# This file is put in the public domain. # # Yuri Chornoivan , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkit 1.1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-24 20:05-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-19 19:27+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:531 msgid "Upload File" msgstr "Вивантажити файл" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:61 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:143 msgid "Input _Methods" msgstr "_Способи введення" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:78 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM позначка з_ліва направо" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:79 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM позначка с_права наліво" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE вс_тавка зліва направо" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE вст_авка справа ліворуч" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO п_ерезапис зліва праворуч" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO пе_резапис справа ліворуч" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Вертикальне розташування" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Про_біл нульової ширини" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Об’єднувач нульової ширини" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Роз’єднувач нульової ширини" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:109 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:138 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "В_ставити керівний символ Unicode" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:270 msgid "Network Request" msgstr "Запит до мережі" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:271 msgid "The network request for the URI that should be downloaded" msgstr "Запит до мережі щодо адреси URI, вміст за якою слід звантажити" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:285 msgid "Network Response" msgstr "Відповідь мережі" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:286 msgid "The network response for the URI that should be downloaded" msgstr "Відповідь мережі щодо адреси URI, вміст за якою слід звантажити" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:300 msgid "Destination URI" msgstr "Адреса URI призначення" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:301 msgid "The destination URI where to save the file" msgstr "Адреса URI призначення, за якою слід зберегти файл" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:315 msgid "Suggested Filename" msgstr "Пропозиція щодо назви" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:316 msgid "The filename suggested as default when saving" msgstr "Типова назва, яку програма пропонуватиме під час збереження" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:333 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:334 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Визначає поточний поступ звантаження" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:347 msgid "Status" msgstr "Стан" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:348 msgid "Determines the current status of the download" msgstr "Визначає поточний стан звантаження" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:363 msgid "Current Size" msgstr "Поточний розмір" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:364 msgid "The length of the data already downloaded" msgstr "Об’єм вже звантажених даних" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:378 msgid "Total Size" msgstr "Загальний розмір" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:379 msgid "The total size of the file" msgstr "Загальний об’єм даних файла" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:530 msgid "User cancelled the download" msgstr "Звантаження скасовано користувачем" #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:248 #, c-format msgid "A username and password are being requested by the site %s" msgstr "Надійшов запит від сайта %s щодо імені користувача і пароля" #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:278 msgid "Server message:" msgstr "Повідомлення сервера:" #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:291 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:293 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:302 msgid "_Remember password" msgstr "_Запам’ятати пароль" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:299 msgid "Name" msgstr "Назва" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:300 msgid "The name of the frame" msgstr "Назва фрейма" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:306 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:146 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2443 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:307 msgid "The document title of the frame" msgstr "Заголовок документа фрейма" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:313 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:178 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2457 msgid "URI" msgstr "URI" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:314 msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" msgstr "Поточна адреса URI даних, показаних у фреймі" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:345 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Правила горизонтальної смужки гортання" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:346 msgid "" "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." msgstr "" "Визначає поточні правила створення горизонтальної смужки гортання у фреймі." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:363 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Правила вертикальної смужки гортання" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:364 msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." msgstr "" "Визначає поточні правила створення вертикальної смужки гортання у фреймі." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:147 msgid "The title of the history item" msgstr "Заголовок запису журналу" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:162 msgid "Alternate Title" msgstr "Альтернативний заголовок" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:163 msgid "The alternate title of the history item" msgstr "Альтернативний заголовок запису журналу" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:179 msgid "The URI of the history item" msgstr "Адреса URI запису журналу" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:194 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:173 msgid "Original URI" msgstr "Початкова адреса URI" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:195 msgid "The original URI of the history item" msgstr "Початкова адреса URI запису журналу" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:210 msgid "Last visited Time" msgstr "Час останнього відвідування" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:211 msgid "The time at which the history item was last visited" msgstr "Час, коли ви востаннє відвідували запис журналу" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:268 msgid "Web View" msgstr "Веб-панель" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:269 msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" msgstr "Веб-панель, на якій показано дані веб-інспектора" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:282 msgid "Inspected URI" msgstr "Адреса URI, що перевіряється" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:283 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "Адреса URI, яку перевіряють" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:299 msgid "Enable JavaScript profiling" msgstr "Увімкнути профілювання JavaScript" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:300 msgid "Profile the executed JavaScript." msgstr "Створити профіль виконаного JavaScript." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:315 msgid "Enable Timeline profiling" msgstr "Увімкнути профілювання Timeline" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:316 msgid "Profile the WebCore instrumentation." msgstr "Профілювати інструментарій WebCore." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:158 msgid "Reason" msgstr "Підстава" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:159 msgid "The reason why this navigation is occurring" msgstr "Підстава цього переходу" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:174 msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" msgstr "Адреса URI, на яку надійшов запит, як на адресу переходу" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:188 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:189 msgid "The button used to click" msgstr "Кнопка для натискання" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:204 msgid "Modifier state" msgstr "Стан модифікаторів" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:205 msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" msgstr "Бітова маска, що відповідає стану натискання клавіш-модифікаторів" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:220 msgid "Target frame" msgstr "Фрейм призначення" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:221 msgid "The target frame for the navigation" msgstr "Фрейм призначення під час переходу" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:239 msgid "Default Encoding" msgstr "Типове кодування" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240 msgid "The default encoding used to display text." msgstr "Типове кодування для показу тексту." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:248 msgid "Cursive Font Family" msgstr "Гарнітура курсивного шрифту" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:249 msgid "The default Cursive font family used to display text." msgstr "Типова гарнітура курсивного шрифту для показу текстових даних." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:257 msgid "Default Font Family" msgstr "Типова гарнітура шрифту" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:258 msgid "The default font family used to display text." msgstr "Типова гарнітура шрифту для показу текстових даних." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:266 msgid "Fantasy Font Family" msgstr "Гарнітура декоративного шрифту" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:267 msgid "The default Fantasy font family used to display text." msgstr "Типова гарнітура декоративного шрифту для показу текстових даних." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:275 msgid "Monospace Font Family" msgstr "Гарнітура моноширинного шрифту" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:276 msgid "The default font family used to display monospace text." msgstr "Типова гарнітура шрифту для показу моноширинних текстових даних." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:284 msgid "Sans Serif Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту без засічок" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:285 msgid "The default Sans Serif font family used to display text." msgstr "Типова гарнітура без засічок шрифту для показу текстових даних." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:293 msgid "Serif Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту з засічками" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:294 msgid "The default Serif font family used to display text." msgstr "Типова гарнітура шрифту з засічками для показу текстових даних." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:302 msgid "Default Font Size" msgstr "Типовий розмір шрифту" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:303 msgid "The default font size used to display text." msgstr "Типовий розмір символів шрифту для показу текстових даних." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:311 msgid "Default Monospace Font Size" msgstr "Типовий розмір моноширинного шрифту" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:312 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "" "Типовий розмір символів шрифту для показу моноширинних текстових даних." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:320 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:321 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "Мінімальний розмір символів шрифту для показу текстових даних." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:329 msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Мінімальний розмір логічного шрифту" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:330 msgid "The minimum logical font size used to display text." msgstr "" "Мінімальний розмір символів логічного шрифту для показу текстових даних." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:349 msgid "Enforce 96 DPI" msgstr "Використовувати 96 т/д" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:350 msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" msgstr "Використовувати роздільну здатність 96 т/д" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:358 msgid "Auto Load Images" msgstr "Автоматично завантажувати зображення" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:359 msgid "Load images automatically." msgstr "Завантажувати зображення у автоматичному режимі" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367 msgid "Auto Shrink Images" msgstr "Автоматично стискати зображення" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:368 msgid "Automatically shrink standalone images to fit." msgstr "Автоматично стискати окремі зображення відповідно до розмірів вікна." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:376 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Друкувати тло" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:377 msgid "Whether background images should be printed." msgstr "Чи слід друкувати зображення тла сторінки." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:385 msgid "Enable Scripts" msgstr "Увімкнути скрипти" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:386 msgid "Enable embedded scripting languages." msgstr "Увімкнути вбудовані до сторінок скрипти." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:394 msgid "Enable Plugins" msgstr "Увімкнути додатки" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:395 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Увімкнути вбудовані об’єкти додатків." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:403 msgid "Resizable Text Areas" msgstr "Змінний розмір текстових полів" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404 msgid "Whether text areas are resizable." msgstr "Чи можлива зміна розмірів текстових полів." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:411 msgid "User Stylesheet URI" msgstr "Адреса URI таблиці стилів користувача" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:412 msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." msgstr "Адреса URI таблиці стилів, яку буде застосовано до всіх сторінок." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427 msgid "Zoom Stepping Value" msgstr "Приріст масштабу" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428 msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." msgstr "" "Значення приросту, на який змінюватиметься масштаб під час збільшення або " "зменшення." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:446 msgid "Enable Developer Extras" msgstr "Увімкнути засоби розробки" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:447 msgid "Enables special extensions that help developers" msgstr "Увімкнути особливі додатки, які допоможуть у розробці" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:467 msgid "Enable Private Browsing" msgstr "Увімкнути конфіденційний перегляд" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:468 msgid "Enables private browsing mode" msgstr "Увімкнути режим конфіденційного перегляду" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:483 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Увімкнути перевірку орфографії" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:484 msgid "Enables spell checking while typing" msgstr "Увімкнути перевірку правопису під час введення тексту" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:507 msgid "Languages to use for spell checking" msgstr "Мови для перевірки правопису" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:508 msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" msgstr "Список записів мов для перевірки правопису, відокремлених комами" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:522 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Увімкнути режим активного вказівника" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:523 msgid "Whether to enable accesibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Вмикає або вимикає додаткові можливості керування вказівником за допомогою " "клавіатури" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:538 msgid "Enable HTML5 Database" msgstr "Увімкнути базу даних HTML5" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:539 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Чи слід вмикати підтримку бази даних HTML5" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:554 msgid "Enable HTML5 Local Storage" msgstr "Увімкнути локальне сховище HTML5" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:555 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" msgstr "Чи слід вмикати підтримку локального сховища HTML5" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:569 msgid "Enable XSS Auditor" msgstr "Увімкнути інструмент перевірки XSS" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:570 msgid "Whether to enable teh XSS auditor" msgstr "Чи слід вмикати інструмент перевірки XSS" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:588 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:589 #, fuzzy msgid "Whether to enable Spatial Navigation" msgstr "Чи слід вмикати інструмент перевірки XSS" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:606 msgid "User Agent" msgstr "Агент користувача" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:607 msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" msgstr "Рядок User-Agent, який буде використано WebKitGtk" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:622 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript може відкривати вікна у автоматичному режимі" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:623 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" msgstr "Чи можуть скрипти JavaScript відкривати вікна у автоматичному режимі" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:638 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Увімкнути автономний кеш веб-програм" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:639 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" "Чи слід вмикати кеш веб-програм, призначений для автономної роботи без мережі" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:666 msgid "Editing behavior" msgstr "Поведінка під час редагування" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:667 msgid "The behavior mode to use in editing mode" msgstr "Режим поведінки під час редагування" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:683 msgid "Enable universal access from file URIs" msgstr "Увімкнути універсальний доступ з файлових адрес URI" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:684 msgid "Whether to allow universal access from file URIs" msgstr "Чи слід дозволяти універсальний доступ з файлових адрес URI" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:699 msgid "Enable DOM paste" msgstr "Увімкнути вставку DOM" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:700 msgid "Whether to enable DOM paste" msgstr "Чи слід вмикати вставку DOM" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:718 msgid "Tab key cycles through elements" msgstr "Циклічний перехід елементами за клавішею Tab" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:719 msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." msgstr "" "Чи виконуватиметься циклічний перехід елементами сторінки у відповідь на " "натискання клавіші Tab." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:739 msgid "Enable Default Context Menu" msgstr "Увімкнути типове контекстне меню" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:740 msgid "" "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " "menu" msgstr "" "Вмикає обробку клацання правою кнопкою миші для створення типового " "контекстного меню" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:760 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Увімкнути підтримку особливостей сайта" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:761 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Увімкнути специфічну для сайта зміну параметрів перегляду" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:783 msgid "Enable page cache" msgstr "Увімкнути кеш сторінок" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:784 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Чи слід використовувати кешування сторінок" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:804 msgid "Auto Resize Window" msgstr "Автоматична зміна розмірів вікна" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:805 msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" msgstr "" "Автоматично змінювати розміри вікна верхнього рівня у відповідь на запит з " "боку сторінки" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:837 msgid "Enable Java Applet" msgstr "Увімкнути аплет Java" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:838 msgid "Whether Java Applet support through should be enabled" msgstr "Чи слід вмикати підтримку аплетів Java за допомогою теґу " #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2444 msgid "Returns the @web_view's document title" msgstr "Повертає заголовок документа @web_view" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2458 msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" msgstr "Повертає поточну адресу URI даних, показаних у @web_view" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2471 msgid "Copy target list" msgstr "Список цілей копіювання" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2472 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" msgstr "" "Список адрес-цілей, які можна скопіювати з цієї веб-панелі до буфера обміну " "даними" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2485 msgid "Paste target list" msgstr "Список вставки цілей" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2486 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" msgstr "" "Список цілей, які можна вставити до цієї веб-панелі з буфера обміну даними" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2492 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2493 msgid "An associated WebKitWebSettings instance" msgstr "Пов’язаний екземпляр WebKitWebSettings" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2506 msgid "Web Inspector" msgstr "Веб-ревізор" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2507 msgid "The associated WebKitWebInspector instance" msgstr "Пов’язаний екземпляр WebKitWebInspector" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2527 msgid "Editable" msgstr "Можна редагувати" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2528 msgid "Whether content can be modified by the user" msgstr "Чи може користувач змінювати вміст" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2534 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2535 msgid "Whether content has a transparent background" msgstr "Чи має вміст прозоре тло" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2548 msgid "Zoom level" msgstr "Масштабування" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2549 msgid "The level of zoom of the content" msgstr "Масштабування вмісту" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2564 msgid "Full content zoom" msgstr "Масштабування всього вмісту" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2565 msgid "Whether the full content is scaled when zooming" msgstr "Чи слід вмикати масштабування всього вмісту" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2578 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2579 msgid "The default encoding of the web view" msgstr "Типове кодування веб-панелі" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2592 msgid "Custom Encoding" msgstr "Нетипове кодування" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2593 msgid "The custom encoding of the web view" msgstr "Нетипове кодування веб-панелі" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2645 msgid "Icon URI" msgstr "URI піктограми" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2646 msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." msgstr "URI піктограми для #WebKitWebView." #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:55 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:60 msgid "Submit" msgstr "Надіслати" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:65 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:70 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Це покажчик з можливістю пошуку. Введіть ключові слова для пошуку: " #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:75 msgid "Choose File" msgstr "Виберіть файл" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:80 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:85 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:90 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Звантажити пов’язаний файл" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:95 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "К_опіювати адресу посилання" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:100 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Відкрити зо_браження у новому вікні" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:105 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "З_берегти зображення як" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:110 msgid "Cop_y Image" msgstr "Коп_іювати зображення" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:115 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Відкрити _фрейм у новому вікні" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166 msgid "_Reload" msgstr "П_ерезавантажити" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:183 msgid "No Guesses Found" msgstr "Не знайдено відповідників" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:188 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "П_ропустити слово" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:193 msgid "_Learn Spelling" msgstr "_Додати слово" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:198 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати у інтернеті" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:203 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "Ш_укати у словнику" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:208 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:213 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "І_гнорувати граматику" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:218 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "_Правопис і граматика" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "По_казати перевірку правопису і граматики" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "С_ховати перевірку правопису і граматики" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:228 msgid "_Check Document Now" msgstr "Пе_ревірити документ" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:233 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Перевір_яти правопис під час введення" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:238 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Перевірити _граматику з правописом" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:243 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:266 msgid "_Outline" msgstr "_Обрис" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:271 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити е_лемент" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:276 msgid "No recent searches" msgstr "Немає нещодавніх пошуків" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:281 msgid "Recent searches" msgstr "Нещодавні пошуки" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:286 msgid "_Clear recent searches" msgstr "Сп_орожнити список пошуків" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:291 msgid "term" msgstr "термін" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:296 msgid "definition" msgstr "визначення" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:301 msgid "press" msgstr "натиснути" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:306 msgid "select" msgstr "вибрати" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:311 msgid "activate" msgstr "задіяти" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:316 msgid "uncheck" msgstr "зняти позначку" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:321 msgid "check" msgstr "позначити" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:326 msgid "jump" msgstr "перейти" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:341 msgid "Missing Plug-in" msgstr "" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347 msgid " files" msgstr " файлів" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:352 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:369 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:374 msgid "Live Broadcast" msgstr "Трансляція" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:380 msgid "audio element controller" msgstr "керування звуковим елементом" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:382 msgid "video element controller" msgstr "керування відеоелементом" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:384 msgid "mute" msgstr "вимкнути звук" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:386 msgid "unmute" msgstr "увімкнути звук" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:388 msgid "play" msgstr "відтворити" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:390 msgid "pause" msgstr "призупинити" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392 msgid "movie time" msgstr "час відтворення відео" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:394 msgid "timeline slider thumb" msgstr "повзунок лінійки запису" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:396 msgid "back 30 seconds" msgstr "назад на 30 секунд" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398 msgid "return to realtime" msgstr "повернутися до режиму реального часу" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:400 msgid "elapsed time" msgstr "час, що минув" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:402 msgid "remaining time" msgstr "час, що залишився:" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404 msgid "status" msgstr "стан" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:406 msgid "fullscreen" msgstr "повноекранний режим" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:408 msgid "fast forward" msgstr "повний вперед" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:410 msgid "fast reverse" msgstr "повний назад" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:412 msgid "show closed captions" msgstr "показати вбудовані субтитри" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414 msgid "hide closed captions" msgstr "приховати вбудовані субтитри" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:423 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "елементи керування відтворенням та показом стану аудіо" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:425 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "елементи керування відтворенням та показом стану відео" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:427 msgid "mute audio tracks" msgstr "вимкнути звукові доріжки" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:429 msgid "unmute audio tracks" msgstr "увімкнути звукові доріжки" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431 msgid "begin playback" msgstr "почати відтворення" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:433 msgid "pause playback" msgstr "призупинити відтворення" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:435 msgid "movie time scrubber" msgstr "зміна часу відтворення відео" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "позначка пересування часом відтворення відео" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "перехід на 30 секунд назад" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "повернути відтворення потокового відео у режим реального часу" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443 msgid "current movie time in seconds" msgstr "поточний час відтворення відео у секундах" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "кількість секунд до завершення відтворення відео" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447 msgid "current movie status" msgstr "поточний стан відео" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449 msgid "seek quickly back" msgstr "швидке перемотування назад" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451 msgid "seek quickly forward" msgstr "швидке перемотування вперед" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "Відтворити відео у повноекранному режимі" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455 msgid "start displaying closed captions" msgstr "почати показ вбудованих субтитрів" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "припинити показ вбудованих субтитрів" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:466 msgid "indefinite time" msgstr "невизначений час" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:496 msgid "value missing" msgstr "не вистачає значення" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502 msgid "type mismatch" msgstr "невідповідність типів" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:507 msgid "pattern mismatch" msgstr "невідповідність шаблонів" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512 msgid "too long" msgstr "занадто довгий" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:517 msgid "range underflow" msgstr "від’ємне переповнення діапазону" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:522 msgid "range overflow" msgstr "переповнення діапазону" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:527 msgid "step mismatch" msgstr "невідповідність кроків"