: no name"
msgstr "%s:%d: %%Formato: sem nome"

#: src/util.c:627
#, c-format
msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
msgstr "%s:%d: %%Formato: nome muito grande, maxlen=%d"

#: src/util.c:650
#, c-format
msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
msgstr "%s:%d: %%Formato: nome \"%s\" já definido"

#: src/util.c:671
#, c-format
msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: sem argumento"

#: src/util.c:693
#, c-format
msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: sem argumento"

#: src/util.c:840
#, c-format
msgid "%s: warning: font size is negative\n"
msgstr "%s: cuidado: tamanho da fonte está negativa\n"

#: src/util.c:842
#, c-format
msgid "%s: warning: font width is negative\n"
msgstr "%s: cuidado: largura de fonte é negativa\n"

#: src/util.c:844
#, c-format
msgid "%s: warning: font height is negative\n"
msgstr "%s: cuidado: altura da fonte é negativa\n"

#: src/util.c:863
#, c-format
msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
msgstr "lendo informação AFM para fonte \"%s\"\n"

#: src/util.c:896
#, c-format
msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo AFM para fonte \"%s\", usando o padrão\n"

#: src/util.c:903
#, c-format
msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo AFM para a fonte padrão: %s"

#: src/util.c:1092
#, c-format
msgid "downloading font \"%s\"\n"
msgstr "baixando fonte \"%s\"\n"

#: src/util.c:1097
#, c-format
msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de descrição da fonte \"%s\": %s\n"

#: src/util.c:1387
#, c-format
msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
msgstr "%s: formato muito longo para saída %%D{}"

#: src/util.c:1472
#, c-format
msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: saída `%%' desconhecida `%c' (%d)"

#: src/util.c:1510
#, c-format
msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
msgstr "%s: sem encerramento ')' para $() escape"

#: src/util.c:1513
#, c-format
msgid "%s: too long variable name for $() escape"
msgstr "%s: nome de variável muito longa para saída $()"

#: src/util.c:1540
#, c-format
msgid "%s: too long format for $D{} escape"
msgstr "%s: formato muito longo para saída $D{}"

#: src/util.c:1628
#, c-format
msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: saída `$' desconhecida `%c' (%d)"

#: src/util.c:1819
#, c-format
msgid "malformed float dimension: \"%s\""
msgstr "dimensão do flutuante mal feita: \"%s\""

#: src/util.c:1936
#, c-format
msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
msgstr "não foi possível abrir o filtro de entrada \"%s\" para o arquivo \"%s\": %s"

#: src/util.c:1953
#, c-format
msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de entrada \"%s\": %s"

#: src/mkafmmap.c:173
#, c-format
msgid "file=%s\n"
msgstr "arquivo=%s\n"

#: src/mkafmmap.c:173
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: src/mkafmmap.c:181
#, c-format
msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
msgstr "%s: não foi possível abrir o arquivo de saída \"%s\""

#: src/mkafmmap.c:195
msgid "couldn't create AFM library"
msgstr "não foi possível criar a biblioteca AFM"

#: src/mkafmmap.c:244
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"  -h, --help              print this help and exit\n"
"  -p, --output-file=NAME  print output to file NAME (default file is\n"
"                          font.map).  If FILE is `-', leavy output to\n"
"                          stdout.\n"
"  -V, --version           print version number\n"
msgstr ""
"Uso:%s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
"Argumentos obrigatórios para opções longas são obrigatórios para opções curtas também.\n"
"  -h, --help       \t   imprimir esta ajuda e sair\n"
"  -p, --output-file=NOME  imprimir saída para arquivo NAME (arquivo padrão é\n"
"                   \t   font.map). Se ARQUIVO for '-', deixar saída para \n"
"                          stdout.\n"
"  -V, --version           imprimir número da versão\n"

#: states/lex.l:169 states/lex.l:175
msgid "error: EOF in comment"
msgstr "erro: Fim de Arquivo comentado"

#: states/lex.l:206
msgid "error: EOF in string constant"
msgstr "erro: fim de arquivo na cadeia de caracteres constante"

#: states/lex.l:313
msgid "error: EOF in regular expression"
msgstr "erro: fim de arquivo na expressão regular"

#: states/main.c:199
#, c-format
msgid "states for GNU %s %s"
msgstr "status para GNU %s %s"

#: states/main.c:254
#, c-format
msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
msgstr "%s: variável de definição mal elaborada \"%s\"\n"

#: states/main.c:282
#, c-format
msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\": %s\n"

#: states/main.c:313
#, c-format
msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
msgstr "%s: nível de cuidado desconhecido `%s'\n"

#: states/main.c:362 states/main.c:398 states/prims.c:1377 states/utils.c:229
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: falta de memória\n"

#: states/main.c:423
#, c-format
msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
msgstr "%s: não foi possível abrir o arquivo de entrada `%s': %s\n"

#: states/main.c:447
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Uso:%s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
"Argumentos obrigatórios para opções longas são obrigatórios para opções curtas também.\n"

#: states/main.c:451
msgid ""
"  -D, --define=VAR=VAL       define variable VAR to have value VAR\n"
"  -f, --file=NAME            read state definitions from file NAME\n"
"  -h, --help                 print this help and exit\n"
"  -o, --output=NAME          save output to file NAME\n"
"  -p, --path=PATH            set the load path to PATH\n"
"  -s, --state=NAME           start from state NAME\n"
"  -v, --verbose              increase the program verbosity\n"
"  -V, --version              print version number\n"
"  -W, --warning=LEVEL        set the warning level to LEVEL\n"
msgstr ""
" -D, --define=VAR=VAL  \t  define variável VAR para ter valor VAR\n"
" -f, --file=NOME\t  \t\t  ler definições de estado do arquivo NOME\n"
" -h, --help       \t\t\t  imprimir esta ajuda e sair\n"
" -o, --output=NOME    \t\t  salvar saída para arquivo NOME\n"
" -p, --path=CAMINHO\t\t  configurar o caminho de carga para CAMINHO\n"
" -s, --state=NOME   \t\t  iniciar a patir do estado NOME\n"
" -v, --verbose     \t\t  aumentar a verbose do programa\n"
" -V, --version  \t\t\t  imprimir número da versão\n"
" -W, --warining=NIVEL   \t  configurar o nível de aviso para NIVEL\n"

#: states/prims.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n"
msgstr "%s:%d: %s: argumento ilegal\n"

#: states/prims.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n"
msgstr "%s:%d: %s: argumento ilegal\n"

#: states/prims.c:109 states/prims.c:129 states/prims.c:255 states/prims.c:428
#: states/prims.c:903
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
msgstr "%s:%d: %s: tipo de argumento ilegal\n"

#: states/prims.c:470
#, c-format
msgid "%s: panic: "
msgstr "%s: pane: "

#: states/prims.c:504
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
msgstr "%s:%d: %s: versão de string mal feita `%s'\n"

#: states/prims.c:519
#, c-format
msgid ""
"%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n"
msgstr "%s: ERRO FATAL: Versão de estados %s ou mail alto é necessário para este script\n"

#: states/prims.c:610 states/prims.c:1276
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
msgstr "%s:%d: %s: início deslocamento é maior do que final de deslocamento\n"

#: states/prims.c:619 states/prims.c:635 states/prims.c:1282
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
msgstr "%s:%d: %s: deslocamento fora de alcance\n"

#: states/prims.c:653
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
msgstr "%s:%d: %s: argumento ilegal\n"

#: states/prims.c:700
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
msgstr "%s:%d: %s: sintaxe ilegal dos caracteres da expressão regular: %c\n"

#: states/prims.c:915
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n"
msgstr "%s:%d: %s: não foi possível definir o status `%s'\n"

#: states/prims.c:1012
#, c-format
msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
msgstr "%s: primitivo `%s': poucos argumentos para o formato\n"

#: states/prims.c:1040
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
msgstr "%s:%d: %s: argumento %d ocorrência sem formato\n"

#: states/prims.c:1080
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
msgstr "%s:%d: %s: não se pode especificar opções extras para %%s\n"

#: states/prims.c:1089
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
msgstr "%s:%d: %s: tipo especificador ilegal `%c'\n"

#: states/process.c:117
#, c-format
msgid "%s: undefined state `%s'\n"
msgstr "%s: status indefinido `%s'\n"

#: states/process.c:198
#, c-format
msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
msgstr "%s: erro: variável indefinida `%s'\n"

#: states/process.c:292
#, c-format
msgid "%s: undefined super state `%s'\n"
msgstr "%s: super status indefinido `%s'\n"

#: states/utils.c:262
#, c-format
msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
msgstr "%s:%d: não foi possível compilara a expressão regular \"%s\": %s\n"

#: states/utils.c:451 states/utils.c:479
#, c-format
msgid "%s: ouf of memory"
msgstr "%s: falta de memória"

#: states/utils.c:456
#, c-format
msgid "warning: redefining state `%s'"
msgstr "cuidado: redefinindo status `%s'"

#: states/utils.c:483
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
msgstr "%s:%d: cuidado: redefinindo sub-rotinas `%s'\n"

#: states/utils.c:580
#, c-format
msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
msgstr "%s:%d: erro: variável indefinida `%s'\n"

#: states/utils.c:618
#, c-format
msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
msgstr "%s:%d: erro: não foi possível configurar a variável `%s'\n"

#: states/utils.c:769
#, c-format
msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
msgstr "%s:%d: expressao entre tipos incorretos ou ilegais mesmo\n"

#: states/utils.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n"
msgstr "%s: poucos argumentos para a sub-rotina\n"

#: states/utils.c:874
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n"
msgstr "%s: muitos argumentos para a sub-rotina\n"

#: states/utils.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n"
msgstr "%s: procedimento indefinido `%s'\n"

#: states/utils.c:1020
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
msgstr "%s:%d: erro: lvalor inválido para a atribuição\n"

#: states/utils.c:1028 states/utils.c:1112
#, c-format
msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
msgstr "%s:%d: erro: índice de referência de disposição não é inteiro\n"

#: states/utils.c:1034
#, c-format
msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
msgstr "%s:%d: erro: índice de referência de disponsição negativo\n"

#: states/utils.c:1085
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
msgstr "%s:%d: erro: rvalor inválido para atribuição de string\n"

#: states/utils.c:1104
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
msgstr "%s:%d: erro: tipo inválido para referência de disposição\n"

#: states/utils.c:1121
#, c-format
msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n"
msgstr "%s:%d: erro: índice de referência de disposição fora de alcance\n"

#: states/utils.c:1347
#, c-format
msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
msgstr "%s: não foi possível abrir o arquivo de definição `%s': %s\n"

#: states/utils.c:1403
#, c-format
msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
msgstr "%s: lendo `%s' de `%s'\n"

#~ msgid "couldn't create toc file \"%s\": %s"
#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de índice \"%s\": %s"

#~ msgid "couldn't create divert file \"%s\": %s"
#~ msgstr "não pôde criar arquivo de desvio \"%s\":%s"