sl.po   [plain text]


# Slovenian translations for webkit.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2010 - 2012.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011 - 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-27 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-03 22:18+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:589
msgid "Upload File"
msgstr "Naloži datoteko"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:63
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:194
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Načini vnosa"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM oznaka _Leva-proti-desni"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM oznaka _Desna-proti-levi"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:88
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:89
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _razdruževalnik nične širine"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:111
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:189
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1180
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Zahteva po nalaganju preklicana"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1186
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Vrat z omejenim dostopom ni dovoljeno uporabljati"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1192
msgid "URL cannot be shown"
msgstr "Naslova URL ni mogoče prikazati"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1198
msgid "Frame load was interrupted"
msgstr "Nalaganje okvirja je bilo prekinjeno"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1204
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
msgstr "Vsebina navedene vrste MIME ni mogoče prikazati"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1210
msgid "File does not exist"
msgstr "Datoteka ne obstaja"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1216
msgid "Plugin will handle load"
msgstr "Vstavek bo prenesel obremenitev"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:385
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:387
msgid "Pause"
msgstr "Premor"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533
msgid "Play / Pause"
msgstr "Predvajaj / premor"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533
msgid "Play or pause the media"
msgstr "Predvajaj ali ustavi predvajanje"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Izklopi celozaslonski način"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565
msgid "Exit from fullscreen mode"
msgstr "Izhod iz celozaslonskega načina"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:273
msgid "Network Request"
msgstr "Omrežna zahteva"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:274
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr "Zahteva omrežja za naslov URI, ki naj bo prejet"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:288
msgid "Network Response"
msgstr "Omrežni odziv"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:289
msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
msgstr "Odgovor omrežja za naslov URI, ki naj bo prejet"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:303
msgid "Destination URI"
msgstr "Ciljni URI"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:304
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "Ciljni naslov URI kamor bo shranjena datoteka"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:318
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Predlog imena datoteke"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:319
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "Privzeto uporabljeno ime datoteke med shranjevanjem"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:336
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:337
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Zazna trenutni napredek prejemanja"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:350
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:351
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "Zazna trenutno stanje prejemanja"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:366
msgid "Current Size"
msgstr "Trenutna velikost"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:367
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "Količina že prejetih podatkov"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:381
msgid "Total Size"
msgstr "Skupna velikost"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:382
msgid "The total size of the file"
msgstr "Velikost datoteke"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:534
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Uporabnik je preklical prejemanje"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:156
msgid "Context"
msgstr "Vsebina"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:157
msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
msgstr "Zastavice, ki nakazujejo vrsto cilja, ki je prejel dogodek."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:171
msgid "Link URI"
msgstr "URI povezave"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:172
msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
msgstr "URI, na katerega kaže cilj, ki je prejel dogodek, če obstaja."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:185
msgid "Image URI"
msgstr "URI slike"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:186
msgid "The URI of the image that is part of the target that received the event, if any."
msgstr "Naslov URI slike, ki je del cilja, ki je prejel dogodek, če obstaja."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:199
msgid "Media URI"
msgstr "Naslov URI predstavne vsebine"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:200
msgid "The URI of the media that is part of the target that received the event, if any."
msgstr "Naslov URI predstavne datoteke, ki je del cilja, ki je prejel dogodek, če obstaja."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:221
msgid "Inner node"
msgstr "Notranje vozlišče"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:222
msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
msgstr "Notranje vozlišče DOM, povezano z rezultatom preizkusa zadetkov."

#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134
#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:134
#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:323
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176
#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:126
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2997
msgid "URI"
msgstr "Naslov URI"

#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "Naslov URI, kateremu bo podana zahteva."

#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148
#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:148
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"

#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149
msgid "The SoupMessage that backs the request."
msgstr "Sporočilo SoupMessage, ki podpira zahtevo."

#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:135
msgid "The URI to which the response will be made."
msgstr "Naslov URI, kateremu bo podan odgovor."

#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:149
msgid "The SoupMessage that backs the response."
msgstr "Sporočilo SoupMessage, ki podpira odziv."

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151
msgid "The protocol of the security origin"
msgstr "Protokol varnostnega izvora"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165
msgid "The host of the security origin"
msgstr "Gostitelj varnostnega izvora"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178
msgid "Port"
msgstr "Vrata"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179
msgid "The port of the security origin"
msgstr "Vrata varnostnega izvora"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192
msgid "Web Database Usage"
msgstr "Uporaba spletne zbirke podatkov"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193
msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
msgstr "Skupna velikost vseh spletnih zbirk podatkov v varnostnem izvoru"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205
msgid "Web Database Quota"
msgstr "Omejitev velikosti spletne zbirke podatkov"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206
msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
msgstr "Omejitev velikosti podatkovne zbirke varnostnega izvora v bajtih."

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:264
#, c-format
msgid "A username and password are being requested by the site %s"
msgstr "Za obisk strani %s sta zahtevana uporabniško ime in geslo."

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:294
msgid "Server message:"
msgstr "Sporočilo strežnika:"

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:307
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:309
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:318
msgid "_Remember password"
msgstr "Za_pomni si geslo"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:173
msgid "Security Origin"
msgstr "Varnostni izvor"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:174
msgid "The security origin of the database"
msgstr "Varnostni izvor zbirke podatkov"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:187
#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:309
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:188
msgid "The name of the Web Database database"
msgstr "Ime zbirke podatkov Web Database"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:201
msgid "Display Name"
msgstr "Pojavno ime"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:202
msgid "The display name of the Web Storage database"
msgstr "Pojavno ime zbirke podatkov Web Storage"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:215
msgid "Expected Size"
msgstr "Pričakovana velikost"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:216
msgid "The expected size of the Web Database database"
msgstr "Pričakovana velikost zbirke podatkov Web Database"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:228
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:229
msgid "The current size of the Web Database database"
msgstr "Trenutna velikost zbirke podatkov Web Database"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:241
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:242
msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
msgstr "Absolutno ime datoteke zbirke podatkov Web Storage"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:310
msgid "The name of the frame"
msgstr "Ime okvirja"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:316
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2983
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:317
msgid "The document title of the frame"
msgstr "Naslov dokumenta okvirja"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:324
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr "Trenutni naslov URI prikazane vsebine okvirja"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:355
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Obnašanje vodoravnega drsnika"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:356
msgid "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
msgstr "Določa trenutno obnašanje vodoravnega drsnika okvirja"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:373
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Obnašanje navpičnega drsnika"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:374
msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
msgstr "Določa trenutno obnašanje navpičnega drsnika okvirja"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
msgid "The title of the history item"
msgstr "Naslov predmeta zgodovine"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
msgid "Alternate Title"
msgstr "Drugotni naslov"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "Drugotni naslov predmeta zgodovine"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
msgid "The URI of the history item"
msgstr "Naslov URI predmeta zgodovine"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:171
msgid "Original URI"
msgstr "Osnovni URI"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "Osnovni naslov URI predmeta zgodovine"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
msgid "Last visited Time"
msgstr "Čas zadnjega obiska"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
msgid "The time at which the history item was last visited"
msgstr "Čas ob katerem je bil predmet zgodovine zadnjič obiskan"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:270
msgid "Web View"
msgstr "Spletni pogled"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:271
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
msgstr "Spletni pogled, ki upodobi samega spletnega nadzornika"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:284
msgid "Inspected URI"
msgstr "Preučeni naslov URI"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:285
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "Naslov URI, ki se trenutno proučuje"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:301
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "Omogoči profiliranje JavaScript"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:302
msgid "Profile the executed JavaScript."
msgstr "Profiliraj izveden JavaScript"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:317
msgid "Enable Timeline profiling"
msgstr "Omogoči profiliranje časovnice"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:318
msgid "Profile the WebCore instrumentation."
msgstr "Profiliranje orodij WebCore"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:156
msgid "Reason"
msgstr "Vzrok"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:157
msgid "The reason why this navigation is occurring"
msgstr "Vzrok, zakaj se krmarjenje pojavlja"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:172
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
msgstr "Zahtevani naslov URI za ciljno mesto krmarjenja"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:186
msgid "Button"
msgstr "Gumb"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:187
msgid "The button used to click"
msgstr "Gumb uporabljen za klik"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:202
msgid "Modifier state"
msgstr "Stanje spremenilnika"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:203
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr "Bitna maska, ki predstavlja stanje spremenilnih tipk"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:218
msgid "Target frame"
msgstr "Ciljni okvir"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:219
msgid "The target frame for the navigation"
msgstr "Ciljni okvir krmarjenja"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:127
msgid "The uri of the resource"
msgstr "Naslov URI vira"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:141
msgid "MIME Type"
msgstr "Vrsta MIME"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:142
msgid "The MIME type of the resource"
msgstr "Vrsta MIME predmeta"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:156
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3132
msgid "Encoding"
msgstr "Nabor znakov"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:157
msgid "The text encoding name of the resource"
msgstr "Ime kodnega nabora za vir"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:172
msgid "Frame Name"
msgstr "Ime okvira"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:173
msgid "The frame name of the resource"
msgstr "Ime okvirja vira"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:252
msgid "Default Encoding"
msgstr "Privzet nabor znakov"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:253
msgid "The default encoding used to display text."
msgstr "Pisava nabor znakov za prikazovanje besedila."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:261
msgid "Cursive Font Family"
msgstr "Družina pisave Cursive"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:262
msgid "The default Cursive font family used to display text."
msgstr "Privzeta družina pisave Cursive za prikaz besedila."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:270
msgid "Default Font Family"
msgstr "Privzeta družina pisave"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:271
msgid "The default font family used to display text."
msgstr "Privzeta družina pisave za prikaz besedila"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:279
msgid "Fantasy Font Family"
msgstr "Družina pisave Fantasy"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:280
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
msgstr "Privzeta družina pisave Fantasy za prikaz besedila."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:288
msgid "Monospace Font Family"
msgstr "Družina pisave Monospace"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:289
msgid "The default font family used to display monospace text."
msgstr "Privzeta družina pisave za prikaz monospace besedila."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:297
msgid "Sans Serif Font Family"
msgstr "Družina pisave Sans Serif"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:298
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
msgstr "Privzeta družina pisave San Serif za prikaz besedila."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:306
msgid "Serif Font Family"
msgstr "Družina pisave Serif"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:307
msgid "The default Serif font family used to display text."
msgstr "Privzeta družina pisave Serif za prikaz besedila."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:315
msgid "Default Font Size"
msgstr "Privzeta velikost pisave"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:316
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "Privzeta velikost pisave za prikaz besedila."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:324
msgid "Default Monospace Font Size"
msgstr "Privzeta velikost pisave Monospace"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:325
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr "Privzeta velikost pisave za prikaz monospace besedila."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:333
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Najmanjša velikost pisave"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:334
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Najmanjša velikost pisave uporabljena za prikazovanje besedila."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:342
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Najmanjša logična velikost pisave"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:343
msgid "The minimum logical font size used to display text."
msgstr "Najmanjša logična velikost pisave za prikazovanje besedila."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:362
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "Vsili 96 DPI"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:363
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
msgstr "Vsili ločljivost 96 DPI"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:371
msgid "Auto Load Images"
msgstr "Samodejno naloži slike"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:372
msgid "Load images automatically."
msgstr "Samodejno nalaganje slik."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:380
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "Samodejno skrči velikost okna"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:381
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
msgstr "Samodejno skrči samostojne slike na širino okna."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:389
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Natisni _ozadja"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:390
msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "Ali naj bo mogoče slike ozadja natisniti"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:398
msgid "Enable Scripts"
msgstr "Omogoči skripte"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:399
msgid "Enable embedded scripting languages."
msgstr "Omogoči izvajanje skript skriptnih jezikov"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:407
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Omogoči vstavke"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:408
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Omogoči predmete vstavkov"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:416
msgid "Resizable Text Areas"
msgstr "Prilagodljiva besedilna območja"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:417
msgid "Whether text areas are resizable."
msgstr "Ali je mogoče besedilna polja prilagajati po velikosti."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:424
msgid "User Stylesheet URI"
msgstr "Naslov URI uporabniške slogovne predloge"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:425
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
msgstr "Naslov URI slogovne predloge, ki velja za vse strani."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:440
msgid "Zoom Stepping Value"
msgstr "Vrednost koraka približevanja"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:441
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
msgstr "Vrednost, ki določa raven približevanja med približevanjem ali oddaljevanjem slike."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:459
msgid "Enable Developer Extras"
msgstr "Omogoči dodatna razvojna orodja"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:460
msgid "Enables special extensions that help developers"
msgstr "Omogoči posebne razširitve, ki so v pomoč razvijalcem"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:480
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "Omogoči zasebno brskanje"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:481
msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "Omogoči način varnega zasebnega brskanja"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:496
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Omogoči črkovanje"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:497
msgid "Enables spell checking while typing"
msgstr "Omogoči preverjanje črkovanja med tipkanjem"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:520
msgid "Languages to use for spell checking"
msgstr "Izbor jezika za preverjanje črkovanja"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:521
msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
msgstr "Z vejico ločen seznam jezikov za črkovanje"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:535
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Omogoči brskanje s kazalko"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:536
msgid "Whether to enable accesibility enhanced keyboard navigation"
msgstr "Ali naj bo omogočeno krmarjenje s tipkovnico z nadgradnjo za dostopnost"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:551
msgid "Enable HTML5 Database"
msgstr "Omogoči HTML5 podatkovno zbirko"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:552
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Ali naj se omogoči podpora HTML podatkovne zbirke"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:567
msgid "Enable HTML5 Local Storage"
msgstr "Omogoči HTML5 krajevno shranjevanje"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:568
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
msgstr "Ali naj se omogoči podpora HTML krajevnega shranjevanja"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:582
msgid "Enable XSS Auditor"
msgstr "Omogoči nadzornika XSS"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:583
msgid "Whether to enable the XSS auditor"
msgstr "Ali naj bo omogočen nadzornik XSS"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:601
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Omogoči prostorsko krmarjenje"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:602
msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
msgstr "Ali naj bo prostorsko krmarjenje omogočeno"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:620
msgid "Enable Frame Flattening"
msgstr "Omogoči ploščenje okvirja"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:621
msgid "Whether to enable Frame Flattening"
msgstr "Ali naj se omogoči ploščenje okvirja"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:638
msgid "User Agent"
msgstr "Uporabniški agent"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:639
msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
msgstr "Niz uporabniškega agenta, ki ga uporablja WebKitGtk"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:654
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript program lahko samodejno odpre okno"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:655
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Ali je mogoče z JavaScript programom samodejno odpreti okno"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:669
msgid "JavaScript can access Clipboard"
msgstr "JavaScript lahko dostopa do odložišča"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:670
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Ali je mogoče s kodo JavaScript dostopati do odložišča"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:686
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Omogoči predpomnilnik za brskanje vsebine brez povezave"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:687
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Ali naj bo omogočen predpomnilnik programa za brskanje brez povezave"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:715
msgid "Editing behavior"
msgstr "Obnašanje urejanja"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:716
msgid "The behavior mode to use in editing mode"
msgstr "Način obnašanja uporabljen v načinu urejanja"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:732
msgid "Enable universal access from file URIs"
msgstr "Omogoči splošni dostop z naslovi URI datoteke"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:733
msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgstr "Ali je dovoljen splošen dostop preko naslova URI datoteke"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:748
msgid "Enable DOM paste"
msgstr "Omogoči DOM prilepljenje"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:749
msgid "Whether to enable DOM paste"
msgstr "Ali naj bo omogočeno DOM prilepljenje"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:767
msgid "Tab key cycles through elements"
msgstr "Tipka tab kroži med predmeti"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:768
msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
msgstr "Ali tipka tab kroži med predmeti na strani."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:788
msgid "Enable Default Context Menu"
msgstr "Omogoči privzeti vsebinski meni"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:789
msgid "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context menu"
msgstr "Omogoča obravnavo desnih klikov za ustvarjanje privzetega vsebinskega menija"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:809
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Omogoči posebnosti spletišča"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:810
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Omogoča posebne združljivostne rešitve za spletišče"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:832
msgid "Enable page cache"
msgstr "Omogoči predpomnilnik strani"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:833
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Ali naj bo uporabljen predpomnilnik strani"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:853
msgid "Auto Resize Window"
msgstr "Samodejno prilagodi velikost okna"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:854
msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
msgstr "Samodejno prilagodi velikost vrhnjega okna, kadar to zahteva stran"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:886
msgid "Enable Java Applet"
msgstr "Omogoči Java aplet"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:887
msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
msgstr "Ali je omogočena podpora za Java aplete preko oznake <applet>"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:901
msgid "Enable Hyperlink Auditing"
msgstr "Omogoči nadzor hiperpovezav"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:902
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
msgstr "Ali lahko <a ping> pošilja ukaze ping"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:910
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Omogoči celozaslonski način"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:911
msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled."
msgstr "Ali naj bo omogočen API, podoben Mozilli."

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2984
msgid "Returns the @web_view's document title"
msgstr "Vrne @web_pogled naslov dokumenta"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2998
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
msgstr "Vrne trenutni naslov URI vsebine prikazane preko @web_pogleda"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3011
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopiraj seznam ciljev"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3012
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
msgstr "Seznam ciljev, ki jih ta spletni pogled podpira za kopiranje v odložišče"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3025
msgid "Paste target list"
msgstr "Prilepi seznam ciljev"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3026
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
msgstr "Seznam ciljev, ki jih ta spletni pogled podpira za lepljenje iz odložišča"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3032
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3033
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
msgstr "Povezan primerek WebKitWebSettings"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3046
msgid "Web Inspector"
msgstr "Spletni nadzornik"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3047
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
msgstr "Povezan primerek WebKitWebInspector"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3060
msgid "Viewport Attributes"
msgstr "Atributi vidnega polja"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3061
msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
msgstr "Povezan primerek WebKitViewportAttributes"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3081
msgid "Editable"
msgstr "Uredljivo"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3082
msgid "Whether content can be modified by the user"
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni vsebino"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3088
msgid "Transparent"
msgstr "Prozorno"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3089
msgid "Whether content has a transparent background"
msgstr "Ali ima vsebina prozorno ozadje"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3102
msgid "Zoom level"
msgstr "Raven približanja"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3103
msgid "The level of zoom of the content"
msgstr "Raven približanja vsebine"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3118
msgid "Full content zoom"
msgstr "Polno približanje vsebine"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3119
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
msgstr "Ali naj bo celotna vsebina prilagojena velikosti ob približevanju"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3133
msgid "The default encoding of the web view"
msgstr "Privzeti nabor znakov spletnega pogleda"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3146
msgid "Custom Encoding"
msgstr "Nabor znakov po meri"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3147
msgid "The custom encoding of the web view"
msgstr "Nabor znakov spletnega pogleda po meri"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3199
msgid "Icon URI"
msgstr "Ikona URI"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3200
msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
msgstr "URI za favicon za #WebKitWebView."

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:56
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:61
msgid "Submit"
msgstr "Pošlji"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Ponovno nastavi"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:71
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Po kazalu je mogoče iskati. Vnesite ključne besede:"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:76
msgid "Choose File"
msgstr "Izbor datoteke"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:81
msgid "(None)"
msgstr "(Brez)"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:86
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:91
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Prejmi povezano datoteko"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:96
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiraj mesto _povezave"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:101
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Odpri _sliko v novem oknu"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "S_hrani sliko kot"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:111
msgid "Cop_y Image"
msgstr "_Kopiraj sliko"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:116
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Odpri _sliko v novem oknu"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:121
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Odpri _zvok v novem oknu"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:126
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Kopiraj mesto slikovne _povezave"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:131
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Kopiraj mesto zvočne _povezave"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:136
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "_Preklopi predstavne tipke"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:141
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Preklopi predvajanje v _zanki"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:146
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Preklopi sliko na _cel zaslon"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:151
msgid "_Play"
msgstr "_Predvajaj"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:156
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:161
msgid "_Mute"
msgstr "_Nemo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Odpri okvir v _novem oknu"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:217
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno naloži"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:234
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Ni najdenih ugibanj"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:239
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Prezri črkovanje"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:244
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Zapomni si črkovanje"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:249
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Preišči splet"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:254
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "_Poišči besede v slovarju"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:259
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:264
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Prezri _slovnico"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:269
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Črkovanje in _slovnica"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Pokaži črkovanje in slovnico"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Skrij črkovanje in slovnico"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:279
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Takoj preveri dokument"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:284
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Preveri _črkovanja med tipkanjem"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:289
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Preveri _slovnico med tipkanjem"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Font"
msgstr "_Pisava"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:317
msgid "_Outline"
msgstr "_Oris"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:322
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Preuči _predmet"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:327
msgid "No recent searches"
msgstr "Ni nedavnih nizov iskanja"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:332
msgid "Recent searches"
msgstr "_Nedavno iskanje"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:337
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "_Počisti nedavno iskanje"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342
msgid "term"
msgstr "pojem"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347
msgid "definition"
msgstr "določilo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:352
msgid "press"
msgstr "pritisni"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:357
msgid "select"
msgstr "izberi"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:362
msgid "activate"
msgstr "omogoči"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:367
msgid "uncheck"
msgstr "odstrani izbor"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:372
msgid "check"
msgstr "preveri"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377
msgid "jump"
msgstr "skoči"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Manjkajoči vstavek"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Napaka vstavka"

#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404
msgid " files"
msgstr "datoteke"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:409
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414
#, c-format
msgctxt "Title string for images"
msgid "%s  (%dx%d pixels)"
msgstr "%s (%dx%d slik. točk)"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:426
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Oddajanje v živo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437
msgid "audio element controller"
msgstr "nadzornik zvočnega predmeta"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439
msgid "video element controller"
msgstr "nadzornik slikovnega predmeta"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441
msgid "mute"
msgstr "nemo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443
msgid "unmute"
msgstr "povrni glasnost"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445
msgid "play"
msgstr "predvajaj"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447
msgid "pause"
msgstr "premor"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449
msgid "movie time"
msgstr "čas filma"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "sličica časovnega drsnika"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453
msgid "back 30 seconds"
msgstr "nazaj 30 sekund"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455
msgid "return to realtime"
msgstr "vrni se na pravi čas"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457
msgid "elapsed time"
msgstr "pretečeni čas"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459
msgid "remaining time"
msgstr "preostali čas"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461
msgid "status"
msgstr "stanje"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:463
msgid "fullscreen"
msgstr "celozaslonski način"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:465
msgid "fast forward"
msgstr "hitro naprej"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:467
msgid "fast reverse"
msgstr "hitro nazaj"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:469
msgid "show closed captions"
msgstr "pokaži zaprte naslove"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:471
msgid "hide closed captions"
msgstr "skrij zaprte naslove"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:480
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "prikaz stanja in nadzora predvajanja zvočnih predmetov"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:482
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "prikaz stanja in nadzora predvajanja slikovnih predmetov"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:484
msgid "mute audio tracks"
msgstr "neme zvočne sledi"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:486
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "povrnjena glasnost zvočnih sledi"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:488
msgid "begin playback"
msgstr "začetek predvajanja"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:490
msgid "pause playback"
msgstr "premor predvajanja"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:492
msgid "movie time scrubber"
msgstr "časovni drsnik posnetka"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:494
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "sličica časovnega drsnika posnetka"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:496
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "preskoči posnetek 30 sekund nazaj"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:498
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "vrni pretok predvajanja na pravi čas"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:500
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "trenuten čas predvajanja v sekundah"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "število sekund preostanka filma"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:504
msgid "current movie status"
msgstr "trenutno stanje filma"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:506
msgid "seek quickly back"
msgstr "hitro išči nazaj"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508
msgid "seek quickly forward"
msgstr "hitro išči naprej"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:510
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Predvajanje filma v celozaslonskem načinu"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "začni prikazovanje zaprtih naslovov"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:514
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "zaustavi prikazovanje zaprtih naslovov"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523
msgid "indefinite time"
msgstr "nedoločen čas"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:553
msgid "value missing"
msgstr "manjka vrednost"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:589
msgid "type mismatch"
msgstr "vrsta ne ustreza"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:612
msgid "pattern mismatch"
msgstr "vzorec ne ustreza"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:617
msgid "too long"
msgstr "predolgo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:622
msgid "range underflow"
msgstr "pod območjem omejitve"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:627
msgid "range overflow"
msgstr "prekoračitev območja"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:632
msgid "step mismatch"
msgstr "korak ne ustreza"