es.po   [plain text]


# translation of webkit.po to Español
# This file is put in the public domain.
# Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2010.
# Chris Leonard <cjl@laptop.org>, 2012.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-27 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-15 13:42+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"

#: ../WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:589
msgid "Upload File"
msgstr "Subir archivo"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:63
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:194
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca de _izquierda a derecha [LRM]"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca de _derecha a izquierda [RLM]"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "In_crustamiento de izquierda a derecha [LRE]"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "Inc_rustamiento de derecha a izquierda [RLE]"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Sobreescritura de izquierda a derecha [LRO]"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Sobrees_critura de derecha-a-izquierda [RLO]"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formateado d_ireccional emergente [PDF]"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espacio de anchura _cero [ZWS]"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:88
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "En_samblador de anchura cero [ZWJ]"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:89
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_No ensamblador de anchura cero [ZWNJ]"

#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:111
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:189
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1180
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Solicitud de carga cancelada"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1186
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "No permite para utilizar el puerto de red restringido"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1192
msgid "URL cannot be shown"
msgstr "No se pueden mostrar el URL"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1198
msgid "Frame load was interrupted"
msgstr "Se interrumpió la carga del marco"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1204
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
msgstr "No se puede mostrar el contenido con el tipo MIME especificado"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1210
msgid "File does not exist"
msgstr "El archivo no existe"

#: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1216
msgid "Plugin will handle load"
msgstr "El complemento controlará la carga"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:385
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:387
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproducir / Pausar"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533
msgid "Play or pause the media"
msgstr "Reproducir o pausar los medios"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla completa"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565
msgid "Exit from fullscreen mode"
msgstr "Salir del modo a pantalla completa"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:273
msgid "Network Request"
msgstr "Solicitud de red"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:274
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr "La solicitud de red para el URI que se debe descargar"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:288
msgid "Network Response"
msgstr "Respuesta de red"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:289
msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
msgstr "La respuesta de red para el URI que se debe descargar"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:303
msgid "Destination URI"
msgstr "URI de destino"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:304
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "El URI de destino donde guardar el archivo"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:318
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Nombre de archivo sugerido"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:319
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "El nombre de archivo sugerido como predeterminado al guardar"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:336
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:337
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Determina el progreso actual de la descarga"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:350
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:351
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "Determina el estado actual de la descarga"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:366
msgid "Current Size"
msgstr "Tamaño actual"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:367
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "El tamaño de los datos ya descargados"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:381
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:382
msgid "The total size of the file"
msgstr "El tamaño total del archivo"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:534
msgid "User cancelled the download"
msgstr "El usuario canceló la descarga"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:156
msgid "Context"
msgstr "Contexto"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:157
msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
msgstr "Opciones que indican el tipo de destino que recibió el evento."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:171
#| msgid "Icon URI"
msgid "Link URI"
msgstr "URI del enlace"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:172
msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
msgstr "El URI al que apunta el destino que recibió el evento, si existe."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:185
msgid "Image URI"
msgstr "URI de la imagen"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:186
msgid ""
"The URI of the image that is part of the target that received the event, if "
"any."
msgstr ""
"El URI de la imagen que es parte del destino que recibió el evento, si "
"existe."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:199
msgid "Media URI"
msgstr "URI de los medios"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:200
msgid ""
"The URI of the media that is part of the target that received the event, if "
"any."
msgstr ""
"El URI de los medios que son parte del destino que recibió el evento, si "
"existe."

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:221
msgid "Inner node"
msgstr "Nodo interno"

#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:222
msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
msgstr ""
"El nodo DOM interno asociado con el resultado de la prueba de detección."

#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134
#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:134 ../webkit/webkitwebframe.cpp:323
#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 ../webkit/webkitwebresource.cpp:126
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2997
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "El URI al que se hará la solicitud."

#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148
#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:148
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149
msgid "The SoupMessage that backs the request."
msgstr "El SoupMessage que respalda la solicitud."

#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:135
msgid "The URI to which the response will be made."
msgstr "El URI al que se hará la respuesta."

#: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:149
msgid "The SoupMessage that backs the response."
msgstr "El SoupMessage que respalda la respuesta."

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151
msgid "The protocol of the security origin"
msgstr "El protocolo del origen de la seguridad"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164
msgid "Host"
msgstr "Equipo"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165
#| msgid "The title of the history item"
msgid "The host of the security origin"
msgstr "El equipo del origen de la seguridad"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179
#| msgid "The title of the history item"
msgid "The port of the security origin"
msgstr "El puerto del origen de la seguridad"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192
msgid "Web Database Usage"
msgstr "Uso de base de datos de la Web"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193
msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
msgstr ""
"El tamaño acumulado de todas las bases de datos de la web en el origen de la "
"seguridad"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205
msgid "Web Database Quota"
msgstr "Cuota de base de datos de la web"

#: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206
msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
msgstr ""
"La cuota de base de datos de la web del origen de la seguridad, en bytes"

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:264
#, c-format
msgid "A username and password are being requested by the site %s"
msgstr "El sitio %s está solicitando un nombre de usuario y una contraseña"

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:294
msgid "Server message:"
msgstr "Mensaje del servidor:"

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:307
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:309
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:318
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar contraseña"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:173
msgid "Security Origin"
msgstr "Origen de la seguridad"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:174
#| msgid "The custom encoding of the web view"
msgid "The security origin of the database"
msgstr "El origen de la seguridad de la base de datos"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:187 ../webkit/webkitwebframe.cpp:309
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

# Duplicate «database» in this string
#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:188
#| msgid "The name of the frame"
msgid "The name of the Web Database database"
msgstr "El nombre de la base de datos de la web"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:201
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre que mostrar"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:202
msgid "The display name of the Web Storage database"
msgstr "El nombre que mostrar de la base de datos de la web"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:215
msgid "Expected Size"
msgstr "Tamaño esperado"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:216
msgid "The expected size of the Web Database database"
msgstr "El tamaño esperado de la base de datos de la web"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:228
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:229
msgid "The current size of the Web Database database"
msgstr "El tamaño actual de la base de datos de la web"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:241
#| msgid "Suggested Filename"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"

#: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:242
msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
msgstr "El nombre de archivo absoluto de la base de datos de la web"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:310
msgid "The name of the frame"
msgstr "El nombre del marco"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:316 ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144
#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2983
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:317
msgid "The document title of the frame"
msgstr "El título del documento del marco"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:324
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr "El URI actual del contenido mostrado en el marco"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:355
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplazamiento horizontal"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:356
msgid ""
"Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
msgstr ""
"Determina la política actual para la barra de desplazamiento horizontal del "
"marco."

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:373
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplazamiento vertical"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:374
msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
msgstr ""
"Determina la política actual para la barra de desplazamiento vertical del "
"marco."

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
msgid "The title of the history item"
msgstr "El título del elemento del histórico"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
msgid "Alternate Title"
msgstr "Título alternativo"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "El título alternativo del elemento del histórico"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
msgid "The URI of the history item"
msgstr "El URI del elemento del histórico"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:171
msgid "Original URI"
msgstr "URI original"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "El URI original del elemento del histórico"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
msgid "Last visited Time"
msgstr "Hora de la última visita"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
msgid "The time at which the history item was last visited"
msgstr "La hora en la que se visitó el elemento del histórico por última vez"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:270
msgid "Web View"
msgstr "Vista web"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:271
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
msgstr "La vista de la web que renderiza el inspector web en sí"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:284
msgid "Inspected URI"
msgstr "URI inspeccionado"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:285
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "El URI que se está inspeccionando actualmente"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:301
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "Activar perfilado de JavaScript"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:302
msgid "Profile the executed JavaScript."
msgstr "Perfilar el JavaScript ejecutado."

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:317
msgid "Enable Timeline profiling"
msgstr "Activar perfilado de tiempo"

#: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:318
msgid "Profile the WebCore instrumentation."
msgstr "Perfilar la instrumentación de WebCore."

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:156
msgid "Reason"
msgstr "Razón"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:157
msgid "The reason why this navigation is occurring"
msgstr "La razón por la que se produce esta navegación"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:172
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
msgstr "El URI solicitado como el objetivo para la navegación"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:186
msgid "Button"
msgstr "Botón"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:187
msgid "The button used to click"
msgstr "El botón usado para pulsar"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:202
msgid "Modifier state"
msgstr "Estado del modificador"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:203
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr ""
"Una máscara de bits que representa el estado de las teclas modificadoras"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:218
msgid "Target frame"
msgstr "Marco de destino"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:219
msgid "The target frame for the navigation"
msgstr "El marco de destino para la navegación"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:127
#| msgid "The title of the history item"
msgid "The uri of the resource"
msgstr "El URI del recurso"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:141
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:142
#| msgid "The title of the history item"
msgid "The MIME type of the resource"
msgstr "El tipo MIME del recurso"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:156 ../webkit/webkitwebview.cpp:3132
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:157
#| msgid "The default encoding of the web view"
msgid "The text encoding name of the resource"
msgstr "El nombre de la codificación del texto del recurso"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:172
msgid "Frame Name"
msgstr "Nombre del marco"

#: ../webkit/webkitwebresource.cpp:173
#| msgid "The name of the frame"
msgid "The frame name of the resource"
msgstr "El nombre del marco del recurso"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:252
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:253
msgid "The default encoding used to display text."
msgstr "La codificación predeterminada usada para mostrar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:261
msgid "Cursive Font Family"
msgstr "Familia tipográfica cursiva"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:262
msgid "The default Cursive font family used to display text."
msgstr ""
"La familia tipográfica cursiva predeterminada usada para mostrar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:270
msgid "Default Font Family"
msgstr "Familia tipográfica predeterminada"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:271
msgid "The default font family used to display text."
msgstr "La familia tipográfica predeterminada usada para mostrar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:279
msgid "Fantasy Font Family"
msgstr "Familia tipográfica de fantasía"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:280
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
msgstr ""
"La familia tipográfica de fantasía predeterminada usada para mostrar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:288
msgid "Monospace Font Family"
msgstr "Familia tipográfica monoespaciada"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:289
msgid "The default font family used to display monospace text."
msgstr ""
"La familia tipográfica predeterminada usada para mostrar texto monoespaciado."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:297
msgid "Sans Serif Font Family"
msgstr "Familia tipográfica Sans Serif"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:298
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
msgstr ""
"La familia tipográfica Sans Serif predeterminada usada para mostrar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:306
msgid "Serif Font Family"
msgstr "Familia tipográfica Serif"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:307
msgid "The default Serif font family used to display text."
msgstr "La familia tipográfica Serif predeterminada usada para mostrar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:315
msgid "Default Font Size"
msgstr "Tamaño de predeterminado de la tipografía"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:316
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "El tamaño predeterminado de la tipografía usada para mostrar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:324
msgid "Default Monospace Font Size"
msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía monoespaciada"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:325
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"El tamaño predeterminado de la tipografía usada para mostrar texto "
"monoespaciado."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:333
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:334
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "El mínimo tamaño de la tipografía usada para mostrar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:342
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Tamaño lógico mínimo de la tipografía"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:343
msgid "The minimum logical font size used to display text."
msgstr "El tamaño lógico mínimo de la tipografía usada para mostrar texto."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:362
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "Forzar 96 DPI"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:363
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
msgstr "Forzar una resolución de 96 DPI"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:371
msgid "Auto Load Images"
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:372
msgid "Load images automatically."
msgstr "Cargar imágenes automáticamente."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:380
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "Encoger imágenes automáticamente"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:381
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
msgstr "Encoger imágenes independientes para ajustarlas."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:389
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Imprimir fondos"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:390
msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "Indica si se deben imprimir las imágenes de fondo."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:398
msgid "Enable Scripts"
msgstr "Activar scripts"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:399
msgid "Enable embedded scripting languages."
msgstr "Activar lenguajes de scripting empotrados"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:407
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activar complementos"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:408
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Activar objetos de complementos empotrados."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:416
msgid "Resizable Text Areas"
msgstr "Áreas de texto redimensionables"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:417
msgid "Whether text areas are resizable."
msgstr "Indica si las áreas de texto son redimensionables."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:424
msgid "User Stylesheet URI"
msgstr "URI de la hoja de estilo del usuario"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:425
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
msgstr "El URI de una hoja de estilo que se aplica a cada página."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:440
msgid "Zoom Stepping Value"
msgstr "Valor del paso de la ampliación"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:441
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
msgstr ""
"El valor según el cuál se cambia el nivel de ampliación al ampliar o reducir."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:459
msgid "Enable Developer Extras"
msgstr "Activar extras para desarrolladores"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:460
msgid "Enables special extensions that help developers"
msgstr "Activa extensiones especiales para ayudar a los desarrolladores"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:480
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "Activar navegación privada"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:481
msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "Activa el modo de navegación privada"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:496
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar revisión ortográfica"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:497
msgid "Enables spell checking while typing"
msgstr "Activa la revisión ortográfica al escribir"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:520
msgid "Languages to use for spell checking"
msgstr "Idiomas que usar para la revisión ortográfica"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:521
msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
msgstr ""
"Lista separada por comas de los idiomas que usar para la revisión ortográfica"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:535
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Activar navegación por cursor"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:536
#| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgid "Whether to enable accesibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Indica si se debe activar accesibilidad mejorada de la navegación por teclado"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:551
msgid "Enable HTML5 Database"
msgstr "Activar la base de datos de HTML5"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:552
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Indica si se debe activar el soporte para la base de datos de HTML5"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:567
msgid "Enable HTML5 Local Storage"
msgstr "Activar almacén local de HTML5"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:568
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
msgstr "Indica si se debe activar el soporte de almacén local de HTML5"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:582
msgid "Enable XSS Auditor"
msgstr "Activar el auditor de XSS"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:583
#| msgid "Whether to enable teh XSS auditor"
msgid "Whether to enable the XSS auditor"
msgstr "Indica si se debe activar el auditor de XSS"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:601
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Activar la navegación espacial"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:602
#| msgid "Whether to enable teh XSS auditor"
msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
msgstr "Indica si se debe activar la navegación espacial"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:620
#| msgid "Enable Private Browsing"
msgid "Enable Frame Flattening"
msgstr "Activar el marco de aplanamiento"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:621
#| msgid "Whether to enable teh XSS auditor"
msgid "Whether to enable Frame Flattening"
msgstr "Indica si se debe activar el marco de aplanamiento"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:638
msgid "User Agent"
msgstr "Agente de usuario"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:639
msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
msgstr "La cadena del agente de usuario utilizado por WebKitGtk"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:654
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript puede abrir ventanas automáticamente"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:655
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Indica si JavaScript puede abrir ventanas automáticamente"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:669
msgid "JavaScript can access Clipboard"
msgstr "JavaScript puede acceder al portapapeles"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:670
#| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Indica si JavaScript puede acceder al portapapeles"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:686
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar la caché de aplicación web desconectada"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:687
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Indica si se debe activar la caché de la aplicación web desconectada"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:715
msgid "Editing behavior"
msgstr "Comportamiento al editar"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:716
msgid "The behavior mode to use in editing mode"
msgstr "El modo de comportamiento que usar en el modo de edición"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:732
msgid "Enable universal access from file URIs"
msgstr "Activar el acceso universal desde URI de archivos"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:733
msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgstr "Indica si se debe activar el acceso universal desde URI de archivos"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:748
msgid "Enable DOM paste"
msgstr "Permitir pegado DOM"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:749
msgid "Whether to enable DOM paste"
msgstr "Indica si debe activar el pegado DOM"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:767
msgid "Tab key cycles through elements"
msgstr "Tecla «Tab» para moverse por los elementos"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:768
msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
msgstr ""
"Indica si se debe usar la tecla «Tab» para moverse por los elementos de la "
"página."

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:788
msgid "Enable Default Context Menu"
msgstr "Activar el menú contextual predeterminado"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:789
msgid ""
"Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context "
"menu"
msgstr ""
"Activa el manejo de pulsaciones con el botón derecho para crear el menú "
"contextual predeterminado"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:809
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Activar las características especiales del sitio"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:810
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Activar las compatibilidades alternativas específicas del sitio"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:832
msgid "Enable page cache"
msgstr "Activar caché de páginas"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:833
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Indica si se debería usar la caché de páginas"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:853
msgid "Auto Resize Window"
msgstr "Redimensionar ventana automáticamente"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:854
msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
msgstr ""
"Redimensionar automáticamente la ventana de nivel superior cuando una página "
"lo solicita"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:886
msgid "Enable Java Applet"
msgstr "Activar la miniaplicación de Java"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:887
msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
msgstr ""
"Indica si se debería activar el soporte de miniaplicaciones Java a través de "
"<applet>"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:901
#| msgid "Enable Timeline profiling"
msgid "Enable Hyperlink Auditing"
msgstr "Activar la auditoría de enlaces"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:902
#| msgid "Whether the page cache should be used"
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
msgstr "indica si <un ping> debe poder enviar «pings»"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:910
#| msgid "fullscreen"
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Activar pantalla completa"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:911
#| msgid "Whether the page cache should be used"
msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled."
msgstr "Indica si el estilo de Mozilla API debe estar activado."

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2984
msgid "Returns the @web_view's document title"
msgstr "Devuelve el título del documento de @web_view"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:2998
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
msgstr "Devuelve el contenido actual del URI mostrado en @web_view"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3011
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de destinos de la copiado"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3012
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
msgstr ""
"La lista de destinos que esta vista web soporta para copiar desde el "
"portapapeles"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3025
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista de destinos de pegado"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3026
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
msgstr ""
"La lista de objetivos que esta vista web soporta para pegar desde el "
"portapapeles"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3032
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3033
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
msgstr "Una instancia asociada de WebKitWebSettings"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3046
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector web"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3047
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
msgstr "La instancia asociada de WebKitWebInspector"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3060
msgid "Viewport Attributes"
msgstr "Atributos de Viewport"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3061
msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
msgstr "La instancia asociada de WebKitViewportAttributes"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3081
msgid "Editable"
msgstr "Editable"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3082
msgid "Whether content can be modified by the user"
msgstr "Indica si el usuario puede modificar el contenido"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3088
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3089
msgid "Whether content has a transparent background"
msgstr "Indica si el contenido tiene un fondo transparente"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3102
msgid "Zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3103
msgid "The level of zoom of the content"
msgstr "El nivel de ampliación del contenido"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3118
msgid "Full content zoom"
msgstr "Ampliación completa del contenido"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3119
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
msgstr "Indica si el contenido completo se escala al ampliar"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3133
msgid "The default encoding of the web view"
msgstr "La codificación predeterminada de la vista web"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3146
msgid "Custom Encoding"
msgstr "Codificación personalizada"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3147
msgid "The custom encoding of the web view"
msgstr "La codificación de caracteres personalizada de la vista de la web"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3199
msgid "Icon URI"
msgstr "URI del icono"

#: ../webkit/webkitwebview.cpp:3200
msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
msgstr "El URI para el icono favorito para #WebKitWebView."

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:56
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:61
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:71
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Es un índice en el que se puede buscar. Introduzca las palabras clave de "
"búsqueda:"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:76
msgid "Choose File"
msgstr "Elegir archivo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:81
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:86
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:91
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Descargar el archivo enlazado"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:96
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:101
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Abrir _imagen en una ventana nueva"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "_Guardar imagen como"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:111
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Copia_r imagen"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:116
#| msgid "Open _Image in New Window"
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Abrir _vídeo en una ventana nueva"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:121
#| msgid "Open Link in New _Window"
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Abrir _sonido en una ventana nueva"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:126
#| msgid "Copy Link Loc_ation"
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Cop_iar la dirección del enlace de vídeo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:131
#| msgid "Copy Link Loc_ation"
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Copiar la _ubicación del enlace sonido"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:136
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "Ac_tivar o desactivar los controles multimedia"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:141
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Activar o desactivar la reproducción multimedia en buc_le"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:146
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "_Cambiar vídeo a pantalla completa"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:151
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:156
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:161
msgid "_Mute"
msgstr "_Silenciar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Abrir _marco en una ventana nueva"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:217
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:234
msgid "No Guesses Found"
msgstr "No se encontraron sugerencias"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:239
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Ignorar ortografía"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:244
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Aprender ortografía"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:249
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar en la web"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:254
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "_Buscar en diccionario"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:259
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:264
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Ignorar gra_mática"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:269
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Ortografía y gra_mática"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Mostrar ortografía y gramática"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Ocultar ortografía y grámatica"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:279
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Comprobar documento ahora"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:284
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Comprobar ortografía al _escribir"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:289
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Comprobar gra_mática y ortografía"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Font"
msgstr "_Tipografía"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:317
msgid "_Outline"
msgstr "C_ontorno"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:322
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:327
msgid "No recent searches"
msgstr "No hay búsquedas recientes"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:332
msgid "Recent searches"
msgstr "Búsquedas recientes"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:337
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "_Limpiar búsquedas recientes"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342
msgid "term"
msgstr "término"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347
msgid "definition"
msgstr "definición"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:352
msgid "press"
msgstr "pulsar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:357
msgid "select"
msgstr "seleccionar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:362
msgid "activate"
msgstr "activar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:367
msgid "uncheck"
msgstr "deseleccionar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:372
msgid "check"
msgstr "seleccionar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377
msgid "jump"
msgstr "saltar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Falta el complemento"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Falló el complemento"

#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404
msgid " files"
msgstr "archivos"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:409
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414
#, c-format
msgctxt "Title string for images"
msgid "%s  (%dx%d pixels)"
msgstr "%s  (%dx%d píxeles)"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:426
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431
msgid "Live Broadcast"
msgstr "En directo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437
msgid "audio element controller"
msgstr "controlador de elemento de sonido"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439
msgid "video element controller"
msgstr "controlador de elemento de vídeo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441
msgid "mute"
msgstr "silenciar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443
msgid "unmute"
msgstr "dar voz"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445
msgid "play"
msgstr "reproducir"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447
msgid "pause"
msgstr "pausar"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449
msgid "movie time"
msgstr "tiempo de la película"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "miniatura del deslizador de tiempo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453
msgid "back 30 seconds"
msgstr "retroceder 30 segundos"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455
msgid "return to realtime"
msgstr "volver a tiempo real"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457
msgid "elapsed time"
msgstr "tiempo transcurrido"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459
msgid "remaining time"
msgstr "tiempo restante"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461
msgid "status"
msgstr "estado"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:463
msgid "fullscreen"
msgstr "pantalla completa"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:465
msgid "fast forward"
msgstr "avance rápido"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:467
msgid "fast reverse"
msgstr "retroceso rápido"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:469
msgid "show closed captions"
msgstr "mostrar subtítulos"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:471
msgid "hide closed captions"
msgstr "ocultar subtítulos"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:480
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "controles de reproducción de sonido y de la pantalla de estado"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:482
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "controles de reproducción de vídeo y de la pantalla de estado"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:484
msgid "mute audio tracks"
msgstr "silenciar pistas de audio"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:486
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "cancelar silencio de pistas de audio"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:488
msgid "begin playback"
msgstr "comenzar la reproducción"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:490
msgid "pause playback"
msgstr "pausar la reproducción"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:492
msgid "movie time scrubber"
msgstr "depurador del tiempo de la película"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:494
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "miniatura del depurador del tiempo de la película"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:496
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "retroceder la película 30 segundos"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:498
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "devolver el flujo de la película a tiempo real"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:500
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "tiempo actual de película en segundos"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "número de segundos restantes de la película"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:504
msgid "current movie status"
msgstr "estado actual de la película"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:506
msgid "seek quickly back"
msgstr "búsqueda rápida hacia atrás"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508
msgid "seek quickly forward"
msgstr "búsqueda rápida hacia adelante"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:510
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Reproducir la película en modo a pantalla completa"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "mostrar subtítulos"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:514
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "dejar de mostrar subtítulos"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523
msgid "indefinite time"
msgstr "tiempo indefinido"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:553
msgid "value missing"
msgstr "falta el valor"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:589
msgid "type mismatch"
msgstr "el tipo no coincide"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:612
msgid "pattern mismatch"
msgstr "el patrón no coincide"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:617
msgid "too long"
msgstr "demasiado largo"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:622
msgid "range underflow"
msgstr "subdesbordamiento de rango"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:627
msgid "range overflow"
msgstr "desbordamiento de rango"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:632
msgid "step mismatch"
msgstr "el paso no coincide"