uk.po   [plain text]


# This file is put in the public domain.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkit 1.1.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-24 20:05-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 19:27+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:531
msgid "Upload File"
msgstr "Вивантажити файл"

#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:61
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:143
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Способи введення"

#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:78
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM позначка з_ліва направо"

#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:79
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM позначка с_права наліво"

#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE вс_тавка зліва направо"

#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE вст_авка справа ліворуч"

#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO п_ерезапис зліва праворуч"

#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO пе_резапис справа ліворуч"

#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Вертикальне розташування"

#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Про_біл нульової ширини"

#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Об’єднувач нульової ширини"

#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Роз’єднувач нульової ширини"

#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:109
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:138
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "В_ставити керівний символ Unicode"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:270
msgid "Network Request"
msgstr "Запит до мережі"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:271
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr "Запит до мережі щодо адреси URI, вміст за якою слід звантажити"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:285
msgid "Network Response"
msgstr "Відповідь мережі"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:286
msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
msgstr "Відповідь мережі щодо адреси URI, вміст за якою слід звантажити"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:300
msgid "Destination URI"
msgstr "Адреса URI призначення"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:301
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "Адреса URI призначення, за якою слід зберегти файл"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:315
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Пропозиція щодо назви"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:316
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "Типова назва, яку програма пропонуватиме під час збереження"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:333
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:334
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Визначає поточний поступ звантаження"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:347
msgid "Status"
msgstr "Стан"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:348
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "Визначає поточний стан звантаження"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:363
msgid "Current Size"
msgstr "Поточний розмір"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:364
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "Об’єм вже звантажених даних"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:378
msgid "Total Size"
msgstr "Загальний розмір"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:379
msgid "The total size of the file"
msgstr "Загальний об’єм даних файла"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:530
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Звантаження скасовано користувачем"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:248
#, c-format
msgid "A username and password are being requested by the site %s"
msgstr "Надійшов запит від сайта %s щодо імені користувача і пароля"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:278
msgid "Server message:"
msgstr "Повідомлення сервера:"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:291
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:293
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:302
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запам’ятати пароль"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:299
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:300
msgid "The name of the frame"
msgstr "Назва фрейма"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:306
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:146
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2443
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:307
msgid "The document title of the frame"
msgstr "Заголовок документа фрейма"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:313
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:178
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2457
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:314
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr "Поточна адреса URI даних, показаних у фреймі"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:345
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Правила горизонтальної смужки гортання"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:346
msgid ""
"Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
msgstr ""
"Визначає поточні правила створення горизонтальної смужки гортання у фреймі."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:363
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Правила вертикальної смужки гортання"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:364
msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
msgstr ""
"Визначає поточні правила створення вертикальної смужки гортання у фреймі."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:147
msgid "The title of the history item"
msgstr "Заголовок запису журналу"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:162
msgid "Alternate Title"
msgstr "Альтернативний заголовок"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:163
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "Альтернативний заголовок запису журналу"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:179
msgid "The URI of the history item"
msgstr "Адреса URI запису журналу"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:194
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:173
msgid "Original URI"
msgstr "Початкова адреса URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:195
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "Початкова адреса URI запису журналу"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:210
msgid "Last visited Time"
msgstr "Час останнього відвідування"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:211
msgid "The time at which the history item was last visited"
msgstr "Час, коли ви востаннє відвідували запис журналу"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:268
msgid "Web View"
msgstr "Веб-панель"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:269
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
msgstr "Веб-панель, на якій показано дані веб-інспектора"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:282
msgid "Inspected URI"
msgstr "Адреса URI, що перевіряється"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:283
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "Адреса URI, яку перевіряють"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:299
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "Увімкнути профілювання JavaScript"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:300
msgid "Profile the executed JavaScript."
msgstr "Створити профіль виконаного JavaScript."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:315
msgid "Enable Timeline profiling"
msgstr "Увімкнути профілювання Timeline"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:316
msgid "Profile the WebCore instrumentation."
msgstr "Профілювати інструментарій WebCore."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:158
msgid "Reason"
msgstr "Підстава"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:159
msgid "The reason why this navigation is occurring"
msgstr "Підстава цього переходу"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:174
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
msgstr "Адреса URI, на яку надійшов запит, як на адресу переходу"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:188
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:189
msgid "The button used to click"
msgstr "Кнопка для натискання"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:204
msgid "Modifier state"
msgstr "Стан модифікаторів"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:205
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr "Бітова маска, що відповідає стану натискання клавіш-модифікаторів"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:220
msgid "Target frame"
msgstr "Фрейм призначення"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:221
msgid "The target frame for the navigation"
msgstr "Фрейм призначення під час переходу"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:239
msgid "Default Encoding"
msgstr "Типове кодування"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240
msgid "The default encoding used to display text."
msgstr "Типове кодування для показу тексту."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:248
msgid "Cursive Font Family"
msgstr "Гарнітура курсивного шрифту"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:249
msgid "The default Cursive font family used to display text."
msgstr "Типова гарнітура курсивного шрифту для показу текстових даних."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:257
msgid "Default Font Family"
msgstr "Типова гарнітура шрифту"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:258
msgid "The default font family used to display text."
msgstr "Типова гарнітура шрифту для показу текстових даних."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:266
msgid "Fantasy Font Family"
msgstr "Гарнітура декоративного шрифту"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:267
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
msgstr "Типова гарнітура декоративного шрифту для показу текстових даних."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:275
msgid "Monospace Font Family"
msgstr "Гарнітура моноширинного шрифту"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:276
msgid "The default font family used to display monospace text."
msgstr "Типова гарнітура шрифту для показу моноширинних текстових даних."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:284
msgid "Sans Serif Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту без засічок"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:285
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
msgstr "Типова гарнітура без засічок шрифту для показу текстових даних."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:293
msgid "Serif Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту з засічками"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:294
msgid "The default Serif font family used to display text."
msgstr "Типова гарнітура шрифту з засічками для показу текстових даних."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:302
msgid "Default Font Size"
msgstr "Типовий розмір шрифту"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:303
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "Типовий розмір символів шрифту для показу текстових даних."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:311
msgid "Default Monospace Font Size"
msgstr "Типовий розмір моноширинного шрифту"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:312
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"Типовий розмір символів шрифту для показу моноширинних текстових даних."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:320
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:321
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Мінімальний розмір символів шрифту для показу текстових даних."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:329
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір логічного шрифту"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:330
msgid "The minimum logical font size used to display text."
msgstr ""
"Мінімальний розмір символів логічного шрифту для показу текстових даних."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:349
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "Використовувати 96 т/д"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:350
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
msgstr "Використовувати роздільну здатність 96 т/д"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:358
msgid "Auto Load Images"
msgstr "Автоматично завантажувати зображення"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:359
msgid "Load images automatically."
msgstr "Завантажувати зображення у автоматичному режимі"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "Автоматично стискати зображення"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:368
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
msgstr "Автоматично стискати окремі зображення відповідно до розмірів вікна."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:376
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Друкувати тло"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:377
msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "Чи слід друкувати зображення тла сторінки."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:385
msgid "Enable Scripts"
msgstr "Увімкнути скрипти"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:386
msgid "Enable embedded scripting languages."
msgstr "Увімкнути вбудовані до сторінок скрипти."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:394
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Увімкнути додатки"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:395
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Увімкнути вбудовані об’єкти додатків."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:403
msgid "Resizable Text Areas"
msgstr "Змінний розмір текстових полів"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404
msgid "Whether text areas are resizable."
msgstr "Чи можлива зміна розмірів текстових полів."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:411
msgid "User Stylesheet URI"
msgstr "Адреса URI таблиці стилів користувача"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:412
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
msgstr "Адреса URI таблиці стилів, яку буде застосовано до всіх сторінок."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427
msgid "Zoom Stepping Value"
msgstr "Приріст масштабу"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
msgstr ""
"Значення приросту, на який змінюватиметься масштаб під час збільшення або "
"зменшення."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:446
msgid "Enable Developer Extras"
msgstr "Увімкнути засоби розробки"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:447
msgid "Enables special extensions that help developers"
msgstr "Увімкнути особливі додатки, які допоможуть у розробці"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:467
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "Увімкнути конфіденційний перегляд"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:468
msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "Увімкнути режим конфіденційного перегляду"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:483
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Увімкнути перевірку орфографії"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:484
msgid "Enables spell checking while typing"
msgstr "Увімкнути перевірку правопису під час введення тексту"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:507
msgid "Languages to use for spell checking"
msgstr "Мови для перевірки правопису"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:508
msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
msgstr "Список записів мов для перевірки правопису, відокремлених комами"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:522
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Увімкнути режим активного вказівника"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:523
msgid "Whether to enable accesibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Вмикає або вимикає додаткові можливості керування вказівником за допомогою "
"клавіатури"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:538
msgid "Enable HTML5 Database"
msgstr "Увімкнути базу даних HTML5"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:539
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Чи слід вмикати підтримку бази даних HTML5"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:554
msgid "Enable HTML5 Local Storage"
msgstr "Увімкнути локальне сховище HTML5"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:555
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
msgstr "Чи слід вмикати підтримку локального сховища HTML5"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:569
msgid "Enable XSS Auditor"
msgstr "Увімкнути інструмент перевірки XSS"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:570
msgid "Whether to enable teh XSS auditor"
msgstr "Чи слід вмикати інструмент перевірки XSS"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:588
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr ""

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
msgstr "Чи слід вмикати інструмент перевірки XSS"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:606
msgid "User Agent"
msgstr "Агент користувача"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:607
msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
msgstr "Рядок User-Agent, який буде використано WebKitGtk"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:622
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript може відкривати вікна у автоматичному режимі"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:623
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Чи можуть скрипти JavaScript відкривати вікна у автоматичному режимі"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:638
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Увімкнути автономний кеш веб-програм"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:639
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
"Чи слід вмикати кеш веб-програм, призначений для автономної роботи без мережі"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:666
msgid "Editing behavior"
msgstr "Поведінка під час редагування"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:667
msgid "The behavior mode to use in editing mode"
msgstr "Режим поведінки під час редагування"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:683
msgid "Enable universal access from file URIs"
msgstr "Увімкнути універсальний доступ з файлових адрес URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:684
msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgstr "Чи слід дозволяти універсальний доступ з файлових адрес URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:699
msgid "Enable DOM paste"
msgstr "Увімкнути вставку DOM"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:700
msgid "Whether to enable DOM paste"
msgstr "Чи слід вмикати вставку DOM"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:718
msgid "Tab key cycles through elements"
msgstr "Циклічний перехід елементами за клавішею Tab"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:719
msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
msgstr ""
"Чи виконуватиметься циклічний перехід елементами сторінки у відповідь на "
"натискання клавіші Tab."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:739
msgid "Enable Default Context Menu"
msgstr "Увімкнути типове контекстне меню"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:740
msgid ""
"Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context "
"menu"
msgstr ""
"Вмикає обробку клацання правою кнопкою миші для створення типового "
"контекстного меню"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:760
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Увімкнути підтримку особливостей сайта"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:761
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Увімкнути специфічну для сайта зміну параметрів перегляду"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:783
msgid "Enable page cache"
msgstr "Увімкнути кеш сторінок"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:784
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Чи слід використовувати кешування сторінок"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:804
msgid "Auto Resize Window"
msgstr "Автоматична зміна розмірів вікна"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:805
msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
msgstr ""
"Автоматично змінювати розміри вікна верхнього рівня у відповідь на запит з "
"боку сторінки"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:837
msgid "Enable Java Applet"
msgstr "Увімкнути аплет Java"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:838
msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
msgstr "Чи слід вмикати підтримку аплетів Java за допомогою теґу <applet>"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2444
msgid "Returns the @web_view's document title"
msgstr "Повертає заголовок документа @web_view"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2458
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
msgstr "Повертає поточну адресу URI даних, показаних у @web_view"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2471
msgid "Copy target list"
msgstr "Список цілей копіювання"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2472
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
msgstr ""
"Список адрес-цілей, які можна скопіювати з цієї веб-панелі до буфера обміну "
"даними"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2485
msgid "Paste target list"
msgstr "Список вставки цілей"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2486
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
msgstr ""
"Список цілей, які можна вставити до цієї веб-панелі з буфера обміну даними"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2492
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2493
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
msgstr "Пов’язаний екземпляр WebKitWebSettings"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2506
msgid "Web Inspector"
msgstr "Веб-ревізор"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2507
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
msgstr "Пов’язаний екземпляр WebKitWebInspector"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2527
msgid "Editable"
msgstr "Можна редагувати"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2528
msgid "Whether content can be modified by the user"
msgstr "Чи може користувач змінювати вміст"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2534
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2535
msgid "Whether content has a transparent background"
msgstr "Чи має вміст прозоре тло"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2548
msgid "Zoom level"
msgstr "Масштабування"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2549
msgid "The level of zoom of the content"
msgstr "Масштабування вмісту"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2564
msgid "Full content zoom"
msgstr "Масштабування всього вмісту"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2565
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
msgstr "Чи слід вмикати масштабування всього вмісту"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2578
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2579
msgid "The default encoding of the web view"
msgstr "Типове кодування веб-панелі"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2592
msgid "Custom Encoding"
msgstr "Нетипове кодування"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2593
msgid "The custom encoding of the web view"
msgstr "Нетипове кодування веб-панелі"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2645
msgid "Icon URI"
msgstr "URI піктограми"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2646
msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
msgstr "URI піктограми для #WebKitWebView."

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:55
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:60
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:70
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Це покажчик з можливістю пошуку. Введіть ключові слова для пошуку: "

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:75
msgid "Choose File"
msgstr "Виберіть файл"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:80
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:85
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:90
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Звантажити пов’язаний файл"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:95
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "К_опіювати адресу посилання"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:100
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Відкрити зо_браження у новому вікні"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:105
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "З_берегти зображення як"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:110
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Коп_іювати зображення"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:115
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Відкрити _фрейм у новому вікні"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166
msgid "_Reload"
msgstr "П_ерезавантажити"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:183
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Не знайдено відповідників"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:188
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "П_ропустити слово"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:193
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Додати слово"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:198
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати у інтернеті"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:203
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "Ш_укати у словнику"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:208
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:213
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "І_гнорувати граматику"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:218
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "_Правопис і граматика"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "По_казати перевірку правопису і граматики"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "С_ховати перевірку правопису і граматики"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:228
msgid "_Check Document Now"
msgstr "Пе_ревірити документ"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:233
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Перевір_яти правопис під час введення"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:238
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Перевірити _граматику з правописом"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:243
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:266
msgid "_Outline"
msgstr "_Обрис"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:271
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити е_лемент"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:276
msgid "No recent searches"
msgstr "Немає нещодавніх пошуків"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:281
msgid "Recent searches"
msgstr "Нещодавні пошуки"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:286
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "Сп_орожнити список пошуків"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:291
msgid "term"
msgstr "термін"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:296
msgid "definition"
msgstr "визначення"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:301
msgid "press"
msgstr "натиснути"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:306
msgid "select"
msgstr "вибрати"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:311
msgid "activate"
msgstr "задіяти"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:316
msgid "uncheck"
msgstr "зняти позначку"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:321
msgid "check"
msgstr "позначити"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:326
msgid "jump"
msgstr "перейти"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:341
msgid "Missing Plug-in"
msgstr ""

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347
msgid " files"
msgstr " файлів"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:352
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:369
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:374
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Трансляція"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:380
msgid "audio element controller"
msgstr "керування звуковим елементом"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:382
msgid "video element controller"
msgstr "керування відеоелементом"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:384
msgid "mute"
msgstr "вимкнути звук"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:386
msgid "unmute"
msgstr "увімкнути звук"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:388
msgid "play"
msgstr "відтворити"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:390
msgid "pause"
msgstr "призупинити"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392
msgid "movie time"
msgstr "час відтворення відео"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:394
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "повзунок лінійки запису"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:396
msgid "back 30 seconds"
msgstr "назад на 30 секунд"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398
msgid "return to realtime"
msgstr "повернутися до режиму реального часу"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:400
msgid "elapsed time"
msgstr "час, що минув"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:402
msgid "remaining time"
msgstr "час, що залишився:"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404
msgid "status"
msgstr "стан"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:406
msgid "fullscreen"
msgstr "повноекранний режим"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:408
msgid "fast forward"
msgstr "повний вперед"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:410
msgid "fast reverse"
msgstr "повний назад"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:412
msgid "show closed captions"
msgstr "показати вбудовані субтитри"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414
msgid "hide closed captions"
msgstr "приховати вбудовані субтитри"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:423
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "елементи керування відтворенням та показом стану аудіо"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:425
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "елементи керування відтворенням та показом стану відео"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:427
msgid "mute audio tracks"
msgstr "вимкнути звукові доріжки"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:429
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "увімкнути звукові доріжки"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431
msgid "begin playback"
msgstr "почати відтворення"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:433
msgid "pause playback"
msgstr "призупинити відтворення"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:435
msgid "movie time scrubber"
msgstr "зміна часу відтворення відео"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "позначка пересування часом відтворення відео"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "перехід на 30 секунд назад"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "повернути відтворення потокового відео у режим реального часу"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "поточний час відтворення відео у секундах"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "кількість секунд до завершення відтворення відео"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447
msgid "current movie status"
msgstr "поточний стан відео"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449
msgid "seek quickly back"
msgstr "швидке перемотування назад"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451
msgid "seek quickly forward"
msgstr "швидке перемотування вперед"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Відтворити відео у повноекранному режимі"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "почати показ вбудованих субтитрів"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "припинити показ вбудованих субтитрів"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:466
msgid "indefinite time"
msgstr "невизначений час"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:496
msgid "value missing"
msgstr "не вистачає значення"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502
msgid "type mismatch"
msgstr "невідповідність типів"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:507
msgid "pattern mismatch"
msgstr "невідповідність шаблонів"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512
msgid "too long"
msgstr "занадто довгий"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:517
msgid "range underflow"
msgstr "від’ємне переповнення діапазону"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:522
msgid "range overflow"
msgstr "переповнення діапазону"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:527
msgid "step mismatch"
msgstr "невідповідність кроків"