cups_ca.po   [plain text]


#
# "$Id$"
#
#   Message catalog template for the Common UNIX Printing System (CUPS).
#
#   Copyright 2007-2009 by Apple Inc.
#   Copyright 2005-2007 by Easy Software Products.
#
#   These coded instructions, statements, and computer programs are the
#   property of Apple Inc. and are protected by Federal copyright
#   law.  Distribution and use rights are outlined in the file "LICENSE.txt"
#   which should have been included with this file.  If this file is
#   file is missing or damaged, see the license at "http://www.cups.org/".
#
#
# Notes for Translators:
#
# The following prefixes MUST NOT be translated: "ALERT:", "CRIT:", "INFO:",
# "NOTICE:", and "WARNING:".
#
# The "checkpo" program located in the "locale" source directory can be used
# to verify that your translations do not introduce formatting errors or other
# problems.  Run with:
#
#    cd locale
#    ./checkpo cups_LL.po
#
# where "LL" is your locale.
# Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CUPS 1.4.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.cups.org/str.php\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-08 07:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-29 11:21+0200\n"
"Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "\t\t(all)"
msgstr "\t\t(tots)"

msgid "\t\t(none)"
msgstr "\t\t(cap)"

#, c-format
msgid "\t%d entries"
msgstr "\t%d entrades"

#, c-format
msgid "\t%s"
msgstr "\t%s"

msgid "\tAfter fault: continue"
msgstr "\tDesprés d'una fallada: continua"

#, c-format
msgid "\tAlerts: %s"
msgstr "\tAlertes: %s"

msgid "\tBanner required"
msgstr "\tNecessita un bàner"

msgid "\tCharset sets:"
msgstr "\tConjunt de caràcters:"

msgid "\tConnection: direct"
msgstr "\tConnexió: directa"

msgid "\tConnection: remote"
msgstr "\tConnexió: remota"

msgid "\tContent types: any"
msgstr "\tTipus de contingut: qualsevol"

msgid "\tDefault page size:"
msgstr "\tMida de la pàgina per defecte:"

msgid "\tDefault pitch:"
msgstr "\tDensitat per defecte:"

msgid "\tDefault port settings:"
msgstr "\tConfiguració del port per defecte:"

#, c-format
msgid "\tDescription: %s"
msgstr "\tDescripció: %s"

msgid "\tForm mounted:"
msgstr "\tFormularis muntats:"

msgid "\tForms allowed:"
msgstr "\tFormularis admesos:"

#, c-format
msgid "\tInterface: %s.ppd"
msgstr "\tInterfície: %s.ppd"

#, c-format
msgid "\tInterface: %s/interfaces/%s"
msgstr "\tInterfície: %s/interfícies/%s"

#, c-format
msgid "\tInterface: %s/ppd/%s.ppd"
msgstr "\tInterfície: %s/ppd/%s.ppd"

#, c-format
msgid "\tLocation: %s"
msgstr "\tUbicació: %s"

msgid "\tOn fault: no alert"
msgstr "\tEn cas de fallada: no avisis"

msgid "\tPrinter types: unknown"
msgstr "\tTipus d'impresores: desconeguts"

#, c-format
msgid "\tStatus: %s"
msgstr "\tEstat: %s"

msgid "\tUsers allowed:"
msgstr "\tUsuaris permesos:"

msgid "\tUsers denied:"
msgstr "\tUsuaris sense permís:"

msgid "\tdaemon present"
msgstr "\tpresència del dimoni"

msgid "\tno entries"
msgstr "\tcap entrada"

#, c-format
msgid "\tprinter is on device '%s' speed -1"
msgstr "\tLa impressora és al dispositiu «%s» velocitat -1"

msgid "\tprinting is disabled"
msgstr "\tLa impressora està deshabilitada"

msgid "\tprinting is enabled"
msgstr "\tLa impressora està habilitada"

#, c-format
msgid "\tqueued for %s"
msgstr "\ten cua per %s"

msgid "\tqueuing is disabled"
msgstr "\tla cua està deshabilitada"

msgid "\tqueuing is enabled"
msgstr "\tla cua està habilitada"

msgid "\treason unknown"
msgstr "\traó desconeguda"

msgid ""
"\n"
"    DETAILED CONFORMANCE TEST RESULTS"
msgstr ""
"\n"
"     RESULTAT DETALLAT DEL TEST DE CONFORMITAT"

msgid "                          Ignore specific warnings."
msgstr "                          Ignora els avisos específics."

msgid "                          Issue warnings instead of errors."
msgstr "                          Mostra avisos enlloc d'errors."

msgid "                REF: Page 15, section 3.1."
msgstr "                REF: pàgina 15, secció 3.1."

msgid "                REF: Page 15, section 3.2."
msgstr "                REF: pàgina 15, secció 3.2."

msgid "                REF: Page 19, section 3.3."
msgstr "                REF: pàgina 19, secció 3.3."

msgid "                REF: Page 20, section 3.4."
msgstr "                REF: pàgina 20, secció 3.4."

msgid "                REF: Page 27, section 3.5."
msgstr "                REF: pàgina 27, secció 3.5."

msgid "                REF: Page 42, section 5.2."
msgstr "                REF: pàgina 42, secció 5.2."

msgid "                REF: Pages 16-17, section 3.2."
msgstr "                REF: pàgines 16-17, secció 3.2."

msgid "                REF: Pages 42-45, section 5.2."
msgstr "                REF: pàgines 42-45, secció 5.2."

msgid "                REF: Pages 45-46, section 5.2."
msgstr "                REF: pàgines 45-46, secció 5.2."

msgid "                REF: Pages 48-49, section 5.2."
msgstr "                REF: pàgines 48-49, secció 5.2."

msgid "                REF: Pages 52-54, section 5.2."
msgstr "                REF: pàgines 52-54, secció 5.2."

#, c-format
msgid "        %-39.39s %.0f bytes"
msgstr "        %-39.39s %.0f bytes"

#, c-format
msgid "        PASS    Default%s"
msgstr "        VALIDA    Default%s"

msgid "        PASS    DefaultImageableArea"
msgstr "        VALIDA    DefaultImageableArea"

msgid "        PASS    DefaultPaperDimension"
msgstr "        VALIDA    DefaultPaperDimension"

msgid "        PASS    FileVersion"
msgstr "        VALIDA    FileVersion"

msgid "        PASS    FormatVersion"
msgstr "        VALIDA    FileVersion"

msgid "        PASS    LanguageEncoding"
msgstr "       VALIDA    LanguageEncoding"

msgid "        PASS    LanguageVersion"
msgstr "        VALIDA    LanguageVersion"

msgid "        PASS    Manufacturer"
msgstr "        VALIDA    Manufacturer"

msgid "        PASS    ModelName"
msgstr "        VALIDA    ModelName"

msgid "        PASS    NickName"
msgstr "        VALIDA    NickName"

msgid "        PASS    PCFileName"
msgstr "        VALIDA    PCFileName"

msgid "        PASS    PSVersion"
msgstr "        VALIDA    PSVersion"

msgid "        PASS    PageRegion"
msgstr "        VALIDA    PageRegion"

msgid "        PASS    PageSize"
msgstr "        VALIDA    PageSize"

msgid "        PASS    Product"
msgstr "        VALIDA    Product"

msgid "        PASS    ShortNickName"
msgstr "        VALIDA    ShortNickName"

#, c-format
msgid "        WARN    %s has no corresponding options."
msgstr "        AVÍS    %s no té les opcions corresponents."

#, c-format
msgid ""
"        WARN    %s shares a common prefix with %s\n"
"                REF: Page 15, section 3.2."
msgstr ""
"        AVÍS    %s té un prefixe comú amb %s\n"
"                REF: pàgina 15, secció 3.2."

#, c-format
msgid ""
"        WARN    Duplex option keyword %s may not work as expected and should "
"be named Duplex.\n"
"                REF: Page 122, section 5.17"
msgstr ""
"        AVÍS    La paraula clau %s de l'opció dúplex pot no funcionar com "
"s'espera i s'hauria de dir Duplex.\n"
"                REF: pàgina 122, secció 5.17"

msgid "        WARN    File contains a mix of CR, LF, and CR LF line endings."
msgstr ""
"        AVÍS    El fitxer conté una barreja de CR, LF, i CR LF com a finals "
"de línia."

msgid ""
"        WARN    LanguageEncoding required by PPD 4.3 spec.\n"
"                REF: Pages 56-57, section 5.3."
msgstr ""
"        AVÍS    Es requereix un LanguageEncoding segons les espec. del PPD "
"4.3\n"
"                REF: pàgines 56-57, secció 5.3."

#, c-format
msgid "        WARN    Line %d only contains whitespace."
msgstr "        AVÍS    La línia %d només conté espais en blanc."

msgid ""
"        WARN    Manufacturer required by PPD 4.3 spec.\n"
"                REF: Pages 58-59, section 5.3."
msgstr ""
"        AVÍS    El fabricant requereix les espec. del PPD 4.3.\n"
"                REF: pàgines 58-59, secció 5.3."

msgid ""
"        WARN    Non-Windows PPD files should use lines ending with only LF, "
"not CR LF."
msgstr ""
"        AVÍS    Els fitxers PPD que no són del Windows han de fer servir "
"només LF com a final de línia, no CR LF."

#, c-format
msgid ""
"        WARN    Obsolete PPD version %.1f.\n"
"                REF: Page 42, section 5.2."
msgstr ""
"        AVÍS     La versió del PPD %.1f és obsoleta!\n"
"                REF: pàgina 42, secció 5.2."

msgid ""
"        WARN    PCFileName longer than 8.3 in violation of PPD spec.\n"
"                REF: Pages 61-62, section 5.3."
msgstr ""
"        AVÍS    El PCFileName és més llarg de 8.3 i viola les espec. del "
"PPD.\n"
"                REF: pàgines 61-62, secció 5.3."

msgid ""
"        WARN    PCFileName should contain a unique filename.\n"
"                REF: Pages 61-62, section 5.3."
msgstr ""
"        AVÍS    El PCFileName és més llarg de 8.3 i viola les espec. del "
"PPD.\n"
"                REF: pàgines 61-62, secció 5.3."

msgid ""
"        WARN    Protocols contains PJL but JCL attributes are not set.\n"
"                REF: Pages 78-79, section 5.7."
msgstr ""
"        AVÍS    Els protocols contenen el PJL però els atributs del JCL no "
"s'han definit.\n"
"                REF: pàgines 78-79, secció 5.7."

msgid ""
"        WARN    Protocols contains both PJL and BCP; expected TBCP.\n"
"                REF: Pages 78-79, section 5.7."
msgstr ""
"        AVÍS    Es protocols contenen tant el PJL com el BCP; s'esperava el "
"TBCP.\n"
"                REF: pàgines 78-79, secció 5.7."

msgid ""
"        WARN    ShortNickName required by PPD 4.3 spec.\n"
"                REF: Pages 64-65, section 5.3."
msgstr ""
"        AVÍS    Es requereix un ShortNickName segons les espec.del PPD 4.3.\n"
"                REF: pàgines 64-65, secció 5.3."

msgid "       cupsaddsmb [options] -a"
msgstr "       cupsaddsmb [opcions] -a"

msgid "       cupstestdsc [options] -"
msgstr "       cupstestdsc [opcions] -"

msgid "       program | cupstestppd [options] -"
msgstr "       programa | cupstestppd [opcions] -"

#, c-format
msgid ""
"      %s  \"%s %s\" conflicts with \"%s %s\"\n"
"                (constraint=\"%s %s %s %s\")."
msgstr ""
"      %s  «%s %s» entra en conflicte amb «%s %s»\n"
"                (restricció=«%s %s %s %s»)."

#, c-format
msgid "      %s  %s %s does not exist."
msgstr "      %s  %s %s no existeix."

#, c-format
msgid "      %s  %s file \"%s\" has the wrong capitalization."
msgstr "      %s  %s el fitxer «%s» fa un ús incorrecte de les majúscules."

#, c-format
msgid ""
"      %s  Bad %s choice %s.\n"
"                REF: Page 122, section 5.17"
msgstr ""
"      %s  Mala %s elecció %s!\n"
"                REF: pàgina 122, secció 5.17"

#, c-format
msgid "      %s  Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s, choice %s."
msgstr ""
"      %s  UTF-8 incorrecte «%s» a la traducció de l'opció %s, elecció %s."

#, c-format
msgid "      %s  Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s."
msgstr "      %s  UTF-8 Incorrecte «%s» a la traducció de l'opció %s."

#, c-format
msgid "      %s  Bad cupsFilter value \"%s\"."
msgstr "      %s  Valor incorrecte del cupsFilter «%s»."

#, c-format
msgid "      %s  Bad cupsFilter2 value \"%s\"."
msgstr "      %s  Valor incorrecte del cupsFilter2 «%s»"

#, c-format
msgid "      %s  Bad cupsICCProfile %s."
msgstr "      %s  cupsICCProfile incorrecte %s."

#, c-format
msgid "      %s  Bad cupsPreFilter value \"%s\"."
msgstr "      %s  Valor de la cupsPreFilter incorrecte «%s»."

#, c-format
msgid "      %s  Bad cupsUIConstraints %s: \"%s\""
msgstr "      %s  cupsUIConstraints incorrecte %s: «%s»"

#, c-format
msgid "      %s  Bad language \"%s\"."
msgstr "      %s  language incorrecte «%s»."

#, c-format
msgid "      %s  Bad permissions on %s file \"%s\"."
msgstr "      %s  Permisos del fitxer %s incorrectes «%s»."

#, c-format
msgid "      %s  Bad spelling of %s - should be %s."
msgstr "      %s  %s Està mal escrit: hauria de ser %s."

#, c-format
msgid "      %s  Cannot provide both APScanAppPath and APScanAppBundleID."
msgstr "      %s  No hi pot haver APScanAppPath i APScanAppBundleID alhora."

#, c-format
msgid "      %s  Default choices conflicting."
msgstr "      %s  Conflictes amb les opcions per defecte."

#, c-format
msgid "      %s  Empty cupsUIConstraints %s"
msgstr "      %s  cupsUIConstraints buit %s"

#, c-format
msgid "      %s  Missing \"%s\" translation string for option %s, choice %s."
msgstr "      %s  Falta la traducció de «%s» per l'opció %s, elecció %s."

#, c-format
msgid "      %s  Missing \"%s\" translation string for option %s."
msgstr "      %s  Falta la traducció de «%s» per l'opció %s."

#, c-format
msgid "      %s  Missing %s file \"%s\"."
msgstr "      %s  Falta el fitxer %s «%s»."

#, c-format
msgid ""
"      %s  Missing REQUIRED PageRegion option.\n"
"                REF: Page 100, section 5.14."
msgstr ""
"      %s  Falta l'opció PageRegion NECESSÀRIA .\n"
"                REF: pàgina 100, secció 5.14."

#, c-format
msgid ""
"      %s  Missing REQUIRED PageSize option.\n"
"                REF: Page 99, section 5.14."
msgstr ""
"      %s  Falta l'opció PageSize NECESSÀRIA.\n"
"                REF: pàgina 99, secció 5.14."

#, c-format
msgid "      %s  Missing choice *%s %s in UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"."
msgstr "      %s  Falta l'elecció *%s %s a UIConstraints «*%s %s *%s %s»."

#, c-format
msgid "      %s  Missing choice *%s %s in cupsUIConstraints %s: \"%s\""
msgstr "      %s  Falta l'elecció *%s %s a cupsUIConstraints %s: «%s»"

#, c-format
msgid "      %s  Missing cupsUIResolver %s"
msgstr "      %s  Falta el cupsUIResolver %s"

#, c-format
msgid "      %s  Missing option %s in UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"."
msgstr "      %s  Falta l'opció %s a UIConstraints «*%s %s *%s %s»."

#, c-format
msgid "      %s  Missing option %s in cupsUIConstraints %s: \"%s\""
msgstr "      %s  Falta l'opció %s a cupsUIConstraints %s: «%s»"

#, c-format
msgid "      %s  No base translation \"%s\" is included in file."
msgstr "      %s  No s'ha inclòs cap traducció de base «%s» al fitxer."

#, c-format
msgid ""
"      %s  REQUIRED %s does not define choice None.\n"
"                REF: Page 122, section 5.17"
msgstr ""
"      %s  NECESSARI %s no defineix l'eleció «Cap»!\n"
"                REF: pàgina 122, secció 5.17"

#, c-format
msgid "      %s  Size \"%s\" defined for %s but not for %s."
msgstr "      %s  Mida \"%s\" definida per %s però no per %s."

#, c-format
msgid "      %s  Size \"%s\" has unexpected dimensions (%gx%g)."
msgstr "      %s  Mida \"%s\" té unes dimensions inesperades (%gx%g)."

#, c-format
msgid "      %s  Size \"%s\" should be \"%s\"."
msgstr "      %s  Mida «%s» hauria de ser «%s»."

#, c-format
msgid "      %s  Size \"%s\" should be the Adobe standard name \"%s\"."
msgstr "      %s  Mida \"%s\" hauria de ser el nom estàndard d'Adobe «%s»."

#, c-format
msgid "      %s  cupsICCProfile %s hash value collides with %s."
msgstr "      %s  cupsICCProfile %s el valor resum (hash) col·lideix amb %s."

#, c-format
msgid "      %s  cupsUIResolver %s causes a loop."
msgstr "      %s  cupsUIResolver %s entra en bucle."

#, c-format
msgid ""
"      %s  cupsUIResolver %s does not list at least two different options."
msgstr ""
"      %s  cupsUIResolver %s no llista com a mínim dues opcions diferents."

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  %s must be 1284DeviceID\n"
"                REF: Page 72, section 5.5"
msgstr ""
"      **ERROR**  %s ha de ser 1284DeviceID!\n"
"                REF: pàgina 72, secció 5.5"

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Bad Default%s %s\n"
"                REF: Page 40, section 4.5."
msgstr ""
"      **ERROR**  Default%s incorrecte %s\n"
"                REF: pàgina 40, secció 4.5."

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Bad DefaultImageableArea %s\n"
"                REF: Page 102, section 5.15."
msgstr ""
"      **ERROR**  DefaultImageableArea incorrecte %s\n"
"                REF: pàgina 102, secció 5.15."

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Bad DefaultPaperDimension %s\n"
"                REF: Page 103, section 5.15."
msgstr ""
"      **ERROR**  DefaultPaperDimension incorrecte %s\n"
"                REF: pàgina 103, secció 5.15."

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Bad FileVersion \"%s\"\n"
"                REF: Page 56, section 5.3."
msgstr ""
"      **ERROR**  FileVersion incorrecte «%s»\n"
"                REF: pàgina 56, secció 5.3."

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Bad FormatVersion \"%s\"\n"
"                REF: Page 56, section 5.3."
msgstr ""
"      **ERROR**  FormatVersion incorrecte «%s»\n"
"                REF: pàgina 56, secció 5.3."

msgid ""
"      **FAIL**  Bad JobPatchFile attribute in file\n"
"                REF: Page 24, section 3.4."
msgstr ""
"      **ERROR**  atribut de JobPatchFile incorrecte al fitxer\n"
"                REF: pàgina 24, secció 3.4."

#, c-format
msgid "      **FAIL**  Bad LanguageEncoding %s - must be ISOLatin1."
msgstr "      **ERROR**  LanguageEncoding incorrecte %s: ha de ser ISOLatin1."

#, c-format
msgid "      **FAIL**  Bad LanguageVersion %s - must be English."
msgstr "      **ERROR**  LanguageVersion incorrecta %s: ha de ser anglès."

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Bad Manufacturer (should be \"%s\")\n"
"                REF: Page 211, table D.1."
msgstr ""
"      **ERROR**  Manufacturer incorrecte (hauria de ser «%s»)\n"
"                REF: pàgina 211, taula D.1."

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Bad ModelName - \"%c\" not allowed in string.\n"
"                REF: Pages 59-60, section 5.3."
msgstr ""
"      **ERROR**  ModelName incorrecte - no es permet «%c» a la cadena.\n"
"                REF: pàgines 59-60, secció 5.3."

msgid ""
"      **FAIL**  Bad PSVersion - not \"(string) int\".\n"
"                REF: Pages 62-64, section 5.3."
msgstr ""
"      **ERROR**  PSVersion incorrecte - no és «(cadena) enter».\n"
"                REF: pàgines 62-64, secció 5.3."

msgid ""
"      **FAIL**  Bad Product - not \"(string)\".\n"
"                REF: Page 62, section 5.3."
msgstr ""
"      **ERROR**  Product incorrecte - no és «(cadena)».\n"
"                REF: pàgina 62, secció 5.3."

msgid ""
"      **FAIL**  Bad ShortNickName - longer than 31 chars.\n"
"                REF: Pages 64-65, section 5.3."
msgstr ""
"      **ERROR**  ShortNickName incorrecte - més llarg de 31 caràcters.\n"
"                REF: pàgines 64-65, secció 5.3."

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Bad option %s choice %s\n"
"                REF: Page 84, section 5.9"
msgstr ""
"      **ERROR**  Elecció %s incorrecta %s\n"
"                REF: pàgina 84, secció 5.9"

#, c-format
msgid "      **FAIL**  Default option code cannot be interpreted: %s"
msgstr ""
"      **ERROR**  El codi de l'opció per defecte no es pot interpretar: %s"

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Default translation string for option %s choice %s contains "
"8-bit characters."
msgstr ""
"      **ERROR**  La traducció per defecte de l'opció %s elecció %s conté "
"caràcters de 8 bits."

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  Default translation string for option %s contains 8-bit "
"characters."
msgstr ""
"      **ERROR**  La traducció per defecte de l'opció %s conté caràcters de 8 "
"bits."

#, c-format
msgid "      **FAIL**  Group names %s and %s differ only by case."
msgstr ""
"      **ERROR**  Els noms dels grups %s i %s només es diferencien en les "
"majúscules."

#, c-format
msgid "      **FAIL**  Multiple occurrences of option %s choice name %s."
msgstr ""
"      **ERROR**  Coincidències múltiples de l'opció %s nom de l'elecció %s."

#, c-format
msgid "      **FAIL**  Option %s choice names %s and %s differ only by case."
msgstr ""
"      **ERROR**  L'opció %s noms de les opcions %s i %s només es diferencien "
"per les majúscules."

#, c-format
msgid "      **FAIL**  Option names %s and %s differ only by case."
msgstr ""
"      **ERROR**  Els noms de les opcions %s i %s només es diferencien per "
"les majúscules."

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED Default%s\n"
"                REF: Page 40, section 4.5."
msgstr ""
"      **ERROR**  ES NECESSITA Default%s\n"
"                REF: pàgina 40, secció 4.5."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED DefaultImageableArea\n"
"                REF: Page 102, section 5.15."
msgstr ""
"      **ERROR**  ES NECESSITA DefaultImageableArea\n"
"                REF: pàgina 102, secció 5.15."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED DefaultPaperDimension\n"
"                REF: Page 103, section 5.15."
msgstr ""
"      **ERROR**  ES NECESSITA DefaultPaperDimension\n"
"                REF: pàgina 103, secció 5.15."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED FileVersion\n"
"                REF: Page 56, section 5.3."
msgstr ""
"      **ERROR**  ES NECESSITA FileVersion\n"
"                REF: pàgina 56, secció 5.3."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED FormatVersion\n"
"                REF: Page 56, section 5.3."
msgstr ""
"      **ERROR**  ES NECESSITA FormatVersion\n"
"                REF: pàgina 56, secció 5.3."

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED ImageableArea for PageSize %s\n"
"                REF: Page 41, section 5.\n"
"                REF: Page 102, section 5.15."
msgstr ""
"      **ERROR**  ES NECESSITA ImageableArea per PageSize %s\n"
"                REF: pàgina 41, secció 5.\n"
"                REF: pàgina 102, secció 5.15."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED LanguageEncoding\n"
"                REF: Pages 56-57, section 5.3."
msgstr ""
"      **ERROR**  ES NECESSITA LanguageEncoding\n"
"                REF: pàgines 56-57, secció 5.3."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED LanguageVersion\n"
"                REF: Pages 57-58, section 5.3."
msgstr ""
"      **ERROR**  ES NECESSITA LanguageVersion\n"
"                REF: pàgines 57-58, secció 5.3."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED Manufacturer\n"
"                REF: Pages 58-59, section 5.3."
msgstr ""
"      **ERROR**  ES NECESSITA Manufacturer\n"
"                REF: pàgines 58-59, secció 5.3."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED ModelName\n"
"                REF: Pages 59-60, section 5.3."
msgstr ""
"      **ERROR**  ES NECESSITA ModelName\n"
"                REF: pàgines 59-60, secció 5.3."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED NickName\n"
"                REF: Page 60, section 5.3."
msgstr ""
"      **ERROR**  ES NECESSITA NickName\n"
"                REF: pàgina 60, secció 5.3."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED PCFileName\n"
"                REF: Pages 61-62, section 5.3."
msgstr ""
"      **ERROR**  ES NECESSITA PCFileName\n"
"                REF: pàgines 61-62, secció 5.3."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED PSVersion\n"
"                REF: Pages 62-64, section 5.3."
msgstr ""
"      **ERROR**  ES NECESSITA PSVersion\n"
"                REF: pàgines 62-64, secció 5.3."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED PageRegion\n"
"                REF: Page 100, section 5.14."
msgstr ""
"      **ERROR**  ES NECESSITA PageRegion\n"
"                REF: pàgina 100, secció 5.14."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED PageSize\n"
"                REF: Page 41, section 5.\n"
"                REF: Page 99, section 5.14."
msgstr ""
"      **ERROR**  ES NECESSITA PageSize\n"
"                REF: pàgina 41, secció 5.\n"
"                REF: pàgina 99, secció 5.14."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED PageSize\n"
"                REF: Pages 99-100, section 5.14."
msgstr ""
"      **ERROR**  ES NECESSITA PageSize\n"
"                REF: pàgines 99-100, secció 5.14."

#, c-format
msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED PaperDimension for PageSize %s\n"
"                REF: Page 41, section 5.\n"
"                REF: Page 103, section 5.15."
msgstr ""
"      **ERROR**  ES NECESSITA PaperDimension per PageSize %s\n"
"                REF: pàgina 41, secció 5.\n"
"                REF: pàgina 103, secció 5.15."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED Product\n"
"                REF: Page 62, section 5.3."
msgstr ""
"      **ERROR**  ES NECESSITA Product\n"
"                REF: pàgina 62, secció 5.3."

msgid ""
"      **FAIL**  REQUIRED ShortNickName\n"
"                REF: Page 64-65, section 5.3."
msgstr ""
"      **FAIL**  ES NECESSITA ShortNickName\n"
"                REF: pàgina 64-65, secció 5.3."

#, c-format
msgid "      **FAIL**  Unable to open PPD file - %s on line %d."
msgstr "      **ERROR** No es pot obrir el fitxer PPD - %s a la línia %d."

#, c-format
msgid "    %d ERRORS FOUND"
msgstr "    %d S'HAN TROBAT ERRORS"

msgid "    -h       Show program usage"
msgstr "    -h       Mostra la sintaxi del programa"

#, c-format
msgid ""
"    Bad %%%%BoundingBox: on line %d.\n"
"        REF: Page 39, %%%%BoundingBox:"
msgstr ""
"    %%%%BoundingBox incorrecte: a la línia %d.\n"
"        REF: pàgina 39, %%%%BoundingBox:"

#, c-format
msgid ""
"    Bad %%%%Page: on line %d.\n"
"        REF: Page 53, %%%%Page:"
msgstr ""
"    %%%%Page incorrecte: a la línia %d.\n"
"        REF: pàgina 53, %%%%Page:"

#, c-format
msgid ""
"    Bad %%%%Pages: on line %d.\n"
"        REF: Page 43, %%%%Pages:"
msgstr ""
"    %%%%Pages incorrecte: a la línia %d!\n"
"        REF: pàgina 43, %%%%Pages:"

#, c-format
msgid ""
"    Line %d is longer than 255 characters (%d).\n"
"        REF: Page 25, Line Length"
msgstr ""
"    La línia %d és més llarga de 255 caràcters (%d)\n"
"        REF: pàgina 25, Longitud de línia"

msgid ""
"    Missing %!PS-Adobe-3.0 on first line.\n"
"        REF: Page 17, 3.1 Conforming Documents"
msgstr ""
"    Falta %!PS-Adobe-3.0 a la primera línia.\n"
"        REF: pàgina 17, 3.1 Adaptació de documents"

#, c-format
msgid "    Missing %%EndComments comment.        REF: Page 41, %%EndComments"
msgstr ""
"    Falta el comentari %%EndComments.        REF: pàgina 41, %%EndComments"

#, c-format
msgid ""
"    Missing or bad %%BoundingBox: comment.\n"
"        REF: Page 39, %%BoundingBox:"
msgstr ""
"     %%BoundingBox incorrecte o inexistent: comentari.\n"
"        REF: pàgina 39, %%BoundingBox:"

#, c-format
msgid ""
"    Missing or bad %%Page: comments.\n"
"        REF: Page 53, %%Page:"
msgstr ""
"    %%Page incorrecte o inexistent: comentaris.\n"
"        REF: pàgina 53, %%Page:"

#, c-format
msgid ""
"    Missing or bad %%Pages: comment.\n"
"        REF: Page 43, %%Pages:"
msgstr ""
"    %%Pages incorrecte o inexistent: comentari.\n"
"        REF: pàgina 43, %%Pages:"

msgid "    NO ERRORS FOUND"
msgstr "    NO S'HA TROBAT CAP ERROR"

#, c-format
msgid "    Saw %d lines that exceeded 255 characters."
msgstr "     S'han trobat %d línies que superen els 255 caràcters."

#, c-format
msgid "    Too many %%BeginDocument comments."
msgstr "     Massa comentaris %%BeginDocument."

#, c-format
msgid "    Too many %%EndDocument comments."
msgstr "     Massa comentaris %%EndDocument."

msgid "    Warning: file contains binary data."
msgstr "     Avís: el fitxer conté dades binàries."

#, c-format
msgid "    Warning: no %%EndComments comment in file."
msgstr "     Avís: no hi ha cap %%EndComments al fitxer."

#, c-format
msgid "    Warning: obsolete DSC version %.1f in file."
msgstr "     Avís: versió del DSC %.1f obsoleta al fitxer."

msgid "  ! expression            Unary NOT of expression."
msgstr ""

msgid "  ( expressions )         Group expressions."
msgstr ""

msgid "  --[no-]debug-logging    Turn debug logging on/off."
msgstr "  --[no-]debug-logging    Activa o desactiva el registre de depuració."

msgid "  --[no-]remote-admin     Turn remote administration on/off."
msgstr "  --[no-]remote-admin     Activa o desactiva l'administració remota."

msgid "  --[no-]remote-any       Allow/prevent access from the Internet."
msgstr "  --[no-]remote-any       Permet o impedeix l'accés des d'Internet."

msgid "  --[no-]share-printers   Turn printer sharing on/off."
msgstr ""
"  --[no-]share-printers   Activa o desactiva la compartició d'impressores."

msgid "  --[no-]user-cancel-any  Allow/prevent users to cancel any job."
msgstr ""
"  --[no-]user-cancel-any  Permet o impedeix que els usuaris cancel·lin "
"tasques."

msgid "  --cr                    End lines with CR (Mac OS 9)."
msgstr "  --cr                    Final de línia amb CR (Mac OS 9)."

msgid "  --crlf                  End lines with CR + LF (Windows)."
msgstr "  --crlf                  Final de línia amb CR + LF (Windows)."

msgid "  --domain regex          Match domain to regular expression."
msgstr ""

msgid ""
"  --exec utility [argument ...] ;\n"
"                          Execute program if true."
msgstr ""

msgid "  --false                 Always false."
msgstr ""

msgid "  --help                  Show this help."
msgstr ""

msgid "  --host regex            Match hostname to regular expression."
msgstr ""

msgid "  --lf                    End lines with LF (UNIX/Linux/OS X)."
msgstr "  --lf                    Final de línia amb LF (UNIX/Linux/OS X)."

msgid "  --local                 True if service is local."
msgstr ""

msgid "  --ls                    List attributes."
msgstr ""

msgid "  --name regex            Match service name to regular expression."
msgstr ""

msgid "  --not expression        Unary NOT of expression."
msgstr ""

msgid "  --path regex            Match resource path to regular expression."
msgstr ""

msgid "  --port number[-number]  Match port to number or range."
msgstr ""

msgid "  --print                 Print URI if true."
msgstr ""

msgid "  --print-name            Print service name if true."
msgstr ""

msgid "  --quiet                 Quietly report match via exit code."
msgstr ""

msgid "  --remote                True if service is remote."
msgstr ""

msgid "  --true                  Always true."
msgstr ""

msgid "  --txt key               True if the TXT record contains the key."
msgstr ""

msgid "  --txt-* regex           Match TXT record key to regular expression."
msgstr ""

msgid "  --uri regex             Match URI to regular expression."
msgstr ""

msgid "  --version               Show program version."
msgstr ""

msgid "  -4                      Connect using IPv4."
msgstr "  -4                      Connecta fent servir IPv4."

msgid "  -6                      Connect using IPv6."
msgstr "  -6                      Connecta fent servir IPv6."

msgid "  -C                      Send requests using chunking (default)."
msgstr ""
"  -C                      Envia les sol·licituds fent servir la fragmentació "
"(per defecte)."

msgid "  -D                      Remove the input file when finished."
msgstr "  -D                      Elimina el fitxer d'entrada quan ha acabat."

msgid "  -D name=value           Set named variable to value."
msgstr "  -D nom=valor            Estableix la variable indicada al valor."

msgid "  -E                      Encrypt the connection."
msgstr "  -E                      Xifra la connexió."

msgid "  -E                      Test with HTTP Upgrade to TLS."
msgstr ""
"  -E                      Fa una prova amb l'actualització d'HTTP a TLS."

msgid ""
"  -F                      Run in the foreground but detach from console."
msgstr ""
"  -F                      Executa en primer pla però separat de la consola."

msgid "  -H samba-server         Use the named SAMBA server."
msgstr "  -H servidor-samba         Fa servir el servidor SAMBA indicat."

msgid "  -I                      Ignore errors."
msgstr "  -I                      Ignora els errors."

msgid "  -I include-dir          Add include directory to search path."
msgstr "  -I dir-inclòs          Afegeix el directori inclòs al camí de cerca."

msgid "  -I {filename,filters,none,profiles}"
msgstr "  -I {nomfitxer,filtres,cap,perfils}"

msgid "  -L                      Send requests using content-length."
msgstr ""
"  -L                      Envia les peticions fent servir content-length."

msgid "  -P filename.ppd         Set PPD file."
msgstr "  -P nomfitxer.ppd         Estableix el fitxer PPD."

msgid "  -P number[-number]      Match port to number or range."
msgstr ""

msgid "  -R root-directory       Set alternate root."
msgstr "  -R directori-arrel       Estableix una arrel alternativa."

msgid "  -S                      Test with SSL encryption."
msgstr "  -S                      Fa una prova amb xifrat SSL."

msgid "  -T seconds              Set the browse timeout in seconds."
msgstr ""

msgid "  -T seconds              Set the receive/send timeout in seconds."
msgstr ""
"  -T segons              Estableix el temps d'espera màxim per enviar i "
"rebre en segons."

msgid "  -U username             Specify username."
msgstr "  -U nomusuari             Especifica un nom d'usuari."

msgid "  -V version              Set default IPP version."
msgstr "  -V versió              Estableix la versió per defecte del IPP."

msgid ""
"  -W {all,none,constraints,defaults,duplex,filters,profiles,sizes,"
"translations}"
msgstr ""
"  -W {tots,cap,restringits,per defecte,dúplex,filtres,perfils,mides,"
"traduccions}"

msgid "  -X                      Produce XML plist instead of plain text."
msgstr ""
"  -X                      Retorna els plist en XML en comptes de text pla."

msgid "  -a                      Browse for all services."
msgstr ""

msgid "  -a                      Export all printers."
msgstr "  -a                      Exporta totes les impressores."

msgid "  -c catalog.po           Load the specified message catalog."
msgstr "  -c catàleg.po           Carrega el catàleg de missatges indicat."

msgid "  -c cupsd.conf           Set cupsd.conf file to use."
msgstr ""
"  -c cupsd.conf           Estableix el fitxer cupsd.conf que cal fer servir."

msgid "  -d domain               Browse/resolve in specified domain."
msgstr ""

msgid "  -d name=value           Set named variable to value."
msgstr "  -d nom=valor           Estableix la variable indicada al valor."

msgid "  -d output-dir           Specify the output directory."
msgstr "  -d dir-sortida           Especifica el directori de sortida."

msgid "  -d printer              Use the named printer."
msgstr "  -d impressora              Fa servir la impressora indicada."

msgid "  -d regex                Match domain to regular expression."
msgstr ""

msgid "  -e                      Use every filter from the PPD file."
msgstr "  -e                      Fa servir tots els filtres del fitxer PPD."

msgid "  -f                      Run in the foreground."
msgstr "  -f                      Executa en primer pla."

msgid "  -f filename             Set default request filename."
msgstr ""
"  -f nomfitxer             Estableix el nom del fitxer per defecte de la "
"sol·licitud."

msgid "  -h                      Show this usage message."
msgstr "  -h                      Mostra aquest missatge de sintaxi."

msgid "  -h regex                Match hostname to regular expression."
msgstr ""

msgid "  -h server[:port]        Specify server address."
msgstr "  -h servidor[:port]        Especifica l'adreça del servidor."

msgid "  -i mime/type            Set input MIME type (otherwise auto-typed)."
msgstr ""
"  -i tipus/mime            Estableix el tipus MIME d'entrada (auto-typed si "
"no s'especifica)."

msgid ""
"  -i seconds              Repeat the last file with the given time interval."
msgstr ""
"  -i segons              Repeteix l'últim fitxer amb l'interval especificat."

msgid ""
"  -j job-id[,N]           Filter file N from the specified job (default is "
"file 1)."
msgstr ""
"  -j id-feina[,N]           Filtra el fitxer N a la feina especificada (el "
"fitxer per defecte és 1)."

msgid "  -l                      List attributes."
msgstr ""

msgid "  -l                      Run cupsd from launchd(8)."
msgstr "  -l                      Executa cupsd des de launchd(8)."

msgid "  -l lang[,lang,...]      Specify the output language(s) (locale)."
msgstr ""
"  -l idioma[,idioma,...]      Especifica els idiomes de sortida (locale)."

msgid "  -m                      Use the ModelName value as the filename."
msgstr ""
"  -m                      Fa servir el valor de ModelName com a nom de "
"fitxer."

msgid ""
"  -m mime/type            Set output MIME type (otherwise application/pdf)."
msgstr ""
"  -m tipus/mime            Estableix el tipus MIME de sortida (application/"
"pdf si no s'especifica)."

msgid "  -n copies               Set number of copies."
msgstr "  -n còpies               Estableix el nombre de còpies."

msgid ""
"  -n count                Repeat the last file the given number of times."
msgstr ""
"  -n comptador                Repeteix l'últim fitxer el nombre indicat de "
"vegades."

msgid "  -n regex                Match service name to regular expression."
msgstr ""

msgid ""
"  -o filename.drv         Set driver information file (otherwise ppdi.drv)."
msgstr ""
"  -o nomfitxer.drv         Estableix el fitxer d'informació del controlador "
"(ppdi.drv si no s'especifica)."

msgid "  -o filename.ppd[.gz]    Set output file (otherwise stdout)."
msgstr ""
"  -o nomfitxer.ppd[.gz]    Estableix el fitxer de sortida (stdout si no "
"s'especifica)."

msgid "  -o name=value           Set option(s)."
msgstr "  -o nom=valor           Estableix les opcions."

msgid "  -p                      Print URI if true."
msgstr ""

msgid "  -p filename.ppd         Set PPD file."
msgstr "  -p nomfitxer.ppd         Estableix el fitxer PPD."

msgid "  -p program              Run specified program for each service."
msgstr ""

msgid "  -q                      Quietly report match via exit code."
msgstr ""

msgid "  -q                      Run silently."
msgstr "  -q                      S'executa en mode silenciós."

msgid "  -r                      True if service is remote."
msgstr ""

msgid "  -r                      Use 'relaxed' open mode."
msgstr "  -r                      Fa servir el mode obert «relaxat»."

msgid "  -s                      Print service name if true."
msgstr ""

msgid "  -t                      Produce a test report."
msgstr "  -t                      Genera un informe de prova."

msgid "  -t                      Test PPDs instead of generating them."
msgstr "  -t                      Prova els  PPDs en comptes de generar-los."

msgid "  -t                      Test the configuration file."
msgstr "  -t                      Prova el fitxer de configuració."

msgid "  -t key                  True if the TXT record contains the key."
msgstr ""

msgid "  -t title                Set title."
msgstr "  -t títol                Estableix el títol."

msgid "  -t type                 Browse/resolve with specified type."
msgstr ""

msgid "  -u                      Remove the PPD file when finished."
msgstr "  -u                      Elimina el fitxer PPD quan ha acabat."

msgid "  -u regex                Match URI to regular expression."
msgstr ""

msgid "  -v                      Be verbose."
msgstr "  -v                      Mode detallat."

msgid "  -vv                     Be very verbose."
msgstr "  -vv                     Mode molt detallat."

msgid ""
"  -x utility [argument ...] ;\n"
"                          Execute program if true."
msgstr ""

msgid "  -z                      Compress PPD files using GNU zip."
msgstr ""
"  -z                      Comprimeix els fitxers PPD fent servir el zip de "
"GNU."

msgid "  IPPFIND_SERVICE_DOMAIN  Domain name"
msgstr ""

msgid ""
"  IPPFIND_SERVICE_HOSTNAME\n"
"                          Fully-qualified domain name"
msgstr ""

msgid "  IPPFIND_SERVICE_NAME    Service instance name"
msgstr ""

msgid "  IPPFIND_SERVICE_PORT    Port number"
msgstr ""

msgid "  IPPFIND_SERVICE_REGTYPE DNS-SD registration type"
msgstr ""

msgid "  IPPFIND_SERVICE_SCHEME  URI scheme"
msgstr ""

msgid "  IPPFIND_SERVICE_URI     URI"
msgstr ""

msgid "  IPPFIND_TXT_*           Value of TXT record key"
msgstr ""

msgid ""
"  expression --and expression\n"
"                          Logical AND."
msgstr ""

msgid ""
"  expression --or expression\n"
"                          Logical OR."
msgstr ""

msgid "  expression expression   Logical AND."
msgstr ""

msgid "  {service_domain}        Domain name"
msgstr ""

msgid "  {service_hostname}      Fully-qualified domain name"
msgstr ""

msgid "  {service_name}          Service instance name"
msgstr ""

msgid "  {service_port}          Port number"
msgstr ""

msgid "  {service_regtype}       DNS-SD registration type"
msgstr ""

msgid "  {service_scheme}        URI scheme"
msgstr ""

msgid "  {service_uri}           URI"
msgstr ""

msgid "  {txt_*}                 Value of TXT record key"
msgstr ""

msgid "  {}                      URI"
msgstr ""

msgid " FAIL"
msgstr " ERROR"

msgid " PASS"
msgstr " VÀLID"

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad URI value \"%s\" - %s (RFC 2911 section 4.1.5)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad URI value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.5)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad attribute name - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.3)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad attribute name - invalid character (RFC 2911 section 4.1.3)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad boolen value %d (RFC 2911 section 4.1.11)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad charset value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section 4.1.7)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad charset value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.7)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC hours %u (RFC 2911 section 4.1.14)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC minutes %u (RFC 2911 section 4.1.14)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC sign '%c' (RFC 2911 section 4.1.14)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad dateTime day %u (RFC 2911 section 4.1.14)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad dateTime deciseconds %u (RFC 2911 section 4.1.14)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad dateTime hours %u (RFC 2911 section 4.1.14)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad dateTime minutes %u (RFC 2911 section 4.1.14)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad dateTime month %u (RFC 2911 section 4.1.14)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad dateTime seconds %u (RFC 2911 section 4.1.14)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad enum value %d - out of range (RFC 2911 section 4.1.4)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad keyword value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.3)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad keyword value \"%s\" - invalid character (RFC 2911 section "
"4.1.3)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad mimeMediaType value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section "
"4.1.9)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad mimeMediaType value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section "
"4.1.9)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad name value \"%s\" - bad UTF-8 sequence (RFC 2911 section 4.1.2)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad name value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.2)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad naturalLanguage value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section "
"4.1.8)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad naturalLanguage value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section "
"4.1.8)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad octetString value - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.10)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad rangeOfInteger value %d-%d - lower greater than upper (RFC 2911 "
"section 4.1.13)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - bad units value (RFC 2911 section "
"4.1.15)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - cross feed resolution must be "
"positive (RFC 2911 section 4.1.15)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - feed resolution must be positive (RFC "
"2911 section 4.1.15)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad text value \"%s\" - bad UTF-8 sequence (RFC 2911 section 4.1.1)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "\"%s\": Bad text value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.1)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section 4.1.6)."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.6)."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%-6s %-10.10s %-4d %-10d %-27.27s %.0f bytes"
msgstr "%-6s %-10.10s %-4d %-10d %-27.27s %.0f bytes"

#, c-format
msgid "%-7s %-7.7s %-7d %-31.31s %.0f bytes"
msgstr "%-7s %-7.7s %-7d %-31.31s %.0f bytes"

#, c-format
msgid "%s accepting requests since %s"
msgstr "%s accepta peticions des de %s"

#, c-format
msgid "%s cannot be changed."
msgstr "%s no es pot canviar."

#, c-format
msgid "%s is not implemented by the CUPS version of lpc."
msgstr "%s no està implementat en la versió del CUPS del lpc."

#, c-format
msgid "%s is not ready"
msgstr "%s no està preparada"

#, c-format
msgid "%s is ready"
msgstr "%s està preparada"

#, c-format
msgid "%s is ready and printing"
msgstr "%s està preparada i imprimeix"

#, c-format
msgid "%s job-id user title copies options [file]"
msgstr "%s identificador-feina usuari títol còpies opcions [fitxer]"

#, c-format
msgid "%s not accepting requests since %s -"
msgstr "%s no accepta peticions des de %s -"

#, c-format
msgid "%s not supported."
msgstr "no és compatible amb l'ús de %s."

#, c-format
msgid "%s/%s accepting requests since %s"
msgstr "%s/%s accepta peticions des de %s"

#, c-format
msgid "%s/%s not accepting requests since %s -"
msgstr "%s/%s no accepta peticions des de %s -"

#, c-format
msgid "%s: %-33.33s [job %d localhost]"
msgstr "%s: %-33.33s [feina %d localhost]"

#. TRANSLATORS: Message is "subject: error"
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#, c-format
msgid "%s: %s failed: %s"
msgstr "%s: %s ha fallat: %s"

#, c-format
msgid "%s: Bad version %s for \"-V\"."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: Don't know what to do."
msgstr "%s: no sé que fer."

#, c-format
msgid ""
"%s: Error - %s environment variable names non-existent destination \"%s\"."
msgstr ""
"%s: error - els noms de les variables d'entorn %s tenen un destí inexistent "
"«%s»."

#, c-format
msgid "%s: Error - add '/version=1.1' to server name."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: Error - bad job ID."
msgstr "%s: error - ID de la feina incorrecte."

#, c-format
msgid "%s: Error - cannot print files and alter jobs simultaneously."
msgstr ""
"%s: error - no es poden imprimir fitxers i modificar tasques al mateix temps."

#, c-format
msgid "%s: Error - cannot print from stdin if files or a job ID are provided."
msgstr ""
"%s: error - no es pot imprimir des d'stdin si s'indiquen els fitxers o "
"l'identificador de la feina."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected character set after \"-S\" option."
msgstr ""
"%s: error - s'esperava un conjunt de caràcters després de l'opció «-S»."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected content type after \"-T\" option."
msgstr "%s: error - s'esperava un tipus de contingut després de l'opció «-T»."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected copies after \"-#\" option."
msgstr "%s: error - s'esperaven còpies després de l'opció «-#»."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected copies after \"-n\" option."
msgstr "%s: error - s'esperaven còpies després de l'opció «-n»."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected destination after \"-P\" option."
msgstr "%s: error - s'esperava un destí després de l'opció «-P»."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected destination after \"-d\" option."
msgstr "%s: error - s'esperava un destí després de l'opció «-d»."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected form after \"-f\" option."
msgstr "%s: error - s'esperava un formulari després de l'opció «-f»."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected hold name after \"-H\" option."
msgstr "%s: error - s'esperava un nom per pausa després de l'opció «-H»."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected hostname after \"-H\" option."
msgstr "%s: error - s'esperava el nom de l'amfitrió després de l'opció «-H»."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected hostname after \"-h\" option."
msgstr "%s: error - s'esperava el nom de l'amfitrió després de l'opció «-h»."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected mode list after \"-y\" option."
msgstr "%s: error - s'esperava una llista de modes després de l'opció «-y»."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected name after \"-%c\" option."
msgstr "%s: error - s'esperava un nom després de l'opció «-%c»."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected option=value after \"-o\" option."
msgstr "%s: error - s'esperava opció=valor després de l'opció «-o»."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected page list after \"-P\" option."
msgstr "%s: error - s'esperava una llista de pàgines després de l'opció «-P»."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected priority after \"-%c\" option."
msgstr "%s: error - s'esperava una prioritat després de l'opció «-%c»."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected reason text after \"-r\" option."
msgstr "%s: error - s'esperava una explicació després de l'opció «-r»."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected title after \"-t\" option."
msgstr "%s: error - s'esperava un títol després de l'opció «-t»."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected username after \"-U\" option."
msgstr "%s: error - s'esperava un nom d'usuari després de l'opció «-U»."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected username after \"-u\" option."
msgstr "%s: error - s'esperava un nom d'usuari després de l'opció «-u»."

#, c-format
msgid "%s: Error - expected value after \"-%c\" option."
msgstr "%s: error - s'esperava un valor després de l'opció «-%c»."

#, c-format
msgid ""
"%s: Error - need \"completed\", \"not-completed\", or \"all\" after \"-W\" "
"option."
msgstr ""
"%s: error - es requereix «completed», «not-completed», o «all» després de "
"l'opció «-W»."

#, c-format
msgid "%s: Error - no default destination available."
msgstr "%s: error - no hi ha un destí per defecte."

#, c-format
msgid "%s: Error - priority must be between 1 and 100."
msgstr "%s: error - la prioritat ha de ser entre 1 i 100."

#, c-format
msgid "%s: Error - scheduler not responding."
msgstr "%s: error - el planificador no està responent."

#, c-format
msgid "%s: Error - too many files - \"%s\"."
msgstr "%s: error - massa fitxers - «%s»."

#, c-format
msgid "%s: Error - unable to access \"%s\" - %s"
msgstr "%s: error - no es pot accedir a «%s» - %s"

#, c-format
msgid "%s: Error - unable to queue from stdin - %s."
msgstr "%s: error - no es pot posar en cua des d'stdin - %s."

#, c-format
msgid "%s: Error - unknown destination \"%s\"."
msgstr "%s: error - el destí «%s» és desconegut."

#, c-format
msgid "%s: Error - unknown destination \"%s/%s\"."
msgstr "%s: error - el destí «%s/%s» és desconegut."

#, c-format
msgid "%s: Error - unknown option \"%c\"."
msgstr "%s: error - l'opció «%c» és desconeguda."

#, c-format
msgid "%s: Error - unknown option \"%s\"."
msgstr "%s: error - l'opció «%s» és desconeguda."

#, c-format
msgid "%s: Expected job ID after \"-i\" option."
msgstr "%s: s'esperava l'ID d'una feina després de l'opció «-i»."

#, c-format
msgid "%s: Invalid destination name in list \"%s\"."
msgstr "%s: el nom del destí no és vàlid a la llista «%s»."

#, c-format
msgid "%s: Invalid filter string \"%s\"."
msgstr "%s: la cadena del filtre «%s» no és vàlida."

#, c-format
msgid "%s: Missing timeout for \"-T\"."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: Missing version for \"-V\"."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: Need job ID (\"-i jobid\") before \"-H restart\"."
msgstr "%s: es necessita l'ID de la feina («-i jobid») abans de «-H restart»."

#, c-format
msgid "%s: No filter to convert from %s/%s to %s/%s."
msgstr "%s: no hi ha cap filtre per convertir de %s/%s a %s/%s."

#, c-format
msgid "%s: Operation failed: %s"
msgstr "%s: ha fallat l'operació: %s"

#, c-format
msgid "%s: Sorry, no encryption support."
msgstr "%s: ho sento, no està compilada la compatibilitat pel xifrat."

#, c-format
msgid "%s: Unable to connect to server."
msgstr "%s: no es pot connectar al servidor."

#, c-format
msgid "%s: Unable to contact server."
msgstr "%s: no es pot contactar amb el servidor."

#, c-format
msgid "%s: Unable to determine MIME type of \"%s\"."
msgstr "%s: no es pot determinar el tips de MIME de «%s»."

#, c-format
msgid "%s: Unable to open %s: %s"
msgstr "%s: no es pot obrir %s: %s"

#, c-format
msgid "%s: Unable to open PPD file: %s on line %d."
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer PPD: %s a la línia %d."

#, c-format
msgid "%s: Unable to read MIME database from \"%s\" or \"%s\"."
msgstr "%s: no es pot llegir la base de dades MIME de «%s» o «%s»."

#, c-format
msgid "%s: Unknown destination \"%s\"."
msgstr "%s: el destí «%s» és desconegut."

#, c-format
msgid "%s: Unknown destination MIME type %s/%s."
msgstr "%s: es destí de tipus MIME %s/%s és desconegut."

#, c-format
msgid "%s: Unknown option \"%c\"."
msgstr "%s: l'opció «%c» és desconeguda."

#, c-format
msgid "%s: Unknown option \"%s\"."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: Unknown option \"-%c\"."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s: Unknown source MIME type %s/%s."
msgstr "%s: la font del tipus de MIME %s/%s és desconeguda."

#, c-format
msgid ""
"%s: Warning - \"%c\" format modifier not supported - output may not be "
"correct."
msgstr ""
"%s: avís - no és compatible amb l'ús del modificador de format «%c» - el "
"resultat pot no ser correcte."

#, c-format
msgid "%s: Warning - character set option ignored."
msgstr "%s: avís - s'ignora l'opció del grup de caràcters."

#, c-format
msgid "%s: Warning - content type option ignored."
msgstr "%s: avís - s'ignora l'opció de tipus de contingut."

#, c-format
msgid "%s: Warning - form option ignored."
msgstr "%s: avís - s'ignora l'opció de formulari."

#, c-format
msgid "%s: Warning - mode option ignored."
msgstr "%s: avís - s'ignora l'opció de mode."

msgid "-1"
msgstr "-1"

msgid "-10"
msgstr "-10"

msgid "-100"
msgstr "-100"

msgid "-105"
msgstr "-105"

msgid "-11"
msgstr "-11"

msgid "-110"
msgstr "-110"

msgid "-115"
msgstr "-115"

msgid "-12"
msgstr "-12"

msgid "-120"
msgstr "-120"

msgid "-13"
msgstr "-13"

msgid "-14"
msgstr "-14"

msgid "-15"
msgstr "-15"

msgid "-2"
msgstr "-2"

msgid "-20"
msgstr "-20"

msgid "-25"
msgstr "-25"

msgid "-3"
msgstr "-3"

msgid "-30"
msgstr "-30"

msgid "-35"
msgstr "-35"

msgid "-4"
msgstr "-4"

msgid "-40"
msgstr "-40"

msgid "-45"
msgstr "-45"

msgid "-5"
msgstr "-5"

msgid "-50"
msgstr "-50"

msgid "-55"
msgstr "-55"

msgid "-6"
msgstr "-6"

msgid "-60"
msgstr "-60"

msgid "-65"
msgstr "-65"

msgid "-7"
msgstr "-7"

msgid "-70"
msgstr "-70"

msgid "-75"
msgstr "-75"

msgid "-8"
msgstr "-8"

msgid "-80"
msgstr "-80"

msgid "-85"
msgstr "-85"

msgid "-9"
msgstr "-9"

msgid "-90"
msgstr "-90"

msgid "-95"
msgstr "-95"

msgid "0"
msgstr "0"

msgid "1"
msgstr "1"

msgid "1 inch/sec."
msgstr "1 polzada/seg."

msgid "1.25x0.25\""
msgstr "1.25x0.25\""

msgid "1.25x2.25\""
msgstr "1.25x2.25\""

msgid "1.5 inch/sec."
msgstr "1.5 polzades/seg."

msgid "1.50x0.25\""
msgstr "1.50x0.25\""

msgid "1.50x0.50\""
msgstr "1.50x0.50\""

msgid "1.50x1.00\""
msgstr "1.50x1.00\""

msgid "1.50x2.00\""
msgstr "1.50x2.00\""

msgid "10"
msgstr "10"

msgid "10 inches/sec."
msgstr "10 polzades/seg."

msgid "10 x 11"
msgstr "10 x 11"

msgid "10 x 13"
msgstr "10 x 13"

msgid "10 x 14"
msgstr "10 x 14"

msgid "100"
msgstr "100"

msgid "100 mm/sec."
msgstr "100 mm/seg."

msgid "105"
msgstr "105"

msgid "11"
msgstr "11"

msgid "11 inches/sec."
msgstr "11 polzades/seg."

msgid "110"
msgstr "110"

msgid "115"
msgstr "115"

msgid "12"
msgstr "12"

msgid "12 inches/sec."
msgstr "12 polzades/seg."

msgid "12 x 11"
msgstr "12 x 11"

msgid "120"
msgstr "120"

msgid "120 mm/sec."
msgstr "120 mm/seg."

msgid "120x60dpi"
msgstr "120x60ppp"

msgid "120x72dpi"
msgstr "120x72ppp"

msgid "13"
msgstr "13"

msgid "136dpi"
msgstr "136ppp"

msgid "14"
msgstr "14"

msgid "15"
msgstr "15"

msgid "15 mm/sec."
msgstr "15 mm/seg."

msgid "15 x 11"
msgstr "15 x 11"

msgid "150 mm/sec."
msgstr "150 mm/seg."

msgid "150dpi"
msgstr "150ppp"

msgid "16"
msgstr "16"

msgid "17"
msgstr "17"

msgid "18"
msgstr "18"

msgid "180dpi"
msgstr "180ppp"

msgid "19"
msgstr "19"

msgid "2"
msgstr "2"

msgid "2 inches/sec."
msgstr "2 polzades/seg."

msgid "2-Sided Printing"
msgstr "Impressió a doble cara"

msgid "2.00x0.37\""
msgstr "2.00x0.37\""

msgid "2.00x0.50\""
msgstr "2.00x0.50\""

msgid "2.00x1.00\""
msgstr "2.00x1.00\""

msgid "2.00x1.25\""
msgstr "2.00x1.25\""

msgid "2.00x2.00\""
msgstr "2.00x2.00\""

msgid "2.00x3.00\""
msgstr "2.00x3.00\""

msgid "2.00x4.00\""
msgstr "2.00x4.00\""

msgid "2.00x5.50\""
msgstr "2.00x5.50\""

msgid "2.25x0.50\""
msgstr "2.25x0.50\""

msgid "2.25x1.25\""
msgstr "2.25x1.25\""

msgid "2.25x4.00\""
msgstr "2.25x4.00\""

msgid "2.25x5.50\""
msgstr "2.25x5.50\""

msgid "2.38x5.50\""
msgstr "2.38x5.50\""

msgid "2.5 inches/sec."
msgstr "2.5 polzades/seg."

msgid "2.50x1.00\""
msgstr "2.50x1.00\""

msgid "2.50x2.00\""
msgstr "2.50x2.00\""

msgid "2.75x1.25\""
msgstr "2.75x1.25\""

msgid "2.9 x 1\""
msgstr "2.9 x 1\""

msgid "20"
msgstr "20"

msgid "20 mm/sec."
msgstr "20 mm/seg."

msgid "200 mm/sec."
msgstr "200 mm/seg."

msgid "203dpi"
msgstr "203ppp"

msgid "21"
msgstr "21"

msgid "22"
msgstr "22"

msgid "23"
msgstr "23"

msgid "24"
msgstr "24"

msgid "24-Pin Series"
msgstr "Sèrie de 24 pins"

msgid "240x72dpi"
msgstr "240x72ppp"

msgid "25"
msgstr "25"

msgid "250 mm/sec."
msgstr "250 mm/seg."

msgid "26"
msgstr "26"

msgid "27"
msgstr "27"

msgid "28"
msgstr "28"

msgid "29"
msgstr "29"

msgid "3"
msgstr "3"

msgid "3 inches/sec."
msgstr "3 polzades/seg."

msgid "3 x 5"
msgstr "3 x 5"

msgid "3.00x1.00\""
msgstr "3.00x1.00\""

msgid "3.00x1.25\""
msgstr "3.00x1.25\""

msgid "3.00x2.00\""
msgstr "3.00x2.00\""

msgid "3.00x3.00\""
msgstr "3.00x3.00\""

msgid "3.00x5.00\""
msgstr "3.00x5.00\""

msgid "3.25x2.00\""
msgstr "3.25x2.00\""

msgid "3.25x5.00\""
msgstr "3.25x5.00\""

msgid "3.25x5.50\""
msgstr "3.25x5.50\""

msgid "3.25x5.83\""
msgstr "3.25x5.83\""

msgid "3.25x7.83\""
msgstr "3.25x7.83\""

msgid "3.5 x 5"
msgstr "3.5 x 5"

msgid "3.5\" Disk"
msgstr "Disc de 3.5\""

msgid "3.50x1.00\""
msgstr "3.5x1.00\""

msgid "30"
msgstr "30"

msgid "30 mm/sec."
msgstr "30 mm/seg."

msgid "300 mm/sec."
msgstr "300 mm/seg."

msgid "300dpi"
msgstr "300ppp"

msgid "35"
msgstr "35"

msgid "360dpi"
msgstr "360ppp"

msgid "360x180dpi"
msgstr "360x180ppp"

msgid "4"
msgstr "4"

msgid "4 inches/sec."
msgstr "4 polzades/seg."

msgid "4.00x1.00\""
msgstr "4.00x1.00\""

msgid "4.00x13.00\""
msgstr "4.00x13.00\""

msgid "4.00x2.00\""
msgstr "4.00x2.00\""

msgid "4.00x2.50\""
msgstr "4.00x2.50\""

msgid "4.00x3.00\""
msgstr "4.00x3.00\""

msgid "4.00x4.00\""
msgstr "4.00x4.00\""

msgid "4.00x5.00\""
msgstr "4.00x5.00\""

msgid "4.00x6.00\""
msgstr "4.00x6.00\""

msgid "4.00x6.50\""
msgstr "4.00x6.50\""

msgid "40"
msgstr "40"

msgid "40 mm/sec."
msgstr "40 mm/seg."

msgid "45"
msgstr "45"

msgid "5"
msgstr "5"

msgid "5 inches/sec."
msgstr "5 polzades/seg."

msgid "5 x 7"
msgstr "15 x 11"

msgid "50"
msgstr "50"

msgid "55"
msgstr "55"

msgid "6"
msgstr "6"

msgid "6 inches/sec."
msgstr "6 polzades/seg."

msgid "6.00x1.00\""
msgstr "6.00x1.00\""

msgid "6.00x2.00\""
msgstr "6.00x2.00\""

msgid "6.00x3.00\""
msgstr "6.00x3.00\""

msgid "6.00x4.00\""
msgstr "6.00x4.00\""

msgid "6.00x5.00\""
msgstr "6.00x5.00\""

msgid "6.00x6.00\""
msgstr "6.00x6.00\""

msgid "6.00x6.50\""
msgstr "6.00x6.50\""

msgid "60"
msgstr "60"

msgid "60 mm/sec."
msgstr "60 mm/seg."

msgid "600dpi"
msgstr "600ppp"

msgid "60dpi"
msgstr "60ppp"

msgid "60x72dpi"
msgstr "60x72ppp"

msgid "65"
msgstr "65"

msgid "7"
msgstr "7"

msgid "7 inches/sec."
msgstr "7 polzades/seg."

msgid "7 x 9"
msgstr "7 x 9"

msgid "70"
msgstr "70"

msgid "720dpi"
msgstr "720ppp"

msgid "75"
msgstr "75"

msgid "8"
msgstr "8"

msgid "8 inches/sec."
msgstr "8 polzades/seg."

msgid "8 x 10"
msgstr "8 x 10"

msgid "8.00x1.00\""
msgstr "8.00x1.00\""

msgid "8.00x2.00\""
msgstr "8.00x2.00\""

msgid "8.00x3.00\""
msgstr "8.00x3.00\""

msgid "8.00x4.00\""
msgstr "8.00x4.00\""

msgid "8.00x5.00\""
msgstr "8.00x5.00\""

msgid "8.00x6.00\""
msgstr "8.00x6.00\""

msgid "8.00x6.50\""
msgstr "8.00x6.50\""

msgid "80"
msgstr "80"

msgid "80 mm/sec."
msgstr "80 mm/seg."

msgid "85"
msgstr "85"

msgid "9"
msgstr "9"

msgid "9 inches/sec."
msgstr "9 polzades/seg."

msgid "9 x 11"
msgstr "9 x 11"

msgid "9 x 12"
msgstr "9 x 12"

msgid "9-Pin Series"
msgstr "Sèrie de 9 pins"

msgid "90"
msgstr "90"

msgid "95"
msgstr "95"

msgid "?Invalid help command unknown."
msgstr "?Comanda d'ajuda no vàlida desconeguda."

msgid "A Samba password is required to export printer drivers"
msgstr ""
"Necessiteu una contrasenya de Samba per exportar els controladors "
"d'impressora"

msgid "A Samba username is required to export printer drivers"
msgstr ""
"Necessiteu una nom d'usuari de Samba per exportar els controladors "
"d'impressora"

#, c-format
msgid "A class named \"%s\" already exists."
msgstr "Ja existeix una classe anomenada «%s»."

#, c-format
msgid "A printer named \"%s\" already exists."
msgstr "Ja existeix una impressora anomenada «%s»."

msgid "A0"
msgstr "A0"

msgid "A0 Long Edge"
msgstr "A0 costat llarg"

msgid "A1"
msgstr "A1"

msgid "A1 Long Edge"
msgstr "A1 costat llarg"

msgid "A10"
msgstr "A10"

msgid "A2"
msgstr "A2"

msgid "A2 Long Edge"
msgstr "A2 costat llarg"

msgid "A3"
msgstr "A3"

msgid "A3 Long Edge"
msgstr "A3 costat llarg"

msgid "A3 Oversize"
msgstr "A3 estès"

msgid "A3 Oversize Long Edge"
msgstr "A3 estès pel costat llarg"

msgid "A4"
msgstr "A4"

msgid "A4 Long Edge"
msgstr "A4 costat llarg"

msgid "A4 Oversize"
msgstr "A4 estès"

msgid "A4 Small"
msgstr "A4 reduït"

msgid "A5"
msgstr "A5"

msgid "A5 Long Edge"
msgstr "A5 costat llarg"

msgid "A5 Oversize"
msgstr "A5 estès"

msgid "A6"
msgstr "A6"

msgid "A6 Long Edge"
msgstr "A6 costat llarg"

msgid "A7"
msgstr "A7"

msgid "A8"
msgstr "A8"

msgid "A9"
msgstr "A9"

msgid "ANSI A"
msgstr "ANSI A"

msgid "ANSI B"
msgstr "ANSI B"

msgid "ANSI C"
msgstr "ANSI C"

msgid "ANSI D"
msgstr "ANSI D"

msgid "ANSI E"
msgstr "ANSI E"

msgid "ARCH C"
msgstr "ARCH C"

msgid "ARCH C Long Edge"
msgstr "ARCH C costat llarg"

msgid "ARCH D"
msgstr "ARCH D"

msgid "ARCH D Long Edge"
msgstr "ARCH D costat llarg"

msgid "ARCH E"
msgstr "ARCH E"

msgid "ARCH E Long Edge"
msgstr "ARCH E costat llarg"

msgid "Accept Jobs"
msgstr "Accepta feines"

msgid "Accepted"
msgstr "Acceptada"

msgid "Add Class"
msgstr "Afegeix una classe"

msgid "Add Printer"
msgstr "Afegeix una impressora"

msgid "Add RSS Subscription"
msgstr "Afegeix una subscripció RSS"

msgid "Address"
msgstr "Adreça"

msgid "Administration"
msgstr "Administració"

msgid "Always"
msgstr "Sempre"

msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "AppSocket/HP JetDirect"

msgid "Applicator"
msgstr "Aplicador"

#, c-format
msgid "Attempt to set %s printer-state to bad value %d."
msgstr ""
"S'ha intentat posar l'estat de la impressora %s a un valor incorrecte %d."

#, c-format
msgid "Attribute groups are out of order (%x < %x)."
msgstr "Grups d'atribut desordenats (%x < %x)."

msgid "B0"
msgstr "B0"

msgid "B1"
msgstr "B1"

msgid "B10"
msgstr "B10"

msgid "B2"
msgstr "B2"

msgid "B3"
msgstr "B3"

msgid "B4"
msgstr "B4"

msgid "B5"
msgstr "B5"

msgid "B5 Oversize"
msgstr "A5 estès"

msgid "B6"
msgstr "B6"

msgid "B7"
msgstr "B7"

msgid "B8"
msgstr "B8"

msgid "B9"
msgstr "B9"

#, c-format
msgid "Bad 'document-format' value \"%s\"."
msgstr ""

msgid "Bad NULL dests pointer"
msgstr "El punter de dests NULL és incorrecte"

msgid "Bad OpenGroup"
msgstr "La OpenGroup és incorrecta"

msgid "Bad OpenUI/JCLOpenUI"
msgstr "La OpenUI/JCLOpenUI és incorrecta"

msgid "Bad OrderDependency"
msgstr "La OrderDependency és incorrecta"

msgid "Bad PPD cache file."
msgstr "El fitxer PPD de memòria cau és incorrecte."

msgid "Bad Request"
msgstr "La petició és incorrecta"

msgid "Bad SNMP version number"
msgstr "El número de versió del SNMP és incorrecte"

msgid "Bad UIConstraints"
msgstr "La UIConstraints és incorrecta"

#, c-format
msgid "Bad copies value %d."
msgstr "El valor de copies %d és incorrecte"

msgid "Bad custom parameter"
msgstr "El paràmetre personalitzat és incorrecte"

#, c-format
msgid "Bad device-uri \"%s\"."
msgstr "La device-uri «%s» és incorrecta."

#, c-format
msgid "Bad device-uri scheme \"%s\"."
msgstr "L'esquema «%s» de la device-uri és incorrecte."

#, c-format
msgid "Bad document-format \"%s\"."
msgstr "La document-format «%s» és incorrecta."

#, c-format
msgid "Bad document-format-default \"%s\"."
msgstr "La document-format-default «%s» és incorrecta."

msgid "Bad filename buffer"
msgstr "El nom del fitxer de la memòria cau és incorrecte"

#, c-format
msgid "Bad job-name value: %s"
msgstr ""

msgid "Bad job-name value: Wrong type or count."
msgstr ""

msgid "Bad job-priority value."
msgstr "El valor de la job-priority és incorrecte."

#, c-format
msgid "Bad job-sheets value \"%s\"."
msgstr "El valor «%s» de la job-sheets és incorrecte."

msgid "Bad job-sheets value type."
msgstr "El tipus de valor de la job-sheets és incorrecte."

msgid "Bad job-state value."
msgstr "El valor de la job-state és incorrecte."

#, c-format
msgid "Bad job-uri \"%s\"."
msgstr "La job-uri «%s» és incorrecta."

#, c-format
msgid "Bad notify-pull-method \"%s\"."
msgstr "La notify-pull-method «%s» és incorrecta."

#, c-format
msgid "Bad notify-recipient-uri \"%s\"."
msgstr "La notify-recipient-uri «%s» és incorrecta."

#, c-format
msgid "Bad number-up value %d."
msgstr "El valor de number-up %d és incorrecte."

#, c-format
msgid "Bad option + choice on line %d."
msgstr "L'opció + elecció de la línia %d és incorrecta."

#, c-format
msgid "Bad page-ranges values %d-%d."
msgstr "Els valors de page-ranges %d-%d són incorrectes."

#, c-format
msgid "Bad port-monitor \"%s\"."
msgstr "La port-monitor «%s» és incorrecta."

msgid "Bad printer URI."
msgstr "L'URI de la impressora és incorrecte."

#, c-format
msgid "Bad printer-state value %d."
msgstr "El valor %d de printer-state és incorrecte."

#, c-format
msgid "Bad request ID %d."
msgstr "L'identificador %d de la sol·licitud és incorrecte."

#, c-format
msgid "Bad request version number %d.%d."
msgstr "El número de versió %d.%d de la sol·licitud és incorrecte."

msgid "Bad subscription ID"
msgstr "L'identificador de la subscripció és incorrecte."

msgid "Bad value string"
msgstr "El valor de la cadena és incorrecte"

msgid "Banners"
msgstr "Bàners"

msgid "Bond Paper"
msgstr "Paper de valors"

#, c-format
msgid "Boolean expected for waiteof option \"%s\"."
msgstr "S'esperava un booleà per l'opció waiteof «%s»."

msgid "Buffer overflow detected, aborting."
msgstr "S'ha detectat un desbordament la memòria cau. S'interromp."

msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

msgid "CPCL Label Printer"
msgstr "Impressora d'etiquetes CPCL"

msgid "Cancel RSS Subscription"
msgstr "Cancel·la la subscripció RSS"

msgid "Canceling print job."
msgstr "Es cancel·la feina."

msgid "Cannot share a remote Kerberized printer."
msgstr "No es pot compartir una impressora remota sobre Kerberos."

msgid "Cassette"
msgstr "Classet"

msgid "Change Settings"
msgstr "Canvia la configuració"

#, c-format
msgid "Character set \"%s\" not supported."
msgstr "No es permet l'ús del grup de caràcters «%s»."

msgid "Classes"
msgstr "Classes"

msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Neteja els capçals de la impressora"

msgid "Close-Job doesn't support the job-uri attribute."
msgstr "Close-Job no permet l'ús de l'atribut job-uri."

msgid "Color"
msgstr "Color"

msgid "Color Mode"
msgstr "Mode de color"

msgid ""
"Commands may be abbreviated.  Commands are:\n"
"\n"
"exit    help    quit    status  ?"
msgstr ""
"Les ordres han de ser abreujades.  Poden ser:\n"
"\n"
"exit    help    quit    status  ?"

msgid "Community name uses indefinite length"
msgstr "Els noms de comunitat tenen longitud indefinida"

msgid "Connected to printer."
msgstr "S'ha connectat a la impressora."

msgid "Connecting to printer."
msgstr "Es connecta a la impressora."

msgid "Continue"
msgstr "Continua"

msgid "Continuous"
msgstr "Contínua"

msgid "Control file sent successfully."
msgstr "El fitxer de control s'ha enviat correctament."

msgid "Copying print data."
msgstr "Es copien les dades d'impressió."

msgid "Created"
msgstr "Creat"

msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

msgid "CustominCutInterval"
msgstr "CustominCutInterval"

msgid "CustominTearInterval"
msgstr "CustominTearInterval"

msgid "Cut"
msgstr "Tall"

msgid "Cutter"
msgstr "Ganiveta"

msgid "Dark"
msgstr "Fosc"

msgid "Darkness"
msgstr "Foscor"

msgid "Data file sent successfully."
msgstr "El fitxer de dades s'ha enviat correctament."

msgid "Delete Class"
msgstr "Elimina la classe"

msgid "Delete Printer"
msgstr "Elimina la impressora"

msgid "DeskJet Series"
msgstr "Sèrie Deskjet"

#, c-format
msgid "Destination \"%s\" is not accepting jobs."
msgstr "El Destí «%s» no accepta tasques."

#, c-format
msgid ""
"Device: uri = %s\n"
"        class = %s\n"
"        info = %s\n"
"        make-and-model = %s\n"
"        device-id = %s\n"
"        location = %s"
msgstr ""
"Dispositiu: uri = %s\n"
"            classe = %s\n"
"            informació = %s\n"
"            fabricant i model = %s\n"
"            identificador = %s\n"
"            ubicació = %s"

msgid "Direct Thermal Media"
msgstr "Paper per impressió tèrmica directa"

#, c-format
msgid "Directory \"%s\" contains a relative path."
msgstr "El directori «%s» conté un camí relatiu."

#, c-format
msgid "Directory \"%s\" has insecure permissions (0%o/uid=%d/gid=%d)."
msgstr "El directori «%s» té permisos que no són segurs (0%o/uid=%d/gid=%d)."

#, c-format
msgid "Directory \"%s\" is a file."
msgstr "El directori «%s» és un fitxer."

#, c-format
msgid "Directory \"%s\" not available: %s"
msgstr "El directori «%s» no està disponible: %s"

#, c-format
msgid "Directory \"%s\" permissions OK (0%o/uid=%d/gid=%d)."
msgstr "El directori «%s» té els permisos correctes (0%o/uid=%d/gid=%d)."

msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitat"

#, c-format
msgid "Document #%d does not exist in job #%d."
msgstr "No s'ha trobat el document #%d a la feina #%d."

msgid "Duplexer"
msgstr "Unitat d'impressió a dues cares"

msgid "Dymo"
msgstr "Dymo"

msgid "EPL1 Label Printer"
msgstr "Impressora d'etiquetes EPL1"

msgid "EPL2 Label Printer"
msgstr "Impressora d'etiquetes EPL2"

msgid "Edit Configuration File"
msgstr "Edita el fitxer de configuració"

msgid "Empty PPD file."
msgstr "El fitxer PPD és buit."

#. TRANSLATORS: Banner/cover sheet after the print job.
msgid "Ending Banner"
msgstr "S'està acabant el bàner"

msgid "English"
msgstr "Anglès"

msgid "Enter old password:"
msgstr "Introduïu la contrasenya antiga:"

msgid "Enter password again:"
msgstr "Introduïu la contrasenya un altre cop:"

msgid "Enter password:"
msgstr "Introduïu la contrasenya:"

msgid ""
"Enter your username and password or the root username and password to access "
"this page. If you are using Kerberos authentication, make sure you have a "
"valid Kerberos ticket."
msgstr ""
"Introduïu el vostre nom d'usuari i contrasenya o el nom d'usuari i la "
"contrasenya de root per accedir a aquesta pàgina. Si feu servir "
"l'autenticació Kerberos, assegureu-vos de tenir un tiquet Kerberos que sigui "
"vàlid."

msgid "Envelope #10 "
msgstr "Sobre #10"

msgid "Envelope #11"
msgstr "Sobre #11"

msgid "Envelope #12"
msgstr "Sobre #12"

msgid "Envelope #14"
msgstr "Sobre #14"

msgid "Envelope #9"
msgstr "Sobre #9"

msgid "Envelope B4"
msgstr "Sobre B4"

msgid "Envelope B5"
msgstr "Sobre B5"

msgid "Envelope B6"
msgstr "Sobre B6"

msgid "Envelope C0"
msgstr "Sobre C0"

msgid "Envelope C1"
msgstr "Sobre C1"

msgid "Envelope C2"
msgstr "Sobre C2"

msgid "Envelope C3"
msgstr "Sobre C3"

msgid "Envelope C4"
msgstr "Sobre C4"

msgid "Envelope C5"
msgstr "Sobre C5"

msgid "Envelope C6"
msgstr "Sobre C6"

msgid "Envelope C65"
msgstr "Sobre C65"

msgid "Envelope C7"
msgstr "Sobre C7"

msgid "Envelope Choukei 3"
msgstr "Sobre Choukei 3"

msgid "Envelope Choukei 3 Long Edge"
msgstr "Sobre Choukei 3 costat llarg"

msgid "Envelope Choukei 4"
msgstr "Sobre Choukei 4"

msgid "Envelope Choukei 4 Long Edge"
msgstr "Sobre Choukei 4 costat llarg"

msgid "Envelope DL"
msgstr "Sobre DL"

msgid "Envelope Feed"
msgstr "Alimentació de sobres"

msgid "Envelope Invite"
msgstr "Sobre d'invitació"

msgid "Envelope Italian"
msgstr "Sobre italià"

msgid "Envelope Kaku2"
msgstr "Sobre Kaku2"

msgid "Envelope Kaku2 Long Edge"
msgstr "Sobre Kaku2 costat llarg"

msgid "Envelope Kaku3"
msgstr "Sobre Kaku3"

msgid "Envelope Kaku3 Long Edge"
msgstr "Sobre Kaku3 costat llarg"

msgid "Envelope Monarch"
msgstr "Sobre monarch"

msgid "Envelope PRC1 "
msgstr "Sobre PRC1"

msgid "Envelope PRC1 Long Edge"
msgstr "Sobre PRC1 costat llarg"

msgid "Envelope PRC10"
msgstr "Sobre PRC10"

msgid "Envelope PRC10 Long Edge"
msgstr "Sobre PRC10 costat llarg"

msgid "Envelope PRC2"
msgstr "Sobre PRC2"

msgid "Envelope PRC2 Long Edge"
msgstr "Sobre PRC2 costat llarg"

msgid "Envelope PRC3"
msgstr "Sobre PRC3"

msgid "Envelope PRC3 Long Edge"
msgstr "Sobre PRC3 costat llarg"

msgid "Envelope PRC4"
msgstr "Sobre PRC4"

msgid "Envelope PRC4 Long Edge"
msgstr "Sobre PRC4 costat llarg"

msgid "Envelope PRC5 Long Edge"
msgstr "Sobre PRC5 costat llarg"

msgid "Envelope PRC5PRC5"
msgstr "Sobre PRC5"

msgid "Envelope PRC6"
msgstr "Sobre PRC6"

msgid "Envelope PRC6 Long Edge"
msgstr "Sobre PRC6 costat llarg"

msgid "Envelope PRC7"
msgstr "Sobre PRC7"

msgid "Envelope PRC7 Long Edge"
msgstr "Sobre PRC7 costat llarg"

msgid "Envelope PRC8"
msgstr "Sobre PRC8"

msgid "Envelope PRC8 Long Edge"
msgstr "Sobre PRC8 costat llarg"

msgid "Envelope PRC9"
msgstr "Sobre PRC9"

msgid "Envelope PRC9 Long Edge"
msgstr "Sobre PRC9 costat llarg"

msgid "Envelope Personal"
msgstr "Sobre personalitzat"

msgid "Envelope You4"
msgstr "Sobre You4"

msgid "Envelope You4 Long Edge"
msgstr "Sobre You4 costat llarg"

msgid "Environment Variables:"
msgstr ""

msgid "Epson"
msgstr "Epson"

msgid "Error Policy"
msgstr "Normes d'error"

msgid "Error sending raster data."
msgstr "S'ha produït un error quan s'enviaven les dades de la trama."

msgid "Error: need hostname after \"-h\" option."
msgstr "ERROR: es necessita un nom d'amfitrió després de l'opció «-h»."

msgid "Every 10 Labels"
msgstr "Cada 10 etiquetes"

msgid "Every 2 Labels"
msgstr "Cada 2 etiquetes"

msgid "Every 3 Labels"
msgstr "Cada 3 etiquetes"

msgid "Every 4 Labels"
msgstr "Cada 4 etiquetes"

msgid "Every 5 Labels"
msgstr "Cada 5 etiquetes"

msgid "Every 6 Labels"
msgstr "Cada 6 etiquetes"

msgid "Every 7 Labels"
msgstr "Cada 7 etiquetes"

msgid "Every 8 Labels"
msgstr "Cada 8 etiquetes"

msgid "Every 9 Labels"
msgstr "Cada 9 etiquetes"

msgid "Every Label"
msgstr "Cada etiqueta"

msgid "Executive"
msgstr "Executiu"

msgid "Expectation Failed"
msgstr "Ha fallat la condició del valor que s'esperava"

msgid "Export Printers to Samba"
msgstr "Exportar les impressores al Samba"

msgid "Expressions:"
msgstr ""

msgid "FAIL"
msgstr "ERROR"

msgid "FanFold German"
msgstr "Paper continu alemany"

msgid "FanFold Legal German"
msgstr "Paper continu legal alemany"

msgid "Fanfold US"
msgstr "Paper continu americà"

#, c-format
msgid "File \"%s\" contains a relative path."
msgstr "El fitxer «%s» conté un camí relatiu."

#, c-format
msgid "File \"%s\" has insecure permissions (0%o/uid=%d/gid=%d)."
msgstr "El fitxer «%s» té permisos que no són segurs (0%o/uid=%d/gid=%d)."

#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory."
msgstr "El fitxer «%s» és un directori."

#, c-format
msgid "File \"%s\" not available: %s"
msgstr "El fitxer «%s» no està disponible: %s"

#, c-format
msgid "File \"%s\" permissions OK (0%o/uid=%d/gid=%d)."
msgstr "El fitxer «%s» té els permisos correctes (0%o/uid=%d/gid=%d)."

msgid "File Folder "
msgstr "Carpeta d'arxivador "

#, c-format
msgid ""
"File device URIs have been disabled. To enable, see the FileDevice directive "
"in \"%s/cups-files.conf\"."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Finished page %d."
msgstr "S'ha acabat la pàgina %d."

msgid "Folio"
msgstr "Foli"

msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"

msgid "General"
msgstr "General"

msgid "Generic"
msgstr "Genèric"

msgid "Get-Response-PDU uses indefinite length"
msgstr "La Get-Response-PDU fa servir una longitud indefinida"

msgid "Glossy Paper"
msgstr "Paper fotogràfic"

msgid "Got a printer-uri attribute but no job-id."
msgstr "S'ha obtingut l'atribut printer-uri però no el job-id."

msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grisos"

msgid "HP"
msgstr "HP"

msgid "Hanging Folder"
msgstr "Carpeta per penjar"

msgid "Help file not in index."
msgstr "El fitxer d'ajuda no és a l'índex."

msgid "IPP 1setOf attribute with incompatible value tags."
msgstr ""
"L'atribut 1setOf del IPP té etiquetes amb valors que no són compatibles."

msgid "IPP attribute has no name."
msgstr "L'atribut del IPP no té nom."

msgid "IPP attribute is not a member of the message."
msgstr "L'atribut del IPP no és membre del missatge."

msgid "IPP begCollection value not 0 bytes."
msgstr "El valor de begColletion del IPP no té 0 bytes."

msgid "IPP boolean value not 1 byte."
msgstr "El valor booleà del IPP no té 1 byte."

msgid "IPP date value not 11 bytes."
msgstr "El valor de date del IPP no té 11 bytes."

msgid "IPP endCollection value not 0 bytes."
msgstr "El valor de endColletion del IPP no té 0 bytes."

msgid "IPP enum value not 4 bytes."
msgstr "El valor de enum del IPP no té 4 bytes."

msgid "IPP extension tag larger than 0x7FFFFFFF."
msgstr "La etiqueta d'extension del IPP és més llarga de 0x7FFFFFFF."

msgid "IPP integer value not 4 bytes."
msgstr "El valor enter de IPP no té 4 bytes."

msgid "IPP language length overflows value."
msgstr "El valor de la longitud del llenguatge del IPP desborda."

msgid "IPP language length too large."
msgstr ""

msgid "IPP member name is not empty."
msgstr "El nom del membre del IPP no està buit."

msgid "IPP memberName value is empty."
msgstr "El valor de memberName de l'IPP està buit."

msgid "IPP memberName with no attribute."
msgstr ""

msgid "IPP name larger than 32767 bytes."
msgstr "EL nom del IPP és més llarg de 32767 bytes."

msgid "IPP nameWithLanguage value less than minimum 4 bytes."
msgstr ""
"El valor de nameWithLanguage del IPP és més petit que el mínim, 4 bytes."

msgid "IPP octetString length too large."
msgstr ""

msgid "IPP rangeOfInteger value not 8 bytes."
msgstr "El valor de rangeOfInteger del IPP no té 8 bytes."

msgid "IPP resolution value not 9 bytes."
msgstr "El valor de resolution del IPP no té 9 bytes."

msgid "IPP string length overflows value."
msgstr "El valor de la longitud de la cadena del IPP desborda."

msgid "IPP textWithLanguage value less than minimum 4 bytes."
msgstr ""
"EL valor de textWithLanguage del IPP és més petit que el mínim, 4 bytes."

msgid "IPP value larger than 32767 bytes."
msgstr "El valor del IPP és més llarg de 32767 bytes."

msgid "ISOLatin1"
msgstr "ISOLatin1"

msgid "Illegal control character"
msgstr "Caràcter de control no permès"

msgid "Illegal main keyword string"
msgstr "Cadena de paraula clau principal no permesa"

msgid "Illegal option keyword string"
msgstr "Cadena de paraula clau d'opció no permesa"

msgid "Illegal translation string"
msgstr "Cadena de traducció no permesa"

msgid "Illegal whitespace character"
msgstr "Caràcter d'espai en blanc no permés"

msgid "Installable Options"
msgstr "Opcions instal·lables"

msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"

msgid "IntelliBar Label Printer"
msgstr "Impressora d'etiquetes IntelliBar"

msgid "Intellitech"
msgstr "Intellitech"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error intern del servidor"

msgid "Internal error"
msgstr "Error intern"

msgid "Internet Postage 2-Part"
msgstr "Franqueig per Internet en 2 parts"

msgid "Internet Postage 3-Part"
msgstr "Franqueig per Internet en 3 parts"

msgid "Internet Printing Protocol"
msgstr "Protocol d'impressió per Internet"

msgid "Invalid media name arguments."
msgstr ""

msgid "Invalid media size."
msgstr "Mida del suport no vàlida."

#, c-format
msgid "Invalid printer command \"%s\"."
msgstr "La comanda de la impressora «%s» no és vàlida."

msgid "JCL"
msgstr "Llenguatge de control de tasques (JCL)"

msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"

msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"

msgid "JIS B10"
msgstr "JIS B10"

msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"

msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"

msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"

msgid "JIS B4 Long Edge"
msgstr "JIS B4 costat llarg"

msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"

msgid "JIS B5 Long Edge"
msgstr "JIS B5 costat llarg"

msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"

msgid "JIS B6 Long Edge"
msgstr "JIS B6 costat llarg"

msgid "JIS B7"
msgstr "JIS B7"

msgid "JIS B8"
msgstr "JIS B8"

msgid "JIS B9"
msgstr "JIS B9"

#, c-format
msgid "Job #%d cannot be restarted - no files."
msgstr "La feina #%d no es pot tornar a iniciar - no hi ha fitxers."

#, c-format
msgid "Job #%d does not exist."
msgstr "La feina #%d no existeix."

#, c-format
msgid "Job #%d is already aborted - can't cancel."
msgstr "La feina #%d ja s'ha interromput: no es pot cancel·lar."

#, c-format
msgid "Job #%d is already canceled - can't cancel."
msgstr "La feina #%d ja està cancel·lada: no es pot cancel·lar."

#, c-format
msgid "Job #%d is already completed - can't cancel."
msgstr "La feina #%d ja s'ha acabat: no es pot cancel·lar."

#, c-format
msgid "Job #%d is finished and cannot be altered."
msgstr "La feina #%d s'ha acabat i no es pot canviar."

#, c-format
msgid "Job #%d is not complete."
msgstr "La feina #%d no s'ha acabat."

#, c-format
msgid "Job #%d is not held for authentication."
msgstr "La feina #%d no està aturada per ser autenticada."

#, c-format
msgid "Job #%d is not held."
msgstr "La feina #%d no està aturada."

msgid "Job Completed"
msgstr "S'ha acabat la feina"

msgid "Job Created"
msgstr "S'ha creat la feina"

msgid "Job Options Changed"
msgstr "S'han canviat les opcions de la feina"

msgid "Job Stopped"
msgstr "S'ha aturat la feina"

msgid "Job is completed and cannot be changed."
msgstr "La feina s'ha finalitzat i no es pot canviar."

msgid "Job operation failed"
msgstr "Ha fallat l'operació de la feina"

msgid "Job state cannot be changed."
msgstr "L'estat de la feina no es pot canviar."

msgid "Job subscriptions cannot be renewed."
msgstr "Les subscripcions a les feines no es poden renovar."

msgid "Jobs"
msgstr "Feines"

msgid "LPD/LPR Host or Printer"
msgstr "Amfitrió o impressora LPD/LPR"

msgid "Label Printer"
msgstr "Impressora d'etiquetes"

msgid "Label Top"
msgstr "Capçalera de l'etiqueta"

#, c-format
msgid "Language \"%s\" not supported."
msgstr "L'idioma «%s» no està disponible."

msgid "Large Address"
msgstr "Adreça gran"

msgid "LaserJet Series PCL 4/5"
msgstr "Sèrie Laser Jet PCL 4/5"

msgid "Letter Oversize"
msgstr "Carta gran"

msgid "Letter Oversize Long Edge"
msgstr "Carta americà gran costat llarg"

msgid "Light"
msgstr "Lluminós"

msgid "Line longer than the maximum allowed (255 characters)"
msgstr "La línia la longitud màxima permesa (255 caràcters)"

msgid "List Available Printers"
msgstr "Llista les impressores disponibles"

msgid "Long-Edge (Portrait)"
msgstr "Costat-llarg (vertical)"

msgid "Looking for printer."
msgstr "S'està buscant la impressora."

msgid "Manual Feed"
msgstr "Alimentació manual"

msgid "Media Size"
msgstr "Mida del paper"

msgid "Media Source"
msgstr "Font del paper"

msgid "Media Tracking"
msgstr "Seguiment del paper"

msgid "Media Type"
msgstr "Tipus de paper"

msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"

msgid "Memory allocation error"
msgstr "S'ha produït un error d'ubicació de memòria"

msgid "Missing CloseGroup"
msgstr "Falta el CloseGroup"

msgid "Missing PPD-Adobe-4.x header"
msgstr "Falta la capçalera PPD-ADOBE-4.x"

msgid "Missing asterisk in column 1"
msgstr "Falta un asterisc a la columna 1"

msgid "Missing document-number attribute."
msgstr "Falta l'atribut document-number."

#, c-format
msgid "Missing double quote on line %d."
msgstr "Falta una cometa doble a la línia %d."

msgid "Missing form variable"
msgstr "Falta una variable del formulari"

msgid "Missing last-document attribute in request."
msgstr "Falta l'atribut last-document-number a la petició."

msgid "Missing media or media-col."
msgstr "Falta el media o el media-col."

msgid "Missing media-size in media-col."
msgstr "Falta el media-size al media-col."

msgid "Missing notify-subscription-ids attribute."
msgstr "Falta l'atribut notify-subscription-ids."

msgid "Missing option keyword"
msgstr "Falta l'opció keyword"

msgid "Missing requesting-user-name attribute."
msgstr "Falta l'atribut requesting-user-name."

msgid "Missing required attributes."
msgstr "Falten alguns atributs necessaris."

#, c-format
msgid "Missing value on line %d."
msgstr "Falta un valor a la línia %d."

msgid "Missing value string"
msgstr "Falta la cadena de valor"

msgid "Missing x-dimension in media-size."
msgstr "Falta la mida x a la mida del suport."

msgid "Missing y-dimension in media-size."
msgstr "Falta la mida y a la mida del suport."

#, c-format
msgid ""
"Model:  name = %s\n"
"        natural_language = %s\n"
"        make-and-model = %s\n"
"        device-id = %s"
msgstr ""
"Model:  nom = %s\n"
"        idioma_natural = %s\n"
"        fabricant i model = %s\n"
"        id del dispositiu = %s"

msgid "Modifiers:"
msgstr ""

msgid "Modify Class"
msgstr "Modifica la classe"

msgid "Modify Printer"
msgstr "Modifica la impressora"

msgid "Move All Jobs"
msgstr "Mou totes les feines"

msgid "Move Job"
msgstr "Mou la feina"

msgid "Moved Permanently"
msgstr "S'ha mogut de manera permanent"

msgid "NULL PPD file pointer"
msgstr "Punter del fitxer PPD NUL"

msgid "Name OID uses indefinite length"
msgstr "El nom de l'OID fa servir una longitud indefinida"

msgid "Nested classes are not allowed."
msgstr "No es permeten les classes imbricades."

msgid "Never"
msgstr "Mai"

msgid "New Stylus Color Series"
msgstr "Sèrie New Stylus Color"

msgid "New Stylus Photo Series"
msgstr "Sèrie New Stylus Photo"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "No Content"
msgstr "No hi ha contingut"

msgid "No PPD name"
msgstr "El PPD no té nom"

msgid "No VarBind SEQUENCE"
msgstr "No hi ha cap SEQUENCE VarBind"

msgid "No Windows printer drivers are installed."
msgstr "No hi ha cap controlador d'impressores de Windows instal·lat."

msgid "No active connection"
msgstr "No hi ha cap connexió activa"

#, c-format
msgid "No active jobs on %s."
msgstr "No hi ha cap feina activa a %s."

msgid "No attributes in request."
msgstr "No hi ha atributs en demanda."

msgid "No authentication information provided."
msgstr "No s'ha donat cap informació d'autenticació."

msgid "No community name"
msgstr "Ho hi na cap nom de comunitat"

msgid "No default printer."
msgstr "No hi ha cap impressora per defecte."

msgid "No destinations added."
msgstr "No s'ha afegit cap destí."

msgid "No device URI found in argv[0] or in DEVICE_URI environment variable."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap URI de dispositiu a argv[0] o a la variable d'entorn "
"DEVICE_URI."

msgid "No error-index"
msgstr "No hi ca cap error-index"

msgid "No error-status"
msgstr "No hi ha cap status-error"

msgid "No file in print request."
msgstr "No hi ha cap printer-uri a la sol·licitud."

msgid "No modification time"
msgstr "No hi ha hora de modificació"

msgid "No name OID"
msgstr "No hi ha cap nom d'OID"

msgid "No pages were found."
msgstr "No s'ha trobat cap pàgina."

msgid "No printer name"
msgstr "No hi ha cap nom d'impressora"

msgid "No printer-uri found"
msgstr "No s'ha trobat cap printer-uri"

msgid "No printer-uri found for class"
msgstr "No s'ha trobat cap printer-uri per la classe"

msgid "No printer-uri in request."
msgstr "No hi ha cap printer-uri a la sol·licitud."

msgid "No request-id"
msgstr "No hi ha cap request-id"

msgid "No subscription attributes in request."
msgstr "No hi ha cap atribut de la subscripció a la sol·licitud."

msgid "No subscriptions found."
msgstr "No s'ha trobat cap sol·licitud."

msgid "No variable-bindings SEQUENCE"
msgstr "No hi ha cap SEQUENCE variable-bindings"

msgid "No version number"
msgstr "No hi ha cap número de versió"

msgid "Non-continuous (Mark sensing)"
msgstr "Discontinu (sensible a les marques)"

msgid "Non-continuous (Web sensing)"
msgstr "Discontinu (Sensible al web)"

msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "Not Found"
msgstr "No s'ha trobat"

msgid "Not Implemented"
msgstr "No implementat"

msgid "Not Installed"
msgstr "No està instal·lat"

msgid "Not Modified"
msgstr "No està modificat"

msgid "Not Supported"
msgstr "No és compatible"

msgid "Not allowed to print."
msgstr "No teniu permís per imprimir."

msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgid ""
"Note: this program only validates the DSC comments, not the PostScript "
"itself."
msgstr ""
"Nota: aquest programa només valida els comentaris DSC, no el PostScript."

msgid "OK"
msgstr "D'acord"

msgid "Off (1-Sided)"
msgstr "Inactiu (Una cara)"

msgid "Oki"
msgstr "Oki"

msgid "Online Help"
msgstr "Ajuda en línia"

#, c-format
msgid "Open of %s failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s"

msgid "OpenGroup without a CloseGroup first"
msgstr "OpenGroup sense un CloseGroup abans"

msgid "OpenUI/JCLOpenUI without a CloseUI/JCLCloseUI first"
msgstr "OpenUI/JCLOpenUI sense un CloseUI/JCLCloseUI abans"

msgid "Operation Policy"
msgstr "Política d'operacions"

#, c-format
msgid "Option \"%s\" cannot be included via %%%%IncludeFeature."
msgstr "L'opció «%s» no es pot incloure a través de %%%%IncludeFeature."

msgid "Options Installed"
msgstr "Opcions instal·lades"

msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"

msgid "Out of date PPD cache file."
msgstr "El fitxer de memòria cau del PPD no està actualitzat."

msgid "Out of memory."
msgstr "Sense memòria."

msgid "Output Mode"
msgstr "Mode de sortida"

#, c-format
msgid "Output for printer %s is sent to %s"
msgstr "La sortida de la impressora %s s'envia a %s"

#, c-format
msgid "Output for printer %s is sent to remote printer %s on %s"
msgstr "La sortida de la impressora %s s'envia a la impressora remota %s a %s"

#, c-format
msgid "Output for printer %s/%s is sent to %s"
msgstr "La sortida per la impressora %s/%s s'envia a la impressora %s"

#, c-format
msgid "Output for printer %s/%s is sent to remote printer %s on %s"
msgstr ""
"La sortida per la impressora %s/%s s'envia a la impressora remota %s a %s"

msgid "PASS"
msgstr "VÀLID"

msgid "PCL Laser Printer"
msgstr "Impressora làser PCL"

msgid "PRC16K"
msgstr "PRC16K"

msgid "PRC16K Long Edge"
msgstr "PRC16K costat llarg"

msgid "PRC32K"
msgstr "PRC32K"

msgid "PRC32K Long Edge"
msgstr "PRC32K costat llarg"

msgid "PRC32K Oversize"
msgstr "PRC32K gran"

msgid "PRC32K Oversize Long Edge"
msgstr "PRC32K gran costat llarg"

msgid "Packet does not contain a Get-Response-PDU"
msgstr "El paquet no conté cap Get-Response-PDU"

msgid "Packet does not start with SEQUENCE"
msgstr "El paquet no comença amb SEQUENCE"

msgid "ParamCustominCutInterval"
msgstr "ParamCustominCutInterval"

msgid "ParamCustominTearInterval"
msgstr "ParamCustominTearInterval"

#, c-format
msgid "Password for %s on %s? "
msgstr "Contrasenya per %s a %s? "

#, c-format
msgid "Password for %s required to access %s via SAMBA: "
msgstr "Es necessita la contrasenya de %s per accedir a %s a través de SAMBA: "

msgid "Pause Class"
msgstr "Posa la classe en pausa"

msgid "Pause Printer"
msgstr "Posa la impressora en pausa"

msgid "Peel-Off"
msgstr "Desenganxar"

msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"

msgid "Photo Labels"
msgstr "Etiquetes de fotografia"

msgid "Plain Paper"
msgstr "Paper normal"

msgid "Policies"
msgstr "Polítiques"

msgid "Port Monitor"
msgstr "Seguiment del port"

msgid "PostScript Printer"
msgstr "Impressora PostScript"

msgid "Postcard"
msgstr "Postal"

msgid "Postcard Double "
msgstr "Postal doble"

msgid "Postcard Double Long Edge"
msgstr "Postal doble costat llarg"

msgid "Postcard Long Edge"
msgstr "Postal costat llarg"

msgid "Preparing to print."
msgstr ""

msgid "Print Density"
msgstr "Densitat de la impressió"

msgid "Print Job:"
msgstr "Feina d'impressió:"

msgid "Print Mode"
msgstr "Mode d'impressió"

msgid "Print Rate"
msgstr "Ritme d'impressió"

msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "Imprimeix la pàgina de prova pròpia"

msgid "Print Speed"
msgstr "Velocitat d'impressió"

msgid "Print Test Page"
msgstr "Imprimeix una pàgina de prova"

msgid "Print and Cut"
msgstr "Imprimeix i talla"

msgid "Print and Tear"
msgstr "Imprimeix i estripa"

msgid "Print file sent."
msgstr "S'ha enviat el fitxer d'impressió."

msgid "Print job canceled at printer."
msgstr "S'ha cancel·lat la feina a la impressora."

msgid "Print job too large."
msgstr "La feina d'impressió és massa llarga."

msgid "Print job was not accepted."
msgstr ""

msgid "Printer Added"
msgstr "S'ha afegit una impressora"

msgid "Printer Default"
msgstr "Impressora per defecte"

msgid "Printer Deleted"
msgstr "S'ha eliminat la impressora"

msgid "Printer Modified"
msgstr "S'ha modificat la impressora"

msgid "Printer Paused"
msgstr "S'ha posat la impressora en pausa"

msgid "Printer Settings"
msgstr "Configuració de la impressora"

msgid "Printer cannot print supplied content."
msgstr "La impressora no pot imprimir el contingut subministrat."

msgid "Printer cannot print with supplied options."
msgstr ""

msgid "Printer:"
msgstr "Impressora:"

msgid "Printers"
msgstr "Impressores"

#, c-format
msgid "Printing page %d, %d%% complete."
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d. S'ha completat el %d%%."

msgid "Purge Jobs"
msgstr "Purga les feines"

msgid "Quarto"
msgstr "Quart"

msgid "Quota limit reached."
msgstr "S'ha assolit el límit de la quota."

msgid "Rank    Owner   Job     File(s)                         Total Size"
msgstr ""
"Rang    Propietari   Feina     Fitxer(s)                         Mida total"

#. TRANSLATORS: Pri is job priority.
msgid ""
"Rank   Owner      Pri  Job        Files                       Total Size"
msgstr ""
"Rang   Propietari      Pri  Feina        Fitxers                       Mida "
"total"

msgid "Reject Jobs"
msgstr "Rebutja feines"

#, c-format
msgid "Remote host did not accept control file (%d)."
msgstr "L'amfitrió remot no accepta el fitxer de control (%d)."

#, c-format
msgid "Remote host did not accept data file (%d)."
msgstr "L'amfitrió remot no accepta el fitxer de dades (%d)."

msgid "Reprint After Error"
msgstr "Torna a imprimir després d'un error"

msgid "Request Entity Too Large"
msgstr "Entitat de petició massa gran"

msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"

msgid "Resume Class"
msgstr "Reprèn la classe"

msgid "Resume Printer"
msgstr "Reprèn la impressora"

msgid "Return Address"
msgstr "Remitent"

msgid "Rewind"
msgstr "Rebobina"

#, c-format
msgid "Running command: %s %s -N -A %s -c '%s'"
msgstr "S'està executant l'ordre: %s %s -N -A %s -c «%s»"

msgid "SEQUENCE uses indefinite length"
msgstr "SEQUENCE té una longitud indefinida"

msgid "SSL/TLS Negotiation Error"
msgstr "S'ha produït un error mentre es negociava el SSL/TLS"

msgid "See Other"
msgstr "Vegeu altres"

msgid "Sending data to printer."
msgstr "S'envien les dades a la impressora."

msgid "Server Restarted"
msgstr "S'ha reiniciat el servidor"

msgid "Server Security Auditing"
msgstr "S'està auditant la seguretat del servidor"

msgid "Server Started"
msgstr "S'ha iniciat el servidor"

msgid "Server Stopped"
msgstr "S'ha aturat el servidor"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "El servei no està disponible"

msgid "Set Allowed Users"
msgstr "Definir els permisos dels usuaris"

msgid "Set As Server Default"
msgstr "Establir com a servidor per defecte"

msgid "Set Class Options"
msgstr "Definir les opcions de la classe"

msgid "Set Printer Options"
msgstr "Definir les opcions de la impressora"

msgid "Set Publishing"
msgstr "Establir com a pública"

msgid "Shipping Address"
msgstr "Adreça de lliurament"

msgid "Short-Edge (Landscape)"
msgstr "Costat curt (horitzontal)"

msgid "Special Paper"
msgstr "Paper especial"

#, c-format
msgid "Spooling job, %.0f%% complete."
msgstr "S'està posant a la cua la feina. S'ha completat el %.0f%%."

msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"

#. TRANSLATORS: Banner/cover sheet before the print job.
msgid "Starting Banner"
msgstr "Bàner inicial"

#, c-format
msgid "Starting page %d."
msgstr "S'està començant la pàgina %d."

msgid "Statement"
msgstr "Declaració"

msgid "Stylus Color Series"
msgstr "Sèrie Stylus Color"

msgid "Stylus Photo Series"
msgstr "Sèrie Stylus Photo"

#, c-format
msgid "Subscription #%d does not exist."
msgstr "La subscripció #%d no existeix."

msgid "Substitutions:"
msgstr ""

msgid "Super A"
msgstr "Super A"

msgid "Super B"
msgstr "Super B"

msgid "Super B/A3"
msgstr "Super B/A3"

msgid "Switching Protocols"
msgstr "Intercanviar els protocols"

msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"

msgid "Tabloid Oversize"
msgstr "Tabloide gran"

msgid "Tabloid Oversize Long Edge"
msgstr "Tabloide gran costat llarg"

msgid "Tear"
msgstr "Estripar"

msgid "Tear-Off"
msgstr "Estripar"

msgid "Tear-Off Adjust Position"
msgstr "Posició d'ajust d'estripat"

#, c-format
msgid "The \"%s\" attribute is required for print jobs."
msgstr ""

#, c-format
msgid "The %s attribute cannot be provided with job-ids."
msgstr "No es pot fer servir l'atribut %s amb les job-ids."

#, c-format
msgid ""
"The '%s' Job Description attribute cannot be supplied in a job creation "
"request."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The '%s' operation attribute cannot be supplied in a Create-Job request."
msgstr ""
"L'atribut d'operació «%s» no es pot subministrar en una petició de Create-"
"Job."

#, c-format
msgid "The PPD file \"%s\" could not be found."
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer PPD «%s»."

#, c-format
msgid "The PPD file \"%s\" could not be opened: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PPD «%s»: %s"

msgid "The PPD file could not be opened."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PPD."

msgid ""
"The class name may only contain up to 127 printable characters and may not "
"contain spaces, slashes (/), or the pound sign (#)."
msgstr ""
"El nom de la classe només pot tenir fins a 127 caràcters imprimibles i no "
"pot contenir espais, barres (/) o el símbol coixinet (#)."

msgid "The developer unit needs to be replaced."
msgstr "S'ha de canviar la unitat de desenvolupament."

msgid "The developer unit will need to be replaced soon."
msgstr "La unitat de desenvolupament s'haurà de canviar aviat."

msgid "The fuser's temperature is high."
msgstr "La temperatura del fusor és alta."

msgid "The fuser's temperature is low."
msgstr "La temperatura del fusor és baixa."

msgid ""
"The notify-lease-duration attribute cannot be used with job subscriptions."
msgstr ""
"No es pot fer servir l'atribut notify-lease-duration amb les subscripcions a "
"tasques."

#, c-format
msgid "The notify-user-data value is too large (%d > 63 octets)."
msgstr "El valor de notify-user-data és massa llarg (%d > 63 octets)."

msgid "The optical photoconductor needs to be replaced."
msgstr "S'ha de canviar el fotoconductor òptic."

msgid "The optical photoconductor will need to be replaced soon."
msgstr "El fotoconductor òptic s'haurà de canviar aviat."

msgid "The output bin is almost full."
msgstr "La safata de sortida és gairebé plena."

msgid "The output bin is full."
msgstr "La safata de sortida és plena."

msgid "The output bin is missing."
msgstr "Falta la safata de sortida."

msgid "The paper tray is almost empty."
msgstr "La safata de paper és gairebé buida."

msgid "The paper tray is empty."
msgstr "La safata de paper és buida."

msgid "The paper tray is missing."
msgstr "Falta la safata de paper."

msgid "The paper tray needs to be filled."
msgstr "S'ha d'omplir la safata de paper."

msgid "The printer configuration is incorrect or the printer no longer exists."
msgstr ""

msgid "The printer did not respond."
msgstr "La impressora no ha respost."

msgid "The printer is in use."
msgstr "La impressora està ocupada."

msgid "The printer is not connected."
msgstr "La impressora no està connectada."

msgid "The printer is not responding."
msgstr "La impressora no respòn."

msgid "The printer is now connected."
msgstr "Ara la impressora està connectada."

msgid "The printer is now online."
msgstr "Ara la impressora està en línia."

msgid "The printer is offline."
msgstr "La impressora està fora de línia."

msgid "The printer is running low on ink."
msgstr "S'està acabant la tinta de la impressora."

msgid "The printer is running low on toner."
msgstr "S'està acabant el tòner de la impressora."

msgid "The printer is unreachable at this time."
msgstr "Ara mateix no es pot accedir a la impressora."

msgid "The printer may be out of ink."
msgstr "Es deu haver acabat la tinta de la impressora."

msgid "The printer may be out of toner."
msgstr "Es deu haver acabat el tòner de la impressora."

msgid "The printer may not exist or is unavailable at this time."
msgstr ""
"Pot ser que la impressora no existeixi o que ara mateix no estigui "
"accessible."

msgid ""
"The printer name may only contain up to 127 printable characters and may not "
"contain spaces, slashes (/), or the pound sign (#)."
msgstr ""
"El nom de la impressora només pot tenir fins a 127 caràcters imprimibles i "
"no pot contenir espais, barres (/) o el símbol coixinet (#)."

msgid "The printer or class does not exist."
msgstr "La impressora o la classe no existeix."

msgid "The printer or class is not shared."
msgstr "La impressora o la classe no estan compartides."

msgid "The printer's cover is open."
msgstr "La tapa de la impressora està oberta."

msgid "The printer's door is open."
msgstr "La porta de la impressora està oberta."

msgid "The printer's interlock is open."
msgstr "L'enclavament de seguretat de la impressora està obert."

msgid "The printer's waste bin is almost full."
msgstr "El dipòsit de residus és gairebé ple."

msgid "The printer's waste bin is full."
msgstr "El dipòsit de residus és ple."

#, c-format
msgid "The printer-uri \"%s\" contains invalid characters."
msgstr "El printer-uri «%s» conté caràcters no vàlids."

msgid "The printer-uri attribute is required."
msgstr "L'atribut printer-uri és obligatori."

msgid ""
"The printer-uri must be of the form \"ipp://HOSTNAME/classes/CLASSNAME\"."
msgstr ""
"El printer-uri ha de tenir la forma «ipp://NOMAMFITRIÓ/classes/NOMCLASSE»."

msgid ""
"The printer-uri must be of the form \"ipp://HOSTNAME/printers/PRINTERNAME\"."
msgstr ""
"El printer-uri ha de tenir la forma «ipp://NOMAMFITRIÓ/printers/"
"NOMIMPRESSORA»."

msgid ""
"The subscription name may not contain spaces, slashes (/), question marks "
"(?), or the pound sign (#)."
msgstr ""
"La subscripció no pot contenir espais, barres (/), interrogacions (?), o el "
"símbol coixinet (#)."

msgid ""
"The web interface is currently disabled. Run \"cupsctl WebInterface=yes\" to "
"enable it."
msgstr ""
"La interfície web està deshabilitada. Executeu «cupsctl WebInterface=yes» "
"per habilitar-la."

#, c-format
msgid "The which-jobs value \"%s\" is not supported."
msgstr "El valor «%s» de which-jobs no està implementat."

msgid "There are too many subscriptions."
msgstr "Hi ha massa subscripcions."

msgid "There is a paper jam."
msgstr "S'ha encallat el paper."

msgid "There was an unrecoverable USB error."
msgstr "Hi ha un error de l'USB irrecuperable."

msgid "Thermal Transfer Media"
msgstr "Mitjà de transferència tèrmica"

msgid "Too many active jobs."
msgstr "Hi ha massa tasques actives."

#, c-format
msgid "Too many job-sheets values (%d > 2)."
msgstr "Hi ha massa valors de job-sheets (%d > 2)."

#, c-format
msgid "Too many printer-state-reasons values (%d > %d)."
msgstr "Hi ha massa valors de printer-state-reasons (%d > %d)."

msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"

msgid "Tray"
msgstr "Safata"

msgid "Tray 1"
msgstr "Safata 1"

msgid "Tray 2"
msgstr "Safata 2"

msgid "Tray 3"
msgstr "Safata 3"

msgid "Tray 4"
msgstr "Safata 4"

msgid "URI Too Long"
msgstr "L'URI és massa llarg"

msgid "US Ledger"
msgstr "Llibre major americà"

msgid "US Legal"
msgstr "Legal americà"

msgid "US Legal Oversize"
msgstr "Legal americà gran"

msgid "US Letter"
msgstr "Carta americà"

msgid "US Letter Long Edge"
msgstr "Carta americà costat llarg"

msgid "US Letter Oversize"
msgstr "Carta americà gran"

msgid "US Letter Oversize Long Edge"
msgstr "Carta americà gran costat llarg"

msgid "US Letter Small"
msgstr "Carta americà petit"

msgid "Unable to access cupsd.conf file"
msgstr "No es pot accedir al fitxer cups.conf"

msgid "Unable to access help file."
msgstr "No es pot accedir al fitxer d'ajuda."

msgid "Unable to add RSS subscription"
msgstr "No es pot afegir la subscripció RSS"

msgid "Unable to add class"
msgstr "No es pot afegir la classe"

msgid "Unable to add document to print job."
msgstr "No es pot obrir el documenta la feina."

#, c-format
msgid "Unable to add job for destination \"%s\"."
msgstr "No es pot afegir la feina al destí «%s»."

msgid "Unable to add printer"
msgstr "No es pot afegir la impressora"

msgid "Unable to allocate memory for file types."
msgstr "No es pot assignar la memòria pels tipus de fitxers."

msgid "Unable to allocate memory for page info"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la pàgina d'informació"

msgid "Unable to allocate memory for pages array"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la matriu de pàgines"

msgid "Unable to cancel RSS subscription"
msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció RSS"

msgid "Unable to cancel print job."
msgstr "No es pot cancel·lar la feina d'impressió."

msgid "Unable to change printer"
msgstr "No es pot canviar la impressora"

msgid "Unable to change printer-is-shared attribute"
msgstr "No es pot canviar l'atribut printer-is-shared"

msgid "Unable to change server settings"
msgstr "No es pot canviar la configuració del servidor"

#, c-format
msgid "Unable to compile mimeMediaType regular expression: %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to compile naturalLanguage regular expression: %s."
msgstr ""

msgid "Unable to configure printer options."
msgstr "No es poden configurar les opcions de la impressora."

msgid "Unable to connect to host."
msgstr "No es pot connectar a l'amfitrió."

msgid "Unable to contact printer, queuing on next printer in class."
msgstr ""
"No es pot contactar amb la impressora. Es posa a la cua de la següent "
"impressora de la classe."

#, c-format
msgid "Unable to copy 64-bit CUPS printer driver files (%d)."
msgstr ""
"No es poden copiar els fitxers del controlador d'impressora CUPS de 64 bits "
"(%d)."

#, c-format
msgid "Unable to copy 64-bit Windows printer driver files (%d)."
msgstr ""
"No es poden copiar els fitxers del controlador d'impressora Windows de 64 "
"bits (%d)."

#, c-format
msgid "Unable to copy CUPS printer driver files (%d)."
msgstr "No es poden copiar els fitxers del controlador d'impressora CUPS (%d)."

#, c-format
msgid "Unable to copy PPD file - %s"
msgstr "No es pot copiar el fitxer PPD - %s"

msgid "Unable to copy PPD file."
msgstr "No es pot copiar el fitxer PPD."

#, c-format
msgid "Unable to copy Windows 2000 printer driver files (%d)."
msgstr ""
"No es poden copiar els fitxers del controlador d'impressora Windows 2000 "
"(%d)."

#, c-format
msgid "Unable to copy Windows 9x printer driver files (%d)."
msgstr ""
"No es poden copiar els fitxers del controlador d'impressora Windows 9x (%d)."

#, c-format
msgid "Unable to copy interface script - %s"
msgstr "No es pot copiar l'script de la interfície - %s"

msgid "Unable to create printer-uri"
msgstr "No es pot crear el printer-uri"

msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "No es pot crear el fitxer temporal"

msgid "Unable to delete class"
msgstr "No es pot esborrar la classe"

msgid "Unable to delete printer"
msgstr "No es pot esborrar la impressora"

msgid "Unable to do maintenance command"
msgstr "No es pot executar la comanda de manteniment"

msgid "Unable to edit cupsd.conf files larger than 1MB"
msgstr "No es poden editar fitxers cupsd.conf més grans d'1MB"

msgid ""
"Unable to establish a secure connection to host (certificate chain invalid)."
msgstr ""
"No s'ha pogut establir una connexió segura amb l'amfitrió (la cadena del "
"certificat no és vàlida)."

msgid ""
"Unable to establish a secure connection to host (certificate not yet valid)."
msgstr ""
"No s'ha pogut establir una connexió segura amb l'amfitrió (el certificat "
"encara no és vàlid)."

msgid "Unable to establish a secure connection to host (expired certificate)."
msgstr ""
"No s'ha pogut establir una connexió segura amb l'amfitrió (ha expirat el "
"certificat)."

msgid "Unable to establish a secure connection to host (host name mismatch)."
msgstr ""
"No s'ha pogut establir una connexió segura amb l'amfitrió (hi ha un error en "
"el nom de l'amfitrió)."

msgid ""
"Unable to establish a secure connection to host (peer dropped connection "
"before responding)."
msgstr ""
"No s'ha pogut establir una connexió segura amb l'amfitrió (s'ha tallat la "
"connexió abans de respondre)."

msgid ""
"Unable to establish a secure connection to host (self-signed certificate)."
msgstr ""
"No s'ha pogut establir una connexió segura amb l'amfitrió (el certificat és "
"autosignat)."

msgid ""
"Unable to establish a secure connection to host (untrusted certificate)."
msgstr ""
"No s'ha pogut establir una connexió segura amb l'amfitrió (el certificat no "
"és de confiança)."

msgid "Unable to establish a secure connection to host."
msgstr "No es pot establir una connexió segura amb l'amfitrió."

msgid "Unable to find destination for job"
msgstr "No es pot trobar el destí de la feina"

msgid "Unable to find printer."
msgstr "No es pot trobar la impressora."

msgid "Unable to get backend exit status."
msgstr "No es pot obtenir el motiu de la sortida de l'execució en segon pla"

msgid "Unable to get class list"
msgstr "No es pot obtenir la llista de classes"

msgid "Unable to get class status"
msgstr "No es pot obtenir l'estat de la classe"

msgid "Unable to get list of printer drivers"
msgstr "No es pot obtenir la llista dels controladors d'impressora"

msgid "Unable to get printer attributes"
msgstr "No es poden obtenir els atributs de la impressora"

msgid "Unable to get printer list"
msgstr "No es pot obtenir la llista d'impressores"

msgid "Unable to get printer status"
msgstr "No es pot obtenir l'estat de la impressora"

msgid "Unable to get printer status."
msgstr "No es pot obtenir l'estat de la impressora."

#, c-format
msgid "Unable to install Windows 2000 printer driver files (%d)."
msgstr ""
"No es poden instal·lar els fitxers del controlador d'impressores per Windows "
"2000 (%d)."

#, c-format
msgid "Unable to install Windows 9x printer driver files (%d)."
msgstr ""
"No es poden instal·lar els fitxers del controlador d'impressores per Windows "
"9x (%d)."

msgid "Unable to load help index."
msgstr "No es pot carregar l'índex de l'ajuda."

#, c-format
msgid "Unable to locate printer \"%s\"."
msgstr "No es pot ubicar la impressora «%s»."

msgid "Unable to locate printer."
msgstr "No es pot ubicar la impressora."

msgid "Unable to modify class"
msgstr "No es pot modificar la classe"

msgid "Unable to modify printer"
msgstr "No es pot modificar la impressora"

msgid "Unable to move job"
msgstr "No es pot moure la feina"

msgid "Unable to move jobs"
msgstr "No es poden moure les tasques"

msgid "Unable to open PPD file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer PPD"

msgid "Unable to open cupsd.conf file:"
msgstr "No es pot obrir el fitxer cups.conf"

msgid "Unable to open device file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de dispositiu"

#, c-format
msgid "Unable to open document #%d in job #%d."
msgstr "No es pot obrir el document #%d a la feina #%d."

msgid "Unable to open help file."
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'impressió."

msgid "Unable to open print file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'impressió"

msgid "Unable to open raster file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de trama"

msgid "Unable to print test page"
msgstr "No es pot imprimir la pàgina de prova"

msgid "Unable to read print data."
msgstr "No es poden llegir les dades d'impressió."

msgid "Unable to resolve printer URI."
msgstr "No es pot resoldre l'URI de la impressora."

#, c-format
msgid "Unable to run \"%s\": %s"
msgstr "No es pot executar «%s»: %s"

msgid "Unable to see in file"
msgstr "No es pot veure al fitxer"

msgid "Unable to send command to printer driver"
msgstr "No es pot enviar la comanda al controlador de la impressora"

msgid "Unable to send data to printer."
msgstr "No es poden enviar dades a la impressora."

#, c-format
msgid "Unable to set Windows printer driver (%d)."
msgstr "No es pot configurar el controlador d'impressores per Windows (%d)"

msgid "Unable to set options"
msgstr "No es poden configurar les opcions"

msgid "Unable to set server default"
msgstr "No es pot posar la configuració per defecte al servidor"

msgid "Unable to start backend process."
msgstr "No es pot iniciar el procés en segon pla."

msgid "Unable to upload cupsd.conf file"
msgstr "No es pot penjar el fitxer cups.conf"

msgid "Unable to use legacy USB class driver."
msgstr "No es pot fer servir el controlador de la classe USB antic."

msgid "Unable to write print data"
msgstr "No es poden escriure les dades d'impressió"

#, c-format
msgid "Unable to write uncompressed print data: %s"
msgstr "No es poden escriure les dades sense comprimir: %s"

msgid "Unauthorized"
msgstr "No autoritzat"

msgid "Units"
msgstr "Unitats"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#, c-format
msgid "Unknown choice \"%s\" for option \"%s\"."
msgstr "La tria de «%s» per l'opció «%s» és desconeguda."

#, c-format
msgid "Unknown encryption option value: \"%s\"."
msgstr "El valor de l'opció de xifrat «%s» és desconegut."

#, c-format
msgid "Unknown file order: \"%s\"."
msgstr "Ordre desconegut del fitxer: «%s»."

#, c-format
msgid "Unknown format character: \"%c\"."
msgstr "Format del caràcter desconegut: «%c»."

msgid "Unknown media size name."
msgstr "El nom de la mida del suport no és conegut."

#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\" with value \"%s\"."
msgstr "L'opció «%s» amb valor «%s» és desconeguda."

#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"."
msgstr "L'opció «%s» és desconeguda."

#, c-format
msgid "Unknown print mode: \"%s\"."
msgstr "El mode d'impressió «%s» és desconegut."

#, c-format
msgid "Unknown printer-error-policy \"%s\"."
msgstr "El paràmetre printer-error-policy «%s» és desconegut."

#, c-format
msgid "Unknown printer-op-policy \"%s\"."
msgstr "El paràmetre printer-op-policy «%s» és desconegut."

msgid "Unknown service name."
msgstr "El nom del servei és desconegut."

#, c-format
msgid "Unknown version option value: \"%s\"."
msgstr "El valor de l'opció de la versió és desconegut: «%s»."

#, c-format
msgid "Unsupported 'compression' value \"%s\"."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unsupported 'document-format' value \"%s\"."
msgstr ""

msgid "Unsupported 'job-name' value."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unsupported character set \"%s\"."
msgstr "No s'admet el grup de caràcters «%s»."

#, c-format
msgid "Unsupported compression \"%s\"."
msgstr "No s'admet la compressió «%s»."

#, c-format
msgid "Unsupported document-format \"%s\"."
msgstr "No s'admet el document-format «%s»."

#, c-format
msgid "Unsupported document-format \"%s/%s\"."
msgstr "No s'admet el document-format «%s/%s»."

#, c-format
msgid "Unsupported format \"%s\"."
msgstr "No s'admet el format «%s»."

msgid "Unsupported margins."
msgstr "No s'admeten els marges."

msgid "Unsupported media value."
msgstr "No s'admet el valor del suport."

#, c-format
msgid "Unsupported number-up value %d, using number-up=1."
msgstr "No s'admet el valor %d a number-up. Es fa servir number-up=1."

#, c-format
msgid "Unsupported number-up-layout value %s, using number-up-layout=lrtb."
msgstr ""
"No s'admet el valor %s a number-up-layout. Es fa servir number-up-"
"layout=lrtb."

#, c-format
msgid "Unsupported page-border value %s, using page-border=none."
msgstr "No s'admet el valor %s a page-border. Es fa servir page-border=none."

msgid "Unsupported raster data."
msgstr "No s'admet les dades en trama."

msgid "Unsupported value type"
msgstr "El tipus de valor no és compatible"

msgid "Upgrade Required"
msgstr "S'ha d'actualitzar"

msgid ""
"Usage:\n"
"\n"
"    lpadmin [-h server] -d destination\n"
"    lpadmin [-h server] -x destination\n"
"    lpadmin [-h server] -p printer [-c add-class] [-i interface] [-m model]\n"
"                       [-r remove-class] [-v device] [-D description]\n"
"                       [-P ppd-file] [-o name=value]\n"
"                       [-u allow:user,user] [-u deny:user,user]"
msgstr ""
"Sintaxi:\n"
"\n"
"    lpadmin [-h servidor] -d destí\n"
"    lpadmin [-h servidor] -x destí\n"
"    lpadmin [-h servidor] -p impressora [-c afegir-classe] [-i interfície] [-"
"m model]\n"
"                       [-r eliminar-classe] [-v dispositiu] [-D descripció]\n"
"                       [-P fitxer-ppd] [-o nom=valor]\n"
"                       [-u allow:usuari,usuari] [-u deny:usuari,usuari]"

#, c-format
msgid "Usage: %s job-id user title copies options [file]"
msgstr "Sintaxi: %s id-feina usuari títol còpies opcions [fitxer]"

msgid "Usage: cupsaddsmb [options] printer1 ... printerN"
msgstr "Sintaxi: cupsaddsmb [opcions] impressora1 ... impressoraN"

msgid "Usage: cupsctl [options] [param=value ... paramN=valueN]"
msgstr "Sintaxi: cupsctl [opcions] [param=valor ... paramN=valorN]"

msgid "Usage: cupsd [options]"
msgstr "Sintaxi: cupsd [opcions]"

msgid "Usage: cupsfilter [ options ] filename"
msgstr "Sintaxi: cupsfilter [ opcions ] nomfitxer"

msgid "Usage: cupstestdsc [options] filename.ps [... filename.ps]"
msgstr "Sintaxi: cupstestdsc [opcions] nomfitxer.ps [...nomfitxer.ps]"

msgid ""
"Usage: cupstestppd [options] filename1.ppd[.gz] [... filenameN.ppd[.gz]]"
msgstr ""
"Sintaxi: cupstestppd [opcions] nomfitxer1.ppd[.gz] [... nomfitxerN.ppd[.gz]]"

msgid ""
"Usage: ippdiscover [options] -a\n"
"       ippdiscover [options] \"service name\"\n"
"\n"
"Options:"
msgstr ""

msgid ""
"Usage: ippfind [options] regtype[,subtype][.domain.] ... [expression]\n"
"       ippfind [options] name[.regtype[.domain.]] ... [expression]\n"
"       ippfind --help\n"
"       ippfind --version"
msgstr ""

msgid "Usage: ipptool [options] URI filename [ ... filenameN ]"
msgstr "Sintaxi: ipptool [opcions] URI nomfitxer[ ... nomfitxerN]"

msgid "Usage: lpmove job/src dest"
msgstr "Sintaxi: lpmove feina/font destí"

msgid ""
"Usage: lpoptions [-h server] [-E] -d printer\n"
"       lpoptions [-h server] [-E] [-p printer] -l\n"
"       lpoptions [-h server] [-E] -p printer -o option[=value] ...\n"
"       lpoptions [-h server] [-E] -x printer"
msgstr ""
"Sintaxi: lpoptions [-h servidor] [-E] -d impressora\n"
"         lpoptions [-h servidor] [-E] [-p impressora] -l\n"
"         lpoptions [-h servidor] [-E] -p impressora -o opció[=valor] ...\n"
"         lpoptions [-h servidor] [-E] -x impressora"

msgid "Usage: lppasswd [-g groupname]"
msgstr "Sintaxi: lppasswd [-g nomgrup]"

msgid ""
"Usage: lppasswd [-g groupname] [username]\n"
"       lppasswd [-g groupname] -a [username]\n"
"       lppasswd [-g groupname] -x [username]"
msgstr ""
"Sintaxi: lppasswd [-g nomgrup] [nomusuari]\n"
"         lppasswd [-g nomgrup] -a [nomusuari]\n"
"         lppasswd [-g nomgrup] -x [nomusuari]"

msgid ""
"Usage: lpq [-P dest] [-U username] [-h hostname[:port]] [-l] [+interval]"
msgstr ""
"Sintaxi: lpq [-P destí] [-U nomusuari] [-h nomamfitrió[:port]] [-l] "
"[+interval]"

msgid "Usage: ppdc [options] filename.drv [ ... filenameN.drv ]"
msgstr "Sintaxi: ppdc [opcions] nomfitxer.rv [ ... nomfitxerN.drv ]"

msgid "Usage: ppdhtml [options] filename.drv >filename.html"
msgstr "Sintaxi: ppdhtml [opcions] nomfitxer.drv >nomfitxer.html"

msgid "Usage: ppdi [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]"
msgstr "Sintaxi: ppdi [opcions] nomfitxer.ppd [ ... nomfitxerN.ppd ]"

msgid "Usage: ppdmerge [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]"
msgstr "Sintaxi: ppdmerge [opcions] nomfitxer.ppd [ ... nomfitxerN.ppd ]"

msgid ""
"Usage: ppdpo [options] -o filename.po filename.drv [ ... filenameN.drv ]"
msgstr ""
"Sintaxi: ppdpo [opcions] -o nomfitxer.po nomfitxer.drv [ ... nomfitxerN.drv]"

msgid "Usage: snmp [host-or-ip-address]"
msgstr "Sintaxi: snmp [adreça-amfitrió-o-ip]"

msgid "Value uses indefinite length"
msgstr "El valor té una longitud indefinida"

msgid "VarBind uses indefinite length"
msgstr "VarBind té una longitud indefinida"

msgid "Version uses indefinite length"
msgstr "Version té una longitud indefinida"

msgid "Waiting for job to complete."
msgstr "S'està esperant que acabi la feina."

msgid "Waiting for printer to become available."
msgstr "S'està esperant que la impressora estigui disponible."

msgid "Waiting for printer to finish."
msgstr "S'està esperant que la impressora acabi."

msgid "Warning, no Windows 2000 printer drivers are installed."
msgstr "AVÍS. No hi ha cap controlador per Windows 2000 instal·lat."

msgid "Web Interface is Disabled"
msgstr "La interfície web està deshabilitada"

msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#, c-format
msgid ""
"You must access this page using the URL <A HREF=\"https://%s:%d%s\">https://"
"%s:%d%s</A>."
msgstr ""
"Heu d'accedir a aquesta pagina a través de la URL <A HREF=\"https://%s:%d%s"
"\">https://%s:%d%s</A>."

msgid ""
"Your password must be at least 6 characters long, cannot contain your "
"username, and must contain at least one letter and number."
msgstr ""
"La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, no pot contenir el nom "
"d'usuari, i ha de tenir com a mínim una lletra i un número."

msgid "ZPL Label Printer"
msgstr "Impressora d'etiquetes ZPL"

msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"

msgid "aborted"
msgstr "interromput"

msgid "canceled"
msgstr "cancel·lat"

msgid "completed"
msgstr "completat"

msgid "cups-deviced failed to execute."
msgstr "no s'ha pogut executar correctament la cups-deviced."

msgid "cups-driverd failed to execute."
msgstr "no s'ha pogut executar correctament la cups-driverd"

#, c-format
msgid "cupsaddsmb: No PPD file for printer \"%s\" - %s"
msgstr "cupsaddsmb: falta el fitxer PPD per la impressora «%s» - %s"

msgid "cupsctl: Cannot set Listen or Port directly."
msgstr "cupsctl: no es pot establir Listen o Port directament."

#, c-format
msgid "cupsctl: Unable to connect to server: %s"
msgstr "cupsctl: no es pot connectar al servidor: %s"

#, c-format
msgid "cupsctl: Unknown option \"%s\""
msgstr "cupsctl: l'opció «%s» és desconeguda"

#, c-format
msgid "cupsctl: Unknown option \"-%c\""
msgstr "cupsctl: l'opció «-%c» és desconeguda"

msgid "cupsd: Expected config filename after \"-c\" option."
msgstr ""
"cupsd: s'esperava un nom de fitxer de configuració després de l'opció «-c»."

msgid "cupsd: Expected cups-files.conf filename after \"-s\" option."
msgstr ""

msgid "cupsd: Relative cups-files.conf filename not allowed."
msgstr ""

msgid "cupsd: Unable to get current directory."
msgstr "cupsd: No es pot obtenir el directori actual."

msgid "cupsd: Unable to get path to cups-files.conf file."
msgstr ""

#, c-format
msgid "cupsd: Unknown argument \"%s\" - aborting."
msgstr "cupsd: l'argument «%s» és desconegut - s'interromp."

#, c-format
msgid "cupsd: Unknown option \"%c\" - aborting."
msgstr "cupsd: l'opció «%c» és desconeguda - s'interromp."

msgid "cupsd: launchd(8) support not compiled in, running in normal mode."
msgstr ""
"cupsd: no s'ha compilat amb compatibilitat per launchd(8). S'executa en mode "
"normal."

#, c-format
msgid "cupsfilter: Invalid document number %d."
msgstr "cupsfilter: el document número %d no és vàlid."

#, c-format
msgid "cupsfilter: Invalid job ID %d."
msgstr "cupsfilter: la feina %d no és vàlida."

msgid "cupsfilter: Only one filename can be specified."
msgstr "cupsfilter: només es pot especificar un nom de fitxer."

#, c-format
msgid "cupsfilter: Unable to get job file - %s"
msgstr "cupsfilter: no es pot obtenir el fitxer de la feina - %s"

msgid "cupstestppd: The -q option is incompatible with the -v option."
msgstr "cupstestppd: l'opció -q no és compatible amb l'opció -v."

msgid "cupstestppd: The -v option is incompatible with the -q option."
msgstr "cupstestppd: l'opció -v no és compatible amb l'opció -q."

#, c-format
msgid "device for %s/%s: %s"
msgstr "dispositiu per %s/%s: %s"

#, c-format
msgid "device for %s: %s"
msgstr "dispositiu per %s: %s"

msgid "error-index uses indefinite length"
msgstr "error-index fa servir una longitud indefinida"

msgid "error-status uses indefinite length"
msgstr "error-status fa servir una longitud indefinida"

msgid "held"
msgstr "En pausa"

msgid "help\t\tGet help on commands."
msgstr "help\t\tproporciona ajuda sobre les comandes."

msgid "idle"
msgstr "inactiva"

#, c-format
msgid "ippfind: Bad regular expression: %s"
msgstr ""

msgid "ippfind: Cannot use --and after --or."
msgstr ""

#, c-format
msgid "ippfind: Expected key name after %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "ippfind: Expected port range after %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "ippfind: Expected program after %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "ippfind: Expected semi-colon after %s."
msgstr ""

msgid "ippfind: Missing close brace in substitution."
msgstr ""

msgid "ippfind: Missing close parenthesis."
msgstr ""

msgid "ippfind: Missing expression before \"--and\"."
msgstr ""

msgid "ippfind: Missing expression before \"--or\"."
msgstr ""

#, c-format
msgid "ippfind: Missing key name after %s."
msgstr ""

msgid "ippfind: Missing open parenthesis."
msgstr ""

#, c-format
msgid "ippfind: Missing program after %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "ippfind: Missing regular expression after %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "ippfind: Missing semi-colon after %s."
msgstr ""

msgid "ippfind: Out of memory."
msgstr ""

msgid "ippfind: Too many parenthesis."
msgstr ""

#, c-format
msgid "ippfind: Unable to browse or resolve: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "ippfind: Unable to execute \"%s\": %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "ippfind: Unable to use Bonjour: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "ippfind: Unknown variable \"{%s}\"."
msgstr ""

msgid "ipptool: \"-i\" and \"-n\" are incompatible with -X\"."
msgstr "ipptool: «-i» i «-n» no són compatibles amb «-X»."

#, c-format
msgid "ipptool: Bad URI - %s."
msgstr "ipptool: l'URI no es correcte - %s."

msgid "ipptool: Invalid seconds for \"-i\"."
msgstr "ipptool: els segons de «-i» no són correctes."

msgid "ipptool: May only specify a single URI."
msgstr "ipptool: heu d'especificar només un URI."

msgid "ipptool: Missing count for \"-n\"."
msgstr "ipptool: falta el comptador de «-n»."

msgid "ipptool: Missing filename for \"-f\"."
msgstr "ipptool: falta el nom del fitxer a «-f»."

msgid "ipptool: Missing name=value for \"-d\"."
msgstr "ipptool: falta nom=valor a «-d»."

msgid "ipptool: Missing seconds for \"-i\"."
msgstr "ipptool: falten els segons a «-i»."

msgid "ipptool: URI required before test file."
msgstr "ipptool: falta l'URI abans del fitxer de prova."

#, c-format
msgid "ipptool: Unknown option \"-%c\"."
msgstr "ipptool: l'opció «-%c» és desconeguda."

msgid "job-printer-uri attribute missing."
msgstr "Falta l'atribut de job-printer-uri."

msgid "lpadmin: Class name can only contain printable characters."
msgstr "lpadmin: el nom de la classe només pot tenir caràcters imprimibles."

msgid "lpadmin: Expected PPD after \"-P\" option."
msgstr "lpadmin: s'esperava un PPD després de l'opció «-P»."

msgid "lpadmin: Expected allow/deny:userlist after \"-u\" option."
msgstr "lpadmin: s'esperava allow/deny:llistausuaris després de l'opció «-u»."

msgid "lpadmin: Expected class after \"-r\" option."
msgstr "lpadmin: s'esperava una classe després de l'opció «-r»."

msgid "lpadmin: Expected class name after \"-c\" option."
msgstr "lpadmin: s'esperava un nom de classe després de l'opció «-c»."

msgid "lpadmin: Expected description after \"-D\" option."
msgstr "lpadmin: s'esperava una descripció després de l'opció «-D»."

msgid "lpadmin: Expected device URI after \"-v\" option."
msgstr "lpadmin: s'esperava un URI de dispositiu després de l'opció «-v»."

msgid "lpadmin: Expected file type(s) after \"-I\" option."
msgstr "lpadmin: s'esperava un(s) tipus de fitxer(s) després de l'opció «-I»."

msgid "lpadmin: Expected hostname after \"-h\" option."
msgstr "lpadmin: s'esperava un nom d'amfitrió després de l'opció «-h»."

msgid "lpadmin: Expected interface after \"-i\" option."
msgstr "lpadmin: s'esperava una interfície després de l'opció «-i»."

msgid "lpadmin: Expected location after \"-L\" option."
msgstr "lpadmin: s'esperava una ubicació després de l'opció «-L»."

msgid "lpadmin: Expected model after \"-m\" option."
msgstr "lpadmin: s'esperava un model després de l'opció «-m»."

msgid "lpadmin: Expected name after \"-R\" option."
msgstr "lpadmin: s'esperava un nom després de l'opció «-R»."

msgid "lpadmin: Expected name=value after \"-o\" option."
msgstr "lpadmin: s'esperava nom=valor després de l'opció «-o»."

msgid "lpadmin: Expected printer after \"-p\" option."
msgstr "lpadmin: s'esperava una impressora després de l'opció «-p»."

msgid "lpadmin: Expected printer name after \"-d\" option."
msgstr "lpadmin: s'esperava un nom d'impressora després de l'opció «-d»."

msgid "lpadmin: Expected printer or class after \"-x\" option."
msgstr "lpadmin: s'esperava un impressora o classe després de l'opció «-x»."

msgid "lpadmin: No member names were seen."
msgstr "lpadmin: no s'ha trobat cap nom de membre."

#, c-format
msgid "lpadmin: Printer %s is already a member of class %s."
msgstr "lpadmin: la impressora %s ja és membre de la classe %s."

#, c-format
msgid "lpadmin: Printer %s is not a member of class %s."
msgstr "lpadmin: la impressora %s no és membre de la classe %s."

msgid "lpadmin: Printer name can only contain printable characters."
msgstr ""
"lpadmin: el nom de la impressora només pot contenir caràcters imprimibles."

msgid ""
"lpadmin: Unable to add a printer to the class:\n"
"         You must specify a printer name first."
msgstr ""
"lpadmin: no s'ha pogut afegir una impressora a la classe:\n"
"         Heu d'especificar primer un nom d'impressora."

#, c-format
msgid "lpadmin: Unable to connect to server: %s"
msgstr "lpadmin: no s'ha pogut connectar al servidor: %s"

msgid "lpadmin: Unable to create temporary file"
msgstr "lpadmin: no s'ha pogut crear el fitxer temporal"

msgid ""
"lpadmin: Unable to delete option:\n"
"         You must specify a printer name first."
msgstr ""
"lpadmin: no s'ha pogut esborrar l'opció:\n"
"         Heu d'especificar primer un nom d'impressora."

#, c-format
msgid "lpadmin: Unable to open PPD file \"%s\" - %s"
msgstr "lpadmin: no s'ha pogut obrir el fitxer PPD «%s» - %s"

msgid ""
"lpadmin: Unable to remove a printer from the class:\n"
"         You must specify a printer name first."
msgstr ""
"lpadmin: no es pot esborrar una impressora de la classe:\n"
"         Heu d'especificar primer un nom d'impressora."

msgid ""
"lpadmin: Unable to set the printer options:\n"
"         You must specify a printer name first."
msgstr ""
"lpadmin: no es pot establir les opcions de la impressora:\n"
"         Heu d'especificar primer un nom d'impressora."

#, c-format
msgid "lpadmin: Unknown allow/deny option \"%s\"."
msgstr "lpadmin: l'opció allow/deny «%s» és desconeguda."

#, c-format
msgid "lpadmin: Unknown argument \"%s\"."
msgstr "lpadmin: l'argument «%s» és desconegut."

#, c-format
msgid "lpadmin: Unknown option \"%c\"."
msgstr "lpadmin: l'opció «%c» és desconeguda."

msgid "lpadmin: Warning - content type list ignored."
msgstr "lpadmin: avís - s'ignora el contingut de la llista de tipus."

msgid "lpc> "
msgstr "lpc> "

msgid "lpinfo: Expected 1284 device ID string after \"--device-id\"."
msgstr ""
"lpinfo: s'esperava una cadena d'ID de dispositiu 1284 després de «--device-"
"id»."

msgid "lpinfo: Expected language after \"--language\"."
msgstr "lpinfo: s'esperava un idioma després de «--language»."

msgid "lpinfo: Expected make and model after \"--make-and-model\"."
msgstr "lpinfo: s'esperava una marca i model després de «--make-and-model»."

msgid "lpinfo: Expected product string after \"--product\"."
msgstr "lpinfo: s'esperava una cadena de producte després de «--product!»."

msgid "lpinfo: Expected scheme list after \"--exclude-schemes\"."
msgstr ""
"lpinfo: s'esperava una llista d'esquemes després de l'opció «--exclude-"
"schemes»."

msgid "lpinfo: Expected scheme list after \"--include-schemes\"."
msgstr ""
"lpinfo: s'esperava una llista d'esquemes després de l'opció «--include-"
"schemes»."

msgid "lpinfo: Expected timeout after \"--timeout\"."
msgstr "lpinfo: s'esperava un temps d'espera després de «--timeout»."

#, c-format
msgid "lpinfo: Unknown argument \"%s\"."
msgstr "lpinfo: l'argument «%s» és desconegut."

#, c-format
msgid "lpinfo: Unknown option \"%c\"."
msgstr "lpinfo: l'opció «%c» és desconeguda."

#, c-format
msgid "lpinfo: Unknown option \"%s\"."
msgstr "lpinfo: l'opció «%s» és desconeguda."

#, c-format
msgid "lpmove: Unable to connect to server: %s"
msgstr "lpmove: no s'ha pogut connectar al servidor: %s"

#, c-format
msgid "lpmove: Unknown argument \"%s\"."
msgstr "lpmove: l'argument «%s» és desconegut."

#, c-format
msgid "lpmove: Unknown option \"%c\"."
msgstr "lpmove: l'opció «%c» és desconeguda."

msgid "lpoptions: No printers."
msgstr "lpoptions: no hi ha cap impressora."

#, c-format
msgid "lpoptions: Unable to add printer or instance: %s"
msgstr "lpoptions: no s'ha pogut afegir la impressora o la instància: %s"

#, c-format
msgid "lpoptions: Unable to get PPD file for %s: %s"
msgstr "lpoptions: no s'ha pogut obtenir el fitxer PPD de %s: %s"

#, c-format
msgid "lpoptions: Unable to open PPD file for %s."
msgstr "lpoptions: no s'ha pogut obrir el fitxer PPD per %s."

msgid "lpoptions: Unknown printer or class."
msgstr "lpoptions: la impressora o la classe són desconegudes."

msgid "lppasswd: Only root can add or delete passwords."
msgstr ""
"lppasswd: només l'usuari primari (root) pot afegir o esborrar contrasenyes."

msgid "lppasswd: Password file busy."
msgstr "lppaswd: el fitxer de contrasenyes està ocupat."

msgid "lppasswd: Password file not updated."
msgstr "lppaswd: el fitxer de contrasenyes no està actualitzat."

msgid "lppasswd: Sorry, password doesn't match."
msgstr "lppaswwd: la contrasenya no coincideix."

msgid "lppasswd: Sorry, password rejected."
msgstr "lppaswwd: s'ha refusat la contrasenya."

msgid "lppasswd: Sorry, passwords don't match."
msgstr "lppaswwd: les contrasenyes no coincideixen."

#, c-format
msgid "lppasswd: Unable to copy password string: %s"
msgstr "lppasswd: no s'ha pogut copiar la cadena de contrasenya: %s"

#, c-format
msgid "lppasswd: Unable to open password file: %s"
msgstr "lppasswd: no s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes: %s"

#, c-format
msgid "lppasswd: Unable to write to password file: %s"
msgstr "lppasswd: no s'ha pogut escriure al fitxer de contrasenyes: %s"

#, c-format
msgid "lppasswd: failed to backup old password file: %s"
msgstr ""
"lppasswd: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat del fitxer de contrasenyes "
"antic: %s"

#, c-format
msgid "lppasswd: failed to rename password file: %s"
msgstr "lppasswd: no s'ha pogut canviar el nom del fitxer de contrasenyes: %s"

#, c-format
msgid "lppasswd: user \"%s\" and group \"%s\" do not exist."
msgstr "lppaswd: l'usuari «%s» i el grup «%s» no existeixen."

#, c-format
msgid ""
"lpstat: error - %s environment variable names non-existent destination \"%s"
"\"."
msgstr ""
"lpstat: error - la variable d'entorn %s esmenta el destí «%s» que no "
"existeix."

#, c-format
msgid "members of class %s:"
msgstr "membres de la classe %s:"

msgid "no entries"
msgstr "no hi ha cap entrada"

msgid "no system default destination"
msgstr "no hi ha cap destí per defecte"

msgid "notify-events not specified."
msgstr "no s'ha especificat cap notify-events."

#, c-format
msgid "notify-recipient-uri URI \"%s\" is already used."
msgstr "L'URI de notify-recipient-uri «%s» ja s'ha fet servir."

#, c-format
msgid "notify-recipient-uri URI \"%s\" uses unknown scheme."
msgstr "L'URI de notify-recipient-uri «%s» fa servir un esquema desconegut."

msgid "pending"
msgstr "pendent"

#, c-format
msgid "ppdc: Adding include directory \"%s\"."
msgstr "ppdc: s'afegeix el directori inclòs «%s»."

#, c-format
msgid "ppdc: Adding/updating UI text from %s."
msgstr "ppdc: s'afegeix/actualitza el text de l'UI des de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Bad boolean value (%s) on line %d of %s."
msgstr "ppdc: valor booleà incorrecte (%s) a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Bad font attribute: %s"
msgstr "ppdc: l'atribut del tipus de lletra és incorrecte: %s"

#, c-format
msgid "ppdc: Bad resolution name \"%s\" on line %d of %s."
msgstr "ppdc: el nom de resolució «%s» de la línia %d de %s és incorrecte."

#, c-format
msgid "ppdc: Bad status keyword %s on line %d of %s."
msgstr "ppdc: la paraula clau d'estat %s de la línia %d de %s és incorrecta."

#, c-format
msgid "ppdc: Bad variable substitution ($%c) on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: la variable de substitució ($%c) de la línia %d de %s és incorrecta."

#, c-format
msgid "ppdc: Choice found on line %d of %s with no Option."
msgstr "ppdc: s'ha trobat una elecció a la línia %d de %s sense cap opció."

#, c-format
msgid "ppdc: Duplicate #po for locale %s on line %d of %s."
msgstr "ppdc: #po duplicat per l'idioma %s a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected a filter definition on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava una definició de filtre a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected a program name on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava un nom de programa a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected boolean value on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava un valor booleà a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected charset after Font on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: s'esperava un joc de caràcters després de Font a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected choice code on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava un codi d'elecció a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected choice name/text on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava un nom/text d'elecció a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected color order for ColorModel on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: s'esperava un ordre de colors per ColorModel a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected colorspace for ColorModel on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: s'esperava un espai de colors per ColorModel a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected compression for ColorModel on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava una compressió per ColorModel a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected constraints string for UIConstraints on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: s'esperava una cadena de restriccions per UIConstraints a la línia %d "
"de %s."

#, c-format
msgid ""
"ppdc: Expected driver type keyword following DriverType on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: s'esperava una paraula clau de tipus de controlador després de "
"DriverType a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected duplex type after Duplex on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: s'esperava un tipus de dúplex després de Duplex a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected encoding after Font on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava una codificació després de Font a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected filename after #po %s on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: s'esperava un nom de fitxer després de #po %s a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected group name/text on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava un nom/text de grup a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected include filename on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava un nom de fitxer d'inclusió a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected integer on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava un enter a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected locale after #po on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava un idioma després de #po a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name after %s on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava un nom després de %s a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name after FileName on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava un nom després de FileName a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name after Font on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava un nom després de Font a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name after Manufacturer on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava un nom després de Manufacturer a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name after MediaSize on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava un nom després de MediaSize a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name after ModelName on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava un nom després de ModelName a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name after PCFileName on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava un nom després de PCFileName a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name/text after %s on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava un nom/text després de %s a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name/text after Installable on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: s'esperava un nom/text després d'Installable a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name/text after Resolution on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: s'esperava un nom/text després de Resolution a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected name/text combination for ColorModel on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: s'esperava una combinació de nom/text per ColorModel a la línia %d de "
"%s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected option name/text on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava un nom/text d'opció a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected option section on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava una secció d'opció a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected option type on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava un tipus d'opció a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected override field after Resolution on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: s'esperava un camp de substitució després de Resolution a la línia %d "
"de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected quoted string on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava una cadena entre cometes dobles a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected real number on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava un número real a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid ""
"ppdc: Expected resolution/mediatype following ColorProfile on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: s'esperava una resolució/tipus de mitjà després de ColorProfile a la "
"línia %d de %s."

#, c-format
msgid ""
"ppdc: Expected resolution/mediatype following SimpleColorProfile on line %d "
"of %s."
msgstr ""
"ppdc: s'esperava una resolució/tipus de mitjà després de SimpleColorProfile "
"a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected selector after %s on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava un selector després de %s a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected status after Font on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava un estat després de Font a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected string after Copyright on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava una cadena després de Copyright a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected string after Version on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava una cadena després de Version a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected two option names on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava dos noms d'opció a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected value after %s on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava un valor després de %s a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Expected version after Font on line %d of %s."
msgstr "ppdc: s'esperava una versió després de Font a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Invalid #include/#po filename \"%s\"."
msgstr "ppdc: el nom de fitxer #include/#po «%s» no és vàlid."

#, c-format
msgid "ppdc: Invalid cost for filter on line %d of %s."
msgstr "ppdc: el cost del filtre no és vàlid a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Invalid empty MIME type for filter on line %d of %s."
msgstr "ppdc: el tipus MIME buit no és vàlid pel filtre a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Invalid empty program name for filter on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: el nom de programa buit no és vàlid pel filtre a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Invalid option section \"%s\" on line %d of %s."
msgstr "ppdc: la secció d'opció «%s» no és vàlida a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Invalid option type \"%s\" on line %d of %s."
msgstr "ppdc: el tipus d'opció «%s» no és vàlid a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Loading driver information file \"%s\"."
msgstr "ppdc: s'està carregant el fitxer d'informació del controlador «%s»."

#, c-format
msgid "ppdc: Loading messages for locale \"%s\"."
msgstr "ppdc: s'està carregant l'idioma «%s»."

#, c-format
msgid "ppdc: Loading messages from \"%s\"."
msgstr "ppdc: s'està carregant els missatges des de «%s»."

#, c-format
msgid "ppdc: Missing #endif at end of \"%s\"."
msgstr "ppdc: falta un #endif al final de «%s»."

#, c-format
msgid "ppdc: Missing #if on line %d of %s."
msgstr "ppdc: falta un #if a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid ""
"ppdc: Need a msgid line before any translation strings on line %d of %s."
msgstr ""
"oodc: es necessita un msgid abans de la cadena per traduir a la línia %d de "
"%s."

#, c-format
msgid "ppdc: No message catalog provided for locale %s."
msgstr "ppdc: no s'ha donat el catàleg de missatges per l'idioma %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Option %s defined in two different groups on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: l'opció %s està definida a dos grups diferents a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Option %s redefined with a different type on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: l'opció %s està redefinida amb un tipus diferent a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Option constraint must *name on line %d of %s."
msgstr "ppdc: l'opció de restricció ha d'incloure *nom a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Too many nested #if's on line %d of %s."
msgstr "ppdc: hi ha massa #if imbricats a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Unable to create PPD file \"%s\" - %s."
msgstr "ppdc: no s'ha pogut crear el fitxer PPD «%s» - %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Unable to create output directory %s: %s"
msgstr "ppdc: no s'ha pogut crear el directori de sortida %s: %s"

#, c-format
msgid "ppdc: Unable to create output pipes: %s"
msgstr "ppdc: no s'ha pogut crear els conductes de sortida: %s"

#, c-format
msgid "ppdc: Unable to execute cupstestppd: %s"
msgstr "ppdc: no s'ha pogut executar cupstestppd: %s"

#, c-format
msgid "ppdc: Unable to find #po file %s on line %d of %s."
msgstr "ppdc: no s'ha pogut trobar el fitxer #po %s a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Unable to find include file \"%s\" on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: no s'ha pogut trobar el fitxer d'inclusió «%s» a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Unable to find localization for \"%s\" - %s"
msgstr "ppdc: no s'ha pogut trobar la localització de «%s» - %s"

#, c-format
msgid "ppdc: Unable to load localization file \"%s\" - %s"
msgstr "ppdc: no s'ha pogut carregar el fitxer de localització «%s» - %s"

#, c-format
msgid "ppdc: Unable to open %s: %s"
msgstr "ppdc: no s'ha pogut obrir %s: %s"

#, c-format
msgid "ppdc: Undefined variable (%s) on line %d of %s."
msgstr "ppdc: la variable (%s) de la línia %d de %s no està definida."

#, c-format
msgid "ppdc: Unexpected text on line %d of %s."
msgstr "ppdc: hi ha un text inesperat a la línia %d de %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Unknown driver type %s on line %d of %s."
msgstr "ppdc: el tipus de controlador %s de la línia %d de %s no és conegut."

#, c-format
msgid "ppdc: Unknown duplex type \"%s\" on line %d of %s."
msgstr "ppdc: el tipus de dúplex «%s» de la línia %d de %s no és conegut."

#, c-format
msgid "ppdc: Unknown media size \"%s\" on line %d of %s."
msgstr "ppdc: la mida del mitjà «%s» de la línia %d de %s no és coneguda."

#, c-format
msgid "ppdc: Unknown message catalog format for \"%s\"."
msgstr "ppdc: el format del catàleg de missatges de «%s» no és conegut."

#, c-format
msgid "ppdc: Unknown token \"%s\" seen on line %d of %s."
msgstr "ppdc: el testimoni «%s» de la línia %d de %s no és conegut."

#, c-format
msgid ""
"ppdc: Unknown trailing characters in real number \"%s\" on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: els caràcters finals del número real «%s» de la línia %d de %s no són "
"coneguts."

#, c-format
msgid "ppdc: Unterminated string starting with %c on line %d of %s."
msgstr ""
"ppdc: la cadena que comença per %c de la línia %d de %s no està acabada."

#, c-format
msgid "ppdc: Warning - overlapping filename \"%s\"."
msgstr "ppdc: avís - se superposa el nom del fitxer «%s»."

#, c-format
msgid "ppdc: Writing %s."
msgstr "ppdc: s'escriu %s."

#, c-format
msgid "ppdc: Writing PPD files to directory \"%s\"."
msgstr "ppdc: s'escriuen els fitxers PPD a la carpeta «%s»."

#, c-format
msgid "ppdmerge: Bad LanguageVersion \"%s\" in %s."
msgstr "ppdmerge: LanguageVersion «%s» incorrecte a %s."

#, c-format
msgid "ppdmerge: Ignoring PPD file %s."
msgstr "ppdmerge: s'ignora el fitxer PPD %s."

#, c-format
msgid "ppdmerge: Unable to backup %s to %s - %s"
msgstr "ppdmerge: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat %s a %s- %s"

#, c-format
msgid "printer %s disabled since %s -"
msgstr "la impressora %s està deshabilitada des de %s -"

#, c-format
msgid "printer %s is idle.  enabled since %s"
msgstr "la impressora %s està inactiva. Està activada des de %s"

#, c-format
msgid "printer %s now printing %s-%d.  enabled since %s"
msgstr "la impressora %s està imprimint %s-%d. Està habilitada des de %s"

#, c-format
msgid "printer %s/%s disabled since %s -"
msgstr "la impressora %s/%s està deshabilitada des de %s -"

#, c-format
msgid "printer %s/%s is idle.  enabled since %s"
msgstr "la impressora %s/%s està inactiva. Està activada des de %s"

#, c-format
msgid "printer %s/%s now printing %s-%d.  enabled since %s"
msgstr "la impressora %s/%s està imprimint %s-%d. Està activada des de %s"

msgid "processing"
msgstr "s'està processant"

#, c-format
msgid "request id is %s-%d (%d file(s))"
msgstr "l'identificador de la petició és %s-%d (%d fitxer(s))"

msgid "request-id uses indefinite length"
msgstr "la request-id fa servir una longitud indefinida"

msgid "scheduler is not running"
msgstr "el programador de tasques no s'està executant"

msgid "scheduler is running"
msgstr "el programador de tasques s'està executant"

#, c-format
msgid "stat of %s failed: %s"
msgstr "stat de %s ha fallat: %s"

msgid "status\t\tShow status of daemon and queue."
msgstr "status\t\tmostra l'estat del dimoni i la cua."

msgid "stopped"
msgstr "aturat"

#, c-format
msgid "system default destination: %s"
msgstr "destí per defecte del sistema: %s"

#, c-format
msgid "system default destination: %s/%s"
msgstr "destí per defecte del sistema: %s/%s"

msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

msgid "untitled"
msgstr "sense títol"

msgid "variable-bindings uses indefinite length"
msgstr "La variable-bindings fa servir una longitud indefinida"

#~ msgid ""
#~ "      **FAIL**  BAD Manufacturer (should be \"Oki\")\n"
#~ "                REF: Page 211, table D.1."
#~ msgstr ""
#~ "      **ERROR**  Manufacturer INCORRECTE (hauria de ser «Oki»)\n"
#~ "                REF: pàgina 211, taula D.1."

#~ msgid "      **FAIL**  Unable to open PPD file - %s"
#~ msgstr "      **ERROR**  No es pot obrir el fitxer PPD - %s"

#~ msgid "  -E                      Enable encryption."
#~ msgstr "  -E                      Habilita el xifrat."

#~ msgid "  -J title                Set title."
#~ msgstr "  -J títol                Estableix el títol."

#~ msgid "  -T                      Set the receive/send timeout in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "  -T                      Estableix el temps d'espera màxim per enviar i "
#~ "rebre en segons."

#~ msgid "  -U samba-user           Authenticate using the named SAMBA user."
#~ msgstr ""
#~ "  -U usuari-samba           Autentica fent servir l'usuari SAMBA indicat."

#~ msgid "  -U username             Set username for job."
#~ msgstr "  -U nomusuari             Estableix el nom d'usuari per la tasca."

#~ msgid "  -a 'name=value ...'     Set option(s)."
#~ msgstr "  -a 'nom=valor ...'     Estableix les opcions."

#~ msgid "  -c config-file          Load alternate configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "  -c fitxer-config          Carrega un fitxer de configuració alternatiu."

#~ msgid "  -c copies               Set number of copies."
#~ msgstr "  -c còpies               Estableix el nombre de còpies."

#~ msgid ""
#~ "  -f filename             Set file to be converted (otherwise stdin)."
#~ msgstr ""
#~ "  -f nomfitxer             Estableix el fitxer que s'ha de convertir "
#~ "(stdin si no s'especifica)."

#~ msgid "  -h cups-server          Use the named CUPS server."
#~ msgstr "  -h servidor-cups          Fa servir el servidor CUPS indicat."

#~ msgid ""
#~ "  -j mime/type            Set output MIME type (otherwise application/"
#~ "pdf)."
#~ msgstr ""
#~ "  -j tipus/mime            Estableix el tipus MIME de sortida "
#~ "(application/pdf si no s'especifica)."

#~ msgid ""
#~ "  -o filename             Set file to be generated (otherwise stdout)."
#~ msgstr ""
#~ "  -o nomfitxer             Estableix el nom del fitxer que s'ha de "
#~ "generar (stdout si no s'especifica)."

#~ msgid "  -q                      Be quiet - no output except errors."
#~ msgstr "  -q                      Silenciós - Només dóna els errors."

#~ msgid "  -v                      Be slightly verbose."
#~ msgstr "  -v                      mode lleugerament detallat."

#~ msgid "  -v                      Be verbose (more v's for more verbosity)."
#~ msgstr "  -v                      mode detallat (com més v's més detallat)."

#~ msgid "  -v                      Be verbose (show commands)."
#~ msgstr "  -v                      mode detallat (mostra les ordres)."

#~ msgid "  -v                      Show all attributes sent and received."
#~ msgstr ""
#~ "  -v                      Mostra tots els atributs enviats i rebuts."

#~ msgid "%s: Error - expected destination after \"-b\" option."
#~ msgstr "%s: error - s'esperava un destí després de l'opció «-b»."

#~ msgid "3.5\" Disk - 2 1/8 x 2 3/4\""
#~ msgstr "Disc de 3.5 - 2 1/8 x 2 3/4\""

#~ msgid "Address - 1 1/8 x 3 1/2\""
#~ msgstr "Adreça - 1 1/8 x 3 1/2\""

#~ msgid "File Folder - 9/16 x 3 7/16\""
#~ msgstr "Carpeta d'arxivador: 9/16 x 3 7/16\""

#~ msgid ""
#~ "File device URIs have been disabled. To enable, see the FileDevice "
#~ "directive in \"%s/cupsd.conf\"."
#~ msgstr ""
#~ "S'han deshabilitat els URIs dels dispositius de fitxers. Per habilitar-"
#~ "los, vegeu la directriu FileDevice a «%s/cupsd.conf»."

#~ msgid "Hanging Folder - 9/16 x 2\""
#~ msgstr "Carpeta per penjar: 9/16 x 2\""

#~ msgid "Internet Postage 2-Part - 2 1/4 x 7 1/2\""
#~ msgstr "Franqueig per Internet en 2 parts - 2 1/4 x 7 1/2\""

#~ msgid "Internet Postage 3-Part - 2 1/4 x 7\""
#~ msgstr "Franqueig per Internet en 3 parts - 2 1/4 x 7\""

#~ msgid "Large Address - 1 4/10 x 3 1/2\""
#~ msgstr "Adreça gran - 1 4/10 x 3 1/2\""

#~ msgid "Print file accepted - job ID %d."
#~ msgstr "S'ha acceptat el fitxer d'impressió - ID de la feina %d."

#~ msgid "Print file accepted - job ID unknown."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha acceptat el fitxer d'impressió - l'ID de la feina és desconegut."

#~ msgid "Print file was not accepted."
#~ msgstr "No s'ha acceptat el fitxer d'impressió."

#~ msgid "Printer busy, will retry in 10 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "La impressora està ocupada. Es tornarà a intentar d'aquí a 10 segons."

#~ msgid "Printer did not respond."
#~ msgstr "La impressora no respon."

#~ msgid "Printer is busy, will retry in 5 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "La impressora està ocupada. Es tornarà a intentar d'aquí a 5 segons."

#~ msgid "Printer is now connected."
#~ msgstr "La impressora està connectada."

#~ msgid "Printer not connected, will retry in 30 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "La impressora està desconnectada. Es tornarà a intentar d'aquí a 30 "
#~ "segons."

#~ msgid "Ready to print."
#~ msgstr "Preparada per imprimir."

#~ msgid "Return Address - 3/4 x 2\""
#~ msgstr "Remitent - 3/4 x 2\""

#~ msgid "Shipping Address - 2 5/16 x 4\""
#~ msgstr "Adreça de lliurament - 2 5/16 x 4\""

#~ msgid "The printer URI is incorrect or no longer exists."
#~ msgstr "L'URI de la impressora no és correcte o ja no existeix."

#~ msgid "The printer does not support IPP/%d.%d, trying IPP/%s."
#~ msgstr ""
#~ "La impressora no és compatible amb el IPP/%d.%d, s'està intentant el IPP/"
#~ "%s."

#~ msgid "The printer is low on toner."
#~ msgstr "S'està acabant el tòner de la impressora."

#~ msgid "The printer is out of toner."
#~ msgstr "S'ha acabat el tòner de la impressora"

#~ msgid "Unable to create compressed print file"
#~ msgstr "No es pot crear el fitxer d'impressió comprimit"

#~ msgid "Unable to create temporary file:"
#~ msgstr "No es pot crear el fitxer temporal:"

#~ msgid "Unable to generate compressed print file"
#~ msgstr "No es pot generar el fitxer d'impressió comprimit"

#~ msgid "Unable to get printer status:"
#~ msgstr "No es pot obtenir l'estat de la impressora:"

#~ msgid "Unable to open PPD file:"
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer PPD:"

#~ msgid "Unable to open compressed print file"
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer d'impressió comprimit"

#~ msgid "Unable to read print data"
#~ msgstr "No es poden llegir les dades d'impressió"

#~ msgid "Usage: %s job-id user title copies options file"
#~ msgstr "Sintaxi: %s id-tasca usuari títol còpies opcions fitxer"

#~ msgid "Usage: convert [ options ]"
#~ msgstr "Sintaxi: convert [ opcions ]"

#~ msgid "convert: Use the -f option to specify a file to convert."
#~ msgstr ""
#~ "convert: feu servir l'opció -f per especificar el fitxer que voleu "
#~ "convertir."

#~ msgid "ipptool: \"-i\" is incompatible with \"-X\"."
#~ msgstr "ipptool: «-i» no és compatible amb «-X»."

#~ msgid "ipptool: \"-n\" is incompatible with \"-X\"."
#~ msgstr "ipptool: «-n» no és compatible amb «-X»."

#~ msgid "ipptool: Bad version %s for \"-V\"."
#~ msgstr "ipptool: la versió %s de «-V» no és correcta."

#~ msgid "ipptool: Missing timeout for \"-T\"."
#~ msgstr "ipptool: falta el temps màxim d'espera a «-T»."

#~ msgid "ipptool: Missing version for \"-V\"."
#~ msgstr "ipptool: falta la versió a «-V»."