cups_ja.po   [plain text]


#
# "$Id$"
#
#   Message catalog template for CUPS.
#
#   Copyright 2007-2012 by Apple Inc.
#   Copyright 2005-2007 by Easy Software Products.
#
#   These coded instructions, statements, and computer programs are the
#   property of Apple Inc. and are protected by Federal copyright
#   law.  Distribution and use rights are outlined in the file "LICENSE.txt"
#   which should have been included with this file.  If this file is
#   file is missing or damaged, see the license at "http://www.cups.org/".
#
#
# Notes for Translators:
#
# The "checkpo" program located in the "locale" source directory can be used
# to verify that your translations do not introduce formatting errors or other
# problems.  Run with:
#
#    cd locale
#    ./checkpo cups_LL.po
#
# where "LL" is your locale.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CUPS 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.cups.org/str.php\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-08 07:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 01:20+0900\n"
"Last-Translator: OPFC TRANSCUPS <opfc-transcups@sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: OPFC TRANSCUPS <opfc-transcups@sourceforge.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "\t\t(all)"
msgstr "\t\t(すべて)"

msgid "\t\t(none)"
msgstr "\t\t(なし)"

#, c-format
msgid "\t%d entries"
msgstr "\t%d エントリー"

#, c-format
msgid "\t%s"
msgstr "\t%s"

msgid "\tAfter fault: continue"
msgstr "\t失敗後: 継続"

#, c-format
msgid "\tAlerts: %s"
msgstr "\t警告: %s"

msgid "\tBanner required"
msgstr "\tバナーが必要"

msgid "\tCharset sets:"
msgstr "\t文字セット:"

msgid "\tConnection: direct"
msgstr "\t接続: 直結"

msgid "\tConnection: remote"
msgstr "\t接続: リモート"

msgid "\tContent types: any"
msgstr "\tコンテンツの種類: すべて"

msgid "\tDefault page size:"
msgstr "\tデフォルト用紙サイズ:"

msgid "\tDefault pitch:"
msgstr "\tデフォルトピッチ:"

msgid "\tDefault port settings:"
msgstr "\tデフォルトポート設定:"

#, c-format
msgid "\tDescription: %s"
msgstr "\t説明: %s"

msgid "\tForm mounted:"
msgstr "\t設定されたフォーム:"

msgid "\tForms allowed:"
msgstr "\t許可されているフォーム:"

#, c-format
msgid "\tInterface: %s.ppd"
msgstr "\tインターフェイス: %s.ppd"

#, c-format
msgid "\tInterface: %s/interfaces/%s"
msgstr "\tインターフェイス: %s/interfaces/%s"

#, c-format
msgid "\tInterface: %s/ppd/%s.ppd"
msgstr "\tインターフェイス: %s/ppd/%s.ppd"

#, c-format
msgid "\tLocation: %s"
msgstr "\t場所: %s"

msgid "\tOn fault: no alert"
msgstr "\t失敗時: 警告なし"

msgid "\tPrinter types: unknown"
msgstr "\tプリンターの種類: 不明"

#, c-format
msgid "\tStatus: %s"
msgstr "\tステータス: %s"

msgid "\tUsers allowed:"
msgstr "\t許可されているユーザー:"

msgid "\tUsers denied:"
msgstr "\t禁止されているユーザー:"

msgid "\tdaemon present"
msgstr "\tデーモンは提供されています"

msgid "\tno entries"
msgstr "\tエントリーがありません"

#, c-format
msgid "\tprinter is on device '%s' speed -1"
msgstr "\tデバイス '%s' 上のプリンター 速度 -1"

msgid "\tprinting is disabled"
msgstr "\t印刷は無効です"

msgid "\tprinting is enabled"
msgstr "\t印刷は有効です"

#, c-format
msgid "\tqueued for %s"
msgstr "\t%s にキューしました"

msgid "\tqueuing is disabled"
msgstr "\tキューは無効です"

msgid "\tqueuing is enabled"
msgstr "\tキューは有効です"

msgid "\treason unknown"
msgstr "\t未知の理由"

msgid ""
"\n"
"    DETAILED CONFORMANCE TEST RESULTS"
msgstr ""
"\n"
"    適合テスト結果詳細"

msgid "                          Ignore specific warnings."
msgstr "                          指定された警告を無視する。"

msgid "                          Issue warnings instead of errors."
msgstr "                          エラーを警告として扱う。"

msgid "                REF: Page 15, section 3.1."
msgstr "                参照: 15 ページ、セクション 3.1。"

msgid "                REF: Page 15, section 3.2."
msgstr "                参照: 15 ページ、セクション 3.2。"

msgid "                REF: Page 19, section 3.3."
msgstr "                参照: 19 ページ、セクション 3.3。"

msgid "                REF: Page 20, section 3.4."
msgstr "                参照: 20 ページ、セクション 3.4。"

msgid "                REF: Page 27, section 3.5."
msgstr "                参照: 27 ページ、セクション 3.5。"

msgid "                REF: Page 42, section 5.2."
msgstr "                参照: 42 ページ、セクション 5.2。"

msgid "                REF: Pages 16-17, section 3.2."
msgstr "                参照: 16-17 ページ、セクション 3.2。"

msgid "                REF: Pages 42-45, section 5.2."
msgstr "                参照: 42-45 ページ、セクション 5.2。"

msgid "                REF: Pages 45-46, section 5.2."
msgstr "                参照: 45-46 ページ、セクション 5.2。"

msgid "                REF: Pages 48-49, section 5.2."
msgstr "                参照: 48-49 ページ、セクション 5.2。"

msgid "                REF: Pages 52-54, section 5.2."
msgstr "                参照: 52-54 ページ、セクション 5.2。"

#, c-format
msgid "        %-39.39s %.0f bytes"
msgstr "        %-39.39s %.0f バイト"

#, c-format
msgid "        PASS    Default%s"
msgstr "        合格    Default%s"

msgid "        PASS    DefaultImageableArea"
msgstr "        合格    DefaultImageableArea"

msgid "        PASS    DefaultPaperDimension"
msgstr "        合格    DefaultPaperDimension"

msgid "        PASS    FileVersion"
msgstr "        合格    FileVersion"

msgid "        PASS    FormatVersion"
msgstr "        合格    FormatVersion"

msgid "        PASS    LanguageEncoding"
msgstr "        合格    LanguageEncoding"

msgid "        PASS    LanguageVersion"
msgstr "        合格    LanguageVersion"

msgid "        PASS    Manufacturer"
msgstr "        合格    Manufacturer"

msgid "        PASS    ModelName"
msgstr "        合格    ModelName"

msgid "        PASS    NickName"
msgstr "        合格    NickName"

msgid "        PASS    PCFileName"
msgstr "        合格    PCFileName"

msgid "        PASS    PSVersion"
msgstr "        合格    PSVersion"

msgid "        PASS    PageRegion"
msgstr "        合格    PageRegion"

msgid "        PASS    PageSize"
msgstr "        合格    PageSize"

msgid "        PASS    Product"
msgstr "        合格    Product"

msgid "        PASS    ShortNickName"
msgstr "        合格    ShortNickName"

#, c-format
msgid "        WARN    %s has no corresponding options."
msgstr "        警告    %s は相当するオプションがありません。"

#, c-format
msgid ""
"        WARN    %s shares a common prefix with %s\n"
"                REF: Page 15, section 3.2."
msgstr ""
"        警告    %s は %s と一般プレフィックスを共有します。\n"
"                参照: 15 ページ、セクション 3.2。"

#, c-format
msgid ""
"        WARN    Duplex option keyword %s may not work as expected and should "
"be named Duplex.\n"
"                REF: Page 122, section 5.17"
msgstr ""
"        警告    Duplex オプションキーワード %s は期待通りに動作しないかもしれ"
"ません。また、Duplex という名前であるべきです。                参照: 122 ペー"
"ジ、セクション 5.17"

msgid "        WARN    File contains a mix of CR, LF, and CR LF line endings."
msgstr ""
"        警告    ファイルが CR、LF、CR LF の行末を混在して含んでいます。"

msgid ""
"        WARN    LanguageEncoding required by PPD 4.3 spec.\n"
"                REF: Pages 56-57, section 5.3."
msgstr ""
"        警告    LanguageEncoding は PPD 4.3 仕様で必須です。\n"
"                参照: 56-57 ページ、セクション 5.3。"

#, c-format
msgid "        WARN    Line %d only contains whitespace."
msgstr "        警告    %d 行が空白だけです。"

msgid ""
"        WARN    Manufacturer required by PPD 4.3 spec.\n"
"                REF: Pages 58-59, section 5.3."
msgstr ""
"        警告    Manufacturer は PPD 4.3 仕様で必須です。\n"
"                参照: 58-59 ページ、セクション 5.3。"

msgid ""
"        WARN    Non-Windows PPD files should use lines ending with only LF, "
"not CR LF."
msgstr ""
"        警告    非 Windows PPD ファイルは、CR LF でなく LF のみを行末に使うべ"
"きです。"

#, c-format
msgid ""
"        WARN    Obsolete PPD version %.1f.\n"
"                REF: Page 42, section 5.2."
msgstr ""
"        警告    PPD バージョン %.1f は現在使われていません。\n"
"                参照: 42 ページ、セクション 5.2。"

msgid ""
"        WARN    PCFileName longer than 8.3 in violation of PPD spec.\n"
"                REF: Pages 61-62, section 5.3."
msgstr ""
"        警告    8.3 文字より長い PCFileName は PPD 仕様違反です。\n"
"                参照: 61-62 ページ、セクション 5.3。"

msgid ""
"        WARN    PCFileName should contain a unique filename.\n"
"                REF: Pages 61-62, section 5.3."
msgstr ""
"        警告    PCFileName はユニークなファイル名でなければなりません。\n"
"                参照: 61-62 ページ、セクション 5.3。"

msgid ""
"        WARN    Protocols contains PJL but JCL attributes are not set.\n"
"                REF: Pages 78-79, section 5.7."
msgstr ""
"        警告    プロトコルが PJL を含んでいますが JCL 属性が設定されていませ"
"ん。\n"
"                参照: 78-79 ページ、セクション 5.7。"

msgid ""
"        WARN    Protocols contains both PJL and BCP; expected TBCP.\n"
"                REF: Pages 78-79, section 5.7."
msgstr ""
"        警告    プロトコルが PJL と BCP の両方を含んでいます; TBCP を想定しま"
"す。\n"
"                参照: 78-79 ページ、セクション 5.7。"

msgid ""
"        WARN    ShortNickName required by PPD 4.3 spec.\n"
"                REF: Pages 64-65, section 5.3."
msgstr ""
"        警告    ShortNickName は PPD 4.3 仕様で必須です。\n"
"                参照: 64-65 ページ、セクション 5.3。"

msgid "       cupsaddsmb [options] -a"
msgstr "       cupsaddsmb [オプション] -a"

msgid "       cupstestdsc [options] -"
msgstr "       cupstestdsc [オプション] -"

msgid "       program | cupstestppd [options] -"
msgstr "       program | cupstestppd [オプション] -"

#, c-format
msgid ""
"      %s  \"%s %s\" conflicts with \"%s %s\"\n"
"                (constraint=\"%s %s %s %s\")."
msgstr ""
"      %s  \"%s %s\" は \"%s %s\" と競合します\n"
"                (禁則=\"%s %s %s %s\")。"

#, c-format
msgid "      %s  %s %s does not exist."
msgstr "      %s  %s %s が存在しません。"

#, c-format
msgid "      %s  %s file \"%s\" has the wrong capitalization."
msgstr ""
"      %s  %s ファイル \"%s\" は不正な大文字で始まるワードを含んでいます。"

#, c-format
msgid ""
"      %s  Bad %s choice %s.\n"
"                REF: Page 122, section 5.17"
msgstr ""
"      %s  不正な %s が %s を選んでいます。\n"
"                参照: 122 ページ、セクション 5.17"

#, c-format
msgid "      %s  Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s, choice %s."
msgstr ""
"      %s  不正な UTF-8 \"%s\" 翻訳文字列 (オプション %s 、選択 %s) です。"

#, c-format
msgid "      %s  Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s."
msgstr "      %s  不正な UTF-8 \"%s\" 翻訳文字列 (オプション %s 用) です。"

#, c-format
msgid "      %s  Bad cupsFilter value \"%s\"."
msgstr "      %s  不正な値が cupsFilter に設定されています。 \"%s\""

#, c-format
msgid "      %s  Bad cupsFilter2 value \"%s\"."
msgstr "      %s  不正な値が cupsFilter2 に設定されています。 \"%s\""

#, c-format
msgid "      %s  Bad cupsICCProfile %s."
msgstr "      %s  不正な cupsICCProfile %sです。"

#, c-format
msgid "      %s  Bad cupsPreFilter value \"%s\"."
msgstr "      %s  不正な値が cupsPreFilter に設定されています。 \"%s\""

#, c-format
msgid "      %s  Bad cupsUIConstraints %s: \"%s\""
msgstr "      %s  不正な cupsUIConstraints %s: \"%s\"です。"

#, c-format
msgid "      %s  Bad language \"%s\"."
msgstr "      %s  無効な言語 \"%s\"です。"

#, c-format
msgid "      %s  Bad permissions on %s file \"%s\"."
msgstr "      %s  不正なパーミッション %s です (ファイル \"%s\")。"

#, c-format
msgid "      %s  Bad spelling of %s - should be %s."
msgstr "      %s  %s の不正な綴りです - %s であるべきです。"

#, c-format
msgid "      %s  Cannot provide both APScanAppPath and APScanAppBundleID."
msgstr "      %s  APScanAppPath と APScanAppBundleID は同時に指定できません。"

#, c-format
msgid "      %s  Default choices conflicting."
msgstr "      %s  デフォルトの選択肢が競合しています。"

#, c-format
msgid "      %s  Empty cupsUIConstraints %s"
msgstr "      %s 空の cupsUIConstraints %sです。"

#, c-format
msgid "      %s  Missing \"%s\" translation string for option %s, choice %s."
msgstr ""
"      %s  \"%s\" 翻訳文字列 (オプション %s 、選択 %s) が見つかりません。"

#, c-format
msgid "      %s  Missing \"%s\" translation string for option %s."
msgstr "      %s  \"%s\" 翻訳文字列 (オプション %s 用) が見つかりません。"

#, c-format
msgid "      %s  Missing %s file \"%s\"."
msgstr "      %s  %s が見つかりません (ファイル \"%s\")。"

#, c-format
msgid ""
"      %s  Missing REQUIRED PageRegion option.\n"
"                REF: Page 100, section 5.14."
msgstr ""
"      %s  必須の PageRegion オプションが見つかりません。\n"
"                参照: 100 ページ、セクション 5.14。"

#, c-format
msgid ""
"      %s  Missing REQUIRED PageSize option.\n"
"                REF: Page 99, section 5.14."
msgstr ""
"      %s  必須の PageSize オプションが見つかりません。\n"
"                参照: 99 ページ、セクション 5.14。"

#, c-format
msgid "      %s  Missing choice *%s %s in UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"."
msgstr ""
"      %s  選択 *%s %s が UIConstraints \"*%s %s *%s %s\" 内に見つかりませ"
"ん。"

#, c-format
msgid "      %s  Missing choice *%s %s in cupsUIConstraints %s: \"%s\""
msgstr ""
"      %s  選択 *%s %s が cupsUIConstraints %s: \"%s\" 内に見つかりません。"

#, c-format
msgid "      %s  Missing cupsUIResolver %s"
msgstr "      %s  cupsUIResolver ファイル %s が見つかりません。"

#, c-format
msgid "      %s  Missing option %s in UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"."
msgstr ""
"      %s  オプション %s がUIConstraints \"*%s %s *%s %s\" に見つかりません。"

#, c-format
msgid "      %s  Missing option %s in cupsUIConstraints %s: \"%s\""
msgstr ""
"      %s  オプション %s がcupsUIConstraints %s に見つかりません: \"%s\""

#, c-format
msgid "      %s  No base translation \"%s\" is included in file."
msgstr "      %s  ファイルにベース翻訳文字列 \"%s\" がありません。"

#, c-format
msgid ""
"      %s  REQUIRED %s does not define choice None.\n"
"                REF: Page 122, section 5.17"
msgstr ""
"      %s  必須の %s が選択肢 None を定義していません。\n"
"                参照: 122 ページ、セクション 5.17。"

#, c-format
msgid "      %s  Size \"%s\" defined for %s but not for %s."
msgstr ""
"      %s  サイズ \"%s\" は %s 向けに定義されていますが、%s にはありません。"

#, c-format
msgid "      %s  Size \"%s\" has unexpected dimensions (%gx%g)."
msgstr "      %s  サイズ \"%s\" は規定外の寸法 (%gx%g) を持っています。"

#, c-format
msgid "      %s  Size \"%s\" should be \"%s\"."
msgstr "      %s  サイズ \"%s\" は \"%s\" であるべきです。"

#, c-format
msgid "      %s  Size \"%s\" should be the Adobe standard name \"%s\"."
msgstr "      %s  サイズ \"%s\" は Adobe 標準名称 \"%s\" であるべきです。"

#, c-format
msgid "      %s  cupsICCProfile %s hash value collides with %s."
msgstr "      %s  cupsICCProfileのハッシュ値 %s が %s と一致しません。"

#, c-format
msgid "      %s  cupsUIResolver %s causes a loop."
msgstr "      %s  cupsUIResolverの %s がループしています。"

#, c-format
msgid ""
"      %s  cupsUIResolver %s does not list at least two different options."
msgstr ""
"      %s  cupsUIResolver %s は最低でも 2 つの異なったオプションを持っていなけ"
"ればなりません。"

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  %s must be 1284DeviceID\n"
"                REF: Page 72, section 5.5"
msgstr ""
"      **失敗**  %s は 1284DeviceID でなければなりません。\n"
"                参照: 72 ページ、セクション 5.5"

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Bad Default%s %s\n"
"                REF: Page 40, section 4.5."
msgstr ""
"      **失敗**  不正な Default%s %s\n"
"                参照: 40 ページ、セクション 4.5。"

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Bad DefaultImageableArea %s\n"
"                REF: Page 102, section 5.15."
msgstr ""
"      **失敗**  %s は不正な DefaultImageableArea です。\n"
"                参照: 102 ページ、セクション 5.15。"

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Bad DefaultPaperDimension %s\n"
"                REF: Page 103, section 5.15."
msgstr ""
"      **失敗**  %s は不正な DefaultPaperDimension です。\n"
"                参照: 103 ページ、セクション 5.15。"

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Bad FileVersion \"%s\"\n"
"                REF: Page 56, section 5.3."
msgstr ""
"      **失敗**  不正なFileVersion \"%s\"\n"
"                参照: 56 ページ、セクション 5.3。"

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Bad FormatVersion \"%s\"\n"
"                REF: Page 56, section 5.3."
msgstr ""
"      **失敗**  FormatVersion が違います \"%s\"\n"
"                参照: 56 ページ、セクション 5.3。"

msgid ""
"      **FAIL**  Bad JobPatchFile attribute in file\n"
"                REF: Page 24, section 3.4."
msgstr ""
"      **失敗**  ファイルに不正な JobPatchFile 属性があります\n"
"                参照: 24 ページ、セクション 3.4。"

#, c-format
msgid "      **FAIL**  Bad LanguageEncoding %s - must be ISOLatin1."
msgstr ""
"      **失敗**  無効な LanguageEncoding %s - ISOLatin1 でなければなりません。"

#, c-format
msgid "      **FAIL**  Bad LanguageVersion %s - must be English."
msgstr ""
"      **失敗**  無効な LanguageVersion %s - English でなければなりません。"

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Bad Manufacturer (should be \"%s\")\n"
"                REF: Page 211, table D.1."
msgstr ""
"      **失敗**  不正な Manufacturer (\"%s\" でなければなりません)\n"
"                参照: 211 ページ、表 D.1。"

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Bad ModelName - \"%c\" not allowed in string.\n"
"                REF: Pages 59-60, section 5.3."
msgstr ""
"      **失敗**  不正な ModelName - 文字列に \"%c\" は許可されていません。\n"
"                参照: 59-60 ページ、セクション 5.3。"

msgid ""
"      **FAIL**  Bad PSVersion - not \"(string) int\".\n"
"                REF: Pages 62-64, section 5.3."
msgstr ""
"      **失敗**  不正な PSVersion - \"(文字列) 整数\" ではありません。\n"
"                参照: 62-64 ページ、セクション 5.3。"

msgid ""
"      **FAIL**  Bad Product - not \"(string)\".\n"
"                REF: Page 62, section 5.3."
msgstr ""
"      **失敗**  不正な Product - \"(文字列)\" ではありません。\n"
"                参照: 62 ページ、セクション 5.3。"

msgid ""
"      **FAIL**  Bad ShortNickName - longer than 31 chars.\n"
"                REF: Pages 64-65, section 5.3."
msgstr ""
"      **失敗**  不正な ShortNickName - 31 文字を超えています。\n"
"                参照: 64-65 ページ、セクション 5.3。"

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Bad option %s choice %s\n"
"                REF: Page 84, section 5.9"
msgstr ""
"      **失敗**  不正な %s が %s を選んでいます。\n"
"                参照: 84 ページ、セクション 5.9"

#, c-format
msgid "      **FAIL**  Default option code cannot be interpreted: %s"
msgstr "      **失敗**  デフォルトのオプションコードが解釈できません: %s"

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Default translation string for option %s choice %s contains "
"8-bit characters."
msgstr ""
"      **失敗**  オプション %s、選択肢 %s のデフォルトの翻訳文字列が 8 ビット"
"文字を含んでいます。"

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Default translation string for option %s contains 8-bit "
"characters."
msgstr ""
"      **失敗**  オプション %s のデフォルトの翻訳文字列が 8 ビット文字を含んで"
"います。"

#, c-format
msgid "      **FAIL**  Group names %s and %s differ only by case."
msgstr "      **失敗**  グループ名 %s と %s は大文字/小文字が違うだけです。"

#, c-format
msgid "      **FAIL**  Multiple occurrences of option %s choice name %s."
msgstr "      **失敗**  %s で複数のオプション %s が選択されています。"

#, c-format
msgid "      **FAIL**  Option %s choice names %s and %s differ only by case."
msgstr ""
"      **失敗**  %s が選択した %s と %s は大文字/小文字のみが違うだけです。"

#, c-format
msgid "      **FAIL**  Option names %s and %s differ only by case."
msgstr "      **失敗**  オプション名 %s と %s は大文字/小文字が違うだけです。"

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED Default%s\n"
"                REF: Page 40, section 4.5."
msgstr ""
"      **失敗**  Default%s は必須\n"
"                参照: 40 ページ、セクション 4.5。"

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED DefaultImageableArea\n"
"                REF: Page 102, section 5.15."
msgstr ""
"      **失敗**  DefaultImageableArea は必須\n"
"                参照: 102 ページ、セクション 5.15。"

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED DefaultPaperDimension\n"
"                REF: Page 103, section 5.15."
msgstr ""
"      **失敗**  DefaultPaperDimension は必須\n"
"                参照: 103 ページ、セクション 5.15。"

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED FileVersion\n"
"                REF: Page 56, section 5.3."
msgstr ""
"      **失敗**  FileVersion は必須\n"
"                参照: 56 ページ、セクション 5.3。"

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED FormatVersion\n"
"                REF: Page 56, section 5.3."
msgstr ""
"      **失敗**  FormatVersion は必須\n"
"                参照: 56 ページ、セクション 5.3。"

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED ImageableArea for PageSize %s\n"
"                REF: Page 41, section 5.\n"
"                REF: Page 102, section 5.15."
msgstr ""
"      **失敗**  PageSize %s に ImageableArea は必須\n"
"                参照: 41 ページ、セクション 5。\n"
"                参照: 102 ページ、セクション 5.15。"

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED LanguageEncoding\n"
"                REF: Pages 56-57, section 5.3."
msgstr ""
"      **失敗**  LanguageEncoding は必須\n"
"                参照: 56-57 ページ、セクション 5.3。"

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED LanguageVersion\n"
"                REF: Pages 57-58, section 5.3."
msgstr ""
"      **失敗**  LanguageVersion は必須\n"
"                参照: 57-58 ページ、セクション 5.3。"

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED Manufacturer\n"
"                REF: Pages 58-59, section 5.3."
msgstr ""
"      **失敗**  Manufacturer は必須\n"
"                参照: 58-59 ページ、セクション 5.3。"

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED ModelName\n"
"                REF: Pages 59-60, section 5.3."
msgstr ""
"      **失敗**  ModelName は必須\n"
"                参照: 59-60 ページ、セクション 5.3。"

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED NickName\n"
"                REF: Page 60, section 5.3."
msgstr ""
"      **失敗**  NickName は必須\n"
"                参照: 60 ページ、セクション 5.3。"

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED PCFileName\n"
"                REF: Pages 61-62, section 5.3."
msgstr ""
"      **失敗**  PCFileName は必須\n"
"                参照: 61-62 ページ、セクション 5.3。"

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED PSVersion\n"
"                REF: Pages 62-64, section 5.3."
msgstr ""
"      **失敗**  PSVersion は必須\n"
"                参照: 62-64 ページ、セクション 5.3。"

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED PageRegion\n"
"                REF: Page 100, section 5.14."
msgstr ""
"      **失敗**  PageRegion は必須\n"
"                参照: 100 ページ、セクション 5.14。"

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED PageSize\n"
"                REF: Page 41, section 5.\n"
"                REF: Page 99, section 5.14."
msgstr ""
"      **失敗**  PageSize は必須\n"
"                参照: 41 ページ、セクション 5。\n"
"                参照: 99 ページ、セクション 5.14。"

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED PageSize\n"
"                REF: Pages 99-100, section 5.14."
msgstr ""
"      **失敗**  PageSize は必須\n"
"                参照: 99-100 ページ、セクション 5.14。"

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED PaperDimension for PageSize %s\n"
"                REF: Page 41, section 5.\n"
"                REF: Page 103, section 5.15."
msgstr ""
"      **失敗**  PageSize %s に PaperDimension は必須\n"
"                参照: 41 ページ、セクション 5。\n"
"                参照: 103 ページ、セクション 5.15。"

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED Product\n"
"                REF: Page 62, section 5.3."
msgstr ""
"      **失敗**  Product は必須\n"
"                参照: 62 ページ、セクション 5.3。"

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED ShortNickName\n"
"                REF: Page 64-65, section 5.3."
msgstr ""
"      **失敗**  ShortNickName は必須\n"
"                参照: 64-65 ページ、セクション 5.3。"

#, c-format
msgid "      **FAIL**  Unable to open PPD file - %s on line %d."
msgstr ""
" 失敗\n"
"      **失敗**  PPD ファイルを開けません - %s (%d 行)。"

#, c-format
msgid "    %d ERRORS FOUND"
msgstr "    %d 個のエラーが見つかりました"

msgid "    -h       Show program usage"
msgstr "    -h       このプログラムの利用法を表示する"

#, c-format
msgid ""
"    Bad %%%%BoundingBox: on line %d.\n"
"        REF: Page 39, %%%%BoundingBox:"
msgstr ""
"    不正な %%%%BoundingBox: (%d 行)。\n"
"        参照: 39 ページ、%%%%BoundingBox:"

#, c-format
msgid ""
"    Bad %%%%Page: on line %d.\n"
"        REF: Page 53, %%%%Page:"
msgstr ""
"    不正な %%%%Page: (%d 行)。\n"
"        参照: 53 ページ、%%%%Page:"

#, c-format
msgid ""
"    Bad %%%%Pages: on line %d.\n"
"        REF: Page 43, %%%%Pages:"
msgstr ""
"    不正な %%%%Pages: (%d 行)。\n"
"        REF: Page 43, %%%%Pages:"

#, c-format
msgid ""
"    Line %d is longer than 255 characters (%d).\n"
"        REF: Page 25, Line Length"
msgstr ""
"    %d 行が 255文字より長くなっています (%d)。\n"
"        参照: 25 ページ、Line Length"

msgid ""
"    Missing %!PS-Adobe-3.0 on first line.\n"
"        REF: Page 17, 3.1 Conforming Documents"
msgstr ""
"    先頭行に %!PS-Adobe-3.0 がありません。\n"
"        参照: 17 ページ、3.1 Conforming Documents"

#, c-format
msgid "    Missing %%EndComments comment.        REF: Page 41, %%EndComments"
msgstr ""
"    %%EndComments コメントが見つかりません。\n"
"        参照: 41 ページ、%%EndComments"

#, c-format
msgid ""
"    Missing or bad %%BoundingBox: comment.\n"
"        REF: Page 39, %%BoundingBox:"
msgstr ""
"    %%BoundingBox: コメントが見つからないか不正です。\n"
"        参照: 39 ページ、%%BoundingBox:"

#, c-format
msgid ""
"    Missing or bad %%Page: comments.\n"
"        REF: Page 53, %%Page:"
msgstr ""
"    %%Page: コメントが見つからないか不正です。\n"
"        参照: 53 ページ、%%Page:"

#, c-format
msgid ""
"    Missing or bad %%Pages: comment.\n"
"        REF: Page 43, %%Pages:"
msgstr ""
"    %%Pages: コメントが見つからないか不正です。\n"
"        参照: 43 ページ、%%Pages:"

msgid "    NO ERRORS FOUND"
msgstr "    エラーは見つかりませんでした"

#, c-format
msgid "    Saw %d lines that exceeded 255 characters."
msgstr "    255文字を超える %d 行が見つかりました。"

#, c-format
msgid "    Too many %%BeginDocument comments."
msgstr "    %%BeginDocument コメントが多すぎます。"

#, c-format
msgid "    Too many %%EndDocument comments."
msgstr "    %%EndDocument コメントが多すぎます。"

msgid "    Warning: file contains binary data."
msgstr "    警告: ファイルにバイナリデータが含まれています。"

#, c-format
msgid "    Warning: no %%EndComments comment in file."
msgstr "    警告: ファイルに %%EndComments コメントがありません。"

#, c-format
msgid "    Warning: obsolete DSC version %.1f in file."
msgstr "    警告: ファイルは時代遅れの DSC バージョン %.1f です。"

msgid "  ! expression            Unary NOT of expression."
msgstr ""

msgid "  ( expressions )         Group expressions."
msgstr ""

msgid "  --[no-]debug-logging    Turn debug logging on/off."
msgstr "  --[no-]debug-logging    デバッグログの有効/無効を切り替える。"

msgid "  --[no-]remote-admin     Turn remote administration on/off."
msgstr "  --[no-]remote-admin     リモート管理の有効/無効を切り替える。"

msgid "  --[no-]remote-any       Allow/prevent access from the Internet."
msgstr ""
"  --[no-]remote-any       インターネットからのアクセスを許可/禁止する。"

msgid "  --[no-]share-printers   Turn printer sharing on/off."
msgstr "  --[no-]share-printers   プリンター共有の有効/無効を切り替える。"

msgid "  --[no-]user-cancel-any  Allow/prevent users to cancel any job."
msgstr ""
"  --[no-]user-cancel-any  あらゆるジョブのキャンセルをユーザーに許可/禁止する"

msgid "  --cr                    End lines with CR (Mac OS 9)."
msgstr "  --cr                    行末を CR とする (Mac OS 9)。"

msgid "  --crlf                  End lines with CR + LF (Windows)."
msgstr "  --crlf                  行末を CR + LF とする (Windows)。"

msgid "  --domain regex          Match domain to regular expression."
msgstr ""

msgid ""
"  --exec utility [argument ...] ;\n"
"                          Execute program if true."
msgstr ""

msgid "  --false                 Always false."
msgstr ""

msgid "  --help                  Show this help."
msgstr ""

msgid "  --host regex            Match hostname to regular expression."
msgstr ""

msgid "  --lf                    End lines with LF (UNIX/Linux/OS X)."
msgstr "  --lf                    行末を LF とする (UNIX/Linux/OS X)。"

msgid "  --local                 True if service is local."
msgstr ""

msgid "  --ls                    List attributes."
msgstr ""

msgid "  --name regex            Match service name to regular expression."
msgstr ""

msgid "  --not expression        Unary NOT of expression."
msgstr ""

msgid "  --path regex            Match resource path to regular expression."
msgstr ""

msgid "  --port number[-number]  Match port to number or range."
msgstr ""

msgid "  --print                 Print URI if true."
msgstr ""

msgid "  --print-name            Print service name if true."
msgstr ""

msgid "  --quiet                 Quietly report match via exit code."
msgstr ""

msgid "  --remote                True if service is remote."
msgstr ""

msgid "  --true                  Always true."
msgstr ""

msgid "  --txt key               True if the TXT record contains the key."
msgstr ""

msgid "  --txt-* regex           Match TXT record key to regular expression."
msgstr ""

msgid "  --uri regex             Match URI to regular expression."
msgstr ""

msgid "  --version               Show program version."
msgstr ""

msgid "  -4                      Connect using IPv4."
msgstr "  -4                      IPv4 で接続する。"

msgid "  -6                      Connect using IPv6."
msgstr "  -6                      IPv6 で接続する。"

msgid "  -C                      Send requests using chunking (default)."
msgstr ""
"  -C                      chunking を用いてリクエストを送る (デフォルト)。"

msgid "  -D                      Remove the input file when finished."
msgstr "  -D                      終了したときに入力ファイルを削除する。"

msgid "  -D name=value           Set named variable to value."
msgstr ""
"  -D name=value           name で指定された変数に値 value をセットする。"

msgid "  -E                      Encrypt the connection."
msgstr "  -E                      接続を暗号化する。"

msgid "  -E                      Test with HTTP Upgrade to TLS."
msgstr ""
"  -E                      HTTP から TLS へのアップグレードでテストする。"

msgid ""
"  -F                      Run in the foreground but detach from console."
msgstr ""
"  -F                      フォアグラウンドで実行するがコンソールからはデタッ"
"チする。"

msgid "  -H samba-server         Use the named SAMBA server."
msgstr "  -H sambaサーバー        指定の SAMBA サーバーを使う。"

msgid "  -I                      Ignore errors."
msgstr "  -I                      エラーを無視する。"

msgid "  -I include-dir          Add include directory to search path."
msgstr ""
"  -I include-dir          インクルードディレクトリーを検索パスに含める。"

msgid "  -I {filename,filters,none,profiles}"
msgstr "  -I {filename,filters,none,profiles}"

msgid "  -L                      Send requests using content-length."
msgstr "  -L                      content-length を用いてリクエストを送る。"

msgid "  -P filename.ppd         Set PPD file."
msgstr "  -P filename.ppd         PPD ファイルを指定する。"

msgid "  -P number[-number]      Match port to number or range."
msgstr ""

msgid "  -R root-directory       Set alternate root."
msgstr "  -R root-directory       別のルートディレクトリーを指定する。"

msgid "  -S                      Test with SSL encryption."
msgstr "  -S                      SSL 暗号化でテストする。"

msgid "  -T seconds              Set the browse timeout in seconds."
msgstr ""

msgid "  -T seconds              Set the receive/send timeout in seconds."
msgstr "  -T seconds              受信/送信タイムアウトを秒で指定する。"

msgid "  -U username             Specify username."
msgstr "  -U username             ユーザー名を指定する。"

msgid "  -V version              Set default IPP version."
msgstr "  -V version              デフォルトの IPP バージョンを指定する。"

msgid ""
"  -W {all,none,constraints,defaults,duplex,filters,profiles,sizes,"
"translations}"
msgstr ""
"  -W {all,none,constraints,defaults,duplex,filters,profiles,sizes,"
"translations}"

msgid "  -X                      Produce XML plist instead of plain text."
msgstr "  -X                      プレーンテキストの代わりに XML を用いる。"

msgid "  -a                      Browse for all services."
msgstr ""

msgid "  -a                      Export all printers."
msgstr "  -a                      すべてのプリンターをエクスポートする。"

msgid "  -c catalog.po           Load the specified message catalog."
msgstr "  -c catalog.po           指定したメッセージカタログをロードする。"

msgid "  -c cupsd.conf           Set cupsd.conf file to use."
msgstr "  -c cupsd.conf           使用する cupsd.conf ファイルを指定する。"

msgid "  -d domain               Browse/resolve in specified domain."
msgstr ""

msgid "  -d name=value           Set named variable to value."
msgstr ""
"  -d name=value           name で指定された変数に値 value をセットする。"

msgid "  -d output-dir           Specify the output directory."
msgstr "  -d output-dir           出力先ディレクトリーを指定する。"

msgid "  -d printer              Use the named printer."
msgstr "  -d printer              指定されたプリンターを利用する。"

msgid "  -d regex                Match domain to regular expression."
msgstr ""

msgid "  -e                      Use every filter from the PPD file."
msgstr ""
"  -e                      PPD ファイルからすべてのフィルターを使用する。"

msgid "  -f                      Run in the foreground."
msgstr "  -f                      フォアグラウンドで実行する。"

msgid "  -f filename             Set default request filename."
msgstr "  -f filename             デフォルトのリクエストファイル名を指定する。"

msgid "  -h                      Show this usage message."
msgstr "  -h                      このヘルプメッセージを表示する。"

msgid "  -h regex                Match hostname to regular expression."
msgstr ""

msgid "  -h server[:port]        Specify server address."
msgstr "  -h server[:port]        サーバーアドレスを指定する。"

msgid "  -i mime/type            Set input MIME type (otherwise auto-typed)."
msgstr ""
"  -i mime/type            入力の MIME タイプを指定する (指定がなければ自動タ"
"イプ)。"

msgid ""
"  -i seconds              Repeat the last file with the given time interval."
msgstr ""
"  -i seconds              最後のファイルを与えられた時間間隔で繰り返す。"

msgid ""
"  -j job-id[,N]           Filter file N from the specified job (default is "
"file 1)."
msgstr ""
"  -j job-id[,N]           フィルターファイル N を指定されたジョブから使用す"
"る (デフォルトは ファイル 1)。"

msgid "  -l                      List attributes."
msgstr ""

msgid "  -l                      Run cupsd from launchd(8)."
msgstr "  -l                      launchd(8) から cupsd を実行する。"

msgid "  -l lang[,lang,...]      Specify the output language(s) (locale)."
msgstr "  -l lang[,lang,...]      出力言語を指定する。(複数可能)"

msgid "  -m                      Use the ModelName value as the filename."
msgstr "  -m                      ModelName の値をファイル名として使用する。"

msgid ""
"  -m mime/type            Set output MIME type (otherwise application/pdf)."
msgstr ""
"  -m mime/type            出力の MIME タイプを指定する (指定がなければ "
"application/pdf)。"

msgid "  -n copies               Set number of copies."
msgstr "  -n copies               部数を指定する。"

msgid ""
"  -n count                Repeat the last file the given number of times."
msgstr "  -n count                最後のファイルを与えられた回数だけ繰り返す。"

msgid "  -n regex                Match service name to regular expression."
msgstr ""

msgid ""
"  -o filename.drv         Set driver information file (otherwise ppdi.drv)."
msgstr ""
"  -o filename.drv         ドライバー情報ファイルを指定する (指定がなければ "
"ppdi.drv)。"

msgid "  -o filename.ppd[.gz]    Set output file (otherwise stdout)."
msgstr ""
"  -o filename.ppd[.gz]    出力ファイルを指定する (指定がなければ標準出力)。"

msgid "  -o name=value           Set option(s)."
msgstr "  -o name=value           オプションを指定する。"

msgid "  -p                      Print URI if true."
msgstr ""

msgid "  -p filename.ppd         Set PPD file."
msgstr "  -p filename.ppd         PPD ファイルを指定する。"

msgid "  -p program              Run specified program for each service."
msgstr ""

msgid "  -q                      Quietly report match via exit code."
msgstr ""

msgid "  -q                      Run silently."
msgstr "  -q                      詳細は表示しない。"

msgid "  -r                      True if service is remote."
msgstr ""

msgid "  -r                      Use 'relaxed' open mode."
msgstr "  -r                      寛容モードを用いる。"

msgid "  -s                      Print service name if true."
msgstr ""

msgid "  -t                      Produce a test report."
msgstr "  -t                      テストリポートを出力する。"

msgid "  -t                      Test PPDs instead of generating them."
msgstr "  -t                      PPD を出力しないでテストする。"

msgid "  -t                      Test the configuration file."
msgstr "  -t                      設定ファイルをテストする。"

msgid "  -t key                  True if the TXT record contains the key."
msgstr ""

msgid "  -t title                Set title."
msgstr "  -t title                タイトルを指定する。"

msgid "  -t type                 Browse/resolve with specified type."
msgstr ""

msgid "  -u                      Remove the PPD file when finished."
msgstr "  -u                      終了したときに PPD ファイルを削除する。"

msgid "  -u regex                Match URI to regular expression."
msgstr ""

msgid "  -v                      Be verbose."
msgstr "  -v                      冗長出力を行う。"

msgid "  -vv                     Be very verbose."
msgstr "  -vv                     より冗長な出力を行う。"

msgid ""
"  -x utility [argument ...] ;\n"
"                          Execute program if true."
msgstr ""

msgid "  -z                      Compress PPD files using GNU zip."
msgstr "  -z                      PPD ファイルを GNU zip を使って圧縮する。"

msgid "  IPPFIND_SERVICE_DOMAIN  Domain name"
msgstr ""

msgid ""
"  IPPFIND_SERVICE_HOSTNAME\n"
"                          Fully-qualified domain name"
msgstr ""

msgid "  IPPFIND_SERVICE_NAME    Service instance name"
msgstr ""

msgid "  IPPFIND_SERVICE_PORT    Port number"
msgstr ""

msgid "  IPPFIND_SERVICE_REGTYPE DNS-SD registration type"
msgstr ""

msgid "  IPPFIND_SERVICE_SCHEME  URI scheme"
msgstr ""

msgid "  IPPFIND_SERVICE_URI     URI"
msgstr ""

msgid "  IPPFIND_TXT_*           Value of TXT record key"
msgstr ""

msgid ""
"  expression --and expression\n"
"                          Logical AND."
msgstr ""

msgid ""
"  expression --or expression\n"
"                          Logical OR."
msgstr ""

msgid "  expression expression   Logical AND."
msgstr ""

msgid "  {service_domain}        Domain name"
msgstr ""

msgid "  {service_hostname}      Fully-qualified domain name"
msgstr ""

msgid "  {service_name}          Service instance name"
msgstr ""

msgid "  {service_port}          Port number"
msgstr ""

msgid "  {service_regtype}       DNS-SD registration type"
msgstr ""

msgid "  {service_scheme}        URI scheme"
msgstr ""

msgid "  {service_uri}           URI"
msgstr ""

msgid "  {txt_*}                 Value of TXT record key"
msgstr ""

msgid "  {}                      URI"
msgstr ""

msgid " FAIL"
msgstr " 失敗"

msgid " PASS"
msgstr " 合格"

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad URI value \"%s\" - %s (RFC 2911 section 4.1.5)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad URI value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.5)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad attribute name - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.3)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad attribute name - invalid character (RFC 2911 section 4.1.3)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad boolen value %d (RFC 2911 section 4.1.11)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad charset value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section 4.1.7)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad charset value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.7)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC hours %u (RFC 2911 section 4.1.14)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC minutes %u (RFC 2911 section 4.1.14)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC sign '%c' (RFC 2911 section 4.1.14)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad dateTime day %u (RFC 2911 section 4.1.14)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad dateTime deciseconds %u (RFC 2911 section 4.1.14)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad dateTime hours %u (RFC 2911 section 4.1.14)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad dateTime minutes %u (RFC 2911 section 4.1.14)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad dateTime month %u (RFC 2911 section 4.1.14)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad dateTime seconds %u (RFC 2911 section 4.1.14)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad enum value %d - out of range (RFC 2911 section 4.1.4)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad keyword value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.3)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad keyword value \"%s\" - invalid character (RFC 2911 section "
"4.1.3)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad mimeMediaType value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section "
"4.1.9)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad mimeMediaType value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section "
"4.1.9)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad name value \"%s\" - bad UTF-8 sequence (RFC 2911 section 4.1.2)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad name value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.2)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad naturalLanguage value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section "
"4.1.8)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad naturalLanguage value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section "
"4.1.8)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad octetString value - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.10)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad rangeOfInteger value %d-%d - lower greater than upper (RFC 2911 "
"section 4.1.13)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - bad units value (RFC 2911 section "
"4.1.15)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - cross feed resolution must be "
"positive (RFC 2911 section 4.1.15)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - feed resolution must be positive (RFC "
"2911 section 4.1.15)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad text value \"%s\" - bad UTF-8 sequence (RFC 2911 section 4.1.1)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad text value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.1)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section 4.1.6)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.6)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%-6s %-10.10s %-4d %-10d %-27.27s %.0f bytes"
msgstr "%-6s %-10.10s %-4d %-10d %-27.27s %.0f バイト"

#, c-format
msgid "%-7s %-7.7s %-7d %-31.31s %.0f bytes"
msgstr "%-7s %-7.7s %-7d %-31.31s %.0f バイト"

#, c-format
msgid "%s accepting requests since %s"
msgstr "%s は %s からリクエストを受け付けています"

#, c-format
msgid "%s cannot be changed."
msgstr "%s は変更できません。"

#, c-format
msgid "%s is not implemented by the CUPS version of lpc."
msgstr "%s は lpc の CUPS バージョンでは実装されていません。"

#, c-format
msgid "%s is not ready"
msgstr "%s は準備ができていません"

#, c-format
msgid "%s is ready"
msgstr "%s は準備ができています"

#, c-format
msgid "%s is ready and printing"
msgstr "%s は準備ができており印刷しています"

#, c-format
msgid "%s job-id user title copies options [file]"
msgstr "%s ジョブID ユーザー タイトル コピー数 オプション [ファイル]"

#, c-format
msgid "%s not accepting requests since %s -"
msgstr "%s は %s からリクエストを受け付けていません -"

#, c-format
msgid "%s not supported."
msgstr "%s はサポートされていません。"

#, c-format
msgid "%s/%s accepting requests since %s"
msgstr "%s/%s は %s からリクエストを受け付けています"

#, c-format
msgid "%s/%s not accepting requests since %s -"
msgstr "%s/%s は %s からリクエストを受け付けていません - "

#, c-format
msgid "%s: %-33.33s [job %d localhost]"
msgstr "%s:%-33.33s [ジョブ %d localhost]"

#. TRANSLATORS: Message is "subject: error"
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#, c-format
msgid "%s: %s failed: %s"
msgstr "%s: %s に失敗しました: %s"

#, c-format
msgid "%s: Bad version %s for \"-V\"."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: Don't know what to do."
msgstr "%s: 何が起きているか不明です。"

#, c-format
msgid ""
"%s: Error - %s environment variable names non-existent destination \"%s\"."
msgstr "%s: エラー - 環境変数 %s が存在しない宛先 \"%s\" を指しています。"

#, c-format
msgid "%s: Error - add '/version=1.1' to server name."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: Error - bad job ID."
msgstr "%s: エラー - 不正なジョブ ID です。"

#, c-format
msgid "%s: Error - cannot print files and alter jobs simultaneously."
msgstr ""
"%s: エラー - ファイルを印刷できず、ジョブを同時に変えることができません。"

#, c-format
msgid "%s: Error - cannot print from stdin if files or a job ID are provided."
msgstr ""
"%s: エラー - ファイルまたはジョブ ID が提供されている場合、標準入力から印刷で"
"きません。 "

#, c-format
msgid "%s: Error - expected character set after \"-S\" option."
msgstr "%s: エラー - \"-S\" オプションのあとには文字セットが必要です。"

#, c-format
msgid "%s: Error - expected content type after \"-T\" option."
msgstr "%s: エラー - \"-T\" オプションのあとにはコンテンツタイプが必要です。"

#, c-format
msgid "%s: Error - expected copies after \"-#\" option."
msgstr "%s: エラー - \"-#\" オプションのあとにはコピー数が必要です。"

#, c-format
msgid "%s: Error - expected copies after \"-n\" option."
msgstr "%s: エラー - \"-n\" オプションのあとにはコピー数が必要です。"

#, c-format
msgid "%s: Error - expected destination after \"-P\" option."
msgstr "%s: エラー - \"-P\" オプションのあとには宛先が必要です。"

#, c-format
msgid "%s: Error - expected destination after \"-d\" option."
msgstr "%s: エラー - \"-d\" オプションのあとにはプリンター名が必要です。"

#, c-format
msgid "%s: Error - expected form after \"-f\" option."
msgstr "%s: エラー - \"-f\" オプションのあとには用紙名が必要です。"

#, c-format
msgid "%s: Error - expected hold name after \"-H\" option."
msgstr "%s: エラー - \"-H\" オプションのあとにはホールド名が必要です。"

#, c-format
msgid "%s: Error - expected hostname after \"-H\" option."
msgstr "%s: エラー - \"-H\" オプションのあとにはホスト名が必要です。"

#, c-format
msgid "%s: Error - expected hostname after \"-h\" option."
msgstr "%s: エラー -  \"-h\" オプションのあとにはホスト名が必要です。"

#, c-format
msgid "%s: Error - expected mode list after \"-y\" option."
msgstr "%s: エラー - \"-y\" オプションのあとにはモードリストが必要です。"

#, c-format
msgid "%s: Error - expected name after \"-%c\" option."
msgstr "%s: エラー - \"-%c\" オプションのあとには名前が必要です。"

#, c-format
msgid "%s: Error - expected option=value after \"-o\" option."
msgstr "%s: エラー - \"-o\" オプションのあとには オプション=値 が必要です。"

#, c-format
msgid "%s: Error - expected page list after \"-P\" option."
msgstr "%s: エラー - \"-P\" オプションのあとにはページリストが必要です。"

#, c-format
msgid "%s: Error - expected priority after \"-%c\" option."
msgstr "%s: エラー - \"-%c\" オプションのあとには優先度が必要です。"

#, c-format
msgid "%s: Error - expected reason text after \"-r\" option."
msgstr "%s: エラー - \"-r\" のあとには理由のテキストが必要です。"

#, c-format
msgid "%s: Error - expected title after \"-t\" option."
msgstr "%s: エラー - \"-t\" オプションのあとにはタイトルが必要です。"

#, c-format
msgid "%s: Error - expected username after \"-U\" option."
msgstr "%s: エラー - \"-U\" オプションのあとにはユーザー名が必要です。"

#, c-format
msgid "%s: Error - expected username after \"-u\" option."
msgstr "%s: エラー - \"-u\" オプションのあとにはユーザー名が必要です。"

#, c-format
msgid "%s: Error - expected value after \"-%c\" option."
msgstr "%s: エラー -  \"-%c\" オプションのあとには値が必要です。"

#, c-format
msgid ""
"%s: Error - need \"completed\", \"not-completed\", or \"all\" after \"-W\" "
"option."
msgstr ""
"%s: エラー - \"-W\" オプションのあとには、\"completed\"、\"not-completed"
"\"、\"all\" のいずれかが必要です。"

#, c-format
msgid "%s: Error - no default destination available."
msgstr "%s: エラー - 利用可能なデフォルトの宛先がありません。"

#, c-format
msgid "%s: Error - priority must be between 1 and 100."
msgstr "%s: エラー - 優先度は 1 から 100 の間である必要があります。"

#, c-format
msgid "%s: Error - scheduler not responding."
msgstr "%s: エラー - スケジューラーが応答していません。"

#, c-format
msgid "%s: Error - too many files - \"%s\"."
msgstr "%s: エラー - ファイルが多すぎます - \"%s\""

#, c-format
msgid "%s: Error - unable to access \"%s\" - %s"
msgstr "%s: エラー - \"%s\" にアクセスできません - %s"

#, c-format
msgid "%s: Error - unable to queue from stdin - %s."
msgstr "%s: エラー - 標準入力からキューにデータを入力できません。 - %s"

#, c-format
msgid "%s: Error - unknown destination \"%s\"."
msgstr "%s: エラー - \"%s\" は未知の宛先です。"

#, c-format
msgid "%s: Error - unknown destination \"%s/%s\"."
msgstr "%s: エラー - \"%s/%s\" は未知の宛先です。"

#, c-format
msgid "%s: Error - unknown option \"%c\"."
msgstr "%s: エラー - '%c' は未知のオプションです。"

#, c-format
msgid "%s: Error - unknown option \"%s\"."
msgstr "%s: エラー - '%s' は未知のオプションです。"

#, c-format
msgid "%s: Expected job ID after \"-i\" option."
msgstr "%s: '-i' オプションのあとにはジョブ ID が必要です。"

#, c-format
msgid "%s: Invalid destination name in list \"%s\"."
msgstr "%s: リスト \"%s\" に無効な宛先名があります。"

#, c-format
msgid "%s: Invalid filter string \"%s\"."
msgstr "%s: 無効なフィルター文字列です \"%s\""

#, c-format
msgid "%s: Missing timeout for \"-T\"."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: Missing version for \"-V\"."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: Need job ID (\"-i jobid\") before \"-H restart\"."
msgstr "%s: '-H restart' の前にはジョブ ID ('-i ジョブID') が必要です。"

#, c-format
msgid "%s: No filter to convert from %s/%s to %s/%s."
msgstr "%s: %s/%s から %s/%s に変換するフィルターがありません。"

#, c-format
msgid "%s: Operation failed: %s"
msgstr "%s: 操作に失敗しました: %s"

#, c-format
msgid "%s: Sorry, no encryption support."
msgstr "%s: 残念ながら、暗号化サポートはコンパイル時に組み込まれていません。"

#, c-format
msgid "%s: Unable to connect to server."
msgstr "%s: サーバーに接続できません"

#, c-format
msgid "%s: Unable to contact server."
msgstr "%s: サーバーに連絡できません。"

#, c-format
msgid "%s: Unable to determine MIME type of \"%s\"."
msgstr "%s: \"%s\" の MIME タイプを判別できません。"

#, c-format
msgid "%s: Unable to open %s: %s"
msgstr "%s: %s を開けません: %s"

#, c-format
msgid "%s: Unable to open PPD file: %s on line %d."
msgstr "%s: PPD ファイルを開けません: %s の %d 行目"

#, c-format
msgid "%s: Unable to read MIME database from \"%s\" or \"%s\"."
msgstr ""
"%s: \"%s\" または \"%s\" から MIME データベースを読み取ることができません。"

#, c-format
msgid "%s: Unknown destination \"%s\"."
msgstr "%s: \"%s\" は未知の宛先です。"

#, c-format
msgid "%s: Unknown destination MIME type %s/%s."
msgstr "%s: %s/%s は未知の宛先 MIME タイプです。"

#, c-format
msgid "%s: Unknown option \"%c\"."
msgstr "%s: '%c' は未知のオプションです。"

#, c-format
msgid "%s: Unknown option \"%s\"."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: Unknown option \"-%c\"."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: Unknown source MIME type %s/%s."
msgstr "%s: %s/%s は未知のソース MIME タイプです。"

#, c-format
msgid ""
"%s: Warning - \"%c\" format modifier not supported - output may not be "
"correct."
msgstr ""
"%s: 警告 - '%c' 形式修飾子はサポートされていません - 出力は正しくないものにな"
"るかもしれません。"

#, c-format
msgid "%s: Warning - character set option ignored."
msgstr "%s: 警告 - 文字セットオプションは無視されます。"

#, c-format
msgid "%s: Warning - content type option ignored."
msgstr "%s: 警告 - コンテンツタイプオプションは無視されます。"

#, c-format
msgid "%s: Warning - form option ignored."
msgstr "%s: 警告 - 用紙オプションは無視されます。"

#, c-format
msgid "%s: Warning - mode option ignored."
msgstr "%s: 警告 - モードオプションは無視されます。"

msgid "-1"
msgstr "-1"

msgid "-10"
msgstr "-10"

msgid "-100"
msgstr "-100"

msgid "-105"
msgstr "-105"

msgid "-11"
msgstr "-11"

msgid "-110"
msgstr "-110"

msgid "-115"
msgstr "-115"

msgid "-12"
msgstr "-12"

msgid "-120"
msgstr "-120"

msgid "-13"
msgstr "-13"

msgid "-14"
msgstr "-14"

msgid "-15"
msgstr "-15"

msgid "-2"
msgstr "-2"

msgid "-20"
msgstr "-20"

msgid "-25"
msgstr "-25"

msgid "-3"
msgstr "-3"

msgid "-30"
msgstr "-30"

msgid "-35"
msgstr "-35"

msgid "-4"
msgstr "-4"

msgid "-40"
msgstr "-40"

msgid "-45"
msgstr "-45"

msgid "-5"
msgstr "-5"

msgid "-50"
msgstr "-50"

msgid "-55"
msgstr "-55"

msgid "-6"
msgstr "-6"

msgid "-60"
msgstr "-60"

msgid "-65"
msgstr "-65"

msgid "-7"
msgstr "-7"

msgid "-70"
msgstr "-70"

msgid "-75"
msgstr "-75"

msgid "-8"
msgstr "-8"

msgid "-80"
msgstr "-80"

msgid "-85"
msgstr "-85"

msgid "-9"
msgstr "-9"

msgid "-90"
msgstr "-90"

msgid "-95"
msgstr "-95"

msgid "0"
msgstr "0"

msgid "1"
msgstr "1"

msgid "1 inch/sec."
msgstr "1 インチ/秒"

msgid "1.25x0.25\""
msgstr "1.25x0.25 インチ"

msgid "1.25x2.25\""
msgstr "1.25x2.25 インチ"

msgid "1.5 inch/sec."
msgstr "1.5 インチ/秒"

msgid "1.50x0.25\""
msgstr "1.50x0.25 インチ"

msgid "1.50x0.50\""
msgstr "1.50x0.50 インチ"

msgid "1.50x1.00\""
msgstr "1.50x1.00 インチ"

msgid "1.50x2.00\""
msgstr "1.50x2.00 インチ"

msgid "10"
msgstr "10"

msgid "10 inches/sec."
msgstr "10 インチ/秒"

msgid "10 x 11"
msgstr "10 x 11 インチ"

msgid "10 x 13"
msgstr "10 x 13 インチ"

msgid "10 x 14"
msgstr "10 x 14 インチ"

msgid "100"
msgstr "100"

msgid "100 mm/sec."
msgstr "100 ミリメートル/秒"

msgid "105"
msgstr "105"

msgid "11"
msgstr "11"

msgid "11 inches/sec."
msgstr "11 インチ/秒"

msgid "110"
msgstr "110"

msgid "115"
msgstr "115"

msgid "12"
msgstr "12"

msgid "12 inches/sec."
msgstr "12 インチ/秒"

msgid "12 x 11"
msgstr "12 x 11 インチ"

msgid "120"
msgstr "120"

msgid "120 mm/sec."
msgstr "120 ミリメートル/秒"

msgid "120x60dpi"
msgstr "120x60dpi"

msgid "120x72dpi"
msgstr "120x72dpi"

msgid "13"
msgstr "13"

msgid "136dpi"
msgstr "136dpi"

msgid "14"
msgstr "14"

msgid "15"
msgstr "15"

msgid "15 mm/sec."
msgstr "15 ミリメートル/秒"

msgid "15 x 11"
msgstr "15 x 11 インチ"

msgid "150 mm/sec."
msgstr "150 ミリメートル/秒"

msgid "150dpi"
msgstr "150dpi"

msgid "16"
msgstr "16"

msgid "17"
msgstr "17"

msgid "18"
msgstr "18"

msgid "180dpi"
msgstr "180dpi"

msgid "19"
msgstr "19"

msgid "2"
msgstr "2"

msgid "2 inches/sec."
msgstr "2 インチ/秒"

msgid "2-Sided Printing"
msgstr "両面印刷"

msgid "2.00x0.37\""
msgstr "2.00x0.37 インチ"

msgid "2.00x0.50\""
msgstr "2.00x0.50 インチ"

msgid "2.00x1.00\""
msgstr "2.00x1.00 インチ"

msgid "2.00x1.25\""
msgstr "2.00x1.25 インチ"

msgid "2.00x2.00\""
msgstr "2.00x2.00 インチ"

msgid "2.00x3.00\""
msgstr "2.00x3.00 インチ"

msgid "2.00x4.00\""
msgstr "2.00x4.00 インチ"

msgid "2.00x5.50\""
msgstr "2.00x5.50 インチ"

msgid "2.25x0.50\""
msgstr "2.25x0.50 インチ"

msgid "2.25x1.25\""
msgstr "2.25x1.25 インチ"

msgid "2.25x4.00\""
msgstr "2.25x4.00 インチ"

msgid "2.25x5.50\""
msgstr "2.25x5.50 インチ"

msgid "2.38x5.50\""
msgstr "2.38x5.50 インチ"

msgid "2.5 inches/sec."
msgstr "2.5 インチ/秒"

msgid "2.50x1.00\""
msgstr "2.50x1.00 インチ"

msgid "2.50x2.00\""
msgstr "2.50x2.00 インチ"

msgid "2.75x1.25\""
msgstr "2.75x1.25 インチ"

msgid "2.9 x 1\""
msgstr "2.9 x 1 インチ"

msgid "20"
msgstr "20"

msgid "20 mm/sec."
msgstr "20 ミリメートル/秒"

msgid "200 mm/sec."
msgstr "200 ミリメートル/秒"

msgid "203dpi"
msgstr "203dpi"

msgid "21"
msgstr "21"

msgid "22"
msgstr "22"

msgid "23"
msgstr "23"

msgid "24"
msgstr "24"

msgid "24-Pin Series"
msgstr "24 ピンシリーズ"

msgid "240x72dpi"
msgstr "240x72dpi"

msgid "25"
msgstr "25"

msgid "250 mm/sec."
msgstr "250 ミリメートル/秒"

msgid "26"
msgstr "26"

msgid "27"
msgstr "27"

msgid "28"
msgstr "28"

msgid "29"
msgstr "29"

msgid "3"
msgstr "3"

msgid "3 inches/sec."
msgstr "3 インチ/秒"

msgid "3 x 5"
msgstr "3 x 5"

msgid "3.00x1.00\""
msgstr "3.00x1.00 インチ"

msgid "3.00x1.25\""
msgstr "3.00x1.25 インチ"

msgid "3.00x2.00\""
msgstr "3.00x2.00 インチ"

msgid "3.00x3.00\""
msgstr "3.00x3.00インチ"

msgid "3.00x5.00\""
msgstr "3.00x5.00 インチ"

msgid "3.25x2.00\""
msgstr "3.25x2.00 インチ"

msgid "3.25x5.00\""
msgstr "3.25x5.00 インチ"

msgid "3.25x5.50\""
msgstr "3.25x5.50 インチ"

msgid "3.25x5.83\""
msgstr "3.25x5.83 インチ"

msgid "3.25x7.83\""
msgstr "3.25x7.83 インチ"

msgid "3.5 x 5"
msgstr "3.5 x 5"

msgid "3.5\" Disk"
msgstr "3.5 インチディスク"

msgid "3.50x1.00\""
msgstr "3.50x1.00 インチ"

msgid "30"
msgstr "30"

msgid "30 mm/sec."
msgstr "30 ミリメートル/秒"

msgid "300 mm/sec."
msgstr "300 ミリメートル/秒"

msgid "300dpi"
msgstr "300dpi"

msgid "35"
msgstr "35"

msgid "360dpi"
msgstr "360dpi"

msgid "360x180dpi"
msgstr "360x180dpi"

msgid "4"
msgstr "4"

msgid "4 inches/sec."
msgstr "4 インチ/秒"

msgid "4.00x1.00\""
msgstr "4.00x1.00 インチ"

msgid "4.00x13.00\""
msgstr "4.00x13.00 インチ"

msgid "4.00x2.00\""
msgstr "4.00x2.00 インチ"

msgid "4.00x2.50\""
msgstr "4.00x2.50 インチ"

msgid "4.00x3.00\""
msgstr "4.00x3.00 インチ"

msgid "4.00x4.00\""
msgstr "4.00x4.00 インチ"

msgid "4.00x5.00\""
msgstr "4.00x5.00 インチ"

msgid "4.00x6.00\""
msgstr "4.00x6.00 インチ"

msgid "4.00x6.50\""
msgstr "4.00x6.50 インチ"

msgid "40"
msgstr "40"

msgid "40 mm/sec."
msgstr "40 ミリメートル/秒"

msgid "45"
msgstr "45"

msgid "5"
msgstr "5"

msgid "5 inches/sec."
msgstr "5 インチ/秒"

msgid "5 x 7"
msgstr "5 x 7 インチ"

msgid "50"
msgstr "50"

msgid "55"
msgstr "55"

msgid "6"
msgstr "6"

msgid "6 inches/sec."
msgstr "6 インチ/秒"

msgid "6.00x1.00\""
msgstr "6.00x1.00 インチ"

msgid "6.00x2.00\""
msgstr "6.00x2.00 インチ"

msgid "6.00x3.00\""
msgstr "6.00x3.00 インチ"

msgid "6.00x4.00\""
msgstr "6.00x4.00 インチ"

msgid "6.00x5.00\""
msgstr "6.00x5.00 インチ"

msgid "6.00x6.00\""
msgstr "6.00x6.00 インチ"

msgid "6.00x6.50\""
msgstr "6.00x6.50 インチ"

msgid "60"
msgstr "60"

msgid "60 mm/sec."
msgstr "60 ミリメートル/秒"

msgid "600dpi"
msgstr "600dpi"

msgid "60dpi"
msgstr "60dpi"

msgid "60x72dpi"
msgstr "60x72dpi"

msgid "65"
msgstr "65"

msgid "7"
msgstr "7"

msgid "7 inches/sec."
msgstr "7 インチ/秒"

msgid "7 x 9"
msgstr "7 x 9 インチ"

msgid "70"
msgstr "70"

msgid "720dpi"
msgstr "720dpi"

msgid "75"
msgstr "75"

msgid "8"
msgstr "8"

msgid "8 inches/sec."
msgstr "8 インチ/秒"

msgid "8 x 10"
msgstr "8 x 10 インチ"

msgid "8.00x1.00\""
msgstr "8.00x1.00 インチ"

msgid "8.00x2.00\""
msgstr "8.00x2.00 インチ"

msgid "8.00x3.00\""
msgstr "8.00x3.00 インチ"

msgid "8.00x4.00\""
msgstr "8.00x4.00 インチ"

msgid "8.00x5.00\""
msgstr "8.00x5.00 インチ"

msgid "8.00x6.00\""
msgstr "8.00x6.00 インチ"

msgid "8.00x6.50\""
msgstr "8.00x6.50 インチ"

msgid "80"
msgstr "80"

msgid "80 mm/sec."
msgstr "80 ミリメートル/秒"

msgid "85"
msgstr "85"

msgid "9"
msgstr "9"

msgid "9 inches/sec."
msgstr "9 インチ/秒"

msgid "9 x 11"
msgstr "9 x 11 インチ"

msgid "9 x 12"
msgstr "9 x 12 インチ"

msgid "9-Pin Series"
msgstr "9 ピンシリーズ"

msgid "90"
msgstr "90"

msgid "95"
msgstr "95"

msgid "?Invalid help command unknown."
msgstr "?無効なヘルプコマンドです"

msgid "A Samba password is required to export printer drivers"
msgstr ""
"プリンタードライバーをエクスポートするには Samba のパスワードが必要です。"

msgid "A Samba username is required to export printer drivers"
msgstr ""
"プリンタードライバーをエクスポートするには、Samba のユーザー名が必要です。"

#, c-format
msgid "A class named \"%s\" already exists."
msgstr "\"%s\" という名前のクラスはすでに存在します。"

#, c-format
msgid "A printer named \"%s\" already exists."
msgstr "\"%s\" という名前のプリンターはすでに存在します。"

msgid "A0"
msgstr "A0"

msgid "A0 Long Edge"
msgstr "A0 長辺送り"

msgid "A1"
msgstr "A1"

msgid "A1 Long Edge"
msgstr "A1 長辺送り"

msgid "A10"
msgstr "A10"

msgid "A2"
msgstr "A2"

msgid "A2 Long Edge"
msgstr "A2 長辺送り"

msgid "A3"
msgstr "A3"

msgid "A3 Long Edge"
msgstr "A3 長辺送り"

msgid "A3 Oversize"
msgstr "A3 (特大)"

msgid "A3 Oversize Long Edge"
msgstr "A3 (特大) 長辺送り"

msgid "A4"
msgstr "A4"

msgid "A4 Long Edge"
msgstr "A4 長辺送り"

msgid "A4 Oversize"
msgstr "A4 (特大)"

msgid "A4 Small"
msgstr "A4 (小)"

msgid "A5"
msgstr "A5"

msgid "A5 Long Edge"
msgstr "A5 長辺送り"

msgid "A5 Oversize"
msgstr "A5 (特大)"

msgid "A6"
msgstr "A6"

msgid "A6 Long Edge"
msgstr "A6 長辺送り"

msgid "A7"
msgstr "A7"

msgid "A8"
msgstr "A8"

msgid "A9"
msgstr "A9"

msgid "ANSI A"
msgstr "ANSI A"

msgid "ANSI B"
msgstr "ANSI B"

msgid "ANSI C"
msgstr "ANSI C"

msgid "ANSI D"
msgstr "ANSI D"

msgid "ANSI E"
msgstr "ANSI E"

msgid "ARCH C"
msgstr "ARCH C"

msgid "ARCH C Long Edge"
msgstr "ARCH C 長辺送り"

msgid "ARCH D"
msgstr "ARCH D"

msgid "ARCH D Long Edge"
msgstr "ARCH D 長辺送り"

msgid "ARCH E"
msgstr "ARCH E"

msgid "ARCH E Long Edge"
msgstr "ARCH E 長辺送り"

msgid "Accept Jobs"
msgstr "ジョブの受け付け"

msgid "Accepted"
msgstr "受け付けました"

msgid "Add Class"
msgstr "クラスの追加"

msgid "Add Printer"
msgstr "プリンターの追加"

msgid "Add RSS Subscription"
msgstr "RSS 購読を追加"

msgid "Address"
msgstr "アドレス"

msgid "Administration"
msgstr "管理"

msgid "Always"
msgstr "常に有効"

msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "AppSocket/HP JetDirect"

msgid "Applicator"
msgstr "アプリケーター"

#, c-format
msgid "Attempt to set %s printer-state to bad value %d."
msgstr "%s printer-state に 不正な値 %d を設定しようとしています。"

#, c-format
msgid "Attribute groups are out of order (%x < %x)."
msgstr "属性グループは範囲外です (%x < %x)。"

msgid "B0"
msgstr "B0"

msgid "B1"
msgstr "B1"

msgid "B10"
msgstr "B10"

msgid "B2"
msgstr "B2"

msgid "B3"
msgstr "B3"

msgid "B4"
msgstr "B4"

msgid "B5"
msgstr "B5"

msgid "B5 Oversize"
msgstr "B5 (特大)"

msgid "B6"
msgstr "B6"

msgid "B7"
msgstr "B7"

msgid "B8"
msgstr "B8"

msgid "B9"
msgstr "B9"

#, c-format
msgid "Bad 'document-format' value \"%s\"."
msgstr ""

msgid "Bad NULL dests pointer"
msgstr "不正な NULL 送信先ポインター"

msgid "Bad OpenGroup"
msgstr "不正な OpenGroup"

msgid "Bad OpenUI/JCLOpenUI"
msgstr "不正な OpenUI/JCLOpenUI"

msgid "Bad OrderDependency"
msgstr "不正な OrderDependency"

msgid "Bad PPD cache file."
msgstr "不正な PPD キャッシュファイルです。"

msgid "Bad Request"
msgstr "不正なリクエスト"

msgid "Bad SNMP version number"
msgstr "不正な SNMP バージョン番号"

msgid "Bad UIConstraints"
msgstr "不正な UIConstraints"

#, c-format
msgid "Bad copies value %d."
msgstr "%d は不正なコピー値です。"

msgid "Bad custom parameter"
msgstr "不正なカスタムパラメーター"

#, c-format
msgid "Bad device-uri \"%s\"."
msgstr "\"%s\" は無効な device-uri です。"

#, c-format
msgid "Bad device-uri scheme \"%s\"."
msgstr "\"%s\" は無効な device-uri スキーマです。"

#, c-format
msgid "Bad document-format \"%s\"."
msgstr "\"%s\" は不正な document-format です。"

#, c-format
msgid "Bad document-format-default \"%s\"."
msgstr "\"%s\" は不正な document-format-default です。"

msgid "Bad filename buffer"
msgstr "不正なファイル名バッファーです。"

#, c-format
msgid "Bad job-name value: %s"
msgstr ""

msgid "Bad job-name value: Wrong type or count."
msgstr ""

msgid "Bad job-priority value."
msgstr "不正な job-priority 値です。"

#, c-format
msgid "Bad job-sheets value \"%s\"."
msgstr "\"%s\" は不正な job-sheets 値です。"

msgid "Bad job-sheets value type."
msgstr "不正な job-sheets 値タイプ です。"

msgid "Bad job-state value."
msgstr "不正な job-state 値です。"

#, c-format
msgid "Bad job-uri \"%s\"."
msgstr "\"%s\" は無効な job-uri 属性です。"

#, c-format
msgid "Bad notify-pull-method \"%s\"."
msgstr "\"%s\" は無効な notify-pull-method です。"

#, c-format
msgid "Bad notify-recipient-uri \"%s\"."
msgstr "URI \"%s\" は不正な notify-recipient-uri です。"

#, c-format
msgid "Bad number-up value %d."
msgstr "%d は不正な number-up 値です。"

#, c-format
msgid "Bad option + choice on line %d."
msgstr "%d 行に不正なオプションと選択があります。"

#, c-format
msgid "Bad page-ranges values %d-%d."
msgstr "%d-%d は不正な page-ranges 値です。"

#, c-format
msgid "Bad port-monitor \"%s\"."
msgstr "\"%s\" は無効な port-monitor です。"

msgid "Bad printer URI."
msgstr "不正なプリンター URI です。"

#, c-format
msgid "Bad printer-state value %d."
msgstr "%d は無効な printer-state 値です。"

#, c-format
msgid "Bad request ID %d."
msgstr "%d は無効なリクエストIDです。"

#, c-format
msgid "Bad request version number %d.%d."
msgstr "バージョン番号 %d.%d は無効なリクエストです。"

msgid "Bad subscription ID"
msgstr "不正なサブスクリプション ID です。"

msgid "Bad value string"
msgstr "値文字列がありません"

msgid "Banners"
msgstr "バナー"

msgid "Bond Paper"
msgstr "ボンド紙"

#, c-format
msgid "Boolean expected for waiteof option \"%s\"."
msgstr "論理値は、waiteof オプション \"%s\" であるべきです"

msgid "Buffer overflow detected, aborting."
msgstr "オーバーフローが検出され、中断しました。"

msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

msgid "CPCL Label Printer"
msgstr "CPCL ラベルプリンター"

msgid "Cancel RSS Subscription"
msgstr "RSS 購読をキャンセル"

msgid "Canceling print job."
msgstr "プリントジョブをキャンセルしています。"

msgid "Cannot share a remote Kerberized printer."
msgstr "リモートの Kerberos 認証のプリンターを共有できません。"

msgid "Cassette"
msgstr "カセット"

msgid "Change Settings"
msgstr "設定の変更"

#, c-format
msgid "Character set \"%s\" not supported."
msgstr "文字セット \"%s\" はサポートされていません。"

msgid "Classes"
msgstr "クラス"

msgid "Clean Print Heads"
msgstr "プリントヘッドクリーニング"

msgid "Close-Job doesn't support the job-uri attribute."
msgstr "Close-Job は job-uri 属性をサポートしていません。"

msgid "Color"
msgstr "カラー"

msgid "Color Mode"
msgstr "カラーモード"

msgid ""
"Commands may be abbreviated.  Commands are:\n"
"\n"
"exit    help    quit    status  ?"
msgstr ""
"コマンドは短縮できます。  コマンド:\n"
"\n"
"exit    help    quit    status  ?"

msgid "Community name uses indefinite length"
msgstr "コミュニティ名の長さが不定"

msgid "Connected to printer."
msgstr "プリンターに接続しました。"

msgid "Connecting to printer."
msgstr "プリンターに接続中。"

msgid "Continue"
msgstr "継続"

msgid "Continuous"
msgstr "連続"

msgid "Control file sent successfully."
msgstr "コントロールファイルが正常に送信されました。"

msgid "Copying print data."
msgstr "印刷データをコピーしています。"

msgid "Created"
msgstr "ジョブ作成"

msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

msgid "CustominCutInterval"
msgstr "CustominCutInterval"

msgid "CustominTearInterval"
msgstr "CustominTearInterval"

msgid "Cut"
msgstr "カット"

msgid "Cutter"
msgstr "カッター"

msgid "Dark"
msgstr "濃い"

msgid "Darkness"
msgstr "濃さ"

msgid "Data file sent successfully."
msgstr "データファイルが正常に送信されました"

msgid "Delete Class"
msgstr "クラスの削除"

msgid "Delete Printer"
msgstr "プリンターの削除"

msgid "DeskJet Series"
msgstr "DeskJet シリーズ"

#, c-format
msgid "Destination \"%s\" is not accepting jobs."
msgstr "宛先 \"%s\" はジョブを受け付けていません。"

#, c-format
msgid ""
"Device: uri = %s\n"
"        class = %s\n"
"        info = %s\n"
"        make-and-model = %s\n"
"        device-id = %s\n"
"        location = %s"
msgstr ""
"デバイス: uri = %s\n"
"          class = %s\n"
"          info = %s\n"
"          make-and-model = %s\n"
"          device-id = %s\n"
"          location = %s"

msgid "Direct Thermal Media"
msgstr "感熱紙"

#, c-format
msgid "Directory \"%s\" contains a relative path."
msgstr "ディレクトリー \"%s\" は相対パスを含んでいます。"

#, c-format
msgid "Directory \"%s\" has insecure permissions (0%o/uid=%d/gid=%d)."
msgstr ""
"ディレクトリー \"%s\" は安全でないパーミッションが与えられています (0%o/uid="
"%d/gid=%d)。"

#, c-format
msgid "Directory \"%s\" is a file."
msgstr "ディレクトリー \"%s\" はファイルです。"

#, c-format
msgid "Directory \"%s\" not available: %s"
msgstr "ディレクトリー \"%s\" は利用できません: %s"

#, c-format
msgid "Directory \"%s\" permissions OK (0%o/uid=%d/gid=%d)."
msgstr ""
"ディレクトリー \"%s\" のパーミッションは問題ありません (0%o/uid=%d/gid=%d)。"

msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#, c-format
msgid "Document #%d does not exist in job #%d."
msgstr "ドキュメント #%d がジョブ #%d に見つかりません。"

msgid "Duplexer"
msgstr "両面オプション"

msgid "Dymo"
msgstr "Dymo"

msgid "EPL1 Label Printer"
msgstr "EPL1 ラベルプリンター"

msgid "EPL2 Label Printer"
msgstr "EPL2 ラベルプリンター"

msgid "Edit Configuration File"
msgstr "設定ファイルの編集"

msgid "Empty PPD file."
msgstr "PPD ファイルが空です。"

#. TRANSLATORS: Banner/cover sheet after the print job.
msgid "Ending Banner"
msgstr "終了バナー"

msgid "English"
msgstr "English"

msgid "Enter old password:"
msgstr "古いパスワードを入力:"

msgid "Enter password again:"
msgstr "パスワードを再度入力:"

msgid "Enter password:"
msgstr "パスワードを入力:"

msgid ""
"Enter your username and password or the root username and password to access "
"this page. If you are using Kerberos authentication, make sure you have a "
"valid Kerberos ticket."
msgstr ""
"このページにアクセスするために、あなたのユーザー名とパスワード、あるいは "
"root のユーザー名とパスワードを入力してください。Kerberos 認証を使用している"
"場合、有効な Kerberos チケットがあることを確認してください。"

msgid "Envelope #10 "
msgstr "封筒 #10"

msgid "Envelope #11"
msgstr "封筒 #11"

msgid "Envelope #12"
msgstr "封筒 #12"

msgid "Envelope #14"
msgstr "封筒 #14"

msgid "Envelope #9"
msgstr "封筒 #9"

msgid "Envelope B4"
msgstr "封筒 B4"

msgid "Envelope B5"
msgstr "封筒 B5"

msgid "Envelope B6"
msgstr "封筒 B6"

msgid "Envelope C0"
msgstr "封筒 C0"

msgid "Envelope C1"
msgstr "封筒 C1"

msgid "Envelope C2"
msgstr "封筒 C2"

msgid "Envelope C3"
msgstr "封筒 C3"

msgid "Envelope C4"
msgstr "封筒 C4"

msgid "Envelope C5"
msgstr "封筒 C5"

msgid "Envelope C6"
msgstr "封筒 C6"

msgid "Envelope C65"
msgstr "封筒 C65"

msgid "Envelope C7"
msgstr "封筒 C7"

msgid "Envelope Choukei 3"
msgstr "封筒 長形3号"

msgid "Envelope Choukei 3 Long Edge"
msgstr "封筒 長形3号 長辺送り"

msgid "Envelope Choukei 4"
msgstr "封筒 長形4号"

msgid "Envelope Choukei 4 Long Edge"
msgstr "封筒 長形4号 長辺送り"

msgid "Envelope DL"
msgstr "封筒 DL"

msgid "Envelope Feed"
msgstr "封筒フィード"

msgid "Envelope Invite"
msgstr "招待状封筒"

msgid "Envelope Italian"
msgstr "イタリア封筒"

msgid "Envelope Kaku2"
msgstr "封筒 角2"

msgid "Envelope Kaku2 Long Edge"
msgstr "封筒 角2 長辺送り"

msgid "Envelope Kaku3"
msgstr "封筒 角3"

msgid "Envelope Kaku3 Long Edge"
msgstr "封筒 角3 長辺送り"

msgid "Envelope Monarch"
msgstr "封筒 Monarch"

msgid "Envelope PRC1 "
msgstr "封筒 PRC1"

msgid "Envelope PRC1 Long Edge"
msgstr "封筒 PRC1 長辺送り"

msgid "Envelope PRC10"
msgstr "封筒 PRC10"

msgid "Envelope PRC10 Long Edge"
msgstr "封筒 PRC10 長辺送り"

msgid "Envelope PRC2"
msgstr "封筒 PRC2"

msgid "Envelope PRC2 Long Edge"
msgstr "封筒 PRC2 長辺送り"

msgid "Envelope PRC3"
msgstr "封筒 PRC3"

msgid "Envelope PRC3 Long Edge"
msgstr "封筒 PRC3 長辺送り"

msgid "Envelope PRC4"
msgstr "封筒 PRC4"

msgid "Envelope PRC4 Long Edge"
msgstr "封筒 PRC4 長辺送り"

msgid "Envelope PRC5 Long Edge"
msgstr "封筒 PRC5 長辺送り"

msgid "Envelope PRC5PRC5"
msgstr "封筒 PRC5"

msgid "Envelope PRC6"
msgstr "封筒 PRC6"

msgid "Envelope PRC6 Long Edge"
msgstr "封筒 PRC6 長辺送り"

msgid "Envelope PRC7"
msgstr "封筒 PRC7"

msgid "Envelope PRC7 Long Edge"
msgstr "封筒 PRC7 長辺送り"

msgid "Envelope PRC8"
msgstr "封筒 PRC8"

msgid "Envelope PRC8 Long Edge"
msgstr "封筒 PRC8 長辺送り"

msgid "Envelope PRC9"
msgstr "封筒 PRC9"

msgid "Envelope PRC9 Long Edge"
msgstr "封筒 PRC9 長辺送り"

msgid "Envelope Personal"
msgstr "パーソナル封筒"

msgid "Envelope You4"
msgstr "封筒 洋形4号"

msgid "Envelope You4 Long Edge"
msgstr "封筒 洋形4号 長辺送り"

msgid "Environment Variables:"
msgstr ""

msgid "Epson"
msgstr "Epson"

msgid "Error Policy"
msgstr "エラーポリシー"

msgid "Error sending raster data."
msgstr "ラスターデータの送信でエラーが起きました。"

msgid "Error: need hostname after \"-h\" option."
msgstr "Error: '-h' オプションのあとにはホスト名が必要です。"

msgid "Every 10 Labels"
msgstr "10 ラベルごと"

msgid "Every 2 Labels"
msgstr "2 ラベルごと"

msgid "Every 3 Labels"
msgstr "3 ラベルごと"

msgid "Every 4 Labels"
msgstr "4 ラベルごと"

msgid "Every 5 Labels"
msgstr "5 ラベルごと"

msgid "Every 6 Labels"
msgstr "6 ラベルごと"

msgid "Every 7 Labels"
msgstr "7 ラベルごと"

msgid "Every 8 Labels"
msgstr "8 ラベルごと"

msgid "Every 9 Labels"
msgstr "9 ラベルごと"

msgid "Every Label"
msgstr "すべてのラベル"

msgid "Executive"
msgstr "エグゼクティブ"

msgid "Expectation Failed"
msgstr "予測に失敗しました"

msgid "Export Printers to Samba"
msgstr "Samba へプリンターをエクスポート"

msgid "Expressions:"
msgstr ""

msgid "FAIL"
msgstr "失敗"

msgid "FanFold German"
msgstr "FanFold German"

msgid "FanFold Legal German"
msgstr "FanFold Legal German"

msgid "Fanfold US"
msgstr "Fanfold US"

#, c-format
msgid "File \"%s\" contains a relative path."
msgstr "ファイル \"%s\" は相対パスを含んでいます。"

#, c-format
msgid "File \"%s\" has insecure permissions (0%o/uid=%d/gid=%d)."
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は安全でないパーミッションが与えられています (0%o/uid=%d/gid="
"%d)。"

#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory."
msgstr "ファイル \"%s\" はディレクトリーです。"

#, c-format
msgid "File \"%s\" not available: %s"
msgstr "ファイル \"%s\" は利用できません: %s"

#, c-format
msgid "File \"%s\" permissions OK (0%o/uid=%d/gid=%d)."
msgstr "ファイル \"%s\" のパーミッションは問題ありません (0%o/uid=%d/gid=%d)。"

msgid "File Folder "
msgstr "ファイルフォルダー"

#, c-format
msgid ""
"File device URIs have been disabled. To enable, see the FileDevice directive "
"in \"%s/cups-files.conf\"."
msgstr ""
"ファイルデバイス URI は無効になっています。有効にするには、\"%s/cups-files."
"conf\" の FileDevice ディレクティブを参照してください。"

#, c-format
msgid "Finished page %d."
msgstr "ページ %d を終了。"

msgid "Folio"
msgstr "フォリオ"

msgid "Forbidden"
msgstr "Forbidden"

msgid "General"
msgstr "一般"

msgid "Generic"
msgstr "汎用"

msgid "Get-Response-PDU uses indefinite length"
msgstr "Get-Response-PDU は不確定の長さを使用しています"

msgid "Glossy Paper"
msgstr "光沢紙"

msgid "Got a printer-uri attribute but no job-id."
msgstr "printer-uri 属性を取得しましたが、job-id を取得できませんでした。"

msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"

msgid "HP"
msgstr "HP"

msgid "Hanging Folder"
msgstr "Hanging Folder"

msgid "Help file not in index."
msgstr "ヘルプファイルが索引に含まれていません。"

msgid "IPP 1setOf attribute with incompatible value tags."
msgstr "IPP の 1setOf 属性が value タグと互換性がありません。"

msgid "IPP attribute has no name."
msgstr "IPP の属性に名前がありません。"

msgid "IPP attribute is not a member of the message."
msgstr "IPP の属性がメッセージのメンバーではありません。"

msgid "IPP begCollection value not 0 bytes."
msgstr "IPP の begCollection は想定された 0 バイトになっていません。"

msgid "IPP boolean value not 1 byte."
msgstr "IPP の真偽値が想定された 1 バイトになっていません。"

msgid "IPP date value not 11 bytes."
msgstr "IPP の date 値は想定された 11 バイトになっていません。"

msgid "IPP endCollection value not 0 bytes."
msgstr "IPP の endCollection は想定された 0 バイトになっていません。"

msgid "IPP enum value not 4 bytes."
msgstr "IPP の enum 値は想定された 4 バイトになっていません。"

msgid "IPP extension tag larger than 0x7FFFFFFF."
msgstr "IPP の拡張タグが 0x7FFFFFFF より大きいです。"

msgid "IPP integer value not 4 bytes."
msgstr "IPP の整数値は想定された 4 バイトになっていません。"

msgid "IPP language length overflows value."
msgstr "IPP の language length の値がオーバーフローしています。"

msgid "IPP language length too large."
msgstr ""

msgid "IPP member name is not empty."
msgstr "IPP のメンバー名が空ではありません。"

msgid "IPP memberName value is empty."
msgstr "IPP の memberName の値が空です。"

msgid "IPP memberName with no attribute."
msgstr ""

msgid "IPP name larger than 32767 bytes."
msgstr "IPP 名が 32767 バイトより大きいです。"

msgid "IPP nameWithLanguage value less than minimum 4 bytes."
msgstr "IPP の nameWithLanguage が最小値 4 バイト未満です。"

msgid "IPP octetString length too large."
msgstr ""

msgid "IPP rangeOfInteger value not 8 bytes."
msgstr "IPP の rangeOfInteger は想定された 8 バイトになっていません。"

msgid "IPP resolution value not 9 bytes."
msgstr "IPP の resolution は想定された 9 バイトになっていません。"

msgid "IPP string length overflows value."
msgstr "IPP の文字列長の値がオーバーフローしています。"

msgid "IPP textWithLanguage value less than minimum 4 bytes."
msgstr "IPP の textWithLanguage の値が最小値 4 バイト未満です。"

msgid "IPP value larger than 32767 bytes."
msgstr "IPP の値が 32767 バイト以上です。"

msgid "ISOLatin1"
msgstr "ISOLatin1"

msgid "Illegal control character"
msgstr "不正な制御文字"

msgid "Illegal main keyword string"
msgstr "不正なメインキーワード文字列"

msgid "Illegal option keyword string"
msgstr "不正なオプションキーワード文字列"

msgid "Illegal translation string"
msgstr "不正な翻訳文字列"

msgid "Illegal whitespace character"
msgstr "不正な空白文字"

msgid "Installable Options"
msgstr "インストール可能オプション"

msgid "Installed"
msgstr "インストールされています"

msgid "IntelliBar Label Printer"
msgstr "IntelliBar ラベルプリンター"

msgid "Intellitech"
msgstr "Intellitech"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "サーバー内部エラー"

msgid "Internal error"
msgstr "内部エラー"

msgid "Internet Postage 2-Part"
msgstr "Internet Postage 2-Part"

msgid "Internet Postage 3-Part"
msgstr "Internet Postage 3-Part"

msgid "Internet Printing Protocol"
msgstr "インターネット印刷プロトコル"

msgid "Invalid media name arguments."
msgstr ""

msgid "Invalid media size."
msgstr "無効なメディアサイズです。"

#, c-format
msgid "Invalid printer command \"%s\"."
msgstr "無効なプリンターコマンドです。 \"%s\""

msgid "JCL"
msgstr "JCL"

msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"

msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"

msgid "JIS B10"
msgstr "JIS B10"

msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"

msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"

msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"

msgid "JIS B4 Long Edge"
msgstr "JIS B4 長辺送り"

msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"

msgid "JIS B5 Long Edge"
msgstr "JIS B5 長辺送り"

msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"

msgid "JIS B6 Long Edge"
msgstr "JIS B6 長辺送り"

msgid "JIS B7"
msgstr "JIS B7"

msgid "JIS B8"
msgstr "JIS B8"

msgid "JIS B9"
msgstr "JIS B9"

#, c-format
msgid "Job #%d cannot be restarted - no files."
msgstr "ジョブ番号 %d を再開できません - ファイルが見つかりません。"

#, c-format
msgid "Job #%d does not exist."
msgstr "ジョブ番号 %d は存在しません。"

#, c-format
msgid "Job #%d is already aborted - can't cancel."
msgstr "ジョブ番号 %d はすでに中断されています - キャンセルできません。"

#, c-format
msgid "Job #%d is already canceled - can't cancel."
msgstr "ジョブ番号 %d はすでにキャンセルされています - キャンセルできません。"

#, c-format
msgid "Job #%d is already completed - can't cancel."
msgstr "ジョブ番号 %d はすでに完了しています - キャンセルできません。"

#, c-format
msgid "Job #%d is finished and cannot be altered."
msgstr "ジョブ番号 %d はすでに終了し、変更できません。"

#, c-format
msgid "Job #%d is not complete."
msgstr "ジョブ番号 %d は完了していません。"

#, c-format
msgid "Job #%d is not held for authentication."
msgstr "ジョブ番号 %d は認証のために保留されていません。"

#, c-format
msgid "Job #%d is not held."
msgstr "ジョブ番号 %d は保留されていません。"

msgid "Job Completed"
msgstr "ジョブ完了"

msgid "Job Created"
msgstr "ジョブ作成"

msgid "Job Options Changed"
msgstr "ジョブオプション変更"

msgid "Job Stopped"
msgstr "ジョブ中止"

msgid "Job is completed and cannot be changed."
msgstr "ジョブは完了し変更できません。"

msgid "Job operation failed"
msgstr "ジョブ操作失敗"

msgid "Job state cannot be changed."
msgstr "ジョブの状態を変更できません。"

msgid "Job subscriptions cannot be renewed."
msgstr "ジョブサブスクリプションを更新できません。"

msgid "Jobs"
msgstr "ジョブ"

msgid "LPD/LPR Host or Printer"
msgstr "LPD/LPR ホストまたはプリンター"

msgid "Label Printer"
msgstr "ラベルプリンター"

msgid "Label Top"
msgstr "ラベルトップ"

#, c-format
msgid "Language \"%s\" not supported."
msgstr "言語 \"%s\" はサポートされていません。"

msgid "Large Address"
msgstr "ラージアドレス"

msgid "LaserJet Series PCL 4/5"
msgstr "LaserJet Series PCL 4/5"

msgid "Letter Oversize"
msgstr "US レター (特大)"

msgid "Letter Oversize Long Edge"
msgstr "US レター (特大) 長辺送り"

msgid "Light"
msgstr "薄い"

msgid "Line longer than the maximum allowed (255 characters)"
msgstr "1 行が最大値 (255 文字) を超えています"

msgid "List Available Printers"
msgstr "使用可能なプリンターをリスト化"

msgid "Long-Edge (Portrait)"
msgstr "長辺給紙 (縦向き)"

msgid "Looking for printer."
msgstr "プリンターを探しています。"

msgid "Manual Feed"
msgstr "手差し"

msgid "Media Size"
msgstr "用紙サイズ"

msgid "Media Source"
msgstr "給紙"

msgid "Media Tracking"
msgstr "用紙の経路"

msgid "Media Type"
msgstr "用紙種類"

msgid "Medium"
msgstr "紙質"

msgid "Memory allocation error"
msgstr "メモリー割り当てエラー"

msgid "Missing CloseGroup"
msgstr "CloseGroup がありません"

msgid "Missing PPD-Adobe-4.x header"
msgstr "PPD-Adobe-4.x ヘッダーがありません"

msgid "Missing asterisk in column 1"
msgstr "1 列目にアスタリスクがありません"

msgid "Missing document-number attribute."
msgstr "document-number 属性がありません。"

#, c-format
msgid "Missing double quote on line %d."
msgstr "%d 行に二重引用符がありません。"

msgid "Missing form variable"
msgstr "form 変数がありません。"

msgid "Missing last-document attribute in request."
msgstr "リクエストに last-document 属性がありません。"

msgid "Missing media or media-col."
msgstr "media または media-col がありません。"

msgid "Missing media-size in media-col."
msgstr "media-col に media-size がありません。"

msgid "Missing notify-subscription-ids attribute."
msgstr "notify-subscription-ids 属性がありません。"

msgid "Missing option keyword"
msgstr "オプションキーワードがありません"

msgid "Missing requesting-user-name attribute."
msgstr "requesting-user-name 属性が設定されていません。"

msgid "Missing required attributes."
msgstr "必須の属性が設定されていません。"

#, c-format
msgid "Missing value on line %d."
msgstr "%d 行に値がありません。"

msgid "Missing value string"
msgstr "値文字列がありません"

msgid "Missing x-dimension in media-size."
msgstr "media-size に x-dimension がありません。"

msgid "Missing y-dimension in media-size."
msgstr "media-size に y-dimension がありません。"

#, c-format
msgid ""
"Model:  name = %s\n"
"        natural_language = %s\n"
"        make-and-model = %s\n"
"        device-id = %s"
msgstr ""
"モデル: 名前 = %s\n"
"        言語 = %s\n"
"        プリンタードライバー = %s\n"
"        デバイス ID = %s"

msgid "Modifiers:"
msgstr ""

msgid "Modify Class"
msgstr "クラスの変更"

msgid "Modify Printer"
msgstr "プリンターの変更"

msgid "Move All Jobs"
msgstr "すべてのジョブの移動"

msgid "Move Job"
msgstr "ジョブの移動"

msgid "Moved Permanently"
msgstr "別の場所へ移動しました"

msgid "NULL PPD file pointer"
msgstr "PPD ファイルポインターが NULL です"

msgid "Name OID uses indefinite length"
msgstr "OID 名は限定的な長さを使用します"

msgid "Nested classes are not allowed."
msgstr "入れ子になったクラスは許可されていません。"

msgid "Never"
msgstr "Never"

msgid "New Stylus Color Series"
msgstr "New Stylus Color シリーズ"

msgid "New Stylus Photo Series"
msgstr "New Stylus Photo シリーズ"

msgid "No"
msgstr "いいえ"

msgid "No Content"
msgstr "中身がありません"

msgid "No PPD name"
msgstr "PPD の名前がありません"

msgid "No VarBind SEQUENCE"
msgstr "VarBind SEQUENCE がありません"

msgid "No Windows printer drivers are installed."
msgstr "Windows プリンタードライバーがインストールされていません。"

msgid "No active connection"
msgstr "アクティブな接続はありません"

#, c-format
msgid "No active jobs on %s."
msgstr "%s にはアクティブなジョブはありません。"

msgid "No attributes in request."
msgstr "リクエストに属性がありません。"

msgid "No authentication information provided."
msgstr "認証情報が提供されていません。"

msgid "No community name"
msgstr "コミュニティ名がありません"

msgid "No default printer."
msgstr "デフォルトのプリンターはありません"

msgid "No destinations added."
msgstr "追加された宛先はありません"

msgid "No device URI found in argv[0] or in DEVICE_URI environment variable."
msgstr ""
"ERROR: argv[0] または 環境変数 DEVICE_URI にデバイス URI が見つかりません。"

msgid "No error-index"
msgstr "エラーインデックスがありません"

msgid "No error-status"
msgstr "エラーステータスがありません"

msgid "No file in print request."
msgstr "印刷リクエストにファイルがありません。"

msgid "No modification time"
msgstr "変更時刻がありません。"

msgid "No name OID"
msgstr "OID 名がありません"

msgid "No pages were found."
msgstr "ERROR: ページが見つかりません。"

msgid "No printer name"
msgstr "プリンター名がありません。"

msgid "No printer-uri found"
msgstr "プリンター URI が見つかりません。"

msgid "No printer-uri found for class"
msgstr "クラスのプリンター URI が見つかりません。"

msgid "No printer-uri in request."
msgstr "プリンター URI のリクエストがありません。"

msgid "No request-id"
msgstr "リクエストID がありません"

msgid "No subscription attributes in request."
msgstr "リクエストにサブスクリプション属性がありません。"

msgid "No subscriptions found."
msgstr "サブスクリプションが見つかりません。"

msgid "No variable-bindings SEQUENCE"
msgstr "variable-bindings SEQUENCE がありません"

msgid "No version number"
msgstr "バージョン名がありません"

msgid "Non-continuous (Mark sensing)"
msgstr "非連続です (Mark sensing)"

msgid "Non-continuous (Web sensing)"
msgstr "非連続です (Web sensing)"

msgid "Normal"
msgstr "標準"

msgid "Not Found"
msgstr "見つかりません"

msgid "Not Implemented"
msgstr "実装されていません"

msgid "Not Installed"
msgstr "インストールされていません"

msgid "Not Modified"
msgstr "変更されていません"

msgid "Not Supported"
msgstr "サポートされていません"

msgid "Not allowed to print."
msgstr "印刷が許可されていません。"

msgid "Note"
msgstr "注意"

msgid ""
"Note: this program only validates the DSC comments, not the PostScript "
"itself."
msgstr ""
"注意: このプログラムは DSC コメントを検証するだけで、PostScript 自身を検証す"
"るものではありません。"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Off (1-Sided)"
msgstr "Off (片面)"

msgid "Oki"
msgstr "Oki"

msgid "Online Help"
msgstr "オンラインヘルプ"

#, c-format
msgid "Open of %s failed: %s"
msgstr "%s のオープンに失敗しました: %s"

msgid "OpenGroup without a CloseGroup first"
msgstr "OpenGroup の前にまず CloseGroup が必要です"

msgid "OpenUI/JCLOpenUI without a CloseUI/JCLCloseUI first"
msgstr "OpenUI/JCLOpenUI の前にまず CloseUI/JCLCloseUI が必要です"

msgid "Operation Policy"
msgstr "操作ポリシー"

#, c-format
msgid "Option \"%s\" cannot be included via %%%%IncludeFeature."
msgstr "オプション \"%s\" は %%%%IncludeFeature 経由で含めることはできません。"

msgid "Options Installed"
msgstr "インストールされたオプション"

msgid "Options:"
msgstr "オプション:"

msgid "Out of date PPD cache file."
msgstr "PPD キャッシュファイルが古すぎます。"

msgid "Out of memory."
msgstr "メモリーが足りません。"

msgid "Output Mode"
msgstr "出力モード"

#, c-format
msgid "Output for printer %s is sent to %s"
msgstr "プリンター %s の出力は %s に送られます"

#, c-format
msgid "Output for printer %s is sent to remote printer %s on %s"
msgstr "プリンター %s の出力は、リモートプリンター %s (%s 上) に送られます"

#, c-format
msgid "Output for printer %s/%s is sent to %s"
msgstr "プリンター %s/%s の出力は %s に送られます"

#, c-format
msgid "Output for printer %s/%s is sent to remote printer %s on %s"
msgstr "プリンター %s/%s の出力は、リモートプリンター %s (%s 上) に送られます"

msgid "PASS"
msgstr "合格"

msgid "PCL Laser Printer"
msgstr "PCL レーザープリンター"

msgid "PRC16K"
msgstr "PRC16K"

msgid "PRC16K Long Edge"
msgstr "PRC16K 長辺送り"

msgid "PRC32K"
msgstr "PRC32K"

msgid "PRC32K Long Edge"
msgstr "PRC32K 長辺送り"

msgid "PRC32K Oversize"
msgstr "PRC32K (特大)"

msgid "PRC32K Oversize Long Edge"
msgstr "PRC32K (特大) 長辺送り"

msgid "Packet does not contain a Get-Response-PDU"
msgstr "パケットが Get-Response-PDU を含んでいません"

msgid "Packet does not start with SEQUENCE"
msgstr "パケットが SEQUENCE から始まりません"

msgid "ParamCustominCutInterval"
msgstr "ParamCustominCutInterval"

msgid "ParamCustominTearInterval"
msgstr "ParamCustominTearInterval"

#, c-format
msgid "Password for %s on %s? "
msgstr "%s のパスワード (%s 上)? "

#, c-format
msgid "Password for %s required to access %s via SAMBA: "
msgstr "%s のパスワード (SAMBA 経由で %s にアクセスするのに必要):"

msgid "Pause Class"
msgstr "クラスの休止"

msgid "Pause Printer"
msgstr "プリンターの休止"

msgid "Peel-Off"
msgstr "Peel-Off"

msgid "Photo"
msgstr "写真"

msgid "Photo Labels"
msgstr "写真ラベル"

msgid "Plain Paper"
msgstr "普通紙"

msgid "Policies"
msgstr "ポリシー"

msgid "Port Monitor"
msgstr "ポートモニター"

msgid "PostScript Printer"
msgstr "PostScript プリンター"

msgid "Postcard"
msgstr "ハガキ"

msgid "Postcard Double "
msgstr "往復ハガキ"

msgid "Postcard Double Long Edge"
msgstr "往復ハガキ 長辺送り"

msgid "Postcard Long Edge"
msgstr "ハガキ 長辺送り"

msgid "Preparing to print."
msgstr ""

msgid "Print Density"
msgstr "印刷密度"

msgid "Print Job:"
msgstr "ジョブの印刷:"

msgid "Print Mode"
msgstr "印刷モード"

msgid "Print Rate"
msgstr "印刷レート"

msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "自己テストページの印刷"

msgid "Print Speed"
msgstr "印刷速度"

msgid "Print Test Page"
msgstr "テストページの印刷"

msgid "Print and Cut"
msgstr "プリントしてカット"

msgid "Print and Tear"
msgstr "プリントして切り取る"

msgid "Print file sent."
msgstr "プリントファイルが送られました。"

msgid "Print job canceled at printer."
msgstr "印刷ジョブはプリンターでキャンセルされました。"

msgid "Print job too large."
msgstr "印刷ジョブが大きすぎます。"

msgid "Print job was not accepted."
msgstr ""

msgid "Printer Added"
msgstr "追加されたプリンター"

msgid "Printer Default"
msgstr "デフォルトのプリンター"

msgid "Printer Deleted"
msgstr "削除されたプリンター"

msgid "Printer Modified"
msgstr "変更されたプリンター"

msgid "Printer Paused"
msgstr "プリンターの休止"

msgid "Printer Settings"
msgstr "プリンター設定"

msgid "Printer cannot print supplied content."
msgstr "プリンターは受信した内容を印刷できませんでした。"

msgid "Printer cannot print with supplied options."
msgstr ""

msgid "Printer:"
msgstr "プリンター:"

msgid "Printers"
msgstr "プリンター"

#, c-format
msgid "Printing page %d, %d%% complete."
msgstr "ページ %d を印刷中、%d%% 完了しました。"

msgid "Purge Jobs"
msgstr "ジョブの削除"

msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

msgid "Quota limit reached."
msgstr "クォータの制限に達しました。"

msgid "Rank    Owner   Job     File(s)                         Total Size"
msgstr "ランク  所有者  ジョブ  ファイル                        合計サイズ"

#. TRANSLATORS: Pri is job priority.
msgid ""
"Rank   Owner      Pri  Job        Files                       Total Size"
msgstr ""
"ランク 所有者     優先 ジョブ     ファイル                    合計サイズ"

msgid "Reject Jobs"
msgstr "ジョブの拒否"

#, c-format
msgid "Remote host did not accept control file (%d)."
msgstr "リモートホストがコントロールファイルを受け付けませんでした (%d)。"

#, c-format
msgid "Remote host did not accept data file (%d)."
msgstr "リモートホストがデータファイルを受け付けませんでした (%d)。"

msgid "Reprint After Error"
msgstr "エラー後の再印刷"

msgid "Request Entity Too Large"
msgstr "要求するエンティティが大きすぎます"

msgid "Resolution"
msgstr "解像度"

msgid "Resume Class"
msgstr "クラスを再開する"

msgid "Resume Printer"
msgstr "プリンターを再開する"

msgid "Return Address"
msgstr "返信用ラベル"

msgid "Rewind"
msgstr "巻き取り"

#, c-format
msgid "Running command: %s %s -N -A %s -c '%s'"
msgstr "コマンドを実行中: %s %s -N -A %s -c '%s'"

msgid "SEQUENCE uses indefinite length"
msgstr "SEQUENCE は不定長を使用しています"

msgid "SSL/TLS Negotiation Error"
msgstr "SSL/TLS のネゴシエーションエラー"

msgid "See Other"
msgstr "残りを見てください"

msgid "Sending data to printer."
msgstr "データをプリンターに送信しています。"

msgid "Server Restarted"
msgstr "再起動されたサーバー"

msgid "Server Security Auditing"
msgstr "サーバーのセキュリティー監査"

msgid "Server Started"
msgstr "開始されたサーバー"

msgid "Server Stopped"
msgstr "停止されたサーバー"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "利用できないサービス"

msgid "Set Allowed Users"
msgstr "許可するユーザーの設定"

msgid "Set As Server Default"
msgstr "サーバーのデフォルトに設定"

msgid "Set Class Options"
msgstr "クラスオプションの設定"

msgid "Set Printer Options"
msgstr "プリンターオプションの設定"

msgid "Set Publishing"
msgstr "公開の設定"

msgid "Shipping Address"
msgstr "発送先ラベル"

msgid "Short-Edge (Landscape)"
msgstr "短辺 (横原稿)"

msgid "Special Paper"
msgstr "特殊紙"

#, c-format
msgid "Spooling job, %.0f%% complete."
msgstr "ジョブをスプール中、%.0f%% 完了しました。"

msgid "Standard"
msgstr "標準"

#. TRANSLATORS: Banner/cover sheet before the print job.
msgid "Starting Banner"
msgstr "開始バナー"

#, c-format
msgid "Starting page %d."
msgstr "ページ %d を開始しています。"

msgid "Statement"
msgstr "記述"

msgid "Stylus Color Series"
msgstr "Stylus Color シリーズ"

msgid "Stylus Photo Series"
msgstr "Stylus Photo シリーズ"

#, c-format
msgid "Subscription #%d does not exist."
msgstr "サブスクリプション番号 %d は存在しません。"

msgid "Substitutions:"
msgstr ""

msgid "Super A"
msgstr "スーパー A"

msgid "Super B"
msgstr "スーパー B"

msgid "Super B/A3"
msgstr "スーパー B/A3"

msgid "Switching Protocols"
msgstr "プロトコルの変更"

msgid "Tabloid"
msgstr "タブロイド"

msgid "Tabloid Oversize"
msgstr "タブロイド (特大)"

msgid "Tabloid Oversize Long Edge"
msgstr "タブロイド (特大) 長辺送り"

msgid "Tear"
msgstr "Tear"

msgid "Tear-Off"
msgstr "Tear-Off"

msgid "Tear-Off Adjust Position"
msgstr "Tear-Off 位置調節"

#, c-format
msgid "The \"%s\" attribute is required for print jobs."
msgstr ""

#, c-format
msgid "The %s attribute cannot be provided with job-ids."
msgstr "%s 属性は、ジョブ ID と一緒に使うことはできません。"

#, c-format
msgid ""
"The '%s' Job Description attribute cannot be supplied in a job creation "
"request."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The '%s' operation attribute cannot be supplied in a Create-Job request."
msgstr "%s 操作属性は、Create-Job リクエストの中で使うことはできません。"

#, c-format
msgid "The PPD file \"%s\" could not be found."
msgstr "PPD ファイル \"%s\" が見つかりません。"

#, c-format
msgid "The PPD file \"%s\" could not be opened: %s"
msgstr "PPD ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"

msgid "The PPD file could not be opened."
msgstr "PPD ファイルを開けませんでした。"

msgid ""
"The class name may only contain up to 127 printable characters and may not "
"contain spaces, slashes (/), or the pound sign (#)."
msgstr ""
"クラス名は 127 文字以内の表示可能文字からなり、空白、スラッシュ (/)、シャー"
"プ (#) を含んではなりません。"

msgid "The developer unit needs to be replaced."
msgstr "現像ユニットの交換が必要です。"

msgid "The developer unit will need to be replaced soon."
msgstr "もうすぐ現像ユニットの交換時期です。"

msgid "The fuser's temperature is high."
msgstr "定着器の温度が高すぎます。"

msgid "The fuser's temperature is low."
msgstr "定着器の温度が低すぎます。"

msgid ""
"The notify-lease-duration attribute cannot be used with job subscriptions."
msgstr ""
"notify-lease-duration 属性は、ジョブサブスクリプションと一緒に使うことはでき"
"ません。"

#, c-format
msgid "The notify-user-data value is too large (%d > 63 octets)."
msgstr "notify-user-data 値が大きすぎます (%d > 63 オクテット)。"

msgid "The optical photoconductor needs to be replaced."
msgstr "感光体の交換が必要です。"

msgid "The optical photoconductor will need to be replaced soon."
msgstr "もうすぐ感光体の交換時期です。"

msgid "The output bin is almost full."
msgstr "排紙トレイがほとんど一杯です。"

msgid "The output bin is full."
msgstr "排紙トレイが一杯です。"

msgid "The output bin is missing."
msgstr "排紙トレイが見つかりません。"

msgid "The paper tray is almost empty."
msgstr "用紙トレイが空になりかけています。"

msgid "The paper tray is empty."
msgstr "用紙トレイが空です。"

msgid "The paper tray is missing."
msgstr "用紙トレイが見つかりません。"

msgid "The paper tray needs to be filled."
msgstr "用紙トレイに補充が必要です。"

msgid "The printer configuration is incorrect or the printer no longer exists."
msgstr ""

msgid "The printer did not respond."
msgstr "プリンターが応答しません。"

msgid "The printer is in use."
msgstr "プリンターは使用中です。"

msgid "The printer is not connected."
msgstr "プリンターは接続されていません。"

msgid "The printer is not responding."
msgstr "プリンターが応答していません。"

msgid "The printer is now connected."
msgstr "プリンターが接続されました。"

msgid "The printer is now online."
msgstr "プリンターは現在オンラインです。"

msgid "The printer is offline."
msgstr "プリンターはオフラインです。"

msgid "The printer is running low on ink."
msgstr "プリンターのインクがもうすぐなくなります。"

msgid "The printer is running low on toner."
msgstr "プリンターのトナーがもうすぐなくなります。"

msgid "The printer is unreachable at this time."
msgstr "プリンターには現在到達できません。"

msgid "The printer may be out of ink."
msgstr "プリンターのインクがなくなっているようです。"

msgid "The printer may be out of toner."
msgstr "プリンターのトナーがなくなっているようです。"

msgid "The printer may not exist or is unavailable at this time."
msgstr "プリンターは現在存在しないか、使用できないようです。"

msgid ""
"The printer name may only contain up to 127 printable characters and may not "
"contain spaces, slashes (/), or the pound sign (#)."
msgstr ""
"プリンター名は 127 文字以内の表示可能文字から成り、空白、スラッシュ (/)、ポン"
"ド記号 (#) を含んではなりません。"

msgid "The printer or class does not exist."
msgstr "プリンターまたはクラスは存在しません。"

msgid "The printer or class is not shared."
msgstr "プリンターまたはクラスは共有できません。"

msgid "The printer's cover is open."
msgstr "プリンターのカバーが開いています。"

msgid "The printer's door is open."
msgstr "プリンターのドアが開いています。"

msgid "The printer's interlock is open."
msgstr "プリンターのインターロックが開いています。"

msgid "The printer's waste bin is almost full."
msgstr "プリンターの廃インクまたは廃トナー容器がほとんど一杯です。"

msgid "The printer's waste bin is full."
msgstr "プリンターの廃インクまたは廃トナー容器が一杯です。"

#, c-format
msgid "The printer-uri \"%s\" contains invalid characters."
msgstr "printer-uri \"%s\" には、無効な文字が含まれています。"

msgid "The printer-uri attribute is required."
msgstr "printer-uri 属性は必須です。"

msgid ""
"The printer-uri must be of the form \"ipp://HOSTNAME/classes/CLASSNAME\"."
msgstr ""
"printer-uri は、\"ipp://ホスト名/classes/クラス名\" 形式でなければなりませ"
"ん。"

msgid ""
"The printer-uri must be of the form \"ipp://HOSTNAME/printers/PRINTERNAME\"."
msgstr ""
"printer-uri は \"ipp://ホスト名/printers/プリンター名\" 形式でなければなりま"
"せん。"

msgid ""
"The subscription name may not contain spaces, slashes (/), question marks "
"(?), or the pound sign (#)."
msgstr ""
"サブスクリプション名には、スペース、スラッシュ (/)、疑問府 (?)、ポンド記号 "
"(#) を使用しないでください。"

msgid ""
"The web interface is currently disabled. Run \"cupsctl WebInterface=yes\" to "
"enable it."
msgstr ""
"Web インターフェイスが現在無効になっています。有効にするには \"cupsctl "
"WebInterface=yes\" を実行してください。"

#, c-format
msgid "The which-jobs value \"%s\" is not supported."
msgstr "which-jobs の値 \"%s\" はサポートされていません。"

msgid "There are too many subscriptions."
msgstr "サブスクリプションが多すぎます。"

msgid "There is a paper jam."
msgstr "用紙づまりが発生しています。"

msgid "There was an unrecoverable USB error."
msgstr "回復不可能な USB のエラーが発生しています。"

msgid "Thermal Transfer Media"
msgstr "熱転写メディア"

msgid "Too many active jobs."
msgstr "アクティブなジョブが多すぎます。"

#, c-format
msgid "Too many job-sheets values (%d > 2)."
msgstr "job-sheets 値が多すぎます (%d > 2)。"

#, c-format
msgid "Too many printer-state-reasons values (%d > %d)."
msgstr "printer-state-reasons 値が多すぎます (%d > %d)。"

msgid "Transparency"
msgstr "OHP シート"

msgid "Tray"
msgstr "トレイ"

msgid "Tray 1"
msgstr "トレイ 1"

msgid "Tray 2"
msgstr "トレイ 2"

msgid "Tray 3"
msgstr "トレイ 3"

msgid "Tray 4"
msgstr "トレイ 4"

msgid "URI Too Long"
msgstr "URI が長すぎます"

msgid "US Ledger"
msgstr "US レジャー"

msgid "US Legal"
msgstr "US リーガル"

msgid "US Legal Oversize"
msgstr "US リーガル (特大)"

msgid "US Letter"
msgstr "US レター"

msgid "US Letter Long Edge"
msgstr "US レター 長辺送り"

msgid "US Letter Oversize"
msgstr "US レター (特大)"

msgid "US Letter Oversize Long Edge"
msgstr "US レター (特大) 長辺送り"

msgid "US Letter Small"
msgstr "US レター (小)"

msgid "Unable to access cupsd.conf file"
msgstr "cupsd.conf ファイルにアクセスできません"

msgid "Unable to access help file."
msgstr "ヘルプファイルにアクセスできません。"

msgid "Unable to add RSS subscription"
msgstr " RSS 購読を追加できません"

msgid "Unable to add class"
msgstr "クラスを追加できません"

msgid "Unable to add document to print job."
msgstr "ドキュメントを印刷ジョブに追加できません。"

#, c-format
msgid "Unable to add job for destination \"%s\"."
msgstr "宛先 \"%s\"にジョブを追加できません。"

msgid "Unable to add printer"
msgstr "プリンターを追加できません"

msgid "Unable to allocate memory for file types."
msgstr "ファイルタイプ用にメモリーを割り当てられません。"

msgid "Unable to allocate memory for page info"
msgstr "ページ情報のメモリー割り当てができません"

msgid "Unable to allocate memory for pages array"
msgstr "ページアレイのメモリー割り当てができません"

msgid "Unable to cancel RSS subscription"
msgstr "RSS 購読をキャンセルできません"

msgid "Unable to cancel print job."
msgstr "プリンターを変更できません。"

msgid "Unable to change printer"
msgstr "プリンターを変更できません"

msgid "Unable to change printer-is-shared attribute"
msgstr "printer-is-shared 属性を変更することができません"

msgid "Unable to change server settings"
msgstr "サーバーの設定を変更できません"

#, c-format
msgid "Unable to compile mimeMediaType regular expression: %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to compile naturalLanguage regular expression: %s."
msgstr ""

msgid "Unable to configure printer options."
msgstr "プリンターオプションを設定できません。"

msgid "Unable to connect to host."
msgstr "ホストに接続できません。"

msgid "Unable to contact printer, queuing on next printer in class."
msgstr "プリンターと交信できません。クラス内の次のプリンターにキューします。"

#, c-format
msgid "Unable to copy 64-bit CUPS printer driver files (%d)."
msgstr "64-bit 版の CUPS プリンタードライバーファイルをコピーできません (%d)。"

#, c-format
msgid "Unable to copy 64-bit Windows printer driver files (%d)."
msgstr "64-bit 版の Windows プリンタードライバーをコピーできません (%d)。"

#, c-format
msgid "Unable to copy CUPS printer driver files (%d)."
msgstr "複数の CUPS プリンタードライバーファイルをコピーできません (%d)。"

#, c-format
msgid "Unable to copy PPD file - %s"
msgstr "PPD ファイルをコピーできません - %s"

msgid "Unable to copy PPD file."
msgstr "PPD ファイルをコピーできません。"

#, c-format
msgid "Unable to copy Windows 2000 printer driver files (%d)."
msgstr ""
"複数の Windows 2000 プリンタードライバーファイルをコピーできません (%d)。"

#, c-format
msgid "Unable to copy Windows 9x printer driver files (%d)."
msgstr ""
"複数の Windows 9x プリンタードライバーファイルをコピーできません (%d)。"

#, c-format
msgid "Unable to copy interface script - %s"
msgstr "インターフェイススクリプトをコピーできません - %s"

msgid "Unable to create printer-uri"
msgstr "printer-uri を作成できません。"

msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "テンポラリーファイルを作成できません"

msgid "Unable to delete class"
msgstr "クラスを削除できません"

msgid "Unable to delete printer"
msgstr "プリンターを削除できません"

msgid "Unable to do maintenance command"
msgstr "メンテナンスコマンドを実行できません"

msgid "Unable to edit cupsd.conf files larger than 1MB"
msgstr "1MB 以上の cupsd.conf ファイルは編集できません。"

msgid ""
"Unable to establish a secure connection to host (certificate chain invalid)."
msgstr "ホストへの安全な接続が確立できません (認証パスが無効です)。"

msgid ""
"Unable to establish a secure connection to host (certificate not yet valid)."
msgstr "ホストへの安全な接続が確立できません (認証がまだ有効ではありません)。"

msgid "Unable to establish a secure connection to host (expired certificate)."
msgstr "ホストへの安全な接続が確立できません (認証が期限切れです)。"

msgid "Unable to establish a secure connection to host (host name mismatch)."
msgstr "ホストへの安全な接続が確立できません (ホスト名が一致しません)。"

msgid ""
"Unable to establish a secure connection to host (peer dropped connection "
"before responding)."
msgstr ""
"ホストへの安全な接続が確立できません (応答がある前に接続が切断されました)。"

msgid ""
"Unable to establish a secure connection to host (self-signed certificate)."
msgstr "ホストへの安全な接続が確立できません (自己署名証明書です)。"

msgid ""
"Unable to establish a secure connection to host (untrusted certificate)."
msgstr "ホストへの安全な接続が確立できません (信用できない証明書です)。"

msgid "Unable to establish a secure connection to host."
msgstr "ホストへの安全な接続を確立できません。"

msgid "Unable to find destination for job"
msgstr "ジョブの宛先が見つかりません"

msgid "Unable to find printer."
msgstr "プリンターが見つかりません。"

msgid "Unable to get backend exit status."
msgstr "バックエンドの終了ステータスを取得できません。"

msgid "Unable to get class list"
msgstr "クラスリストを取得できません"

msgid "Unable to get class status"
msgstr "クラスの状態を取得できません。"

msgid "Unable to get list of printer drivers"
msgstr "プリンタードライバーのリストを取得できません"

msgid "Unable to get printer attributes"
msgstr "プリンター属性を取得できません"

msgid "Unable to get printer list"
msgstr "プリンターリストを取得できません"

msgid "Unable to get printer status"
msgstr "プリンターの状態を取得できません"

msgid "Unable to get printer status."
msgstr "プリンターの状態を取得できません。"

#, c-format
msgid "Unable to install Windows 2000 printer driver files (%d)."
msgstr ""
"複数の Windows 2000 プリンタードライバーファイルをインストールできません "
"(%d)。"

#, c-format
msgid "Unable to install Windows 9x printer driver files (%d)."
msgstr ""
"複数の Windows 9x プリンタードライバーファイルをインストールできません (%d)。"

msgid "Unable to load help index."
msgstr "ヘルプの索引を読み込めません。"

#, c-format
msgid "Unable to locate printer \"%s\"."
msgstr "プリンター \"%s\" が見つかりません。"

msgid "Unable to locate printer."
msgstr "プリンターが見つかりません。"

msgid "Unable to modify class"
msgstr "クラスを変更できません"

msgid "Unable to modify printer"
msgstr "プリンターを変更できません"

msgid "Unable to move job"
msgstr "ジョブを移動できません"

msgid "Unable to move jobs"
msgstr "複数のジョブを移動できません"

msgid "Unable to open PPD file"
msgstr "PPD ファイルを読み込むことができません"

msgid "Unable to open cupsd.conf file:"
msgstr "cupsd.conf ファイルを開けません:"

msgid "Unable to open device file"
msgstr "デバイスファイルを開けません"

#, c-format
msgid "Unable to open document #%d in job #%d."
msgstr "ドキュメント %d (ジョブ %d) を開けません。"

msgid "Unable to open help file."
msgstr "ヘルプファイルを読み込むことができません。"

msgid "Unable to open print file"
msgstr "印刷ファイルを開けません"

msgid "Unable to open raster file"
msgstr "ラスターファイルを開けません"

msgid "Unable to print test page"
msgstr "テストページを印刷できません"

msgid "Unable to read print data."
msgstr "プリントデータを読み込めません。"

msgid "Unable to resolve printer URI."
msgstr "プリンター URI を解決できません。"

#, c-format
msgid "Unable to run \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" を実行できません: %s"

msgid "Unable to see in file"
msgstr "ファイルを読み込むことができません"

msgid "Unable to send command to printer driver"
msgstr "プリンタードライバーにコマンドを送信できません"

msgid "Unable to send data to printer."
msgstr "プリンターにデータを送信することができません。"

#, c-format
msgid "Unable to set Windows printer driver (%d)."
msgstr "Windows プリンタードライバーを設定できません (%d)。"

msgid "Unable to set options"
msgstr "オプションを設定できません"

msgid "Unable to set server default"
msgstr "サーバーをデフォルトに設定できません"

msgid "Unable to start backend process."
msgstr "バックエンドのプロセスを起動できません。"

msgid "Unable to upload cupsd.conf file"
msgstr "cupsd.conf ファイルをアップロードできません"

msgid "Unable to use legacy USB class driver."
msgstr "古いタイプの USB クラスドライバーは使用できません。"

msgid "Unable to write print data"
msgstr "プリントデータを書き込めません"

#, c-format
msgid "Unable to write uncompressed print data: %s"
msgstr "非圧縮のプリントデータを書き込めません: %s"

msgid "Unauthorized"
msgstr "未許可"

msgid "Units"
msgstr "ユニット"

msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#, c-format
msgid "Unknown choice \"%s\" for option \"%s\"."
msgstr "\"%s\" (オプション \"%s\" 用) は未知の設定です。"

#, c-format
msgid "Unknown encryption option value: \"%s\"."
msgstr "\"%s\" は未知の暗号オプション値です。"

#, c-format
msgid "Unknown file order: \"%s\"."
msgstr "\"%s\" は未知のファイルオーダーです。"

#, c-format
msgid "Unknown format character: \"%c\"."
msgstr "\"%c\" は未知の書式文字です。"

msgid "Unknown media size name."
msgstr "未知のメディアサイズ名称です。"

#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\" with value \"%s\"."
msgstr "\"%s\" (値 \"%s\") は未知のオプションです。"

#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"."
msgstr "\"%s\" は未知のオプションです。"

#, c-format
msgid "Unknown print mode: \"%s\"."
msgstr "\"%s\" は未知のプリントモードです。"

#, c-format
msgid "Unknown printer-error-policy \"%s\"."
msgstr "\"%s\" は未知の printer-error-policy です。"

#, c-format
msgid "Unknown printer-op-policy \"%s\"."
msgstr "\"%s\" は未知の printer-op-policy です。"

msgid "Unknown service name."
msgstr "未知のサービス名です。"

#, c-format
msgid "Unknown version option value: \"%s\"."
msgstr "\"%s\" は未知のバージョンオプション値です。"

#, c-format
msgid "Unsupported 'compression' value \"%s\"."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unsupported 'document-format' value \"%s\"."
msgstr ""

msgid "Unsupported 'job-name' value."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unsupported character set \"%s\"."
msgstr "\"%s\" はサポートされていない文字セットです。"

#, c-format
msgid "Unsupported compression \"%s\"."
msgstr "\"%s\" はサポートされていない圧縮形式です。"

#, c-format
msgid "Unsupported document-format \"%s\"."
msgstr "\"%s\" はサポートされていない文書形式です。"

#, c-format
msgid "Unsupported document-format \"%s/%s\"."
msgstr "\"%s/%s\" はサポートされていない文書形式です。"

#, c-format
msgid "Unsupported format \"%s\"."
msgstr "\"%s\" はサポートされていない形式です。"

msgid "Unsupported margins."
msgstr "サポートされていないマージンです。"

msgid "Unsupported media value."
msgstr "サポートされていないメディアの値です。"

#, c-format
msgid "Unsupported number-up value %d, using number-up=1."
msgstr "%d はサポートされていない number-up 値です。number-up=1 を使用します。"

#, c-format
msgid "Unsupported number-up-layout value %s, using number-up-layout=lrtb."
msgstr ""
"%s はサポートされていない number-up-layout 値です。number-up-layout=lrtb を使"
"用します。"

#, c-format
msgid "Unsupported page-border value %s, using page-border=none."
msgstr ""
"%s はサポートされていない page-border 値です。page-border=none を使用します。"

msgid "Unsupported raster data."
msgstr "サポートされていないラスターデータです。"

msgid "Unsupported value type"
msgstr "サポートされていない型の値です"

msgid "Upgrade Required"
msgstr "アップグレードが必要です"

msgid ""
"Usage:\n"
"\n"
"    lpadmin [-h server] -d destination\n"
"    lpadmin [-h server] -x destination\n"
"    lpadmin [-h server] -p printer [-c add-class] [-i interface] [-m model]\n"
"                       [-r remove-class] [-v device] [-D description]\n"
"                       [-P ppd-file] [-o name=value]\n"
"                       [-u allow:user,user] [-u deny:user,user]"
msgstr ""
"使い方:\n"
"\n"
"    lpadmin [-h サーバー] -d 宛先\n"
"    lpadmin [-h サーバー] -x 宛先\n"
"    lpadmin [-h サーバー] -p プリンター [-c 追加クラス] [-i インターフェイ"
"ス]\n"
"                       [-m モデル] [-r 削除クラス] [-v デバイス]\n"
"                       [-D 宛先] [-P PPD ファイル] [-o 名前=値]\n"
"                       [-u allow:ユーザー,ユーザー] [-u deny:ユーザー,ユー"
"ザー]"

#, c-format
msgid "Usage: %s job-id user title copies options [file]"
msgstr "使い方: %s ジョブID ユーザー タイトル コピー数 オプション [ファイル]"

msgid "Usage: cupsaddsmb [options] printer1 ... printerN"
msgstr "Usage: cupsaddsmb [オプション] プリンター1 ... プリンターN"

msgid "Usage: cupsctl [options] [param=value ... paramN=valueN]"
msgstr "Usage: cupsctl [オプション] [パラメータ=値 ... パラメータN=値N]"

msgid "Usage: cupsd [options]"
msgstr "使い方: cupsd [オプション]"

msgid "Usage: cupsfilter [ options ] filename"
msgstr "使い方: cupsfilter [オプション] ファイル名"

msgid "Usage: cupstestdsc [options] filename.ps [... filename.ps]"
msgstr "使い方: cupstestdsc [オプション] filename.ps [... filename.ps]"

msgid ""
"Usage: cupstestppd [options] filename1.ppd[.gz] [... filenameN.ppd[.gz]]"
msgstr ""
"使い方: cupstestppd [オプション] ファイル名1.ppd[.gz] [... ファイル名N.ppd[."
"gz]]"

msgid ""
"Usage: ippdiscover [options] -a\n"
"       ippdiscover [options] \"service name\"\n"
"\n"
"Options:"
msgstr ""

msgid ""
"Usage: ippfind [options] regtype[,subtype][.domain.] ... [expression]\n"
"       ippfind [options] name[.regtype[.domain.]] ... [expression]\n"
"       ippfind --help\n"
"       ippfind --version"
msgstr ""

msgid "Usage: ipptool [options] URI filename [ ... filenameN ]"
msgstr "使い方: ipptool [オプション] URI ファイル名 [ ... ファイル名N ]"

msgid "Usage: lpmove job/src dest"
msgstr "使い方: lpmove ジョブ/ソース 宛先"

msgid ""
"Usage: lpoptions [-h server] [-E] -d printer\n"
"       lpoptions [-h server] [-E] [-p printer] -l\n"
"       lpoptions [-h server] [-E] -p printer -o option[=value] ...\n"
"       lpoptions [-h server] [-E] -x printer"
msgstr ""
"使い方: lpoptions [-h サーバー] [-E] -d プリンター\n"
"       lpoptions [-h サーバー] [-E] [-p プリンター] -l\n"
"        lpoptions [-h サーバー] [-E] -p プリンター -o オプション[=値] ...\n"
"        lpoptions [-h サーバー] [-E] -x プリンター"

msgid "Usage: lppasswd [-g groupname]"
msgstr "使い方: lppasswd [-g グループ名]"

msgid ""
"Usage: lppasswd [-g groupname] [username]\n"
"       lppasswd [-g groupname] -a [username]\n"
"       lppasswd [-g groupname] -x [username]"
msgstr ""
"使い方: lppasswd [-g グループ名] [ユーザー名]\n"
"        lppasswd [-g グループ名] -a [ユーザー名]\n"
"        lppasswd [-g グループ名] -x [ユーザー名]"

msgid ""
"Usage: lpq [-P dest] [-U username] [-h hostname[:port]] [-l] [+interval]"
msgstr ""
"使い方: lpq [-P 宛先] [-U ユーザー名] [-h ホスト名[:ポート]] [-l] [+間隔]"

msgid "Usage: ppdc [options] filename.drv [ ... filenameN.drv ]"
msgstr "使い方: ppdc [オプション] ファイル名.drv [ ... ファイル名N.drv ]"

msgid "Usage: ppdhtml [options] filename.drv >filename.html"
msgstr "使い方: ppdhtml [オプション] ファイル名.drv >ファイル名.html"

msgid "Usage: ppdi [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]"
msgstr "使い方: ppdi [オプション] ファイル名.ppd [ ... ファイル名N.ppd ]"

msgid "Usage: ppdmerge [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]"
msgstr "使い方: ppdmerge [オプション] ファイル名.ppd [ ... ファイル名N.ppd ]"

msgid ""
"Usage: ppdpo [options] -o filename.po filename.drv [ ... filenameN.drv ]"
msgstr ""
"使い方: ppdpo [オプション] -o ファイル名.po ファイル名.drv [ ... ファイル名N."
"drv ]"

msgid "Usage: snmp [host-or-ip-address]"
msgstr "使い方: snmp [ホストまたはIPアドレス]"

msgid "Value uses indefinite length"
msgstr "値は不定長です"

msgid "VarBind uses indefinite length"
msgstr "VarBind は不定長です"

msgid "Version uses indefinite length"
msgstr "Version は不定長です"

msgid "Waiting for job to complete."
msgstr "ジョブが完了するのを待っています。"

msgid "Waiting for printer to become available."
msgstr "プリンターが使用可能になるのを待っています。"

msgid "Waiting for printer to finish."
msgstr "プリンターが終了するのを待っています。"

msgid "Warning, no Windows 2000 printer drivers are installed."
msgstr "警告、Windows 2000 プリンタードライバーがインストールされていません。"

msgid "Web Interface is Disabled"
msgstr "Web インターフェイスが無効になっています"

msgid "Yes"
msgstr "はい"

#, c-format
msgid ""
"You must access this page using the URL <A HREF=\"https://%s:%d%s\">https://"
"%s:%d%s</A>."
msgstr ""
"このページには URL <A HREF=\"https://%s:%d%s\">https://%s:%d%s</A> を使ってア"
"クセスする必要があります。"

msgid ""
"Your password must be at least 6 characters long, cannot contain your "
"username, and must contain at least one letter and number."
msgstr ""
"パスワードは少なくとも 6 文字以上で、あなたのユーザー名を含んではならず、少な"
"くとも 1 つの英字および数値を含んでなければなりません。"

msgid "ZPL Label Printer"
msgstr "ZPL ラベルプリンター"

msgid "Zebra"
msgstr "ゼブラ"

msgid "aborted"
msgstr "停止"

msgid "canceled"
msgstr "キャンセル"

msgid "completed"
msgstr "完了"

msgid "cups-deviced failed to execute."
msgstr "cups-deviced の実行に失敗しました。"

msgid "cups-driverd failed to execute."
msgstr "cups-driverd の実行に失敗しました。"

#, c-format
msgid "cupsaddsmb: No PPD file for printer \"%s\" - %s"
msgstr "cupsaddsmb: プリンター \"%s\" の PPD ファイルがありません - %s"

msgid "cupsctl: Cannot set Listen or Port directly."
msgstr "cupsctl: Listen あるいは Port を直接設定できません。"

#, c-format
msgid "cupsctl: Unable to connect to server: %s"
msgstr "cupsctl: サーバーに接続できません: %s"

#, c-format
msgid "cupsctl: Unknown option \"%s\""
msgstr "cupsctl: \"%s\" は未知のオプションです。"

#, c-format
msgid "cupsctl: Unknown option \"-%c\""
msgstr "cupsctl: \"-%c\"は未知のオプションです。"

msgid "cupsd: Expected config filename after \"-c\" option."
msgstr "cupsd: \"-c\" オプションのあとには設定ファイル名が必要です。"

msgid "cupsd: Expected cups-files.conf filename after \"-s\" option."
msgstr ""

msgid "cupsd: Relative cups-files.conf filename not allowed."
msgstr ""

msgid "cupsd: Unable to get current directory."
msgstr "cupsd: カレントディレクトリーを取得できません。"

msgid "cupsd: Unable to get path to cups-files.conf file."
msgstr ""

#, c-format
msgid "cupsd: Unknown argument \"%s\" - aborting."
msgstr "cupsd: \"%s\" は未知の引数です - 停止します。"

#, c-format
msgid "cupsd: Unknown option \"%c\" - aborting."
msgstr "cupsd: \"%c\" は未知のオプションです - 停止します。"

msgid "cupsd: launchd(8) support not compiled in, running in normal mode."
msgstr ""
"cupsd: launchd(8) サポートがコンパイルされていないので、通常モードで動作しま"
"す。"

#, c-format
msgid "cupsfilter: Invalid document number %d."
msgstr "cupsfilter: 不正な文書番号 %d です。"

#, c-format
msgid "cupsfilter: Invalid job ID %d."
msgstr "cupsfilter: 不正なジョブID %d です。"

msgid "cupsfilter: Only one filename can be specified."
msgstr "cupsfilter: 1 つのファイル名のみを指定できます。"

#, c-format
msgid "cupsfilter: Unable to get job file - %s"
msgstr "cupsfilter: ジョブ・ファイルを取得できません - %s"

msgid "cupstestppd: The -q option is incompatible with the -v option."
msgstr "cupstestppd: -q オプションは -v オプションと両立できません。"

msgid "cupstestppd: The -v option is incompatible with the -q option."
msgstr "cupstestppd: -v オプションは -q オプションと両立できません。"

#, c-format
msgid "device for %s/%s: %s"
msgstr "%s/%s のデバイス: %s"

#, c-format
msgid "device for %s: %s"
msgstr "%s のデバイス: %s"

msgid "error-index uses indefinite length"
msgstr "error-index は不定長です"

msgid "error-status uses indefinite length"
msgstr "error-status は不定長です"

msgid "held"
msgstr "保留"

msgid "help\t\tGet help on commands."
msgstr "help\t\tコマンドのヘルプを取得。"

msgid "idle"
msgstr "待機中"

#, c-format
msgid "ippfind: Bad regular expression: %s"
msgstr ""

msgid "ippfind: Cannot use --and after --or."
msgstr ""

#, c-format
msgid "ippfind: Expected key name after %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "ippfind: Expected port range after %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "ippfind: Expected program after %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "ippfind: Expected semi-colon after %s."
msgstr ""

msgid "ippfind: Missing close brace in substitution."
msgstr ""

msgid "ippfind: Missing close parenthesis."
msgstr ""

msgid "ippfind: Missing expression before \"--and\"."
msgstr ""

msgid "ippfind: Missing expression before \"--or\"."
msgstr ""

#, c-format
msgid "ippfind: Missing key name after %s."
msgstr ""

msgid "ippfind: Missing open parenthesis."
msgstr ""

#, c-format
msgid "ippfind: Missing program after %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "ippfind: Missing regular expression after %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "ippfind: Missing semi-colon after %s."
msgstr ""

msgid "ippfind: Out of memory."
msgstr ""

msgid "ippfind: Too many parenthesis."
msgstr ""

#, c-format
msgid "ippfind: Unable to browse or resolve: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "ippfind: Unable to execute \"%s\": %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "ippfind: Unable to use Bonjour: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "ippfind: Unknown variable \"{%s}\"."
msgstr ""

msgid "ipptool: \"-i\" and \"-n\" are incompatible with -X\"."
msgstr "ipptool: \"-i\" と \"-n\" は \"-X\" と組み合わせられません。"

#, c-format
msgid "ipptool: Bad URI - %s."
msgstr "ipptool: 不正な URI です - %s。"

msgid "ipptool: Invalid seconds for \"-i\"."
msgstr "ipptool: \"-i\" に不正な秒数が指定されました。"

msgid "ipptool: May only specify a single URI."
msgstr "ipptool: URI は 1 つだけ指定できます。"

msgid "ipptool: Missing count for \"-n\"."
msgstr "ipptool: \"-n\" に回数の指定がありません。"

msgid "ipptool: Missing filename for \"-f\"."
msgstr "ipptool: \"-f\" にファイル名の指定がありません。"

msgid "ipptool: Missing name=value for \"-d\"."
msgstr "ipptool: \"-d\" に 名前=値 の指定がありません。"

msgid "ipptool: Missing seconds for \"-i\"."
msgstr "ipptool: \"-i\" に秒数の指定がありません。"

msgid "ipptool: URI required before test file."
msgstr "ipptool: テストファイルの前に URI の指定が必要です。"

#, c-format
msgid "ipptool: Unknown option \"-%c\"."
msgstr "ipptool: \"-%c\"は未知のオプションです。"

msgid "job-printer-uri attribute missing."
msgstr "job-printer-uri 属性がありません。"

msgid "lpadmin: Class name can only contain printable characters."
msgstr "lpadmin: クラス名は表示可能文字のみで構成されなければなりません。"

msgid "lpadmin: Expected PPD after \"-P\" option."
msgstr "lpadmin: \"-P\" オプションのあとには PPD が必要です。"

msgid "lpadmin: Expected allow/deny:userlist after \"-u\" option."
msgstr ""
"lpadmin: \"-u\" オプションのあとには allow/deny:ユーザーリスト が必要です。"

msgid "lpadmin: Expected class after \"-r\" option."
msgstr "lpadmin: \"-r\" オプションのあとにはクラス名が必要です。"

msgid "lpadmin: Expected class name after \"-c\" option."
msgstr "lpadmin: \"-c\" オプションのあとにはクラス名が必要です。"

msgid "lpadmin: Expected description after \"-D\" option."
msgstr "lpadmin: \"-D\" オプションのあとには説明が必要です。"

msgid "lpadmin: Expected device URI after \"-v\" option."
msgstr "lpadmin: \"-v\" オプションのあとにはデバイス URI が必要です。"

msgid "lpadmin: Expected file type(s) after \"-I\" option."
msgstr "lpadmin: \"-I\" オプションのあとにはファイル形式が必要です。"

msgid "lpadmin: Expected hostname after \"-h\" option."
msgstr "lpadmin: \"-h\" オプションのあとにはホスト名が必要です。"

msgid "lpadmin: Expected interface after \"-i\" option."
msgstr "lpadmin: \"-i\" オプションのあとにはインターフェイス名が必要です。"

msgid "lpadmin: Expected location after \"-L\" option."
msgstr "lpadmin: \"-L\" オプションのあとには場所が必要です。"

msgid "lpadmin: Expected model after \"-m\" option."
msgstr "lpadmin: \"-m\" オプションのあとにはモデル名が必要です。"

msgid "lpadmin: Expected name after \"-R\" option."
msgstr "lpadmin: \"-R\" オプションのあとには名前が必要です。"

msgid "lpadmin: Expected name=value after \"-o\" option."
msgstr "lpadmin: \"-o\" オプションのあとには 変数名=値 が必要です。"

msgid "lpadmin: Expected printer after \"-p\" option."
msgstr "lpadmin: \"-p\" オプションのあとにはプリンター名が必要です。"

msgid "lpadmin: Expected printer name after \"-d\" option."
msgstr "lpadmin: \"-d\" オプションのあとにはプリンター名が必要です。"

msgid "lpadmin: Expected printer or class after \"-x\" option."
msgstr ""
"lpadmin: \"-x\" オプションのあとにはプリンター名またはクラス名が必要です。"

msgid "lpadmin: No member names were seen."
msgstr "lpadmin: メンバー名が見当たりません。"

#, c-format
msgid "lpadmin: Printer %s is already a member of class %s."
msgstr "lpadmin: プリンター %s はすでにクラス %s のメンバーです。"

#, c-format
msgid "lpadmin: Printer %s is not a member of class %s."
msgstr "lpadmin: プリンター %s はクラス %s のメンバーではありません。"

msgid "lpadmin: Printer name can only contain printable characters."
msgstr "lpadmin: プリンター名には表示可能文字だけが使用できます。"

msgid ""
"lpadmin: Unable to add a printer to the class:\n"
"         You must specify a printer name first."
msgstr ""
"lpadmin: クラスにプリンターを追加できません:\n"
"         先にプリンター名を指定する必要があります。"

#, c-format
msgid "lpadmin: Unable to connect to server: %s"
msgstr "lpadmin: サーバーに接続できません: %s"

msgid "lpadmin: Unable to create temporary file"
msgstr "lpadmin: テンポラリーファイルを作成できません"

msgid ""
"lpadmin: Unable to delete option:\n"
"         You must specify a printer name first."
msgstr ""
"lpadmin: プリンター・オプションを削除できません:\n"
"         先にプリンター名を指定する必要があります。"

#, c-format
msgid "lpadmin: Unable to open PPD file \"%s\" - %s"
msgstr "lpadmin: PPD ファイル \"%s\" を開けません - %s"

msgid ""
"lpadmin: Unable to remove a printer from the class:\n"
"         You must specify a printer name first."
msgstr ""
"lpadmin: クラスからプリンターを削除できません:\n"
"         先にプリンター名を指定する必要があります。"

msgid ""
"lpadmin: Unable to set the printer options:\n"
"         You must specify a printer name first."
msgstr ""
"lpadmin: プリンター・オプションを設定できません:\n"
"         先にプリンター名を指定する必要があります。"

#, c-format
msgid "lpadmin: Unknown allow/deny option \"%s\"."
msgstr "lpadmin:\"%s\" は未知の allow/deny オプションです。"

#, c-format
msgid "lpadmin: Unknown argument \"%s\"."
msgstr "lpadmin: \"%s\" は未知の引数です。"

#, c-format
msgid "lpadmin: Unknown option \"%c\"."
msgstr "lpadmin: \"%c\" は未知のオプションです。"

msgid "lpadmin: Warning - content type list ignored."
msgstr "lpadmin: 警告 - コンテンツタイプリストは無視されます。"

msgid "lpc> "
msgstr "lpc> "

msgid "lpinfo: Expected 1284 device ID string after \"--device-id\"."
msgstr ""
"lpinfo: \"--device-id\" のあとには、1284 デバイス ID を指定する必要がありま"
"す。"

msgid "lpinfo: Expected language after \"--language\"."
msgstr "lpinfo: \"--language\" のあとには、言語を指定する必要があります。"

msgid "lpinfo: Expected make and model after \"--make-and-model\"."
msgstr ""
"lpinfo: \"--make-and-model\" の後には、メーカーとモデルを指定する必要がありま"
"す。"

msgid "lpinfo: Expected product string after \"--product\"."
msgstr "lpinfo: \"--product\" のあとには、製品名を指定する必要があります。"

msgid "lpinfo: Expected scheme list after \"--exclude-schemes\"."
msgstr ""
"lpinfo: \"--exclude-schemes\" のあとには、スキーマ・リストを指定する必要があ"
"ります。"

msgid "lpinfo: Expected scheme list after \"--include-schemes\"."
msgstr ""
"lpinfo: \"--include-schemes\" のあとには、スキーマ・リストを指定する必要があ"
"ります。"

msgid "lpinfo: Expected timeout after \"--timeout\"."
msgstr ""
"lpinfo: \"--timeout\" のあとには、タイムアウト値を指定する必要があります。"

#, c-format
msgid "lpinfo: Unknown argument \"%s\"."
msgstr "lpinfo: 未知の引数 \"%s\"。"

#, c-format
msgid "lpinfo: Unknown option \"%c\"."
msgstr "lpinfo: 未知のオプション \"%c\"。"

#, c-format
msgid "lpinfo: Unknown option \"%s\"."
msgstr "lpinfo: 未知のオプション \"%s\"。"

#, c-format
msgid "lpmove: Unable to connect to server: %s"
msgstr "lpmove: サーバーに接続できません: %s"

#, c-format
msgid "lpmove: Unknown argument \"%s\"."
msgstr "lpmove: 未知の引数 \"%s\"。"

#, c-format
msgid "lpmove: Unknown option \"%c\"."
msgstr "lpmove: 未知のオプション \"%c\"。"

msgid "lpoptions: No printers."
msgstr "lpoptions: プリンターがありません。"

#, c-format
msgid "lpoptions: Unable to add printer or instance: %s"
msgstr "lpoptions: プリンターまたはインスタンスを追加できません: %s。"

#, c-format
msgid "lpoptions: Unable to get PPD file for %s: %s"
msgstr "lpoptions: %s の PPD ファイルを取得できません: %s"

#, c-format
msgid "lpoptions: Unable to open PPD file for %s."
msgstr "lpoptions: %s の PPD ファイルを開けません。"

msgid "lpoptions: Unknown printer or class."
msgstr "lpoptions: 未知のプリンターまたはクラスです。"

msgid "lppasswd: Only root can add or delete passwords."
msgstr "lppasswd: root だけがパスワードの追加と削除を行えます。"

msgid "lppasswd: Password file busy."
msgstr "lppasswd: パスワードファイルがビジー状態です。"

msgid "lppasswd: Password file not updated."
msgstr "lppasswd: パスワードファイルは更新されません。"

msgid "lppasswd: Sorry, password doesn't match."
msgstr "lppasswd: 残念ながら、パスワードがマッチしません。"

msgid "lppasswd: Sorry, password rejected."
msgstr "lppasswd: 残念ながら、パスワードは拒否されました。"

msgid "lppasswd: Sorry, passwords don't match."
msgstr "lppasswd: 残念ながら、パスワードがマッチしません。"

#, c-format
msgid "lppasswd: Unable to copy password string: %s"
msgstr "lppasswd: パスワード文字列をコピーできません: %s"

#, c-format
msgid "lppasswd: Unable to open password file: %s"
msgstr "lppasswd: パスワードファイルを開けません: %s"

#, c-format
msgid "lppasswd: Unable to write to password file: %s"
msgstr "lppasswd: パスワードファイルに書き込めません: %s"

#, c-format
msgid "lppasswd: failed to backup old password file: %s"
msgstr "lppasswd: 古いパスワードファイルのバックアップに失敗しました: %s"

#, c-format
msgid "lppasswd: failed to rename password file: %s"
msgstr "lppasswd: パスワードファイルの名前の変更に失敗しました: %s"

#, c-format
msgid "lppasswd: user \"%s\" and group \"%s\" do not exist."
msgstr "lppasswd: ユーザー \"%s\" およびグループ \"%s\" は存在しません。"

#, c-format
msgid ""
"lpstat: error - %s environment variable names non-existent destination \"%s"
"\"."
msgstr ""
"lpstat: エラー - 環境変数 %s が、存在しない宛先 \"%s\" を指しています。"

#, c-format
msgid "members of class %s:"
msgstr "クラス %s のメンバー:"

msgid "no entries"
msgstr "エントリーがありません"

msgid "no system default destination"
msgstr "システムのデフォルトの宛先がありません"

msgid "notify-events not specified."
msgstr "notify-events が指定されていません。"

#, c-format
msgid "notify-recipient-uri URI \"%s\" is already used."
msgstr "notify-recipient-uri URI \"%s\" はすでに使われています。"

#, c-format
msgid "notify-recipient-uri URI \"%s\" uses unknown scheme."
msgstr "notify-recipient-uri URI \"%s\" には未知のスキームが使われています。"

msgid "pending"
msgstr "保留"

#, c-format
msgid "ppdc: Adding include directory \"%s\"."
msgstr "ppdc: ディレクトリー \"%s\" を追加しています。"

#, c-format
msgid "ppdc: Adding/updating UI text from %s."
msgstr "ppdc: %s から UI テキストを追加または更新しています。"

#, c-format
msgid "ppdc: Bad boolean value (%s) on line %d of %s."
msgstr "ppdc:  不正な boolean 値 (%s) があります。%d 行目、ファイル名 %s。"

#, c-format
msgid "ppdc: Bad font attribute: %s"
msgstr "不正なフォント属性: %s"

#, c-format
msgid "ppdc: Bad resolution name \"%s\" on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: 不正な resolution 名 \"%s\" があります。%d 行目、ファイル名 %s 。"

#, c-format
msgid "ppdc: Bad status keyword %s on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: 不正な status キーワード %s があります。%d 行目、ファイル名 %s 。"

#, c-format
msgid "ppdc: Bad variable substitution ($%c) on line %d of %s."
msgstr "ppdc: 不正な数値置換 ($%c) があります。%d 行目、ファイル名 %s。"

#, c-format
msgid "ppdc: Choice found on line %d of %s with no Option."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s で、Option がないのに Choice が見つかりました。"

#, c-format
msgid "ppdc: Duplicate #po for locale %s on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: locale %s に対して #po が二重に定義されています。%d 行目、ファイル名 "
"%s 。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected a filter definition on line %d of %s."
msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s においてフィルター定義が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected a program name on line %d of %s."
msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s においてプログラム名が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected boolean value on line %d of %s."
msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において boolean 値が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected charset after Font on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において Font のあとに charset が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected choice code on line %d of %s."
msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において choice code が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected choice name/text on line %d of %s."
msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において choice name/text が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected color order for ColorModel on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において ColorModel に対する color order が必要"
"です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected colorspace for ColorModel on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において ColorModel に対する colorspace が必要で"
"す。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected compression for ColorModel on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において ColorModel に対する compression が必要"
"です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected constraints string for UIConstraints on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において UIConstraints に対する constraint が必"
"要です。"

#, c-format
msgid ""
"ppdc: Expected driver type keyword following DriverType on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において DriverType のあとに driver type "
"keyword が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected duplex type after Duplex on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において Duplex のあとに type が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected encoding after Font on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において Font のあとに encoding が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected filename after #po %s on line %d of %s."
msgstr "ppdc: #po %s のあとにファイル名が必要です (%d 行目, ファイル %s)。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected group name/text on line %d of %s."
msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において group name/text が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected include filename on line %d of %s."
msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において include ファイル名が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected integer on line %d of %s."
msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において整数指定が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected locale after #po on line %d of %s."
msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において #po のあとに locale が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name after %s on line %d of %s."
msgstr "ppdc: %s のあとに name が必要です。%d 行目、ファイル名 %s。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name after FileName on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において FileName のあとに name が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name after Font on line %d of %s."
msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において Font のあとに name が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name after Manufacturer on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において Manufacturer のあとに name が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name after MediaSize on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において MediaSize のあとに name が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name after ModelName on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において ModelName のあとに name が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name after PCFileName on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において PCFileName のあとに name が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name/text after %s on line %d of %s."
msgstr "ppdc: %s のあとに name/text が必要です。%d 行目、ファイル名 %s。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name/text after Installable on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において Installable のあとに name/text が必要で"
"す。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name/text after Resolution on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において Resolution のあとに name/text が必要で"
"す。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name/text combination for ColorModel on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において ColorModel に対する name/text が必要で"
"す。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected option name/text on line %d of %s."
msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において option name/text が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected option section on line %d of %s."
msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において option section が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected option type on line %d of %s."
msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において option type が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected override field after Resolution on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において Resolution のあとに override field が必"
"要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected quoted string on line %d of %s."
msgstr "%d 行: %s には引用符で囲まれた文字列が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected real number on line %d of %s."
msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において実数が必要です。"

#, c-format
msgid ""
"ppdc: Expected resolution/mediatype following ColorProfile on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において ColorProfile に続いて resolution/"
"mediatype が必要です。"

#, c-format
msgid ""
"ppdc: Expected resolution/mediatype following SimpleColorProfile on line %d "
"of %s."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において SimpleColorProfile に続いて resolution/"
"mediatype が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected selector after %s on line %d of %s."
msgstr "ppdc: %s のあとに selector が必要です。%d 行目、ファイル名 %s。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected status after Font on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において Font のあとに status が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected string after Copyright on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において Copyright のあとに文字列が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected string after Version on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において Version のあとに文字列が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected two option names on line %d of %s."
msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において 2 つのオプション名が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected value after %s on line %d of %s."
msgstr "ppdc: %s のあとに value が必要です。%d 行目、ファイル名 %s。"

#, c-format
msgid "ppdc: Expected version after Font on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において Font のあとに version が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Invalid #include/#po filename \"%s\"."
msgstr "ppdc: 無効な #include/#po ファイル名です \"%s\"。"

#, c-format
msgid "ppdc: Invalid cost for filter on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s においてフィルターに対する無効な cost がありま"
"す。"

#, c-format
msgid "ppdc: Invalid empty MIME type for filter on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s においてフィルターに対する無効な空の MIME タイプ"
"があります。"

#, c-format
msgid "ppdc: Invalid empty program name for filter on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s においてフィルターに対するプログラム名が空であり"
"無効です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Invalid option section \"%s\" on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: 無効な option section があります \"%s\"。%d 行目、ファイル名 %s。"

#, c-format
msgid "ppdc: Invalid option type \"%s\" on line %d of %s."
msgstr "ppdc: 無効な option type があります \"%s\"。%d 行目、ファイル名 %s。"

#, c-format
msgid "ppdc: Loading driver information file \"%s\"."
msgstr "ppdc: ドライバー情報ファイル \"%s\" を読み込んでいます。"

#, c-format
msgid "ppdc: Loading messages for locale \"%s\"."
msgstr "ppdc: ロケール \"%s\" のメッセージを読み込んでいます。"

#, c-format
msgid "ppdc: Loading messages from \"%s\"."
msgstr "ppdc: \"%s\" からメッセージを読み込んでいます。"

#, c-format
msgid "ppdc: Missing #endif at end of \"%s\"."
msgstr "ppdc: \"%s\" の最後に #endif が見つかりません。"

#, c-format
msgid "ppdc: Missing #if on line %d of %s."
msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において #if が見つかりません。"

#, c-format
msgid ""
"ppdc: Need a msgid line before any translation strings on line %d of %s."
msgstr "%d 行: %s の翻訳文字列の前に msgid 行が必要です。"

#, c-format
msgid "ppdc: No message catalog provided for locale %s."
msgstr "ppdc: ロケール %s に対するメッセージカタログが見つかりません。"

#, c-format
msgid "ppdc: Option %s defined in two different groups on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: オプション %s が行 %d、ファイル %s の 2 つの異なるグループで定義されて"
"います。"

#, c-format
msgid "ppdc: Option %s redefined with a different type on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: オプション %s は異なる型で再定義されています。%d 行目、ファイル名 %s。"

#, c-format
msgid "ppdc: Option constraint must *name on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において Option constraint は *name で指定しなけ"
"ればなりません。"

#, c-format
msgid "ppdc: Too many nested #if's on line %d of %s."
msgstr "ppdc: %d 行目、ファイル名 %s において #if のネストが多すぎます。"

#, c-format
msgid "ppdc: Unable to create PPD file \"%s\" - %s."
msgstr "ppdc: PPD ファイル \"%s\" を作成できません - %s。"

#, c-format
msgid "ppdc: Unable to create output directory %s: %s"
msgstr "ppdc: 出力ディレクトリー \"%s\" を作成できません - %s"

#, c-format
msgid "ppdc: Unable to create output pipes: %s"
msgstr "ppdc: 出力パイプを作成できません: %s"

#, c-format
msgid "ppdc: Unable to execute cupstestppd: %s"
msgstr "ppdc: cupstestppd を実行できません: %s"

#, c-format
msgid "ppdc: Unable to find #po file %s on line %d of %s."
msgstr "ppdc: #po ファイル %s が見つかりません。%d 行目、ファイル名 %s。"

#, c-format
msgid "ppdc: Unable to find include file \"%s\" on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: インクルードファイル %s が見つかりません。%d 行目、ファイル名 %s。"

#, c-format
msgid "ppdc: Unable to find localization for \"%s\" - %s"
msgstr "ppdc:  \"%s\" に対する地域化情報が見つかりません - %s"

#, c-format
msgid "ppdc: Unable to load localization file \"%s\" - %s"
msgstr "ppdc:  \"%s\" に対するローカライズファイルを読み込めません - %s"

#, c-format
msgid "ppdc: Unable to open %s: %s"
msgstr "ppdc: %s を開けません: %s"

#, c-format
msgid "ppdc: Undefined variable (%s) on line %d of %s."
msgstr "ppdc: 変数 (%s) は未定義です。%d 行目、ファイル名 %s。"

#, c-format
msgid "ppdc: Unexpected text on line %d of %s."
msgstr "%d 行: %s は予期せぬテキストです。"

#, c-format
msgid "ppdc: Unknown driver type %s on line %d of %s."
msgstr "ppdc: %s は未知のドライバータイプです。%d 行目、ファイル名 %s。"

#, c-format
msgid "ppdc: Unknown duplex type \"%s\" on line %d of %s."
msgstr "ppdc: \"%s\" は未知の両面タイプです。%d 行目、ファイル名 %s。"

#, c-format
msgid "ppdc: Unknown media size \"%s\" on line %d of %s."
msgstr "ppdc: \"%s\" は未知の用紙サイズです。%d 行目、ファイル名 %s。"

#, c-format
msgid "ppdc: Unknown message catalog format for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" は未知のメッセージカタログの書式です。"

#, c-format
msgid "ppdc: Unknown token \"%s\" seen on line %d of %s."
msgstr "ppdc: 未知のトークン \"%s\" があります。%d 行目、ファイル名 %s。"

#, c-format
msgid ""
"ppdc: Unknown trailing characters in real number \"%s\" on line %d of %s."
msgstr "ppdc: 実数 \"%s\" に未知の終了文字があります。%d 行目、ファイル名 %s。"

#, c-format
msgid "ppdc: Unterminated string starting with %c on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: %c で始まる文字に対して終端文字がありません。%d 行目、ファイル名 %s。"

#, c-format
msgid "ppdc: Warning - overlapping filename \"%s\"."
msgstr "ppdc: 警告 - ファイル名 \"%s\" が重複しています。"

#, c-format
msgid "ppdc: Writing %s."
msgstr "ppdc: %s を書き込んでいます。"

#, c-format
msgid "ppdc: Writing PPD files to directory \"%s\"."
msgstr "ppdc: ディレクトリー \"%s\" に PPD ファイルを書き込んでいます。"

#, c-format
msgid "ppdmerge: Bad LanguageVersion \"%s\" in %s."
msgstr "ppdmerge: 不正な LanguageVersion \"%s\" が %s にあります。"

#, c-format
msgid "ppdmerge: Ignoring PPD file %s."
msgstr "ppdmerge: PPD ファイル %s を無視します。"

#, c-format
msgid "ppdmerge: Unable to backup %s to %s - %s"
msgstr "ppdmerge: %s を %s にバックアップできません - %s"

#, c-format
msgid "printer %s disabled since %s -"
msgstr "プリンター %s は %s から無効です -"

#, c-format
msgid "printer %s is idle.  enabled since %s"
msgstr "プリンター %s は待機中です。%s 以来有効です"

#, c-format
msgid "printer %s now printing %s-%d.  enabled since %s"
msgstr "プリンター %s は %s-%d を印刷しています。%s 以来有効です"

#, c-format
msgid "printer %s/%s disabled since %s -"
msgstr "プリンター %s/%s は %s から無効です -"

#, c-format
msgid "printer %s/%s is idle.  enabled since %s"
msgstr "プリンター %s/%s は待機中です。%s 以来有効です"

#, c-format
msgid "printer %s/%s now printing %s-%d.  enabled since %s"
msgstr "プリンター %s/%s は現在 %s-%d を印刷中です。%s 以来有効です"

msgid "processing"
msgstr "処理中"

#, c-format
msgid "request id is %s-%d (%d file(s))"
msgstr "リクエスト ID は %s-%d です (%d 個のファイル)"

msgid "request-id uses indefinite length"
msgstr "リクエスト ID の長さが不定"

msgid "scheduler is not running"
msgstr "スケジューラーは動作していません"

msgid "scheduler is running"
msgstr "スケジューラーは動作中です"

#, c-format
msgid "stat of %s failed: %s"
msgstr "%s の状態取得に失敗しました: %s"

msgid "status\t\tShow status of daemon and queue."
msgstr "status\t\tデーモンとキューの状態を表示"

msgid "stopped"
msgstr "停止"

#, c-format
msgid "system default destination: %s"
msgstr "システムのデフォルトの宛先: %s"

#, c-format
msgid "system default destination: %s/%s"
msgstr "システムのデフォルトの宛先: %s/%s"

msgid "unknown"
msgstr "未知"

msgid "untitled"
msgstr "タイトルなし"

msgid "variable-bindings uses indefinite length"
msgstr "variable-bindings の長さが不定"

#~ msgid "%s: Error - expected destination after \"-b\" option."
#~ msgstr "%s: エラー - \"-b\" オプションのあとに宛先が必要です。"

#~ msgid "Print file accepted - job ID %d."
#~ msgstr "プリントファイルを受け付けました - ジョブ ID %d。"

#~ msgid "Print file accepted - job ID unknown."
#~ msgstr "NOTICE: プリントファイルを受け付けました - ジョブ ID 不明。"

#~ msgid "Print file was not accepted."
#~ msgstr "プリントファイルが受け付けられませんでした。"

#~ msgid "The printer URI is incorrect or no longer exists."
#~ msgstr "プリンター URI が誤っているか、もう存在しません。"

#~ msgid "The printer does not support IPP/%d.%d, trying IPP/%s."
#~ msgstr "プリンターが IPP/%d.%d をサポートしていません。IPP/%s を試します。"

#~ msgid "Unable to create compressed print file"
#~ msgstr "圧縮プリントファイルを作成できません"

#~ msgid "Unable to generate compressed print file"
#~ msgstr "圧縮プリントファイルを生成できません"

#~ msgid "Unable to open compressed print file"
#~ msgstr "圧縮プリントファイルを開けません"

#~ msgid "ipptool: Bad version %s for \"-V\"."
#~ msgstr "ipptool: \"-V\" オプションに不正なバージョン %s が指定されました。"

#~ msgid "ipptool: Missing timeout for \"-T\"."
#~ msgstr "ipptool: \"-T\" にタイムアウトの指定がありません。"

#~ msgid "ipptool: Missing version for \"-V\"."
#~ msgstr "ipptool: \"-V\" にバージョンの指定がありません。"