# translation of webkit.po to Español # This file is put in the public domain. # Jorge González González , 2010. # Chris Leonard , 2012. # Daniel Mustieles , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-27 15:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-15 13:42+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: ../WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:589 msgid "Upload File" msgstr "Subir archivo" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:63 #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:194 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de entrada" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca de _izquierda a derecha [LRM]" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca de _derecha a izquierda [RLM]" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "In_crustamiento de izquierda a derecha [LRE]" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "Inc_rustamiento de derecha a izquierda [RLE]" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Sobreescritura de izquierda a derecha [LRO]" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Sobrees_critura de derecha-a-izquierda [RLO]" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formateado d_ireccional emergente [PDF]" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Espacio de anchura _cero [ZWS]" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:88 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "En_samblador de anchura cero [ZWJ]" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:89 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_No ensamblador de anchura cero [ZWNJ]" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:111 #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:189 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Insertar carácter de control Unicode" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1180 msgid "Load request cancelled" msgstr "Solicitud de carga cancelada" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1186 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "No permite para utilizar el puerto de red restringido" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1192 msgid "URL cannot be shown" msgstr "No se pueden mostrar el URL" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1198 msgid "Frame load was interrupted" msgstr "Se interrumpió la carga del marco" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1204 msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" msgstr "No se puede mostrar el contenido con el tipo MIME especificado" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1210 msgid "File does not exist" msgstr "El archivo no existe" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1216 msgid "Plugin will handle load" msgstr "El complemento controlará la carga" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:385 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:387 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Pausar" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533 msgid "Play or pause the media" msgstr "Reproducir o pausar los medios" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541 msgid "Time:" msgstr "Tiempo:" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565 msgid "Exit from fullscreen mode" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:273 msgid "Network Request" msgstr "Solicitud de red" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:274 msgid "The network request for the URI that should be downloaded" msgstr "La solicitud de red para el URI que se debe descargar" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:288 msgid "Network Response" msgstr "Respuesta de red" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:289 msgid "The network response for the URI that should be downloaded" msgstr "La respuesta de red para el URI que se debe descargar" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:303 msgid "Destination URI" msgstr "URI de destino" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:304 msgid "The destination URI where to save the file" msgstr "El URI de destino donde guardar el archivo" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:318 msgid "Suggested Filename" msgstr "Nombre de archivo sugerido" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:319 msgid "The filename suggested as default when saving" msgstr "El nombre de archivo sugerido como predeterminado al guardar" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:336 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:337 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Determina el progreso actual de la descarga" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:350 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:351 msgid "Determines the current status of the download" msgstr "Determina el estado actual de la descarga" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:366 msgid "Current Size" msgstr "Tamaño actual" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:367 msgid "The length of the data already downloaded" msgstr "El tamaño de los datos ya descargados" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:381 msgid "Total Size" msgstr "Tamaño total" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:382 msgid "The total size of the file" msgstr "El tamaño total del archivo" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:534 msgid "User cancelled the download" msgstr "El usuario canceló la descarga" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:156 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:157 msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." msgstr "Opciones que indican el tipo de destino que recibió el evento." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:171 #| msgid "Icon URI" msgid "Link URI" msgstr "URI del enlace" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:172 msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." msgstr "El URI al que apunta el destino que recibió el evento, si existe." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:185 msgid "Image URI" msgstr "URI de la imagen" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:186 msgid "" "The URI of the image that is part of the target that received the event, if " "any." msgstr "" "El URI de la imagen que es parte del destino que recibió el evento, si " "existe." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:199 msgid "Media URI" msgstr "URI de los medios" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:200 msgid "" "The URI of the media that is part of the target that received the event, if " "any." msgstr "" "El URI de los medios que son parte del destino que recibió el evento, si " "existe." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:221 msgid "Inner node" msgstr "Nodo interno" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:222 msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." msgstr "" "El nodo DOM interno asociado con el resultado de la prueba de detección." #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134 #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:134 ../webkit/webkitwebframe.cpp:323 #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 ../webkit/webkitwebresource.cpp:126 #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2997 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "El URI al que se hará la solicitud." #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148 #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:148 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149 msgid "The SoupMessage that backs the request." msgstr "El SoupMessage que respalda la solicitud." #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:135 msgid "The URI to which the response will be made." msgstr "El URI al que se hará la respuesta." #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:149 msgid "The SoupMessage that backs the response." msgstr "El SoupMessage que respalda la respuesta." #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151 msgid "The protocol of the security origin" msgstr "El protocolo del origen de la seguridad" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164 msgid "Host" msgstr "Equipo" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165 #| msgid "The title of the history item" msgid "The host of the security origin" msgstr "El equipo del origen de la seguridad" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179 #| msgid "The title of the history item" msgid "The port of the security origin" msgstr "El puerto del origen de la seguridad" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192 msgid "Web Database Usage" msgstr "Uso de base de datos de la Web" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193 msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" msgstr "" "El tamaño acumulado de todas las bases de datos de la web en el origen de la " "seguridad" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205 msgid "Web Database Quota" msgstr "Cuota de base de datos de la web" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206 msgid "The web database quota of the security origin in bytes" msgstr "" "La cuota de base de datos de la web del origen de la seguridad, en bytes" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:264 #, c-format msgid "A username and password are being requested by the site %s" msgstr "El sitio %s está solicitando un nombre de usuario y una contraseña" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:294 msgid "Server message:" msgstr "Mensaje del servidor:" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:307 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:309 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:318 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contraseña" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:173 msgid "Security Origin" msgstr "Origen de la seguridad" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:174 #| msgid "The custom encoding of the web view" msgid "The security origin of the database" msgstr "El origen de la seguridad de la base de datos" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:187 ../webkit/webkitwebframe.cpp:309 msgid "Name" msgstr "Nombre" # Duplicate «database» in this string #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:188 #| msgid "The name of the frame" msgid "The name of the Web Database database" msgstr "El nombre de la base de datos de la web" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:201 msgid "Display Name" msgstr "Nombre que mostrar" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:202 msgid "The display name of the Web Storage database" msgstr "El nombre que mostrar de la base de datos de la web" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:215 msgid "Expected Size" msgstr "Tamaño esperado" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:216 msgid "The expected size of the Web Database database" msgstr "El tamaño esperado de la base de datos de la web" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:228 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:229 msgid "The current size of the Web Database database" msgstr "El tamaño actual de la base de datos de la web" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:241 #| msgid "Suggested Filename" msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:242 msgid "The absolute filename of the Web Storage database" msgstr "El nombre de archivo absoluto de la base de datos de la web" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:310 msgid "The name of the frame" msgstr "El nombre del marco" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:316 ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144 #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2983 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:317 msgid "The document title of the frame" msgstr "El título del documento del marco" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:324 msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" msgstr "El URI actual del contenido mostrado en el marco" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:355 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplazamiento horizontal" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:356 msgid "" "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." msgstr "" "Determina la política actual para la barra de desplazamiento horizontal del " "marco." #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:373 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplazamiento vertical" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:374 msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." msgstr "" "Determina la política actual para la barra de desplazamiento vertical del " "marco." #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145 msgid "The title of the history item" msgstr "El título del elemento del histórico" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160 msgid "Alternate Title" msgstr "Título alternativo" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161 msgid "The alternate title of the history item" msgstr "El título alternativo del elemento del histórico" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177 msgid "The URI of the history item" msgstr "El URI del elemento del histórico" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192 #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:171 msgid "Original URI" msgstr "URI original" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193 msgid "The original URI of the history item" msgstr "El URI original del elemento del histórico" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208 msgid "Last visited Time" msgstr "Hora de la última visita" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209 msgid "The time at which the history item was last visited" msgstr "La hora en la que se visitó el elemento del histórico por última vez" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:270 msgid "Web View" msgstr "Vista web" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:271 msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" msgstr "La vista de la web que renderiza el inspector web en sí" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:284 msgid "Inspected URI" msgstr "URI inspeccionado" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:285 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "El URI que se está inspeccionando actualmente" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:301 msgid "Enable JavaScript profiling" msgstr "Activar perfilado de JavaScript" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:302 msgid "Profile the executed JavaScript." msgstr "Perfilar el JavaScript ejecutado." #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:317 msgid "Enable Timeline profiling" msgstr "Activar perfilado de tiempo" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:318 msgid "Profile the WebCore instrumentation." msgstr "Perfilar la instrumentación de WebCore." #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:156 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:157 msgid "The reason why this navigation is occurring" msgstr "La razón por la que se produce esta navegación" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:172 msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" msgstr "El URI solicitado como el objetivo para la navegación" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:186 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:187 msgid "The button used to click" msgstr "El botón usado para pulsar" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:202 msgid "Modifier state" msgstr "Estado del modificador" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:203 msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" msgstr "" "Una máscara de bits que representa el estado de las teclas modificadoras" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:218 msgid "Target frame" msgstr "Marco de destino" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:219 msgid "The target frame for the navigation" msgstr "El marco de destino para la navegación" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:127 #| msgid "The title of the history item" msgid "The uri of the resource" msgstr "El URI del recurso" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:141 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:142 #| msgid "The title of the history item" msgid "The MIME type of the resource" msgstr "El tipo MIME del recurso" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:156 ../webkit/webkitwebview.cpp:3132 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:157 #| msgid "The default encoding of the web view" msgid "The text encoding name of the resource" msgstr "El nombre de la codificación del texto del recurso" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:172 msgid "Frame Name" msgstr "Nombre del marco" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:173 #| msgid "The name of the frame" msgid "The frame name of the resource" msgstr "El nombre del marco del recurso" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:252 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:253 msgid "The default encoding used to display text." msgstr "La codificación predeterminada usada para mostrar texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:261 msgid "Cursive Font Family" msgstr "Familia tipográfica cursiva" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:262 msgid "The default Cursive font family used to display text." msgstr "" "La familia tipográfica cursiva predeterminada usada para mostrar texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:270 msgid "Default Font Family" msgstr "Familia tipográfica predeterminada" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:271 msgid "The default font family used to display text." msgstr "La familia tipográfica predeterminada usada para mostrar texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:279 msgid "Fantasy Font Family" msgstr "Familia tipográfica de fantasía" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:280 msgid "The default Fantasy font family used to display text." msgstr "" "La familia tipográfica de fantasía predeterminada usada para mostrar texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:288 msgid "Monospace Font Family" msgstr "Familia tipográfica monoespaciada" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:289 msgid "The default font family used to display monospace text." msgstr "" "La familia tipográfica predeterminada usada para mostrar texto monoespaciado." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:297 msgid "Sans Serif Font Family" msgstr "Familia tipográfica Sans Serif" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:298 msgid "The default Sans Serif font family used to display text." msgstr "" "La familia tipográfica Sans Serif predeterminada usada para mostrar texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:306 msgid "Serif Font Family" msgstr "Familia tipográfica Serif" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:307 msgid "The default Serif font family used to display text." msgstr "La familia tipográfica Serif predeterminada usada para mostrar texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:315 msgid "Default Font Size" msgstr "Tamaño de predeterminado de la tipografía" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:316 msgid "The default font size used to display text." msgstr "El tamaño predeterminado de la tipografía usada para mostrar texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:324 msgid "Default Monospace Font Size" msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía monoespaciada" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:325 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "" "El tamaño predeterminado de la tipografía usada para mostrar texto " "monoespaciado." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:333 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:334 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "El mínimo tamaño de la tipografía usada para mostrar texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:342 msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Tamaño lógico mínimo de la tipografía" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:343 msgid "The minimum logical font size used to display text." msgstr "El tamaño lógico mínimo de la tipografía usada para mostrar texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:362 msgid "Enforce 96 DPI" msgstr "Forzar 96 DPI" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:363 msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" msgstr "Forzar una resolución de 96 DPI" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:371 msgid "Auto Load Images" msgstr "Cargar imágenes automáticamente" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:372 msgid "Load images automatically." msgstr "Cargar imágenes automáticamente." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:380 msgid "Auto Shrink Images" msgstr "Encoger imágenes automáticamente" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:381 msgid "Automatically shrink standalone images to fit." msgstr "Encoger imágenes independientes para ajustarlas." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:389 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Imprimir fondos" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:390 msgid "Whether background images should be printed." msgstr "Indica si se deben imprimir las imágenes de fondo." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:398 msgid "Enable Scripts" msgstr "Activar scripts" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:399 msgid "Enable embedded scripting languages." msgstr "Activar lenguajes de scripting empotrados" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:407 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activar complementos" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:408 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Activar objetos de complementos empotrados." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:416 msgid "Resizable Text Areas" msgstr "Áreas de texto redimensionables" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:417 msgid "Whether text areas are resizable." msgstr "Indica si las áreas de texto son redimensionables." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:424 msgid "User Stylesheet URI" msgstr "URI de la hoja de estilo del usuario" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:425 msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." msgstr "El URI de una hoja de estilo que se aplica a cada página." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:440 msgid "Zoom Stepping Value" msgstr "Valor del paso de la ampliación" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:441 msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." msgstr "" "El valor según el cuál se cambia el nivel de ampliación al ampliar o reducir." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:459 msgid "Enable Developer Extras" msgstr "Activar extras para desarrolladores" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:460 msgid "Enables special extensions that help developers" msgstr "Activa extensiones especiales para ayudar a los desarrolladores" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:480 msgid "Enable Private Browsing" msgstr "Activar navegación privada" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:481 msgid "Enables private browsing mode" msgstr "Activa el modo de navegación privada" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:496 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar revisión ortográfica" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:497 msgid "Enables spell checking while typing" msgstr "Activa la revisión ortográfica al escribir" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:520 msgid "Languages to use for spell checking" msgstr "Idiomas que usar para la revisión ortográfica" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:521 msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" msgstr "" "Lista separada por comas de los idiomas que usar para la revisión ortográfica" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:535 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Activar navegación por cursor" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:536 #| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgid "Whether to enable accesibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Indica si se debe activar accesibilidad mejorada de la navegación por teclado" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:551 msgid "Enable HTML5 Database" msgstr "Activar la base de datos de HTML5" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:552 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Indica si se debe activar el soporte para la base de datos de HTML5" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:567 msgid "Enable HTML5 Local Storage" msgstr "Activar almacén local de HTML5" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:568 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" msgstr "Indica si se debe activar el soporte de almacén local de HTML5" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:582 msgid "Enable XSS Auditor" msgstr "Activar el auditor de XSS" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:583 #| msgid "Whether to enable teh XSS auditor" msgid "Whether to enable the XSS auditor" msgstr "Indica si se debe activar el auditor de XSS" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:601 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Activar la navegación espacial" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:602 #| msgid "Whether to enable teh XSS auditor" msgid "Whether to enable Spatial Navigation" msgstr "Indica si se debe activar la navegación espacial" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:620 #| msgid "Enable Private Browsing" msgid "Enable Frame Flattening" msgstr "Activar el marco de aplanamiento" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:621 #| msgid "Whether to enable teh XSS auditor" msgid "Whether to enable Frame Flattening" msgstr "Indica si se debe activar el marco de aplanamiento" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:638 msgid "User Agent" msgstr "Agente de usuario" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:639 msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" msgstr "La cadena del agente de usuario utilizado por WebKitGtk" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:654 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript puede abrir ventanas automáticamente" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:655 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" msgstr "Indica si JavaScript puede abrir ventanas automáticamente" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:669 msgid "JavaScript can access Clipboard" msgstr "JavaScript puede acceder al portapapeles" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:670 #| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Indica si JavaScript puede acceder al portapapeles" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:686 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar la caché de aplicación web desconectada" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:687 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Indica si se debe activar la caché de la aplicación web desconectada" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:715 msgid "Editing behavior" msgstr "Comportamiento al editar" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:716 msgid "The behavior mode to use in editing mode" msgstr "El modo de comportamiento que usar en el modo de edición" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:732 msgid "Enable universal access from file URIs" msgstr "Activar el acceso universal desde URI de archivos" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:733 msgid "Whether to allow universal access from file URIs" msgstr "Indica si se debe activar el acceso universal desde URI de archivos" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:748 msgid "Enable DOM paste" msgstr "Permitir pegado DOM" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:749 msgid "Whether to enable DOM paste" msgstr "Indica si debe activar el pegado DOM" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:767 msgid "Tab key cycles through elements" msgstr "Tecla «Tab» para moverse por los elementos" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:768 msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." msgstr "" "Indica si se debe usar la tecla «Tab» para moverse por los elementos de la " "página." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:788 msgid "Enable Default Context Menu" msgstr "Activar el menú contextual predeterminado" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:789 msgid "" "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " "menu" msgstr "" "Activa el manejo de pulsaciones con el botón derecho para crear el menú " "contextual predeterminado" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:809 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Activar las características especiales del sitio" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:810 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Activar las compatibilidades alternativas específicas del sitio" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:832 msgid "Enable page cache" msgstr "Activar caché de páginas" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:833 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Indica si se debería usar la caché de páginas" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:853 msgid "Auto Resize Window" msgstr "Redimensionar ventana automáticamente" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:854 msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" msgstr "" "Redimensionar automáticamente la ventana de nivel superior cuando una página " "lo solicita" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:886 msgid "Enable Java Applet" msgstr "Activar la miniaplicación de Java" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:887 msgid "Whether Java Applet support through should be enabled" msgstr "" "Indica si se debería activar el soporte de miniaplicaciones Java a través de " "" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:901 #| msgid "Enable Timeline profiling" msgid "Enable Hyperlink Auditing" msgstr "Activar la auditoría de enlaces" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:902 #| msgid "Whether the page cache should be used" msgid "Whether should be able to send pings" msgstr "indica si debe poder enviar «pings»" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:910 #| msgid "fullscreen" msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Activar pantalla completa" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:911 #| msgid "Whether the page cache should be used" msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." msgstr "Indica si el estilo de Mozilla API debe estar activado." #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2984 msgid "Returns the @web_view's document title" msgstr "Devuelve el título del documento de @web_view" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2998 msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" msgstr "Devuelve el contenido actual del URI mostrado en @web_view" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3011 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destinos de la copiado" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3012 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" msgstr "" "La lista de destinos que esta vista web soporta para copiar desde el " "portapapeles" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3025 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destinos de pegado" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3026 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" msgstr "" "La lista de objetivos que esta vista web soporta para pegar desde el " "portapapeles" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3032 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3033 msgid "An associated WebKitWebSettings instance" msgstr "Una instancia asociada de WebKitWebSettings" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3046 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector web" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3047 msgid "The associated WebKitWebInspector instance" msgstr "La instancia asociada de WebKitWebInspector" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3060 msgid "Viewport Attributes" msgstr "Atributos de Viewport" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3061 msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" msgstr "La instancia asociada de WebKitViewportAttributes" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3081 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3082 msgid "Whether content can be modified by the user" msgstr "Indica si el usuario puede modificar el contenido" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3088 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3089 msgid "Whether content has a transparent background" msgstr "Indica si el contenido tiene un fondo transparente" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3102 msgid "Zoom level" msgstr "Nivel de ampliación" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3103 msgid "The level of zoom of the content" msgstr "El nivel de ampliación del contenido" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3118 msgid "Full content zoom" msgstr "Ampliación completa del contenido" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3119 msgid "Whether the full content is scaled when zooming" msgstr "Indica si el contenido completo se escala al ampliar" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3133 msgid "The default encoding of the web view" msgstr "La codificación predeterminada de la vista web" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3146 msgid "Custom Encoding" msgstr "Codificación personalizada" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3147 msgid "The custom encoding of the web view" msgstr "La codificación de caracteres personalizada de la vista de la web" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3199 msgid "Icon URI" msgstr "URI del icono" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3200 msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." msgstr "El URI para el icono favorito para #WebKitWebView." #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:56 #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:61 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:71 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Es un índice en el que se puede buscar. Introduzca las palabras clave de " "búsqueda:" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:76 msgid "Choose File" msgstr "Elegir archivo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:81 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:86 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:91 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Descargar el archivo enlazado" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:96 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:101 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Abrir _imagen en una ventana nueva" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "_Guardar imagen como" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:111 msgid "Cop_y Image" msgstr "Copia_r imagen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:116 #| msgid "Open _Image in New Window" msgid "Open _Video in New Window" msgstr "Abrir _vídeo en una ventana nueva" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:121 #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "Abrir _sonido en una ventana nueva" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:126 #| msgid "Copy Link Loc_ation" msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Cop_iar la dirección del enlace de vídeo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:131 #| msgid "Copy Link Loc_ation" msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Copiar la _ubicación del enlace sonido" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:136 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "Ac_tivar o desactivar los controles multimedia" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:141 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "Activar o desactivar la reproducción multimedia en buc_le" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:146 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "_Cambiar vídeo a pantalla completa" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:151 msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:156 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:161 msgid "_Mute" msgstr "_Silenciar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Abrir _marco en una ventana nueva" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:217 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:234 msgid "No Guesses Found" msgstr "No se encontraron sugerencias" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:239 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Ignorar ortografía" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:244 msgid "_Learn Spelling" msgstr "_Aprender ortografía" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:249 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar en la web" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:254 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "_Buscar en diccionario" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:259 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:264 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Ignorar gra_mática" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:269 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Ortografía y gra_mática" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "_Mostrar ortografía y gramática" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "_Ocultar ortografía y grámatica" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:279 msgid "_Check Document Now" msgstr "_Comprobar documento ahora" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:284 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Comprobar ortografía al _escribir" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:289 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Comprobar gra_mática y ortografía" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:294 msgid "_Font" msgstr "_Tipografía" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:317 msgid "_Outline" msgstr "C_ontorno" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:322 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:327 msgid "No recent searches" msgstr "No hay búsquedas recientes" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:332 msgid "Recent searches" msgstr "Búsquedas recientes" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:337 msgid "_Clear recent searches" msgstr "_Limpiar búsquedas recientes" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342 msgid "term" msgstr "término" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347 msgid "definition" msgstr "definición" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:352 msgid "press" msgstr "pulsar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:357 msgid "select" msgstr "seleccionar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:362 msgid "activate" msgstr "activar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:367 msgid "uncheck" msgstr "deseleccionar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:372 msgid "check" msgstr "seleccionar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377 msgid "jump" msgstr "saltar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Falta el complemento" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Falló el complemento" #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404 msgid " files" msgstr "archivos" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:409 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414 #, c-format msgctxt "Title string for images" msgid "%s (%dx%d pixels)" msgstr "%s (%dx%d píxeles)" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:426 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431 msgid "Live Broadcast" msgstr "En directo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437 msgid "audio element controller" msgstr "controlador de elemento de sonido" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439 msgid "video element controller" msgstr "controlador de elemento de vídeo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441 msgid "mute" msgstr "silenciar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443 msgid "unmute" msgstr "dar voz" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445 msgid "play" msgstr "reproducir" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447 msgid "pause" msgstr "pausar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449 msgid "movie time" msgstr "tiempo de la película" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451 msgid "timeline slider thumb" msgstr "miniatura del deslizador de tiempo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453 msgid "back 30 seconds" msgstr "retroceder 30 segundos" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455 msgid "return to realtime" msgstr "volver a tiempo real" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457 msgid "elapsed time" msgstr "tiempo transcurrido" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459 msgid "remaining time" msgstr "tiempo restante" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461 msgid "status" msgstr "estado" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:463 msgid "fullscreen" msgstr "pantalla completa" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:465 msgid "fast forward" msgstr "avance rápido" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:467 msgid "fast reverse" msgstr "retroceso rápido" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:469 msgid "show closed captions" msgstr "mostrar subtítulos" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:471 msgid "hide closed captions" msgstr "ocultar subtítulos" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:480 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "controles de reproducción de sonido y de la pantalla de estado" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:482 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "controles de reproducción de vídeo y de la pantalla de estado" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:484 msgid "mute audio tracks" msgstr "silenciar pistas de audio" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:486 msgid "unmute audio tracks" msgstr "cancelar silencio de pistas de audio" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:488 msgid "begin playback" msgstr "comenzar la reproducción" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:490 msgid "pause playback" msgstr "pausar la reproducción" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:492 msgid "movie time scrubber" msgstr "depurador del tiempo de la película" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:494 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "miniatura del depurador del tiempo de la película" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:496 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "retroceder la película 30 segundos" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:498 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "devolver el flujo de la película a tiempo real" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:500 msgid "current movie time in seconds" msgstr "tiempo actual de película en segundos" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "número de segundos restantes de la película" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:504 msgid "current movie status" msgstr "estado actual de la película" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:506 msgid "seek quickly back" msgstr "búsqueda rápida hacia atrás" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508 msgid "seek quickly forward" msgstr "búsqueda rápida hacia adelante" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:510 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "Reproducir la película en modo a pantalla completa" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512 msgid "start displaying closed captions" msgstr "mostrar subtítulos" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:514 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "dejar de mostrar subtítulos" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523 msgid "indefinite time" msgstr "tiempo indefinido" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:553 msgid "value missing" msgstr "falta el valor" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:589 msgid "type mismatch" msgstr "el tipo no coincide" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:612 msgid "pattern mismatch" msgstr "el patrón no coincide" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:617 msgid "too long" msgstr "demasiado largo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:622 msgid "range underflow" msgstr "subdesbordamiento de rango" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:627 msgid "range overflow" msgstr "desbordamiento de rango" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:632 msgid "step mismatch" msgstr "el paso no coincide"