de.po   [plain text]


# German messages for GNU enscript
# Copyright (C) 1996, 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1996.
# Martin von Löwis <martin@mira.isdn.cs.tu-berlin.de>, 1996, 1997, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU enscript 1.6.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-05 09:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-08 22:13+02:00\n"
"Last-Translator: Martin von Löwis <martin@mira.isdn.cs.tu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: compat/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig.\n"

#: compat/getopt.c:652
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt keinen Parameter.\n"

#: compat/getopt.c:657
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt keinen Parameter.\n"

#: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s« verlangt einen Parameter.\n"

#: compat/getopt.c:703
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: Nicht erkannte Option »--%s«.\n"

#: compat/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: Nicht erkannte Option »%c%s«.\n"

#: compat/getopt.c:733
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n"

#: compat/getopt.c:736
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n"

#: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c.\n"

#: compat/getopt.c:813
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig.\n"

#: compat/getopt.c:831
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt keinen Parameter.\n"

#: compat/xalloc.c:70
#, c-format
msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
msgstr "xmalloc(): Habe keine %d Bytes mehr erhalten.\n"

#: compat/xalloc.c:88
#, c-format
msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
msgstr "xcalloc(): Habe keine %d Bytes mehr erhalten.\n"

#: compat/xalloc.c:109
#, c-format
msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
msgstr "xrealloc(): Habe keine %d Bytes mehr erhalten.\n"

#: compat/regex.c:996
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"

#: compat/regex.c:997
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

#: compat/regex.c:998
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"

#: compat/regex.c:999
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiger Vergleichsbuchstabe"

#: compat/regex.c:1000
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"

#: compat/regex.c:1001
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"

#: compat/regex.c:1002
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültiger Rückverweis"

#: compat/regex.c:1003
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "»[« oder »[^« ohne schließende Klammer"

#: compat/regex.c:1004
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"

#: compat/regex.c:1005
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "»{« ohne schließende Klammer"

#: compat/regex.c:1006
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"

#: compat/regex.c:1007
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ungültiges Bereichsende"

#: compat/regex.c:1008
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Kein Speicher mehr verfügbar"

#: compat/regex.c:1009
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt"

#: compat/regex.c:1010
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdrucks"

#: compat/regex.c:1011
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"

#: compat/regex.c:1012
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "»)« order »\\\\)« ohne öffnende Klammer"

#: compat/regex.c:5458
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck"

#: src/main.c:966
#, no-c-format
msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines  $E $C"
msgstr "$3v $-40N $3% Seiten $4L Zeilen  $E $C"

#: src/main.c:996
#, c-format
msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
msgstr "Kein Passwort-Eintrag für UID=%d zu bekommen: %s."

#: src/main.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s"
msgstr "Kann Konfigurationsdatei »%s/%s« nicht öffnen: %s."

#: src/main.c:1092
msgid "I did also try the following directories:"
msgstr ""

#: src/main.c:1093 src/main.c:1094 src/main.c:1095
#, c-format
msgid "\t%s"
msgstr ""

#: src/main.c:1096
msgid "\t../lib"
msgstr ""

#: src/main.c:1097
msgid "\t../../lib"
msgstr ""

#: src/main.c:1099
msgid "This is probably an installation error.  Please, try to rebuild:"
msgstr ""

#: src/main.c:1100
msgid "\tmake distclean"
msgstr ""

#: src/main.c:1101
msgid "\t./configure --prefix=PREFIX"
msgstr ""

#: src/main.c:1102
msgid "\tmake"
msgstr ""

#: src/main.c:1103
msgid "\tmake check"
msgstr ""

#: src/main.c:1104
msgid "\tmake install"
msgstr ""

#: src/main.c:1106
msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your"
msgstr ""

#: src/main.c:1108
msgid "library directory."
msgstr ""

#: src/main.c:1180
#, c-format
msgid "unknown encoding: %s"
msgstr "unbekannte Kodierung: %s"

#: src/main.c:1199
#, c-format
msgid "couldn't open AFM library: %s"
msgstr "Kann AFM-Bibliothek nicht öffnen: %s."

# Müssen die x-, y-Sachen auch übersetzt werden?
#: src/main.c:1228
msgid ""
"known media:\n"
"name             width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"bekannte Medien:\n"
"Name             Weite\tHöhe\tllx\tlly\turx\tury\n"
"------------------------------------------------------------\n"

#: src/main.c:1247
#, c-format
msgid "do not know anything about media \"%s\""
msgstr "Nichts von dem Medium »%s« bekannt."

#: src/main.c:1291
#, c-format
msgid ""
"set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
msgstr "Neue Ränder für Medium »%s« setzen (%dx%d): lux=%d, luy=%d, rox=%d, roy=%d\n"

#: src/main.c:1302
#, c-format
msgid "illegal page label format \"%s\""
msgstr "ungültiges Format für die Seitenbezeichnung »%s«."

#: src/main.c:1314
#, c-format
msgid "illegal non-printable format \"%s\""
msgstr "Ungültiges, nicht auszugebendes Format (»non-printable«) \"%s\"."

#: src/main.c:1328
#, c-format
msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
msgstr "Ungültiger Stil für Umbruchsmarkierung: »%s«."

#: src/main.c:1338
#, c-format
msgid "illegal N-up argument: %d"
msgstr "Ungültiges N-up Argument: %d."

#: src/main.c:1343
#, c-format
msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
msgstr "Das Argument von N-up muß eine Zweierpotenz sein: %d"

# Alternative Übersetzung für underlay: Hintergrund?
#: src/main.c:1420
#, c-format
msgid "malformed underlay position: %s"
msgstr "Fehlformatierte Position für Wasserzeichen: %s."

#: src/main.c:1443
#, c-format
msgid "illegal underlay style: %s"
msgstr "Unerlaubter Stil von Wasserzeichen: %s."

#: src/main.c:1470
msgid ""
"Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hervorhebung ist für folgende Sprachen und Dateiformate unterstützt:\n"
"\n"

# Mir ist unklar, was diese und die folgenden Meldungen meinen... -ke-
# Vermutlich toc = Table of contents? -mvl-
#: src/main.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't create temporary toc file: %s"
msgstr "Datei für Inhaltsverzeichnis kann nicht angelegt werden: %s."

#: src/main.c:1688
#, c-format
msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
msgstr "Kann Eingabedatei »%s« nicht feststellen (»stat«): %s."

#: src/main.c:1708
#, c-format
msgid "couldn't rewind toc file: %s"
msgstr "Inhaltsverzeichnis kann nicht an Anfang zurückgesetzt werden: %s."

#: src/main.c:1714
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"

#: src/main.c:1743
msgid "no output generated\n"
msgstr "Keine Ausgabe erzeugt.\n"

#: src/main.c:1748
#, c-format
msgid "output sent to %s\n"
msgstr "Ausgabe gesendet an %s.\n"

#: src/main.c:1749 src/main.c:1773
msgid "printer"
msgstr "Drucker"

#: src/main.c:1751
#, c-format
msgid "output left in %s\n"
msgstr "Ausgabe abgelegt in %s.\n"

#: src/main.c:1769
#, c-format
msgid "[ %d pages * %d copy ]"
msgstr "[ %d Seiten * %d Kopie ]"

#: src/main.c:1772
#, c-format
msgid " sent to %s\n"
msgstr " geschickt zu: %s\n"

#: src/main.c:1775
#, c-format
msgid " left in %s\n"
msgstr " abgelegt in: %s\n"

#: src/main.c:1780
#, c-format
msgid "%d lines were %s\n"
msgstr "%d Zeile(n) wurde(n) %s\n"

#: src/main.c:1782
msgid "truncated"
msgstr "abgeschnitten (»truncated«)"

#: src/main.c:1782
msgid "wrapped"
msgstr "zusammengedrängt (»wrapped«)"

#: src/main.c:1788
#, c-format
msgid "%d characters were missing\n"
msgstr "%d Zeichen fehlen\n"

#: src/main.c:1792
msgid "missing character codes (decimal):\n"
msgstr "fehlende Zeichencodes (dezimal):\n"

#: src/main.c:1800
#, c-format
msgid "%d non-printable characters\n"
msgstr "%d nicht druckbare Zeichen\n"

#: src/main.c:1805
msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
msgstr "nicht druckbare Zeichencodes (dezimal):\n"

#: src/main.c:1854
#, c-format
msgid "couldn't open printer `%s': %s"
msgstr "Kann nicht auf Drucker »%s« zugreifen: %s."

#: src/main.c:1863
#, c-format
msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
msgstr "Kann Ausgabedatei »%s« nicht anlegen: %s."

#: src/main.c:1880
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't close output file \"%s\": %s"
msgstr "Kann Ausgabedatei »%s« nicht anlegen: %s."

#: src/main.c:1938
#, c-format
msgid ""
"syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
"missing end of quotation: %c"
msgstr ""
"Syntaxfehler in der Option %s=»%s«:\n"
"fehlendes Ende des Zitats (»quotation«): %c"

#: src/main.c:1970
#, c-format
msgid ""
"warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
msgstr "ACHTUNG: folgende Optionen von der Umgebungsvariablen %s nicht ausgeführt:\n"

#: src/main.c:1974
#, c-format
msgid "  option %d = \"%s\"\n"
msgstr "  Option %d = \"%s\"\n"

#: src/main.c:2020
#, fuzzy
msgid "number of columns must be larger than zero"
msgstr "Ausrichtung der Datei (»aligment«) muss größer als Null sein"

#: src/main.c:2078
msgid "file alignment must be larger than zero"
msgstr "Ausrichtung der Datei (»aligment«) muss größer als Null sein"

#: src/main.c:2133 src/main.c:2139 src/main.c:2350 src/util.c:415
#, c-format
msgid "malformed font spec: %s"
msgstr "unpassende (»malformed«) Fontspezifikation: %s"

#: src/main.c:2155
#, c-format
msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
msgstr "Kann Definitionsdatei »%s.hdr« für die Kopfangaben nicht finden."

#: src/main.c:2199
#, c-format
msgid "must print at least one line per each page: %s"
msgstr "muss wenigstens eine Zeile pro Seite drucken: %s"

#: src/main.c:2219
#, c-format
msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n"
msgstr "%s: Ungültiger Bezeichner für »Neue Zeile«: '%s': erwartet 'n' oder 'r'.\n"

#: src/main.c:2308
#, c-format
msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found"
msgstr ""

#: src/main.c:2313
#, c-format
msgid "helper application specification must be single character: %s"
msgstr ""

#: src/main.c:2409
msgid "slice must be greater than zero"
msgstr "Abschnitt muss größer als Null sein."

#: src/main.c:2490 states/main.c:320
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "»%s --help« gibt Ihnen mehr Informationen.\n"

#: src/main.c:2510
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"  -#                         an alias for option -n, --copies\n"
"  -1                         same as --columns=1\n"
"  -2                         same as --columns=2\n"
"      --columns=NUM          specify the number of columns per page\n"
"  -a, --pages=PAGES          specify which pages are printed\n"
"  -A, --file-align=ALIGN     align separate input files to ALIGN\n"
"  -b, --header=HEADER        set page header\n"
"  -B, --no-header            no page headers\n"
"  -c, --truncate-lines       cut long lines (default is to wrap)\n"
"  -C, --line-numbers[=START]\n"
"                             precede each line with its line number\n"
"  -d                         an alias for option --printer\n"
"  -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
"                             pass a page device definition to output\n"
"  -e, --escapes[=CHAR]       enable special escape interpretation\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI] ...\n"
"Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze notwendig.\n"
"  -#                         Ein Alias für die Option -n, --copies.\n"
"  -1                         Wie --columns=1.\n"
"  -2                         Wie --columns=2.\n"
"      --columns=ZAHL         Zahl der Spalten pro Seite angeben.\n"
"  -a, --pages=SEITEN         Zahl der zu druckenden Seiten angeben.\n"
"  -A, --file-align=ALIGN     Verschiedene Eingabedateien auf ALIGN "
"ausrichten.\n"
"  -b, --page-header=KOPF     Kopf der Seite setzen.\n"
"  -B, --no-header            Keine Kopfzeilen.\n"
"  -c, --truncate-lines       Lange Zeilen abschneiden (Standardvorgabe ist\n"
"                             »umbrechen«).\n"
"  -C, --line-numbers[=START]\n"
"                             Jeder Zeile die Zeilennummer voranstellen.\n"
"  -d                         Wie Option --printer.\n"
"  -D, --setpagedevice=SCHLÜSSEL[:WERT]\n"
"                             Eine »page device definition« zur Ausgabe\n"
"                             weiterreichen.\n"
"  -e, --escapes[=ZEICHEN]    Spezielle Interpretation der Escape-Zeichen\n"
"                             zuschalten.\n"

#: src/main.c:2530
#, fuzzy
msgid "  -E, --highlight[=LANG]     highlight source code\n"
msgstr "  -E, --pretty-print[=LANG]  Quelltext schön formatieren.\n"

#: src/main.c:2533
msgid ""
"  -f, --font=NAME            use font NAME for body text\n"
"  -F, --header-font=NAME     use font NAME for header texts\n"
"  -g, --print-anyway         nothing (compatibility option)\n"
"  -G                         same as --fancy-header\n"
"      --fancy-header[=NAME]  select fancy page header\n"
"  -h, --no-job-header        suppress the job header page\n"
"  -H, --highlight-bars=NUM   specify how high highlight bars are\n"
"  -i, --indent=NUM           set line indent to NUM characters\n"
"  -I, --filter=CMD           read input files through input filter CMD\n"
"  -j, --borders              print borders around columns\n"
"  -J,                        an alias for option --title\n"
"  -k, --page-prefeed         enable page prefeed\n"
"  -K, --no-page-prefeed      disable page prefeed\n"
"  -l, --lineprinter          simulate lineprinter, this is an alias for:\n"
"                               --lines-per-page=66, --no-header, --"
"portrait,\n"
"                               --columns=1\n"
msgstr ""
"  -f, --font=NAME            FONT für Haupttext verwenden.\n"
"  -F, --header-font=NAME     FONT für Kopf verwenden.\n"
"  -g, --print-anyway         Bedeutungslos (Kompatibilitätsoption)\n"
"  -G                         Wie --fancy-header\n"
"      --fancy-header[=NAME]  Schicken Seitenkopf benutzen.\n"
"  -h, --no-job-header        Seite mit Kopf für Auftrag (»job«) unterdrücken.\n"
"  -H, --highlight-bars=ZAHL  Größe der Hervorhebungsbalken auf ZAHL festlegen.\n"
"  -i, --indent=NUM           Zeileneinrückung auf NUM Zeichen festlegen.\n"
"  -I, --filter=CMD           Eingabezeilen durch Eingabefilter CMD lesen.\n"
"  -j, --borders              Ränder um Spalten drucken.\n"
"  -J                         Ein Alias für die Option --title.\n"
"  -k, --page-prefeed         Vorzeitigen Seiteneinzug aktivieren.\n"
"  -K, --no-page-prefeed      Vorzeitigen Seiteneinzug abschalten.\n"
"  -l, --lineprinter          Zeilendrucker emulieren, ist Abkürzung für:\n"
"                               --lines-per-page=66, --no-header, --"
"portrait,\n"
"                               --columns=1.\n"

#: src/main.c:2551
msgid ""
"  -L, --lines-per-page=NUM   specify how many lines are printed on each "
"page\n"
"  -m, --mail                 send mail upon completion\n"
"  -M, --media=NAME           use output media NAME\n"
"  -n, --copies=NUM           print NUM copies of each page\n"
"  -N, --newline=NL           select the newline character.  Possible\n"
"                             values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n"
"  -o                         an alias for option --output\n"
"  -O, --missing-characters   list missing characters\n"
"  -p, --output=FILE          leave output to file FILE.  If FILE is `-',\n"
"                             leave output to stdout.\n"
"  -P, --printer=NAME         print output to printer NAME\n"
"  -q, --quiet, --silent      be really quiet\n"
"  -r, --landscape            print in landscape mode\n"
"  -R, --portrait             print in portrait mode\n"
msgstr ""
"  -L, --lines-per-page=ZAHL  ZAHL der Zeilen pro Seite festlegen.\n"
"  -m, --mail                 Am Ende E-Mail versenden.\n"
"  -M, --media=NAME           Ausgabemedium NAME nehmen.\n"
"  -n, --copies=ZAHL          ZAHL der Kopien.\n"
"  -N, --newline=NZ           \"Neue Zeile\"-Zeichen (»newline«) auswählen.\n"
"                             Mögliche Werte für NZ: n (`\\n') und r (`\\r').\n"
"  -o                         Alias für die Option --output.\n"
"  -O, --missing-characters\n"
"                             Fehlenden Zeichenkode anzeigen.\n"
"  -p, --output=DATEI         Ausgabe in die DATEI leiten.  Wenn als DATEI\n"
"                             '-' angegeben ist, Ausgabe nach `stdout' "
"leiten.\n"
"  -P, --printer=NAME         Ausgabe zum Drucker NAME leiten.\n"
"  -q, --quiet, --silent      Keine Meldungen (»quiet«).\n"
"  -r, --landscape            Im Querformat (»landscape mode«) drucken.\n"
"  -R, --portrait             Im Längsformat (»portrait mode«) drucken.\n"

#: src/main.c:2567
#, fuzzy
msgid ""
"  -s, --baselineskip=NUM     set baselineskip to NUM\n"
"  -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
"                             pass a statusdict definition to the output\n"
"  -t, --title=TITLE          set banner page's job title to TITLE.  Option\n"
"                             sets also the name of the input file stdin.\n"
"  -T, --tabsize=NUM          set tabulator size to NUM\n"
"  -u, --underlay[=TEXT]      print TEXT under every page\n"
"  -U, --nup=NUM              print NUM logical pages on each output page\n"
"  -v, --verbose              tell what we are doing\n"
"  -V, --version              print version number\n"
"  -w, --language=LANG        set output language to LANG\n"
"  -W, --options=APP,OPTION   pass option OPTION to helper application APP\n"
"  -X, --encoding=NAME        use input encoding NAME\n"
"  -z, --no-formfeed          do not interpret form feed characters\n"
"  -Z, --pass-through         pass through PostScript and PCL files\n"
"                             without any modifications\n"
msgstr ""
"  -s, --baselineskip=NUM    »baselineskip« auf NUM setzen.\n"
"  -S, --statusdict=SCHLÜSSEL[:WERT]\n"
"                            »statusdict definition« zur Ausgabe\n"
"                            weiterreichen.\n"
"  -t, --title=TITEL         Titel für erste Seite (»banner page«) angeben.\n"
"                            Gibt auch den Namen der Eingabedatei »stdin« an.\n"
"  -T, --tabsize=NUM         Tabulatorbreite auf NUM setzen.\n"
"  -u, --underlay[=TEXT]     TEXT unter jeder Seite drucken (Wasserzeichen).\n"
"  -U, --nup=ZAHL            Drucke ZAHL logische Seiten auf jede "
"Ausgabeseite.\n"
"  -v, --verbose             Ausführliche Status-Informationen anzeigen.\n"
"  -V, --version             Programmversion anzeigen.\n"
"  -W, --language=SPRACHE    Setze Ausgabesprache auf SPRACHE.\n"
"  -X, --encoding=NAME       Eingabe-Kodierung NAME benutzen.\n"
"  -z, --no-formfeed         Seitenvorschub (»form feed«) nicht interpretieren.\n"
"  -Z, --pass-through        PostScript- und PCL-Dateien ohne\n"
"                            Veränderungen weiterreichen.\n"

#: src/main.c:2585
msgid ""
"Long-only options:\n"
"  --color[=bool]             create color outputs with states\n"
"  --continuous-page-numbers  count page numbers across input files.  Don't\n"
"                             restart numbering at beginning of each file.\n"
"  --download-font=NAME       download font NAME\n"
"  --extended-return-values   enable extended return values\n"
"  --filter-stdin=NAME        specify how stdin is shown to the input filter\n"
"  --footer=FOOTER            set page footer\n"
"  --h-column-height=HEIGHT   set the horizontal column height to HEIGHT\n"
"  --help                     print this help and exit\n"
msgstr ""

#: src/main.c:2596
#, fuzzy
msgid ""
"  --help-highlight           describe all supported --highlight languages\n"
"                             and file formats\n"
"  --highlight-bar-gray=NUM   print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
"  --list-media               list names of all known media\n"
"  --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
"                             adjust page marginals\n"
"  --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
"                             mark wrapped lines in the output with STYLE\n"
"  --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
msgstr ""
"Lange Optionen ohne Kurzversion\n"
"  --color[=bool]             Farbausgabe von states erzeugen lassen.\n"
"  --download-font=NAME       Font NAME laden.\n"
"  --filter-stdin=NAME        NAME, mit dem stdin in Eingabefiltern \n"
"                             auftaucht, festlegen.\n"
"  --help                     Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
"  --help-pretty-pring        Beschreibe alle von --pretty-print unterstützten\n"
"                             Sprachen.\n"
"  --highlight-bar-gray=ZAHL  Graustufe für die Hervorhebungsbalken \n"
"                             auf ZAHL setzen.\n"
"  --list-media               Alle bekannten Medien auflisten.\n"
"  --list-options             Alle Optionen und deren Werte auflisten.\n"
"  --margins=LINKS:RECHTS:OBEN:UNTEN\n"
"                             Seitenränder einstellen.\n"
"  --mark-wrapped-lines[STIL] Markiere umbrochene Zeilen in der Ausgabe \n"
"                             durch STIL.\n"
"  --non-printable-format=FMT Nicht druckbares Format als FMT bestimmen.\n"

#: src/main.c:2607
#, fuzzy
msgid ""
"  --nup-columnwise           layout pages in the N-up printing columnwise\n"
"  --nup-xpad=NUM             set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
"  --nup-ypad=NUM             set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
"  --page-label-format=FMT    set page label format to FMT\n"
"  --ps-level=LEVEL           set the PostScript language level that "
"enscript\n"
"                             should use\n"
"  --printer-options=OPTIONS  pass extra options to the printer command\n"
"  --rotate-even-pages        rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
msgstr ""
"  --nup-xpad=ZAHL            FIXME:set the page x-padding of N-up printing "
"to NUM\n"
"  --nup-ypad=ZAHL            FIXME:set the page y-padding of N-up printing "
"to NUM\n"
"  --page-label-format=FMT    Format für Seitenbezeichnung auf FMT setzen.\n"
"  --ps-level=LEVEL           Von enscript benutztes Postscript-LEVEL \n"
"                             einstellen.\n"
"  --printer-options=OPTIONEN Extra OPTIONEN an das Druckerkommando übergeben.\n"
"  --rotate-even-pages        Geradzahlige Seiten um 180 Grad drehen.\n"

#: src/main.c:2617
#, fuzzy
msgid ""
"  --slice=NUM                print vertical slice NUM\n"
"  --style=STYLE              use highlight style STYLE\n"
"  --swap-even-page-margins   swap left and right side margins for each even\n"
"                             numbered page\n"
"  --toc                      print table of contents\n"
"  --ul-angle=ANGLE           set underlay text's angle to ANGLE\n"
"  --ul-font=NAME             print underlays with font NAME\n"
"  --ul-gray=NUM              print underlays with gray value NUM\n"
"  --ul-position=POS          set underlay's starting position to POS\n"
"  --ul-style=STYLE           print underlays with style STYLE\n"
"  --word-wrap                wrap long lines from word boundaries\n"
msgstr ""
"  --slice=ZAHL               Vertikalen Abschnitt ZAHL drucken.\n"
"  --style=STIL               Hervorhebungsstil STIL verwenden.\n"
"  --toc                      Inhaltsverzeichnis drucken.\n"
"  --ul-angle=WINKEL          Winkel vom Wasserzeichen auf WINKEL festlegen.\n"
"  --ul-font=NAME             Wasserzeichen mit Font NAME drucken.\n"
"  --ul-gray=ZAHL             Wasserzeichen mit Grauwert ZAHL drucken.\n"
"  --ul-position=POS          Position vom Wasserzeichen auf POS festlegen.\n"
"  --ul-style=STIL            Wasserzeichen mit Stil STIL drucken.\n"
"  --word-wrap                Lange Zeilen an Wortgrenzen umbrechen.\n"

#: src/main.c:2631
msgid ""
"\n"
"Report bugs to mtr@iki.fi.\n"
msgstr ""
"\n"
"Probleme und Fehler an mtr@iki.fi\n"

#: src/psgen.c:324
#, c-format
msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
msgstr "Kann Vorspann (»prolog«) »%s« nicht finden: %s.\n"

#: src/psgen.c:332
#, c-format
msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
msgstr "Kann Kodierungsdatei »%s.enc« nicht finden: %s.\n"

#: src/psgen.c:464
#, c-format
msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
msgstr "Kann Datei »%s.hdr« für die Kopfangabe nicht finden: %s.\n"

#: src/psgen.c:608
#, c-format
msgid "processing file \"%s\"...\n"
msgstr "bearbeite Datei »%s«...\n"

#: src/psgen.c:906
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
msgstr "EPS-Datei »%s« ist zu groß für Seite.\n"

#: src/psgen.c:979
msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'"
msgstr "Nutzerdefinierte Fontkodierung kann nur der Systemstandard oder »ps« sein."

#: src/psgen.c:1220
#, c-format
msgid "unknown special escape: %s"
msgstr "Unbekanntes Spezial-Escape-Zeichen: %s."

#: src/psgen.c:1346
#, c-format
msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
msgstr "Ungültige Option %c für das Escape-Zeichen ^@epsf."

#: src/psgen.c:1352
msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
msgstr "Fehlgebildetes Escape-Zeichen ^@epsf: kein ']' nach den Optionen."

#: src/psgen.c:1364
#, c-format
msgid ""
"too long file name for ^@epsf escape:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"Zu langer Dateiname für das Escape-Zeichen ^@epsf:\n"
"%.*s"

#: src/psgen.c:1368
msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
msgstr "Unerwartetes EOF während Durchsicht (»scanning«) des Escape-Zeichens ^@epsf"

#: src/psgen.c:1374
msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
msgstr "Fehlformatiertes Escape-Zeichen ^@epsf: keine '{' gefunden."

#: src/psgen.c:1432
#, c-format
msgid "malformed %s escape: no '{' found"
msgstr "Fehlformatiertes Escape-Zeichen %s: keine '{' gefunden."

#: src/psgen.c:1446
#, c-format
msgid ""
"too long argument for %s escape:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"Zu langes Argument für das Escape-Zeichen %s:\n"
"%.*s"

#: src/psgen.c:1465
#, c-format
msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
msgstr "Fehlformatierte Fontspezifikation für das Escape-Zeichen ^@font: %s"

#: src/psgen.c:1501
#, c-format
msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s"
msgstr "Fehlformatierte Farbspezifikation für das Escape-Zeichen ^@%s: %s"

#: src/psgen.c:1525
#, c-format
msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
msgstr "Ungültiger Wert für das Escape-Zeichen ^@shade: %s."

#: src/psgen.c:1533
#, c-format
msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
msgstr "Ungültiger Wert für das Escape-Zeichen ^@bggray: %s."

#: src/psgen.c:2397
#, c-format
msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n"
msgstr "epsf: Kann Pipe zum Befehl »%s« nicht öffnen: %s.\n"

#: src/psgen.c:2430
#, c-format
msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
msgstr "Kann EPS-Datei »%s« nicht öffnen: %s.\n"

#: src/psgen.c:2467
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
msgstr "EPS-Datei »%s« beginnt nicht mit Kennung (»magic«) %%!\n"

#: src/psgen.c:2492
#, c-format
msgid ""
"EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
"\"%.*s\"\n"
msgstr ""
"EPS-Datei »%s« enthält fehlgebildete %%%%BoundingBox-Zeile:\n"
"\"%.*s\"\n"

#: src/psgen.c:2517
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
msgstr "EPS-Datei »%s« ist keine gültige EPS-Datei\n"

#: src/psgen.c:2659
#, c-format
msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
msgstr "Alle Eingabedateien werden für die Ausgabesprache »%s« weitergeleitet.\n"

#: src/psgen.c:2711
#, c-format
msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
msgstr "Durch %s die Datei »%s« weiterreichen.\n"

# Mir ist unklar, was diese und die folgenden Meldungen meinen... -ke-
#: src/psgen.c:2814
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't create temporary divert file: %s"
msgstr "Name für Umleitungsdatei kann nicht erzeugt werden: %s."

#: src/psgen.c:2831
#, c-format
msgid "couldn't rewind divert file: %s"
msgstr "Umleitungsdatei kann nicht zurückgespult werden: %s."

#: src/util.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "missing argument: %s"
msgstr "Ungültiges N-up Argument: %d."

#: src/util.c:185 src/util.c:213
#, c-format
msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
msgstr "Ungültiger Wert »%s« für Option %s."

#: src/util.c:201
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "Ungültiger Wert »%s« für Option %s."

#: src/util.c:439
#, c-format
msgid "illegal option: %s"
msgstr "Ungültige Option: %s."

#: src/util.c:616
#, c-format
msgid "%s:%d: %%Format: no name"
msgstr "%s:%d: %%Format: keine Name"

#: src/util.c:627
#, c-format
msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
msgstr "%s:%d: %%Format: zu langer Name, maxlen=%d"

#: src/util.c:650
#, c-format
msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
msgstr "%s:%d: %%Format: Name »%s« ist schon definiert."

#: src/util.c:671
#, c-format
msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: kein Parameter"

#: src/util.c:693
#, c-format
msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: kein Parameter"

#: src/util.c:840
#, c-format
msgid "%s: warning: font size is negative\n"
msgstr "%s: Warnung: Fontgröße ist negativ.\n"

#: src/util.c:842
#, c-format
msgid "%s: warning: font width is negative\n"
msgstr "%s: Warnung: Fontbreite ist negativ.\n"

#: src/util.c:844
#, c-format
msgid "%s: warning: font height is negative\n"
msgstr "%s: Warnung: Fonthöhe ist negativ.\n"

#: src/util.c:863
#, c-format
msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
msgstr "Lese AFM-Information für Font »%s«.\n"

#: src/util.c:896
#, c-format
msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
msgstr "Kann AFM-Datei für Font »%s« nicht öffnen, nehme Vorgabe (»default«).\n"

#: src/util.c:903
#, c-format
msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
msgstr "Kann AFM-Datei für den Vorgabe-Font nicht öffnen: %s."

#: src/util.c:1092
#, c-format
msgid "downloading font \"%s\"\n"
msgstr "Lade Font »%s«.\n"

#: src/util.c:1097
#, c-format
msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
msgstr "Kann Datei für Font-Beschreibung »%s« nicht öffnen: %s.\n"

#: src/util.c:1387
#, c-format
msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
msgstr "%s: Zu langes Format für Escape-Zeichen %%D{}."

# ### was ist gemeint???
#: src/util.c:1472
#, c-format
msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: Unbekanntes `%%' Escape-Zeichen '%c' (%d)."

#: src/util.c:1510
#, c-format
msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
msgstr "%s: Keine schließende ')' für das Escape-Zeichen $()."

#: src/util.c:1513
#, c-format
msgid "%s: too long variable name for $() escape"
msgstr "%s: Zu langer Variablen-Name für das Escape-Zeichen $()."

#: src/util.c:1540
#, c-format
msgid "%s: too long format for $D{} escape"
msgstr "%s: Zu langes Format für das Escape-Zeichen $D{}."

#: src/util.c:1628
#, c-format
msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: Unbekanntes '$'-Escape-Zeichen '%c' (%d)."

# Gegenwärtig nur für Einrückung verwendet
#: src/util.c:1819
#, c-format
msgid "malformed float dimension: \"%s\""
msgstr "Fehlformatierte Dimensionsangabe: \"%s\"."

#: src/util.c:1936
#, c-format
msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
msgstr "Kann Eingabefilter »%s« für Datei »%s« nicht öffnen: %s."

#: src/util.c:1953
#, c-format
msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
msgstr "Kann Eingabedatei »%s« nicht öffnen: %s."

#: src/mkafmmap.c:173
#, c-format
msgid "file=%s\n"
msgstr "Datei=%s\n"

#: src/mkafmmap.c:173
msgid "stdout"
msgstr "Standardausgabe"

#: src/mkafmmap.c:181
#, c-format
msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
msgstr "%s: Kann Ausgabedatei »%s« nicht öffnen."

#: src/mkafmmap.c:195
msgid "couldn't create AFM library"
msgstr "Kann AFM-Bibliothek nicht erzeugen."

#: src/mkafmmap.c:244
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"  -h, --help              print this help and exit\n"
"  -p, --output-file=NAME  print output to file NAME (default file is\n"
"                          font.map).  If FILE is `-', leavy output to\n"
"                          stdout.\n"
"  -V, --version           print version number\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI] ...\n"
"Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze notwendig.\n"
"  -h, --help              Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
"  -p, --output-file=NAME  Sende Ausgabe zu Datei NAME (Standard ist font."
"map)\n"
"                          Wenn NAME »-« ist, verwende Standardausgabe.\n"
"  -V, --version           Gib die Versionsnummer aus.\n"

#: states/lex.l:169 states/lex.l:175
msgid "error: EOF in comment"
msgstr "Fehler: EOF in Kommentar."

#: states/lex.l:206
msgid "error: EOF in string constant"
msgstr "Fehler: EOF in Zeichenkonstante."

#: states/lex.l:313
msgid "error: EOF in regular expression"
msgstr "Fehler: EOF in regulärem Ausdruck."

#: states/main.c:199
#, c-format
msgid "states for GNU %s %s"
msgstr "states für GNU %s %s"

#: states/main.c:254
#, c-format
msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
msgstr "%s: Fehlformatierte Variablendefinition »%s«.\n"

#: states/main.c:282
#, c-format
msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: Kann Ausgabedatei »%s« nicht anlegen: %s.\n"

#: states/main.c:313
#, c-format
msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Warnstufe »%s«.\n"

#: states/main.c:362 states/main.c:398 states/prims.c:1377 states/utils.c:229
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft.\n"

#: states/main.c:423
#, c-format
msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
msgstr "%s: Kann Eingabedatei »%s« nicht öffnen: %s.\n"

#: states/main.c:447
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI] ...\n"
"Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze notwendig.\n"

#: states/main.c:451
msgid ""
"  -D, --define=VAR=VAL       define variable VAR to have value VAR\n"
"  -f, --file=NAME            read state definitions from file NAME\n"
"  -h, --help                 print this help and exit\n"
"  -o, --output=NAME          save output to file NAME\n"
"  -p, --path=PATH            set the load path to PATH\n"
"  -s, --state=NAME           start from state NAME\n"
"  -v, --verbose              increase the program verbosity\n"
"  -V, --version              print version number\n"
"  -W, --warning=LEVEL        set the warning level to LEVEL\n"
msgstr ""
"  -D, --define=VAR=WERT      Definierte Variable VAR mit Wert WERT.\n"
"  -f, --file=NAME            Lese Zustandsdefinitionen von Datei NAME.\n"
"  -h, --help                 Zeige diese Hilfe und beende.\n"
"  -o, --output=NAME          Speichere die Ausgabe in Datei NAME.\n"
"  -p, --path=PFAD            Suchpfad auf PFAD setzen.\n"
"  -s, --state=NAME           Starte von Zustand NAME.\n"
"  -v, --verbose              Gesprächigkeit des Programms erhöhen.\n"
"  -V, --version              Die Versionsnummer ausgeben.\n"
"  -W, --warning=STUFE        Warnstufe auf STUFE setzen.\n"

#: states/prims.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n"
msgstr "%s:%d: %s: Ungültiger Argumenttyp.\n"

#: states/prims.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n"
msgstr "%s:%d: %s: Ungültiger Argumenttyp.\n"

#: states/prims.c:109 states/prims.c:129 states/prims.c:255 states/prims.c:428
#: states/prims.c:903
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
msgstr "%s:%d: %s: Ungültiger Argumenttyp.\n"

#: states/prims.c:470
#, c-format
msgid "%s: panic: "
msgstr "%s: Panik: "

#: states/prims.c:504
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
msgstr "%s:%d: %s: Falsch geschriebener Versionsstring »%s«.\n"

#: states/prims.c:519
#, c-format
msgid ""
"%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n"
msgstr "%s: FATALER FEHLER: states Version %s oder höher wird für dieses Skript benötigt.\n"

#: states/prims.c:610 states/prims.c:1276
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
msgstr "%s:%d: %s: Startoffset ist größer als Endoffset.\n"

#: states/prims.c:619 states/prims.c:635 states/prims.c:1282
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
msgstr "%s:%d: %s: Offset nicht im gültigen Bereich.\n"

#: states/prims.c:653
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
msgstr "%s:%d: %s: Ungültiger Argumenttyp.\n"

#: states/prims.c:700
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
msgstr "%s:%d: %s: Illegales Zeichen »%c« für Syntax regulärer Ausdrücke.\n"

#: states/prims.c:915
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n"
msgstr "%s:%d: %s: Konnte Zustand »%s« nicht definieren.\n"

#: states/prims.c:1012
#, c-format
msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
msgstr "%s: Primitiv »%s«: Zu wenig Argumente für Format.\n"

#: states/prims.c:1040
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
msgstr "%s:%d: %s: Argument %d paßt nicht zum Format.\n"

#: states/prims.c:1080
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
msgstr "%s:%d: %s: Für %%s sind weitere Optionen nicht erlaubt.\n"

#: states/prims.c:1089
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
msgstr "%s:%d: %s: Ungültiges Typflag »%c«.\n"

#: states/process.c:117
#, c-format
msgid "%s: undefined state `%s'\n"
msgstr "%s: Undefinierter Zustand »%s«.\n"

#: states/process.c:198
#, c-format
msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
msgstr "%s: Fehler: Undefinierte Variable »%s«.\n"

#: states/process.c:292
#, c-format
msgid "%s: undefined super state `%s'\n"
msgstr "%s: Undefinierter Oberzustand »%s«.\n"

#: states/utils.c:262
#, c-format
msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
msgstr "%s:%d: Konnte regulären Ausdruck »%s« nicht übersetzen: %s\n"

#: states/utils.c:451 states/utils.c:479
#, c-format
msgid "%s: ouf of memory"
msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft."

#: states/utils.c:456
#, c-format
msgid "warning: redefining state `%s'"
msgstr "Warnung: Zustand »%s« wird redefiniert."

#: states/utils.c:483
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
msgstr "%s:%d: Warnung: Subroutine »%s« wird redefiniert.\n"

#: states/utils.c:580
#, c-format
msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
msgstr "%s:%d: Fehler: Undefinierte Variable »%s«.\n"

#: states/utils.c:618
#, c-format
msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
msgstr "%s:%d: Fehler: Konnte Variable »%s« nicht setzen.\n"

#: states/utils.c:769
#, c-format
msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
msgstr "%s:%d: Fehler: Ausdruck mit ungültigen Typen.\n"

#: states/utils.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n"
msgstr "%s: Zu wenig Argumente für Subroutine.\n"

#: states/utils.c:874
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n"
msgstr "%s: Zu viele Argumente für Subroutine.\n"

#: states/utils.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n"
msgstr "%s: Undefinierte Prozedur »%s«.\n"

#: states/utils.c:1020
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
msgstr "%s:%d: Fehler: Ungültiger L-Wert in Zuweisung.\n"

#: states/utils.c:1028 states/utils.c:1112
#, c-format
msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
msgstr "%s:%d: Fehler: Feldindex ist keine Ganzzahl.\n"

#: states/utils.c:1034
#, c-format
msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
msgstr "%s:%d: Fehler: Negativer Feldindex.\n"

#: states/utils.c:1085
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
msgstr "%s:%d: Fehler: Ungültiger R-Wert in Stringzuweisung.\n"

#: states/utils.c:1104
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
msgstr "%s:%d: Fehler: Ungültiger Typ als Feldreferenz.\n"

#: states/utils.c:1121
#, c-format
msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n"
msgstr "%s:%d: Fehler: Feldindex außerhalb des zulässigen Bereichs.\n"

#: states/utils.c:1347
#, c-format
msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
msgstr "%s: Kann Definitionsdatei »%s« nicht öffnen: %s.\n"

#: states/utils.c:1403
#, c-format
msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
msgstr "%s: »%s« wird automatisch von »%s« geladen.\n"

#~ msgid "couldn't create toc file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Datei für Inhaltsverzeichnis kann nicht angelegt werden »%s«: %s."

#~ msgid "couldn't create divert file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Umleitungsdatei »%s« kann nicht angelegt werden: %s."