pt.po   [plain text]


# webkit's Portuguese translation.
# This file is put in the public domain.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkit 1.1.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-19 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-19 22:19+0000\n"
"Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
"Language-Team: gnome_pt@yahoogroups.com\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#: ../WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:569
msgid "Upload File"
msgstr "Enviar Ficheiro"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:61
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:143
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de Introdução"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:78
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LMR marca e_squerda-para-direita"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:79
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM marca _direita-para-esquerda"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _embutidura esquerda-para-direita"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE e_mbutidura direita-para-esquerda"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO so_brepor direita-para-esquerda"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF formatação direccional _Pop"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS espaço de largura _zero"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _união de largura zero"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _não união de largura zero"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:109
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:138
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserir Carácter de Controlo Unicode"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1140
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Pedido de carregamento cancelado"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1146
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Sem permissões para utilizar porta de rede restrita"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1152
msgid "URL cannot be shown"
msgstr "URL não pode ser apresentado"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1158
msgid "Frame load was interrupted"
msgstr "Carga de frame foi interrompida"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1164
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
msgstr "Conteúdo com o tipo MIME especificado não pode ser apresentado"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1170
msgid "File does not exist"
msgstr "O ficheiro não existe"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1176
msgid "Plugin will handle load"
msgstr "O plugin irá lidar com a carga"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:386
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:388
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:534
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproduzir / Pausa"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:534
msgid "Play or pause the media"
msgstr "Reproduzir ou pausar o media"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:542
msgid "Time:"
msgstr "Título:"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:566
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Ecrã Completo"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:566
msgid "Exit from fullscreen mode"
msgstr "Sair do modo de ecrã completo"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:272
msgid "Network Request"
msgstr "Pedido de Rede"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:273
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr "O pedido de rede para o URI que deve ser transferido"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:287
msgid "Network Response"
msgstr "Resposta de Rede"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:288
msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
msgstr "A resposta de rede para o URI que deve ser transferido"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:302
msgid "Destination URI"
msgstr "URI de Destino"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:303
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "O URI de destino onde gravar o ficheiro"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:317
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Nome de Ficheiro Sugerido"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:318
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "O nome de ficheiro sugerido por omissão ao gravar"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:335
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:336
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Determina o processo actual da transferência"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:349
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:350
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "Determina o estado actual da transferência"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:365
msgid "Current Size"
msgstr "Tamanho Actual"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:366
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "O tamanho dos dados já transferidos"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:380
msgid "Total Size"
msgstr "Tamanho Total"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:381
msgid "The total size of the file"
msgstr "O tamanho total do ficheiro"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:533
msgid "User cancelled the download"
msgstr "O utilizador cancelou a transferência"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:148
msgid "Context"
msgstr "Contexto"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:149
msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
msgstr "Parâmetros que indicam o tipo de destino que recebeu o evento."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:163
msgid "Link URI"
msgstr "Ligação do URI"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:164
msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
msgstr "O URI para o qual o destino que recebeu o evento aponta, se existir."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:177
msgid "Image URI"
msgstr "URI de Imagem"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:178
msgid ""
"The URI of the image that is part of the target that received the event, if "
"any."
msgstr ""
"O URI da imagem que faz parte do destino que recebeu o evento, se existir."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:191
msgid "Media URI"
msgstr "URI de Media"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:192
msgid ""
"The URI of the media that is part of the target that received the event, if "
"any."
msgstr ""
"O URI do media que faz parte do destino que recebeu o evento, se existir."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:213
msgid "Inner node"
msgstr "Nó interior"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:214
msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
msgstr "O nó DOM interior associado com o resultado do teste de visita."

#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:136
#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:134 ../webkit/webkitwebframe.cpp:315
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:178 ../webkit/webkitwebresource.cpp:126
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2603
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:137
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "O URI para o qual o pedido será feito."

#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:150
#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:148
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:151
msgid "The SoupMessage that backs the request."
msgstr "O SoupMessage que faz a o pedido."

#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:135
msgid "The URI to which the response will be made."
msgstr "O URI para o qual o a resposta será enviada."

#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:149
msgid "The SoupMessage that backs the response."
msgstr "O SoupMessage que faz a resposta."

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:152
msgid "The protocol of the security origin"
msgstr "O protocolo da origem de segurança"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165
msgid "Host"
msgstr "Máquina"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:166
msgid "The host of the security origin"
msgstr "A máquina da origem de segurança"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:180
msgid "The port of the security origin"
msgstr "A porta da origem de segurança"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193
msgid "Web Database Usage"
msgstr "Utilização da Base de Dados Web"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:194
msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
msgstr ""
"O tamanho cumulativo de todas as bases de dados da web na origem de "
"segurança"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206
msgid "Web Database Quota"
msgstr "Cota de Base de Dados da Web"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:207
msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
msgstr "A cota de base de dados web de origem de segurança em bytes"

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:251
#, c-format
msgid "A username and password are being requested by the site %s"
msgstr "Um nome de utilizador e senha estão a ser pedidos pelo site %s"

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:281
msgid "Server message:"
msgstr "Mensagem do servidor:"

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:294
msgid "Username:"
msgstr "Nome de Utilizador:"

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:296
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:305
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar senha"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:176
msgid "Security Origin"
msgstr "Origem de Segurança"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:177
msgid "The security origin of the database"
msgstr "A origem de segurança da banco de dados"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:190 ../webkit/webkitwebframe.cpp:301
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:191
msgid "The name of the Web Database database"
msgstr "O nome da base de dados do tipo Base de Dados Web"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:204
msgid "Display Name"
msgstr "Nome de Apresentação"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:205
msgid "The display name of the Web Storage database"
msgstr "O nome de apresentação da base de dados de Armazenamento Web"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:218
msgid "Expected Size"
msgstr "Tamanho Esperado"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:219
msgid "The expected size of the Web Database database"
msgstr "O tamanho esperado da base de dados do tipo Base de Dados Web"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:231
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:232
msgid "The current size of the Web Database database"
msgstr "O tamanho actual da base de dados do tipo Base de Dados Web"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:244
msgid "Filename"
msgstr "Nome de Ficheiro"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:245
msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
msgstr "O nome de ficheiro absoluto da base de dados de Armazenamento Web"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:302
msgid "The name of the frame"
msgstr "O nome da moldura"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:308 ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:146
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2589
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:309
msgid "The document title of the frame"
msgstr "O título de documento da moldura"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:316
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr "O URI actual dos conteúdos apresentados pela moldura"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:347
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política da Barra de Deslocamento Horizontal"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:348
msgid ""
"Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
msgstr ""
"Determina a política actual para a barra de deslocamento horizontal da "
"moldura."

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:365
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política da Barra de Deslocamento Vertical"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:366
msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
msgstr ""
"Determina a política actual para a barra de deslocamento vertical da "
"moldura."

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:147
msgid "The title of the history item"
msgstr "O titulo do item do histórico"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:162
msgid "Alternate Title"
msgstr "Título Alternativo"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:163
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "O titulo alternativo do item do histórico"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:179
msgid "The URI of the history item"
msgstr "O URI do item do histórico"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:194
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:173
msgid "Original URI"
msgstr "URI Original"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:195
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "O URI original do item do histórico"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:210
msgid "Last visited Time"
msgstr "Hora da última visita"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:211
msgid "The time at which the history item was last visited"
msgstr "A hora à qual o item do histórico foi visitado pela última vez"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:269
msgid "Web View"
msgstr "Vista Web"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:270
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
msgstr "A vista Web que renderiza o próprio Web Inspector"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:283
msgid "Inspected URI"
msgstr "URI Inspeccionado"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:284
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "O URI que se encontra actualmente a ser inspeccionado"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:300
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "Activar Perfilar JavaScript"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:301
msgid "Profile the executed JavaScript."
msgstr "Perfilar o JavaScript executado."

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:316
msgid "Enable Timeline profiling"
msgstr "Activar perfilar linha temporal"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:317
msgid "Profile the WebCore instrumentation."
msgstr "Perfilar a instrumentação WebCore."

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:158
msgid "Reason"
msgstr "Razão"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:159
msgid "The reason why this navigation is occurring"
msgstr "A razão pela qual esta navegação está a ocorrer"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:174
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
msgstr "O URI que foi pedido como alvo para a navegação"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:188
msgid "Button"
msgstr "Botão"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:189
msgid "The button used to click"
msgstr "O botão utilizado para clicar"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:204
msgid "Modifier state"
msgstr "Estado do modificador"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:205
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr "Uma bitmask representando o estado das chaves do modificador"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:220
msgid "Target frame"
msgstr "Moldura alvo"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:221
msgid "The target frame for the navigation"
msgstr "A moldura alvo para a navegação"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:127
msgid "The uri of the resource"
msgstr "O uri do recurso"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:141
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:142
msgid "The MIME type of the resource"
msgstr "O tipo MIME do recurso"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:156 ../webkit/webkitwebview.cpp:2724
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:157
msgid "The text encoding name of the resource"
msgstr "O nome de codificação de texto do recurso"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:172
msgid "Frame Name"
msgstr "Nome de Frame"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:173
msgid "The frame name of the resource"
msgstr "O nome de frame do recurso"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:247
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificação Por Omissão"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:248
msgid "The default encoding used to display text."
msgstr "A codificação por omissão utilizada para apresentar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:256
msgid "Cursive Font Family"
msgstr "Família de Fonte Cursive"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:257
msgid "The default Cursive font family used to display text."
msgstr "A família de fonte Cursive utilizada por omissão para apresentar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:265
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de Fonte Por Omissão"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:266
msgid "The default font family used to display text."
msgstr "A família de fonte utilizada por omissão para apresentar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:274
msgid "Fantasy Font Family"
msgstr "Família de Fonte Fantasy"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:275
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
msgstr "A família de fonte Fantasy utilizada por omissão para apresentar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:283
msgid "Monospace Font Family"
msgstr "Família de Fonte Mono-espaçada"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:284
msgid "The default font family used to display monospace text."
msgstr ""
"A família de fonte mono-espaçada utilizada por omissão para apresentar "
"texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:292
msgid "Sans Serif Font Family"
msgstr "Família de Fonte Sem Serifa"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:293
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
msgstr ""
"A família de fonte Sem Serifa utilizada por omissão para apresentar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:301
msgid "Serif Font Family"
msgstr "Família de Fonte Serifa"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:302
msgid "The default Serif font family used to display text."
msgstr "A família de fonte Serifa utilizada por omissão para apresentar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:310
msgid "Default Font Size"
msgstr "Tamanho de Fonte Por Omissão"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:311
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "O tamanho de fonte utilizado por omissão para apresentar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:319
msgid "Default Monospace Font Size"
msgstr "Tamanho de Fonte Mono-espaçada Por Omissão"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:320
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr "O tamanho de fonte mono-espaçada utilizado para apresentar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:328
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:329
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "O tamanho mínimo de fonte utilizado para apresentar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:337
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte Lógica"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:338
msgid "The minimum logical font size used to display text."
msgstr "O tamanho mínimo de fonte lógica utilizado para apresentar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:357
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "Forçar 96 DPI"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:358
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
msgstr "Forçar uma resolução de 96 DPI"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:366
msgid "Auto Load Images"
msgstr "Carregar Imagens Automaticamente"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:367
msgid "Load images automatically."
msgstr "Carregar imagens automaticamente."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:375
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "Diminuir Imagens Automaticamente"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:376
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
msgstr "Diminuir automaticamente imagens individuais para caber."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:384
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Imprimir Fundos"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:385
msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:393
msgid "Enable Scripts"
msgstr "Activar Scripts"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:394
msgid "Enable embedded scripting languages."
msgstr "Activar linguagens procedimentais embutidas."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:402
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activar Plugins"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:403
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Activar objectos plugin embutidos."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:411
msgid "Resizable Text Areas"
msgstr "Áreas de Texto Redimensionáveis"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:412
msgid "Whether text areas are resizable."
msgstr "Se as áreas de texto são redimensionáveis."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:419
msgid "User Stylesheet URI"
msgstr "URI de Folha de Estilos do Utilizador"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:420
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
msgstr "O URI de uma folha de estilos que é aplicada a todas as páginas."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:435
msgid "Zoom Stepping Value"
msgstr "Valor de Alteração de Zoom"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:436
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
msgstr ""
"O valor pelo qual o nível de zoom é alterado ao ser aumentado ou diminuído."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:454
msgid "Enable Developer Extras"
msgstr "Activar Extras de Programador"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:455
msgid "Enables special extensions that help developers"
msgstr "Activar extensões especiais que ajudam os programadores"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:475
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "Activar Navegação Privada"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:476
msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "Activa o modo de navegação privada"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:491
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar Verificação Ortográfica"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:492
msgid "Enables spell checking while typing"
msgstr "Activa a verificação ortográfica ao escrever"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:515
msgid "Languages to use for spell checking"
msgstr "Idiomas a utilizar para verificação ortográfica"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:516
msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de idiomas a utilizar na verificação ortográfica"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:530
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Activar Navegação com Cursor"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:531
msgid "Whether to enable accesibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Se deve ser activada a navegação com teclado melhorada para acessibilidade"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:546
msgid "Enable HTML5 Database"
msgstr "Activar Base de Dados HTML5"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:547
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Se deve ser activado o suporte a base de dados HTML5"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:562
msgid "Enable HTML5 Local Storage"
msgstr "Activar Armazenamento Local HTML5"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:563
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
msgstr "Se deve ser activado o suporte a armazenamento local HTML5"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:577
msgid "Enable XSS Auditor"
msgstr "Activar Auditor XSS"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:578
msgid "Whether to enable the XSS auditor"
msgstr "Se deve ser activado o auditor XSS"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:596
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Permitir Navegação Espacial"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:597
msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
msgstr "Se deve ser activada a Navegação Espacial"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:614
msgid "User Agent"
msgstr "Agente de Utilizador"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:615
msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
msgstr "A cadeia de caracteres de Agente de Utilizador utilizada pelo WebKitGtk"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:630
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript pode abrir janelas automaticamente"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:631
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Se o JavaScript pode abrir janelas automaticamente"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:645
msgid "JavaScript can access Clipboard"
msgstr "JavaScript pode aceder à Área de Transferência"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:646
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Se o JavaScript pode aceder à Área de Transferência"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:662
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar cache de aplicações web em modo desligado"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:663
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Se deve ser activada a cache de aplicações web em modo desligado"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:690
msgid "Editing behavior"
msgstr "Comportamento de edição"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:691
msgid "The behavior mode to use in editing mode"
msgstr "O modo de comportamento utilizar no modo de edição"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:707
msgid "Enable universal access from file URIs"
msgstr "Activar acesso universal a partir de URIs de ficheiro"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:708
msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgstr "Se deve ser activado o acesso universal a partir de URIs de ficheiro"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:723
msgid "Enable DOM paste"
msgstr "Activar colar DOM"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:724
msgid "Whether to enable DOM paste"
msgstr "Se deve ser activado o colar DOM"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:742
msgid "Tab key cycles through elements"
msgstr "Tecla Tab circula pelos elementos"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:743
msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
msgstr "Se a tecla tab circula pelos elementos da página."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:763
msgid "Enable Default Context Menu"
msgstr "Activar Menu de Contexto por Omissão"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:764
msgid ""
"Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context "
"menu"
msgstr ""
"Activa a gestão de cliques com o botão direito para a criação do menu de "
"contexto por omissão"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:784
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Activar Truques Específicos da Página"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:785
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Activar as formas de contornar problemas específicas da página"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:807
msgid "Enable page cache"
msgstr "Activar cache de página"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:808
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Se a cache da página deve ser utilizada"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:828
msgid "Auto Resize Window"
msgstr "Redimensionar Janela Automaticamente"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:829
msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
msgstr ""
"Redimensionar automaticamente janela do nível superior quando é pedido pela "
"página"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:861
msgid "Enable Java Applet"
msgstr "Activar Applet Java"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:862
msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
msgstr "Se o suporte a Java Applet por <applet> deve estar activo"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2590
msgid "Returns the @web_view's document title"
msgstr "Devolve o título de documento @web_view"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2604
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
msgstr "Devolve o URI actual dos conteúdos apresentados pelo @web_view"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2617
msgid "Copy target list"
msgstr "Copiar lista de destinos"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2618
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
msgstr ""
"A lista de destinos que esta vista web suporta para cópia da área de "
"transferência"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2631
msgid "Paste target list"
msgstr "Colar lista de destinos"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2632
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
msgstr ""
"A lista de destinos que esta vista web suporta para colagem da área de "
"transferência"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2638
msgid "Settings"
msgstr "Definições"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2639
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
msgstr "Uma instância associada WebKitWebSettings"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2652
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector Web"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2653
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
msgstr "A instância associada WebKitWebInspector"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2673
msgid "Editable"
msgstr "Possível Editar"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2674
msgid "Whether content can be modified by the user"
msgstr "Se o conteúdo pode ser modificado pelo utilizador"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2680
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2681
msgid "Whether content has a transparent background"
msgstr "Se o conteúdo possui um fundo transparente"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2694
msgid "Zoom level"
msgstr "Nível de zoom"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2695
msgid "The level of zoom of the content"
msgstr "O nível de zoom do conteúdo"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2710
msgid "Full content zoom"
msgstr "Zoom total de conteúdo"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2711
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
msgstr "Se todo o conteúdo é escalado ao alterar o zoom"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2725
msgid "The default encoding of the web view"
msgstr "A codificação por omissão da vista web"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2738
msgid "Custom Encoding"
msgstr "Codificação Personalizada"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2739
msgid "The custom encoding of the web view"
msgstr "A codificação personalizada da vista web"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2791
msgid "Icon URI"
msgstr "URI do Ícone"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2792
msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
msgstr "O URI do favicon para a #WebKitWebView."

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:55
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:60
msgid "Submit"
msgstr "Submeter"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:70
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Este é um índice que permite procura. Digite palavras de procura:"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:75
msgid "Choose File"
msgstr "Escolher Ficheiro"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:80
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:85
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Link numa Nova _Janela"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:90
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Transferir Ficheiro Ligado"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:95
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar Loc_alização do Link"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:100
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Abrir _Imagem em Nova Janela"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:105
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Gra_var Imagem Como"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:110
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Cop_iar Imagem"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:115
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Abrir _Moldura em Nova Janela"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166
msgid "_Reload"
msgstr "_Reler"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:183
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Nenhum Palpite Encontrado"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:188
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Ignorar Ortografia"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:193
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Aprender Ortografia"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:198
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Procurar na Web"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:203
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "_Verificar no Dicionário"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:208
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Link"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:213
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Ignorar _Gramática"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:218
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Ortografia e _Gramática"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Mostrar Ortografia e Gramática"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Ocultar Ortografia e Gramática"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:228
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Verificar Documento Agora"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:233
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Verificar Ortografia ao _Digitar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:238
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Verificar _Gramática com Ortografia"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:243
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:266
msgid "_Outline"
msgstr "C_ontorno"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:271
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _Elemento"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:276
msgid "No recent searches"
msgstr "Nenhuma pesquisa recente"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:281
msgid "Recent searches"
msgstr "Pesquisas recentes"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:286
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "_Limpar pesquisas recentes"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:291
msgid "term"
msgstr "termo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:296
msgid "definition"
msgstr "definição"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:301
msgid "press"
msgstr "pressionar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:306
msgid "select"
msgstr "seleccionar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:311
msgid "activate"
msgstr "activar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:316
msgid "uncheck"
msgstr "desmarcar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:321
msgid "check"
msgstr "marcar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:326
msgid "jump"
msgstr "saltar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:341
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Plug-in em Falta"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Falha de Plug-in"

#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:353
msgid " files"
msgstr " ficheiros"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:358
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:363
#, c-format
msgctxt "Title string for images"
msgid "%s  (%dx%d pixels)"
msgstr "%s  (%dx%d pixeis)"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:375
msgid "Loading..."
msgstr "A Carregar..."

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:380
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Transmissão ao Vivo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:386
msgid "audio element controller"
msgstr "controlador de elemento de áudio"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:388
msgid "video element controller"
msgstr "controlador de elemento de vídeo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:390
msgid "mute"
msgstr "silenciar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392
msgid "unmute"
msgstr "ligar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:394
msgid "play"
msgstr "reproduzir"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:396
msgid "pause"
msgstr "pausa"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398
msgid "movie time"
msgstr "tempo de filme"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:400
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "deslocador de linha temporal thumb"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:402
msgid "back 30 seconds"
msgstr "para trás 30 segundos"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404
msgid "return to realtime"
msgstr "voltar ao tempo real"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:406
msgid "elapsed time"
msgstr "tempo decorrido"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:408
msgid "remaining time"
msgstr "tempo restante"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:410
msgid "status"
msgstr "estado"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:412
msgid "fullscreen"
msgstr "ecrã completo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414
msgid "fast forward"
msgstr "avançar rápido"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:416
msgid "fast reverse"
msgstr "retroceder rápido"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:418
msgid "show closed captions"
msgstr "mostrar legendas fechadas"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:420
msgid "hide closed captions"
msgstr "ocultar legendas fechadas"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:429
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "controlos de reprodução de elemento áudio e apresentação de estado"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "controlos de reprodução de elemento vídeo e apresentação de estado"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:433
msgid "mute audio tracks"
msgstr "silenciar faixas áudio"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:435
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "ligar faixas áudio"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437
msgid "begin playback"
msgstr "iniciar reprodução"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439
msgid "pause playback"
msgstr "pausar reprodução"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441
msgid "movie time scrubber"
msgstr "scrubber de tempo de filme "

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "scrubber thumb de tempo de filme "

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "retroceder filme 30 segundos"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "colocar filme em fluxo para tempo real"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "tempo actual do filme em segundos"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "número de segundos de filme remanescentes"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453
msgid "current movie status"
msgstr "estado actual do filme"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455
msgid "seek quickly back"
msgstr "retroceder rapidamente"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457
msgid "seek quickly forward"
msgstr "avançar rapidamente"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Reproduzir filme em modo de ecrã completo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "começar a apresentar legendas fechadas"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:463
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "parar de apresentar legendas fechadas"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:472
msgid "indefinite time"
msgstr "tempo indefinido"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502
msgid "value missing"
msgstr "valor em falta"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508
msgid "type mismatch"
msgstr "tipo não coincidente"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:513
msgid "pattern mismatch"
msgstr "padrão não coincidente"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:518
msgid "too long"
msgstr "demasiado longo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523
msgid "range underflow"
msgstr "underflow de intervalo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:528
msgid "range overflow"
msgstr "overflow de intervalo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:533
msgid "step mismatch"
msgstr "passo não coincidente"