gl.po   [plain text]


# Galician translation for webkit.
# Copyright (C) 2009 webkit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-27 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 10:56+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galego <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: ../WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:589
msgid "Upload File"
msgstr "Subir ficheiro"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:63
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:194
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca de _esquerda-a-derita [LRM]"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "In_crustamento de esquerda-a-dereita [LRE]"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "Inc_rustamento de dereita-a-esquerda [RLE]"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Prevalencia de esquerda-a-dereita [LRO]"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Pre_valencia de dereita-a-esquerda [RLO]"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formatadeo d_ireccional emerxente de PDF"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espazo de anchura _cero [ZWS]"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:88
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:89
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_Non ensamblador de anchura cero [ZWNJ]"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:111
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:189
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1180
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Solicitude de carga cancelada"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1186
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Non está permitido usar un porto de rede restrinxido"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1192
msgid "URL cannot be shown"
msgstr "Non é posíbel mostrar o URL"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1198
msgid "Frame load was interrupted"
msgstr "A carga do marco foi interrompida"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1204
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
msgstr "Non é posíbel mostrar o contido co tipo MIME especificado"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1210
msgid "File does not exist"
msgstr "O ficheiro non existe"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1216
msgid "Plugin will handle load"
msgstr "O engadido xestionará a carga"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:385
#| msgid "play"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:387
#| msgid "pause"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproducir / Pausar"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533
msgid "Play or pause the media"
msgstr "Reproduce ou pausa o medio"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541
#| msgid "Title"
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565
#| msgid "fullscreen"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Saír da pantalla completa"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565
#| msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgid "Exit from fullscreen mode"
msgstr "Saír do modo a pantalla completa"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:273
msgid "Network Request"
msgstr "Solicitude de rede"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:274
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr "A solicitude de rede para o URI que debe descargarse"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:288
msgid "Network Response"
msgstr "Resposta de rede"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:289
msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
msgstr "A resposta de rede do URI que debería ser descargado"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:303
msgid "Destination URI"
msgstr "URI de destino"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:304
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "A URI de destino onde gardar o ficheiro"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:318
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Nome do ficheiro suxerido"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:319
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "O nome de ficheiro suxerido como predefinido ao gardar"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:336
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:337
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Determina o progreso actual da descarga"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:350
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:351
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "Determina o estado actual da descarga"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:366
msgid "Current Size"
msgstr "Tamaño actual"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:367
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "A lonxitude dos datos xa descargados"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:381
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:382
msgid "The total size of the file"
msgstr "O tamaño total do ficheiro"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:534
msgid "User cancelled the download"
msgstr "O usuario cancelou a descarga"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:156
msgid "Context"
msgstr "Contexto"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:157
msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
msgstr "Opcións que indican o tipo de obxectivo que recibe o evento."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:171
#| msgid "Icon URI"
msgid "Link URI"
msgstr "URI da ligazón"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:172
msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
msgstr "O URI ao que apunto o obxectivo que recibe o evento, se o hai."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:185
msgid "Image URI"
msgstr "URI da imaxe"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:186
msgid ""
"The URI of the image that is part of the target that received the event, if "
"any."
msgstr "O URI da imaxe que é parte do obxectivo que recibe o evento, se o hai."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:199
msgid "Media URI"
msgstr "URI do medio"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:200
msgid ""
"The URI of the media that is part of the target that received the event, if "
"any."
msgstr "O URI do medio que é parte do obxectivo que recibe o evento, se o hai."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:221
msgid "Inner node"
msgstr "Nodo interior"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:222
msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
msgstr "O nodo DOM interior asociado ao resultado de proba de impacto."

#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134
#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:134 ../webkit/webkitwebframe.cpp:323
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 ../webkit/webkitwebresource.cpp:126
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2997
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "O URI ao que se fará a a solicitude."

#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148
#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:148
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"

#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149
msgid "The SoupMessage that backs the request."
msgstr "O SoupMessage que devolve a resposta."

#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:135
msgid "The URI to which the response will be made."
msgstr "O URI ao que se lle debe facer a resposta."

#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:149
msgid "The SoupMessage that backs the response."
msgstr "O SoupMessage que devolve a resposta."

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151
msgid "The protocol of the security origin"
msgstr "O protocolo do orixe de seguranza"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164
msgid "Host"
msgstr "Servidor"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165
#| msgid "The title of the history item"
msgid "The host of the security origin"
msgstr "O servidor do orixe da seguranza"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178
msgid "Port"
msgstr "Porto"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179
#| msgid "The title of the history item"
msgid "The port of the security origin"
msgstr "O porto do orixe da seguranza"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192
msgid "Web Database Usage"
msgstr "Uso da base de datos web"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193
msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
msgstr "O tamaño acumulado de tódolos enderezos web no orixe de seguranza"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205
msgid "Web Database Quota"
msgstr "Cuota da base de datos web"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206
msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
msgstr "A cuota da base de datos web da orixe de seguranza en bytes"

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:264
#, c-format
msgid "A username and password are being requested by the site %s"
msgstr "O sitio %s solicitou un nome de usuario e unha contrasinal"

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:294
msgid "Server message:"
msgstr "Mensaxe do servidor:"

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:307
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:309
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:318
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:173
msgid "Security Origin"
msgstr "Orixe de seguranza"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:174
#| msgid "The custom encoding of the web view"
msgid "The security origin of the database"
msgstr "A orixe de seguranza da base de datos"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:187 ../webkit/webkitwebframe.cpp:309
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:188
#| msgid "The name of the frame"
msgid "The name of the Web Database database"
msgstr "O nome da base de datos Web Database"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:201
msgid "Display Name"
msgstr "Nome en pantalla"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:202
msgid "The display name of the Web Storage database"
msgstr "O nome en pantala da base de datos Web Storage"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:215
msgid "Expected Size"
msgstr "Tamaño agardado"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:216
msgid "The expected size of the Web Database database"
msgstr "O tamaño agardado da base de datos Web Database"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:228
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:229
msgid "The current size of the Web Database database"
msgstr "O tamaño actual da base de datos Web Database"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:241
#| msgid "Suggested Filename"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:242
msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
msgstr "O nome de ficheiro absoluto da base de datos Web Storage"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:310
msgid "The name of the frame"
msgstr "O nome do marco"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:316 ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2983
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:317
msgid "The document title of the frame"
msgstr "O título do documento do marco"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:324
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr "O URI actual dos contidos mostrados no marco"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:355
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Normativa da barra de desprazamento horizontal"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:356
msgid ""
"Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
msgstr ""
"Determina a normativa actual para a barra de desprazamento horizontal para o "
"marco."

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:373
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Normativa da barra de desprazamento vertical"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:374
msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
msgstr ""
"Determina a normativa actual para a barra de desprazamento vertical para o "
"marco."

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
msgid "The title of the history item"
msgstr "O título do elemento do historial"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
msgid "Alternate Title"
msgstr "Título alternativo"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "O título alternativo do elemento do historial"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
msgid "The URI of the history item"
msgstr "O URI do elemento do historial"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:171
msgid "Original URI"
msgstr "URI orixinal"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "O URI orixinal do elemento do historial"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
msgid "Last visited Time"
msgstr "Tempo da última visita"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
msgid "The time at which the history item was last visited"
msgstr "O tempo no cal o elemento do historial foi visitado a última vez"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:270
msgid "Web View"
msgstr "Visualización web"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:271
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
msgstr "A visualización web que renderiza o propio Inspector web"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:284
msgid "Inspected URI"
msgstr "URI inspeccionada"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:285
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "O URI que está sendo inspeccionada actualmente"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:301
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "Activar o perfilado de JavaScript"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:302
msgid "Profile the executed JavaScript."
msgstr "Perfilar o JavaScript executado."

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:317
msgid "Enable Timeline profiling"
msgstr "Activar o perfilado da Liña de tempo"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:318
msgid "Profile the WebCore instrumentation."
msgstr "Perfilar a instrumentación de WebCore."

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:156
msgid "Reason"
msgstr "Razón"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:157
msgid "The reason why this navigation is occurring"
msgstr "A razón pola que esta navegación está ocorrendo"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:172
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
msgstr "O URI que foi solicitado como destino para a navegación"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:186
msgid "Button"
msgstr "Botón"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:187
msgid "The button used to click"
msgstr "O botón empregado para premer"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:202
msgid "Modifier state"
msgstr "Estado dos modificadores"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:203
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr "A máscara de bits representa o estado das teclas modificadoras"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:218
msgid "Target frame"
msgstr "Marco de destino"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:219
msgid "The target frame for the navigation"
msgstr "O marco de destino para a navegación"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:127
#| msgid "The title of the history item"
msgid "The uri of the resource"
msgstr "O uri do recurso"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:141
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:142
#| msgid "The title of the history item"
msgid "The MIME type of the resource"
msgstr "O tipo MIME do recurso"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:156 ../webkit/webkitwebview.cpp:3132
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:157
#| msgid "The default encoding of the web view"
msgid "The text encoding name of the resource"
msgstr "O nome da codificación de texto do recurso"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:172
msgid "Frame Name"
msgstr "Nome do marco"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:173
#| msgid "The name of the frame"
msgid "The frame name of the resource"
msgstr "O nome do marco do recurso"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:252
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificación predefinida"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:253
msgid "The default encoding used to display text."
msgstr "A codificación predefinida empregada para mostrar o texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:261
msgid "Cursive Font Family"
msgstr "Familia de tipo de fonte cursiva"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:262
msgid "The default Cursive font family used to display text."
msgstr "A familia de tipo de fonte cursiva empregado para mostrar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:270
msgid "Default Font Family"
msgstr "Familia de tipo de fonte predefinida"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:271
msgid "The default font family used to display text."
msgstr "A familia de fonte predefinida para mostrar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:279
msgid "Fantasy Font Family"
msgstr "Familia de tipo de fonte Fantasy"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:280
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
msgstr "A familia de tipo de fonte Fantasy empregado para mostrar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:288
msgid "Monospace Font Family"
msgstr "Familia de tipo de fonte Monospace"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:289
msgid "The default font family used to display monospace text."
msgstr "A familia de tipo de fonte predefinido empregado para mostrar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:297
msgid "Sans Serif Font Family"
msgstr "Familia de tipo de fonte Sans Serif"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:298
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
msgstr "A familia de tipo de fonte Sans Serif empregado para mostrar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:306
msgid "Serif Font Family"
msgstr "Familia de tipo de fonte Serif"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:307
msgid "The default Serif font family used to display text."
msgstr "A familia de tipo de fonte Serif empregado para mostrar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:315
msgid "Default Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de fonte predefinido"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:316
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "O tamaño do tipo de fonte predefinido para mostrar o texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:324
msgid "Default Monospace Font Size"
msgstr "Tamaño predefinido do tipo de fonte monoespaciado"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:325
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"O tamaño predefinido de tipo de fonte para mostrar o texto monoespaciado"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:333
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo para o tipo de fonte"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:334
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de fonte empregado para mostrar o texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:342
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "O tamaño lóxico de fonte mínimo"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:343
msgid "The minimum logical font size used to display text."
msgstr "O tamaño lóxico de fonte mínimo a empregar para mostrar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:362
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "Forzar 96 DPI."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:363
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
msgstr "Forzar unha resolución de 96 DPI"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:371
msgid "Auto Load Images"
msgstr "Cargar imaxes automáticamente"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:372
msgid "Load images automatically."
msgstr "Carga imaxes automaticamente."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:380
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "Recortar imaxes automaticamente"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:381
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
msgstr "Recorta de forma automática as imaxes para que se axusten."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:389
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Imprimir fondos"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:390
msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "Indica se se deben imprimir as imaxes de fondo."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:398
msgid "Enable Scripts"
msgstr "Activar scripts"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:399
msgid "Enable embedded scripting languages."
msgstr "Activa as linguaxes de scripting incrustadas."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:407
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activar complementos"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:408
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Activar os obxectos de complementos incrustados."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:416
msgid "Resizable Text Areas"
msgstr "Áreas de texto retamañábeis"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:417
msgid "Whether text areas are resizable."
msgstr "Indica se as áreas de texto son retamañábeis."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:424
msgid "User Stylesheet URI"
msgstr "URI da folla de estilos do usuario"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:425
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
msgstr "O URI dunha folla de estilos que se aplica en cada páxina."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:440
msgid "Zoom Stepping Value"
msgstr "Valor de salto do zoom"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:441
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
msgstr ""
"O valor polo cal o nivel de zoom se cambiará ao incrementar o zoom ou "
"reducilo."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:459
msgid "Enable Developer Extras"
msgstr "Activar extras do desenvolvedor"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:460
msgid "Enables special extensions that help developers"
msgstr "Activa as extensións especiais que axudan aos desenvolvedores"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:480
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "Activar a navegación privada"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:481
msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "Activa o modo privado de navegación"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:496
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar a corrección ortográfica"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:497
msgid "Enables spell checking while typing"
msgstr "Comprobar ortografía ao escribir"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:520
msgid "Languages to use for spell checking"
msgstr "Idiomas a usar na corrección ortográfica"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:521
msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
msgstr ""
"Lista de separada por comas das linguaxes a usar na comprobación ortográfica"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:535
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Activar a navegación cos cursores"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:536
#| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgid "Whether to enable accesibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Indica se activar a navegación mellorada por teclado para a accesibilidade"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:551
msgid "Enable HTML5 Database"
msgstr "Activar a base de datos de HTML5"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:552
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Indica se activar a compatibilidade de HTML5"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:567
msgid "Enable HTML5 Local Storage"
msgstr "Activar o almacenamento local de HTML5"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:568
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
msgstr "Indica se se activa a compatibilidade de almacenamento local de HTML5"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:582
msgid "Enable XSS Auditor"
msgstr "Activar o auditor de XSS"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:583
#| msgid "Whether to enable teh XSS auditor"
msgid "Whether to enable the XSS auditor"
msgstr "Indica se se activa o auditor de XSS"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:601
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Activar navegación espacial"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:602
#| msgid "Whether to enable teh XSS auditor"
msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
msgstr "Indica se se activa a Navegación Espacial"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:620
#| msgid "Enable Private Browsing"
msgid "Enable Frame Flattening"
msgstr ""

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:621
#| msgid "Whether to enable DOM paste"
msgid "Whether to enable Frame Flattening"
msgstr ""

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:638
msgid "User Agent"
msgstr "Axente de usuario"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:639
msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
msgstr "A cadea User-Agent usada polo WebKitGtk"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:654
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript pode abrir xanelas automáticamente"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:655
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Indica se JavaScript pode abrir xanelas automaticamente"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:669
msgid "JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Javascript pode acceder ao portapapeis"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:670
#| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Indica se JavaScript pode acceder ao portapapeis"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:686
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar a caché de aplicativo web fóra de liña"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:687
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Indica"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:715
msgid "Editing behavior"
msgstr "Comportamento de edición"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:716
msgid "The behavior mode to use in editing mode"
msgstr "O modo de comportamento no modo de edición"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:732
msgid "Enable universal access from file URIs"
msgstr "Activar o acceso universal para os URIs de ficheiro"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:733
msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgstr "Indica se permitir o acceso universal desde os URI de ficheiro"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:748
msgid "Enable DOM paste"
msgstr "Activar o pegado de DOM"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:749
msgid "Whether to enable DOM paste"
msgstr "Indica se activar o pegado de DOM"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:767
msgid "Tab key cycles through elements"
msgstr "A tecla de tabulación móvese ciclicamente a través dos elementos"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:768
msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
msgstr ""
"Indica se a tecla de tabulación móvese ciclicamente a través dos elementos "
"nunha da páxina."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:788
msgid "Enable Default Context Menu"
msgstr "Activar o menú contextual predefinido"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:789
msgid ""
"Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context "
"menu"
msgstr ""
"Activa a xestión dos clic dereitos para a creación do menú contextual "
"predefinido"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:809
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Activar as solucións específicas dun sitio"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:810
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Activa os arranxos de compatibilidade específicos dun sitio"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:832
msgid "Enable page cache"
msgstr "Activar a caché de páxina"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:833
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Indica se se debería usar a caché de páxina"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:853
msgid "Auto Resize Window"
msgstr "Autoredimentsionar a xanela"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:854
msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
msgstr ""
"Redimensionar automaticamente a xanela de nivel superior cando a páxina o "
"solicite"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:886
msgid "Enable Java Applet"
msgstr "Activar os Applet de Java"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:887
msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
msgstr ""
"Indica se se debería activar a compatibilidade dos Applet de Java a través "
"de <applet>"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:901
#| msgid "Enable Timeline profiling"
msgid "Enable Hyperlink Auditing"
msgstr "Activar a auditoría de hiperligazóns"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:902
#| msgid "Whether the page cache should be used"
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
msgstr ""

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:910
#| msgid "fullscreen"
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Activar pantalla completa"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:911
#| msgid "Whether the page cache should be used"
msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled."
msgstr "Indica se se debería activar o estilo de API de Mozilla."

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2984
msgid "Returns the @web_view's document title"
msgstr "Devolve o título do documento do @web_view"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2998
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
msgstr "Devolve o URI actual dos contidos mostrados polo @web_view"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3011
msgid "Copy target list"
msgstr "Copiar lista de destinos"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3012
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
msgstr ""
"A lista de destinos para os cales esta visualización web ten compatibilidade "
"para copiar no portarretallos"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3025
msgid "Paste target list"
msgstr "Pegar lista de destinos"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3026
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
msgstr ""
"A lista de destinos para os que esta visualización web ten compatibilidade "
"para pegar no portarretallos"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3032
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3033
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
msgstr "Unha instancia de WebKitWebSettings asociada"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3046
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector web"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3047
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
msgstr "A instancia de WebKitWebInspector asociada"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3060
msgid "Viewport Attributes"
msgstr "Atributos do punto de vista"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3061
#| msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
msgstr "A instancia de WebKitViewportAttributes asociada"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3081
msgid "Editable"
msgstr "Editábel"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3082
msgid "Whether content can be modified by the user"
msgstr "Indica se o contido pode ser modificado polo usuario"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3088
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3089
msgid "Whether content has a transparent background"
msgstr "Indica se o contido pode ter un fondo transparente"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3102
msgid "Zoom level"
msgstr "Nivel de zoom"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3103
msgid "The level of zoom of the content"
msgstr "O nivel de zoom do contido"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3118
msgid "Full content zoom"
msgstr "Zoom de contido completo"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3119
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
msgstr "Indica se o contido completo é escalado ao facer zoom"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3133
msgid "The default encoding of the web view"
msgstr "A codificación predefinida para a visualización web"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3146
msgid "Custom Encoding"
msgstr "Codificación personalizada"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3147
msgid "The custom encoding of the web view"
msgstr "A codificación personalizada para a visualización web"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3199
msgid "Icon URI"
msgstr "URI da icona"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3200
msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
msgstr "O URI do favicon para o #WebKitWebView."

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:56
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:61
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:71
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Este é un índice buscábel. Insira as palabras chave de búsqueda:"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:76
msgid "Choose File"
msgstr "Seleccionar ficheiro"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:81
msgid "(None)"
msgstr "(ningún)"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:86
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _xanela"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:91
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Descargar o ficheiro ligado"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:96
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar a loc_alización da ligazón"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:101
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Abrir _imaxe nunha nova xanela"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Gar_dar imaxe como"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:111
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Co_piar imaxe"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:116
#| msgid "Open _Image in New Window"
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Abrir _vídeo nunha nova xanela"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:121
#| msgid "Open Link in New _Window"
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Abrir _son nunha nova xanela"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:126
#| msgid "Copy Link Loc_ation"
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Cop_iar a localización da ligazón do vídeo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:131
#| msgid "Copy Link Loc_ation"
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Copiar a loc_alización da ligazón do audio"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:136
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "_Trocar controles do multimedia"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:141
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Trocar a reprodución en búc_le do multimedia"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:146
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Trocar vídeo a _pantalla completa"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:151
#| msgid "play"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:156
#| msgid "pause"
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:161
#| msgid "mute"
msgid "_Mute"
msgstr "_Silenciar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Abrir _marco nunha nova xanela"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:217
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:234
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Non se atoparon convidados"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:239
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Ignorar corrección ortográfica"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:244
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "Apren_er corrección ortográfica"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:249
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar na web"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:254
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "_Buscar no dicionario"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:259
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir ligazón"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:264
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Ignorar _gramática"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:269
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Corrección ortográfica e _gramatical"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Mostrar corrección ortográfica e gramatical"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Agochar corrección ortográfica e gramatical"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:279
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Comprobar o documento agora"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:284
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Comprobar ortografía ao _escribir"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:289
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Comprobar _gramática ao escribir"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo de fonte"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:317
msgid "_Outline"
msgstr "_Contorno"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:322
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:327
msgid "No recent searches"
msgstr "Non hai buscas recentes"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:332
msgid "Recent searches"
msgstr "Buscas recentes"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:337
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "_Limpar as buscas recentes"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342
msgid "term"
msgstr "termo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347
msgid "definition"
msgstr "definición"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:352
msgid "press"
msgstr "premer"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:357
msgid "select"
msgstr "seleccionar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:362
msgid "activate"
msgstr "activado"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:367
msgid "uncheck"
msgstr "desmarcar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:372
msgid "check"
msgstr "marcar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377
msgid "jump"
msgstr "saltar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Falta o engadido"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Fallo do engadido"

#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404
msgid " files"
msgstr " ficheiros"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:409
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414
#, c-format
msgctxt "Title string for images"
msgid "%s  (%dx%d pixels)"
msgstr "%s  (%dx%d píxeles)"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:426
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Retransmisión en vivo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437
msgid "audio element controller"
msgstr "controlador do elemento de son"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439
msgid "video element controller"
msgstr "controlador de elemento de vídeo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441
msgid "mute"
msgstr "enmudecer"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443
msgid "unmute"
msgstr "desenmudecer"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445
msgid "play"
msgstr "reproducir"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447
msgid "pause"
msgstr "pausar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449
msgid "movie time"
msgstr "tempo do filme"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451
msgid "timeline slider thumb"
msgstr ""

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453
msgid "back 30 seconds"
msgstr "abrás 30 segundos"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455
msgid "return to realtime"
msgstr "voltar ao tempo real"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457
msgid "elapsed time"
msgstr "tempo transcorrido"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459
msgid "remaining time"
msgstr "tempo restante"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461
msgid "status"
msgstr "estado"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:463
msgid "fullscreen"
msgstr "pantalla completa"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:465
msgid "fast forward"
msgstr "avance rápido"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:467
msgid "fast reverse"
msgstr "retroceso rápido"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:469
msgid "show closed captions"
msgstr "mostrar os subtítulos pechados"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:471
msgid "hide closed captions"
msgstr "ocultar os subtítulos pechados"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:480
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "controis e xanela de estado de reprodución dos elementos de son"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:482
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "controis e xanela de estado de reprodución dos elementos de vídeo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:484
msgid "mute audio tracks"
msgstr "enmudecer as pistas de son"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:486
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "desenmudecer as pistas de son"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:488
msgid "begin playback"
msgstr "comezar a reprodución"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:490
msgid "pause playback"
msgstr "pausar a reprodución"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:492
msgid "movie time scrubber"
msgstr ""

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:494
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr ""

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:496
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "buscar cara atrás no filme 30 segundos"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:498
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "devolver a reprodución en vivo do filme ao tempo real"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:500
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "tempo actual do filme en segundos"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "números de segundos que faltan do filme"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:504
msgid "current movie status"
msgstr "estado do filme actual"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:506
msgid "seek quickly back"
msgstr "buscar cara atrás rápidamente"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508
msgid "seek quickly forward"
msgstr "buscar cara adiante rápidamente"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:510
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Reproducir o filme en pantalla completa"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "comezar a mostrar os subtítulos pechados"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:514
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "parar de mostrar os subtítulos pechados"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523
msgid "indefinite time"
msgstr "tempo non definido"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:553
msgid "value missing"
msgstr "falta o valor"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:589
msgid "type mismatch"
msgstr "tipo non coincidente"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:612
msgid "pattern mismatch"
msgstr "patron non coincidente"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:617
msgid "too long"
msgstr "demasiado longo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:622
msgid "range underflow"
msgstr "Desbordamento por embaixo do rango"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:627
msgid "range overflow"
msgstr "Desbordamento por enriba do rango"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:632
msgid "step mismatch"
msgstr "paso non coincidente"

#~ msgid "_Searchable Index"
#~ msgstr "Índice bu_scábel"