zh_CN.po   [plain text]


msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?"
"product=WebKit&component=WebKitGTK\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-14 15:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Yuchen Guo <egyc@live.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "复制链接地址"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "将图像另存为"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "复制图像地址"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "复制视频链接位置(Y)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "复制音频链接位置(Y)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "切换媒体控件(T)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "显示媒体控件(S)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "隐藏媒体控件"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "切换媒体循环播放"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "将视频切换到全屏"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93
msgid "_Delete"
msgstr "删除"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98
msgid "Select _All"
msgstr "全选"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "插入表情符号"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "插入Unicode控制字符"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113
msgid "Input _Methods"
msgstr "输入法"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM左右标记"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM从右到左标记"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE从左到右嵌入"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE从右向左嵌入"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO左右覆盖"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO从右到左覆盖"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Pop定向格式"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS零宽度空间"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ零宽度木工"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ零宽度非连接"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:169
#, c-format
msgid "Use at least one character"
msgid_plural "Use at least %d characters"
msgstr[0] "至少使用%d个字符"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175
#, c-format
msgid "Use no more than one character"
msgid_plural "Use no more than %d characters"
msgstr[0] "最多使用%d个字符"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:97
msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value"
msgid "Submit"
msgstr "提交"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:102
msgid "Reset"
msgstr "重启"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:107
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "这是一个可搜索的索引。输入搜索关键字:"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:113
msgid "Submit"
msgstr "提交"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:118
msgid "Choose File"
msgstr "选择文件"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:123
msgid "Choose Files"
msgstr "选择文件"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:128
msgid "no file selected"
msgstr "未选择文件"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:133
msgid "no files selected"
msgstr "未选择文件"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:138
msgid "Details"
msgstr "细节"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:145
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:150
msgid "_Download Linked File"
msgstr "下载链接文件"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:156
msgid "Copy Link"
msgstr "复制链接"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:162
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "在新窗口中打开图像"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:168
msgid "Download Image"
msgstr "下载图片"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:174
msgid "Cop_y Image"
msgstr "复制图片(Y)"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:179
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "在新窗口中打开框架"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:184
msgid "_Copy"
msgstr "复制(C)"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:189
msgid "_Back"
msgstr "后退(B)"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:194
msgid "_Forward"
msgstr "向前(F)"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:199
msgid "_Stop"
msgstr "停止"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:204
msgid "_Reload"
msgstr "重装"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:209
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(T)"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:214
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(P)"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:219
msgid "No Guesses Found"
msgstr "找不到猜测"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:224
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "忽略拼写(I)"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:229
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "学习拼写"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:238
#, c-format
msgid "Look Up “%s”"
msgstr "查找“%s”"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:240
msgid "Look Up “<selection>”"
msgstr "查找“ <selection>”"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:246
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:251
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "忽略语法(G)"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:256
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "拼写和语法"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:262
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "显示拼写和语法(S)"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:263
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "隐藏拼写和语法"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:268
msgid "_Check Document Now"
msgstr "立即检查文件"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:273
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "键入时检查拼写"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:278
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "检查拼写语法"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:283
msgid "_Font"
msgstr "字形"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:288
msgid "_Bold"
msgstr "粗体"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:293
msgid "_Italic"
msgstr "斜体"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:298
msgid "_Underline"
msgstr "强调"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:303
msgid "_Outline"
msgstr "大纲"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:309
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "段落方向"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:314
msgid "Selection Direction"
msgstr "选择方向"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:319
msgid "Default"
msgstr "默认"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:324
msgid "Left to Right"
msgstr "左到右"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:329
msgid "Right to Left"
msgstr "右到左"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:335
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "在新窗口中打开视频"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:340
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "在新窗口中打开音频"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:345
msgid "Download _Video"
msgstr "影片下载"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:350
msgid "Download _Audio"
msgstr "下载音频"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:356
msgid "Copy Video Address"
msgstr "复制视频地址"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:361
msgid "Copy Audio Address"
msgstr "复制音频地址"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:366
msgid "Controls"
msgstr "控制项"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:371
msgid "Show Controls"
msgstr "显示控件"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:376
msgid "Hide Controls"
msgstr "隐藏控件"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:381
msgid "Loop"
msgstr "环"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:386
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "进入全屏"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:391
msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "退出全屏"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:397
msgid "_Play"
msgstr "播放"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:402
msgid "_Pause"
msgstr "暂停"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:407
msgid "_Mute"
msgstr "静音"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:412
msgid "Inspect _Element"
msgstr "检查元素"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:418
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜索网页"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:428
msgid "No recent searches"
msgstr "最近没有搜索"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:433
msgid "Recent Searches"
msgstr "最近搜寻"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:438
msgid "Clear Recent Searches"
msgstr "清除最近的搜索"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:445
msgid "HTML content"
msgstr "HTML内容"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:450
msgid "link"
msgstr "链接"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:455
msgid "list marker"
msgstr "列表标记"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:460
msgid "image map"
msgstr "影像图"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:465
msgid "heading"
msgstr "标题"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:470
msgid "color well"
msgstr "颜色很好"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:475
msgid "definition"
msgstr "定义"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:480
msgid "description list"
msgstr "描述清单"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:485
msgid "term"
msgstr "术语"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:490
msgid "description"
msgstr "描述"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:495
msgid "details"
msgstr "细节"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:500
msgid "summary"
msgstr "摘要"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:505
msgid "footer"
msgstr "页脚"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:510
msgid "file upload button"
msgstr "文件上传按钮"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:515
msgid "output"
msgstr "输出"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:520
msgid "attachment"
msgstr "附件"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:525
msgid "cancel"
msgstr "取消"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:530
msgid "feed"
msgstr ""

#: ../../LocalizedStrings.cpp:535
msgid "figure"
msgstr "数字"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:540
msgid "email field"
msgstr "电子邮件字段"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:545
msgid "telephone number field"
msgstr "电话号码字段"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:550
msgid "URL field"
msgstr "网址字段"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:555
msgid "date field"
msgstr "日期字段"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:560
msgid "time field"
msgstr "时间字段"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:565
msgid "date and time field"
msgstr "日期和时间字段"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:570
msgid "month and year field"
msgstr "月和年字段"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:575
msgid "number field"
msgstr "数字字段"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:580
msgid "week and year field"
msgstr "周和年字段"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:586
msgid "alert"
msgstr "警报"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:588
msgid "web alert dialog"
msgstr "网络警报对话框"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:590
msgid "web dialog"
msgstr "网络对话框"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:592
msgid "log"
msgstr "日志"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:594
msgid "marquee"
msgstr "选框"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:596
msgid "application status"
msgstr "应用程序状态"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:598
msgid "timer"
msgstr "计时器"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:600
msgid "document"
msgstr "文献"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:602
msgid "article"
msgstr "文章"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:604
msgid "note"
msgstr "注意"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:606
msgid "web application"
msgstr "Web应用程序"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:608
msgid "banner"
msgstr "旗帜"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:610
msgid "complementary"
msgstr "补充"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:612
msgid "content information"
msgstr "内容信息"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:614
msgid "main"
msgstr "主要"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:616
msgid "navigation"
msgstr "导航"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:618
msgid "region"
msgstr "区域"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:620
msgid "search"
msgstr "搜索"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:622
msgid "tooltip"
msgstr "工具提示"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:624
msgid "tab panel"
msgstr "标签面板"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:626
msgid "math"
msgstr "数学"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:632
msgid "separator"
msgstr "分隔器"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:637
msgid "highlighted"
msgstr "突出显示"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:642
msgid "press"
msgstr "按"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:647
msgid "select"
msgstr "选择"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:652
msgid "activate"
msgstr "启用"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:657
msgid "uncheck"
msgstr "取消选中"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:662
msgid "check"
msgstr "校验"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:667
msgid "jump"
msgstr "跳"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:691
msgid "Apple Pay"
msgstr "苹果支付"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:696
msgid "Buy with Apple Pay"
msgstr "使用苹果支付购买"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:701
msgid "Set up with Apple Pay"
msgstr "使用苹果支付设置"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:706
msgid "Donate with Apple Pay"
msgstr "使用苹果支付捐款"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:711
msgid "Check out with Apple Pay"
msgstr "使用苹果支付结帐"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:716
msgid "Book with Apple Pay"
msgstr "使用苹果支付预订"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:721
msgid "Subscribe with Apple Pay"
msgstr "通过苹果支付订阅"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:727
msgid "password AutoFill"
msgstr "密码自动填充"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:732
msgid "contact info AutoFill"
msgstr "联系信息自动填充"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:737
msgid "strong password AutoFill"
msgstr "强密码自动填充"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:742
msgid "credit card AutoFill"
msgstr "信用卡自动填充"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:747
msgid "Strong Password"
msgstr "强密码"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:752
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "缺少插件"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:757
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "插件故障"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:762
msgctxt ""
"Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security "
"Policy"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "封锁的插件"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:767
msgctxt ""
"Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from "
"loading"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "封锁的插件"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:772
msgctxt ""
"Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading"
msgid "Unsupported Plug-in"
msgstr "不支持的插件"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:777
msgctxt ""
"Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was "
"too small"
msgid "Plug-In too small"
msgstr "插件太小"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:782
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d个文件"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:787
msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:806
#, c-format
msgid "%s %d×%d pixels"
msgstr "%s %d×%d个像素"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:808
#, c-format
msgid "<filename> %d×%d pixels"
msgstr "<filename> %d×%d 个像素"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:814
msgid "Loading…"
msgstr "载入中..."

#: ../../LocalizedStrings.cpp:819
msgid "Live Broadcast"
msgstr "直播"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:825
msgid "audio playback"
msgstr "音频播放"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:827
msgid "video playback"
msgstr "视频回放"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:829
msgid "mute"
msgstr "静音"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:831
msgid "unmute"
msgstr "取消静音"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:833
msgid "play"
msgstr "播放"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:835
msgid "pause"
msgstr "暂停"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:837
msgid "movie time"
msgstr "电影时间"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:839
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "时间线滑块"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:841
msgid "back 30 seconds"
msgstr "后退30秒"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:843
msgid "return to real time"
msgstr "返回实时"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:845
msgid "elapsed time"
msgstr "经过的时间"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:847
msgid "remaining time"
msgstr "剩余时间"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:849
msgid "status"
msgstr "状态"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:851
msgid "enter full screen"
msgstr "进入全屏"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:853
msgid "exit full screen"
msgstr "退出全屏"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:855
msgid "fast forward"
msgstr "快进"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:857
msgid "fast reverse"
msgstr "快退"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:859
msgid "show closed captions"
msgstr "显示字幕"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:861
msgid "hide closed captions"
msgstr "隐藏隐藏式字幕"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:874
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "音频元素播放控件和状态显示"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:876
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "视频元素播放控件和状态显示"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:878
msgid "mute audio tracks"
msgstr "静音音轨"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:880
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "取消音轨静音"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:882
msgid "begin playback"
msgstr "开始播放"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:884
msgid "pause playback"
msgstr "暂停播放"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:886
msgid "movie time scrubber"
msgstr "电影时间洗涤器"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:888
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "电影时间洗涤器拇指"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:890
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "向后倒电影30秒"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:892
msgid "resume real time streaming"
msgstr "恢复实时串流"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:894
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "当前电影时间(以秒为单位)"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:896
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "剩余影片的秒数"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:898
msgid "current movie status"
msgstr "当前电影状态"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:900
msgid "seek quickly back"
msgstr "快速寻找"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:902
msgid "seek quickly forward"
msgstr "快速寻找"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:904
msgid "Play movie in full screen mode"
msgstr "以全屏模式播放电影"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:906
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "开始显示隐藏式字幕"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:908
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "停止显示隐藏式字幕"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:921
msgid "indefinite time"
msgstr "不确定的时间"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:930
#, c-format
msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds"
msgstr "%1$d天 %2$d 小时 %3$d 分钟 %4$d 秒"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:932
#, c-format
msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds"
msgstr "%1$d 小时 %2$d 分钟 %3$d 秒"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:934
#, c-format
msgid "%1$d minutes %2$d seconds"
msgstr "%1$d 分钟 %2$d 秒"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:935
#, c-format
msgid "%1$d seconds"
msgstr "%1$d 秒"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:940
msgid "Fill out this field"
msgstr "填写此字段"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:945
msgid "Select this checkbox"
msgstr "选中此复选框"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:950
msgid "Select a file"
msgstr "选择一个文件"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:960
msgid "Select one of these options"
msgstr "选择以下选项之一"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:965
msgid "Select an item in the list"
msgstr "在列表中选择一个项目"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:970
msgid "Invalid value"
msgstr "无效值"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:975
msgid "Enter an email address"
msgstr "输入电子邮件地址"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:985
msgid "Enter a URL"
msgstr "输入网址"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:990
msgid "Match the requested format"
msgstr "符合要求的格式"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:996
#, c-format
msgid "Use at least %d characters"
msgstr "至少使用%d个字符"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1002
#, c-format
msgid "Use no more than %d characters"
msgstr "最多使用%d个字符"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1012
#, c-format
msgid "Value must be greater than or equal to %s"
msgstr "值必须大于或等于%s"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1015
msgid "range underflow"
msgstr "范围下溢"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1024
#, c-format
msgid "Value must be less than or equal to %s"
msgstr "值必须小于或等于%s"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1027
msgid "range overflow"
msgstr "范围溢出"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1033
msgid "Enter a valid value"
msgstr "输入有效值"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1038
msgid "Enter a number"
msgstr "输入一个数字"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1043
msgid "Click to Exit Full Screen"
msgstr "单击以退出全屏"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1050
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1055
msgid "Off"
msgstr "关"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1060
msgid "Auto (Recommended)"
msgstr "自动(推荐)"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1065
msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1070
msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1116
msgid "Snapshotted Plug-In"
msgstr "快照插件"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1121
msgid "Click to restart"
msgstr "点击重启"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1126
msgid "Show in blocked plug-in"
msgstr "在阻止的插件中显示"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1136
#, c-format
msgid "%s WebCrypto Master Key"
msgstr "%s WebCrypto主密钥"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1138
msgid "<application> WebCrypto Master Key"
msgstr "<application> WebCrypto主密钥"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1144
msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB"
msgstr "用于加密持久存储(例如IndexedDB)中的WebCrypto密钥"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1153
msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls."
msgid "OK"
msgstr "确定"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1158
msgid "Done"
msgstr "完成"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1163
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1168
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1173
msgid "Go"
msgstr "前进"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1178
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1183
msgctxt "Set button below date picker"
msgid "Set"
msgstr "设置"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1188
msgctxt "Day label in date picker"
msgid "DAY"
msgstr "日"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1193
msgctxt "Month label in date picker"
msgid "MONTH"
msgstr "月"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1198
msgctxt "Year label in date picker"
msgid "YEAR"
msgstr "年"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1206
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "不能接受的TLS证书"

#: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:237
msgid "WebKitGTK password"
msgstr "WebKitGTK密码"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:43
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Color"
msgstr "设定颜色"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:45
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Background Color"
msgstr "设置背景色"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:47
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Kerning"
msgstr "关闭字距调整"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:49
msgctxt "Undo action name"
msgid "Tighten Kerning"
msgstr "收紧字距"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:51
msgctxt "Undo action name"
msgid "Loosen Kerning"
msgstr "松散字距"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:53
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Kerning"
msgstr "使用标准字距"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:55
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Ligatures"
msgstr "关闭连字"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:57
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Ligatures"
msgstr "使用标准连字"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:59
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use All Ligatures"
msgstr "使用所有连字"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:61
msgctxt "Undo action name"
msgid "Raise Baseline"
msgstr "提高基线"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:63
msgctxt "Undo action name"
msgid "Lower Baseline"
msgstr "下基线"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:65
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Traditional Character Shape"
msgstr "设置传统字符形状"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:67
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Font"
msgstr "设定字型"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:69
msgctxt "Undo action name"
msgid "Change Attributes"
msgstr "变更属性"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:71
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Left"
msgstr "左对齐"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:73
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Right"
msgstr "右对齐"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:75
msgctxt "Undo action name"
msgid "Center"
msgstr "中央"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:77
msgctxt "Undo action name"
msgid "Justify"
msgstr "证明"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:80
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Writing Direction"
msgstr "设定写作方向"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:82
msgctxt "Undo action name"
msgid "Subscript"
msgstr "下标"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:84
msgctxt "Undo action name"
msgid "Superscript"
msgstr "上标"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:86
msgctxt "Undo action name"
msgid "Underline"
msgstr "强调"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:88
msgctxt "Undo action name"
msgid "StrikeThrough"
msgstr "删除线"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:90
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outline"
msgstr "大纲"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:92
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unscript"
msgstr "文字"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:94
msgctxt "Undo action name"
msgid "Drag"
msgstr "拖动"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:96
msgctxt "Undo action name"
msgid "Cut"
msgstr "剪切"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:98
msgctxt "Undo action name"
msgid "Bold"
msgstr "粗体"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:100
msgctxt "Undo action name"
msgid "Italics"
msgstr "斜体字"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:102
msgctxt "Undo action name"
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:104
msgctxt "Undo action name"
msgid "Dictation"
msgstr "听写"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:106
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:108
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Font"
msgstr "粘贴字体"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:110
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Ruler"
msgstr "粘贴尺"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:125
msgctxt "Undo action name"
msgid "Typing"
msgstr "打字"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:127
msgctxt "Undo action name"
msgid "Create Link"
msgstr "建立连结"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:129
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unlink"
msgstr "取消连结"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:132
msgctxt "Undo action name"
msgid "Insert List"
msgstr "插入清单"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:134
msgctxt "Undo action name"
msgid "Formatting"
msgstr "格式化"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:136
msgctxt "Undo action name"
msgid "Indent"
msgstr "缩进"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:138
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outdent"
msgstr "突出"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:142
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Ordered List"
msgstr "转换为订购清单"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:144
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Unordered List"
msgstr "转换为无序列表"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:146
msgctxt "Undo action name"
msgid "Insert Drawing"
msgstr "插入图纸"

#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
msgid "JSC Options"
msgstr "JSC选项"

#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
msgid "Show JSC Options"
msgstr "显示JSC选项"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Context"
msgstr "语境"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "带WebKitHitTestResult上下文的标志"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "Link URI"
msgstr "连结URI"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168
msgid "The link URI"
msgstr "链接URI"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "Link Title"
msgstr "链接标题"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181
msgid "The link title"
msgstr "链接标题"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "Link Label"
msgstr "链接标签"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194
msgid "The link label"
msgstr "链接标签"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "Image URI"
msgstr "图片URI"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207
msgid "The image URI"
msgstr "图片URI"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "Media URI"
msgstr "媒体URI"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220
msgid "The media URI"
msgstr "媒体URI"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1110
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:448
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "发出请求的URI。"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "做出响应的URI。"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116
msgid "Status Code"
msgstr "状态码"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "服务器返回的响应状态码。"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129
msgid "Content Length"
msgstr "内容长度"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "响应的预期内容长度。"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME类型"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "响应的MIME类型"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155
msgid "Suggested Filename"
msgstr "建议的文件名"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "URI响应的建议文件名"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP头"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "The HTTP headers of the response"
msgstr "响应的HTTP标头"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:132
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:133
msgid "The user message name"
msgstr "用户消息名称"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:151
msgid "Parameters"
msgstr "参量"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:152
msgid "The user message parameters"
msgstr "用户消息参数"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:169
msgid "File Descriptor List"
msgstr "文件描述符列表"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:170
msgid "The user message list of file descriptors"
msgstr "文件描述符的用户消息列表"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "不允许使用受限制的网络端口"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47
msgid "The URL was blocked by a content blocker"
msgstr "该URL被内容阻止程序阻止"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52
msgid "The URL can’t be shown"
msgstr "该网址无法显示"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57
msgid "The URL was blocked by device restrictions"
msgstr "网址被设备限制阻止"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62
msgid "Frame load interrupted"
msgstr "帧加载中断"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:67
msgid "Error handling synchronous load with custom protocol"
msgstr "使用自定义协议处理同步负载时出错"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:73
msgid "The URL was blocked by a content filter"
msgstr "网址被内容过滤器阻止"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79
msgid "Content with specified MIME type can’t be shown"
msgstr "无法显示具有指定MIME类型的内容"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84
msgid "Plug-in handled load"
msgstr "插件处理的负载"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:92
msgid "WebKit encountered an internal error"
msgstr "WebKit遇到内部错误"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:98
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2235
msgid "Load request cancelled"
msgstr "加载请求已取消"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:103
msgid "File does not exist"
msgstr "文件不存在"

#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43
msgid "Printer not found"
msgstr "找不到打印机"

#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48
msgid "Invalid page range"
msgstr "页面范围无效"

#: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44
msgid "User cancelled the download"
msgstr "用户取消了下载"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:281
msgid "Identifier"
msgstr "识别码"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:282
msgid "The automation session identifier"
msgstr "自动化会话标识符"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165
msgid "Destination"
msgstr "目的地"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "将下载保存到的本地URI"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124
msgid "Response"
msgstr "响应"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179
msgid "The response of the download"
msgstr "下载的回应"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196
msgid "Estimated Progress"
msgstr "预计进度"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "确定下载的当前进度"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "允许覆盖"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "目标是否可能被覆盖"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93
msgid "Typing Attributes"
msgstr "键入属性"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94
msgid "Flags with the typing attributes"
msgstr "具有输入属性的标志"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:169
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Favicons数据库尚未初始化"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:175
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "第%s页没有图标"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:185
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "第%s页的未知图标"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139
msgid "MIME types filter"
msgstr "MIME类型过滤器"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "当前与请求关联的过滤器"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155
msgid "MIME types"
msgstr "MIME类型"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "与请求关联的MIME类型列表"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170
msgid "Select multiple files"
msgstr "选择多个文件"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr "文件选择器是否应允许选择多个文件"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184
msgid "Selected files"
msgstr "选定的文件"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "与请求关联的所选文件列表"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:193
msgid "Search text"
msgstr "搜索文字"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:194
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "在视图中搜索的文字"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:206
msgid "Search Options"
msgstr "搜索选项"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:207
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "搜索操作中要使用的搜索选项"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:220
msgid "Maximum matches count"
msgstr "最大匹配数"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:221
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "给定文本中要报告的最大匹配数"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:233
msgid "WebView"
msgstr "网页浏览"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:234
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "与此查找控制器关联的WebView"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:351
msgid "Enable high accuracy"
msgstr "实现高精度"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:352
msgid "Whether high accuracy is enabled"
msgstr "是否启用高精度"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118
msgid "Navigation action"
msgstr "导航动作"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "WebKitNavigationAction触发此决定"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136
msgid "Navigation type"
msgstr "导航类型"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "触发此决定的导航类型"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156
msgid "Mouse button"
msgstr "鼠标按键"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "如果此决定是由鼠标事件触发的,则使用鼠标按钮"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "鼠标事件修改器"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "如果此决定是由鼠标事件触发的,则修饰符处于活动状态"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191
msgid "Navigation URI request"
msgstr "导航URI请求"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "与此导航关联的URI请求"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208
msgid "Frame name"
msgstr "框架名称"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "此导航操作针对的新框架的名称"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104
msgid "The unique id for the notification"
msgstr "通知的唯一ID"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1063
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135
msgid "Title"
msgstr "标题"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119
msgid "The title for the notification"
msgstr "通知标题"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133
msgid "Body"
msgstr "身体"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134
msgid "The body for the notification"
msgstr "通知正文"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148
msgid "Tag"
msgstr "标签"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149
msgid "The tag identifier for the notification"
msgstr "通知的标签标识符"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "Response URI request"
msgstr "响应URI请求"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "与该策略决策关联的URI请求"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "URI response"
msgstr "URI响应"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "与该策略决策关联的URI响应"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:618
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "启用JavaScript"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:619
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "启用JavaScript。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:633
msgid "Auto load images"
msgstr "自动加载图片"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:634
msgid "Load images automatically."
msgstr "自动加载图像。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:647
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "加载图标,忽略图像加载设置"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:648
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr "是否加载站点图标而忽略图像加载设置。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:665
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "启用离线Web应用程序缓存"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:666
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "是否启用脱机Web应用程序缓存。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:682
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "启用HTML5本地存储"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:683
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "是否启用HTML5本地存储支持。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:695
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "启用HTML5数据库"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:696
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "是否启用HTML5数据库支持。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:709
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "启用XSS审核员"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:710
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "是否启用XSS审核器。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:725
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "启用框架展平"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:726
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "是否启用框架展平。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:738
msgid "Enable plugins"
msgstr "启用插件"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:739
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "启用嵌入式插件对象。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:751
msgid "Enable Java"
msgstr "启用Java"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:752
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "是否应启用Java支持。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:765
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript可以自动打开窗口"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:766
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "JavaScript是否可以自动打开窗口。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:781
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "启用超链接审核"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:782
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "<a ping>是否应该能够发送ping。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:794
msgid "Default font family"
msgstr "默认字体系列"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:795
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr "未指明字体时所使用的默认字体。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:808
msgid "Monospace font family"
msgstr "等宽字体家族"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:809
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr "字体家族用作使用等宽字体的内容的默认字体。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:821
msgid "Serif font family"
msgstr "Serif字体家族"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:822
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr "字体家族用作使用衬线字体的内容的默认字体。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:834
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Sans-Serif字体家族"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:835
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr "字体家族用作使用sans-serif字体的默认内容。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:847
msgid "Cursive font family"
msgstr "草书字体家族"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:848
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr "字体系列用作使用草书字体的内容的默认字体。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:860
msgid "Fantasy font family"
msgstr "幻想字体家族"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:861
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr "字体家族用作使用幻想字体的内容的默认字体。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:873
msgid "Pictograph font family"
msgstr "象形文字字体家族"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:874
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr "字体系列用作使用象形文字的内容的默认字体。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:887
msgid "Default font size"
msgstr "默认字体大小"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:888
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "用于显示文本的默认字体大小。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:901
msgid "Default monospace font size"
msgstr "默认等宽字体大小"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:902
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr "用于显示等宽文本的默认字体大小。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:916
msgid "Minimum font size"
msgstr "最小字号"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:917
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "用于显示文本的最小字体大小。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:929
msgid "Default charset"
msgstr "默认字符集"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:930
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr "未指明字符集时所使用的默认字符集"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:946
msgid "Enable private browsing"
msgstr "启用私人浏览"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:947
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "是否启用私人浏览"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:960
msgid "Enable developer extras"
msgstr "启用开发人员附加功能"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:961
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "是否启用附加功能"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:973
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "启用可调整大小的文本区域"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:974
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "是否启用可调整大小的文本区域"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:989
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "启用标签页链接"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:990
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "是否启用选项卡链接"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1003
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "启用DNS预取"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1004
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "是否启用DNS预取"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1016
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "启用插入符号浏览"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1017
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr "是否启用辅助功能增强的键盘导航"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1032
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "启用全屏"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1033
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "是否启用Javascript全屏API"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1045
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "打印背景"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1046
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "打印期间是否应绘制背景图像"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1064
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "启用WebAudio"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1065
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "是否应处理WebAudio内容"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1080
msgid "Enable WebGL"
msgstr "启用WebGL"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1081
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "是否应呈现WebGL内容"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1098
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "允许模式对话框"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1099
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "是否可以创建模式对话框"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1114
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "仅缩放文字"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1115
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr "Web视图的缩放级别是否仅更改文本大小"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1129
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript可以访问剪贴板"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1130
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "JavaScript是否可以访问剪贴板"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1146
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "媒体播放需要用户手势"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1147
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "媒体播放是否需要用户手势"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1161
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "媒体播放允许内联"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1162
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "媒体播放是否允许内联"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1176
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "绘制合成指标"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1177
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr "是否绘制合成边框和重新绘制计数器"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1196
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "启用特定于站点的怪癖"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1197
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "启用特定于站点的兼容性解决方法"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1217
msgid "Enable page cache"
msgstr "启用页面缓存"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1218
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "是否应使用页面缓存"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1237
msgid "User agent string"
msgstr "用户代理字符串"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1238
msgid "The user agent string"
msgstr "用户代理字符串"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1250
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "启用平滑滚动"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1251
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "是否启用平滑滚动"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1268
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "启用加速的2D画布"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1269
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "是否启用加速2D画布"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1284
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "在stdout上写控制台消息"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1285
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "是否在标准输出上编写控制台消息"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1303
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "启用MediaStream"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1304
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "是否应处理MediaStream内容"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1320
msgid "Enable mock capture devices"
msgstr "启用模拟捕捉设备"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1321
msgid "Whether we expose mock capture devices or not"
msgstr "是否公开模拟捕捉设备"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1340
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "启用空间导航"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1341
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "是否启用空间导航支持。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1359
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "启用MediaSource"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1360
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "是否应启用MediaSource。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1380
msgid "Enable EncryptedMedia"
msgstr "启用EncryptedMedia"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1381
msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled."
msgstr "是否应启用EncryptedMedia。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1402
msgid "Enable MediaCapabilities"
msgstr "启用媒体功能"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1403
msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled."
msgstr "是否应启用MediaCapabilities。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1421
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "允许通过文件URL访问文件"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1422
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "是否允许通过文件URL访问文件。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1441
msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs"
msgstr "允许从文件方案URL上下文进行通用访问"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1442
msgid ""
"Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme "
"URLs"
msgstr "是否允许从文件方案URL上下文进行通用访问"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1459
msgid "Allow top frame navigation to data URLs"
msgstr "允许顶部框架导航到数据URL"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1460
msgid "Whether or not top frame navigation is allowed to data URLs"
msgstr "是否允许对数据URL进行顶部框架导航"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1485
msgid "Hardware Acceleration Policy"
msgstr "硬件加速政策"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1486
msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration"
msgstr "决定如何启用和禁用硬件加速的策略"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1501
msgid "Enable back-forward navigation gestures"
msgstr "启用后退导航手势"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1502
msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation"
msgstr "水平滑动手势是否会触发后退导航"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1519
msgid "Enable JavaScript Markup"
msgstr "启用JavaScript标记"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1520
msgid "Enable JavaScript in document markup."
msgstr "在文档标记中启用JavaScript。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1536
msgid "Enable media"
msgstr "启用媒体"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1537
msgid "Whether media content should be handled"
msgstr "是否应处理媒体内容"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:138
msgid "Storage directory path"
msgstr "存储目录路径"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:139
msgid "The directory where user content filters are stored"
msgstr "用户内容过滤器的存储目录"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169
msgid "Is for audio device"
msgstr "用于音频设备"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a "
"microphone or not."
msgstr "请求访问的媒体设备是否有麦克风"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182
msgid "Is for video device"
msgstr "用于视频设备"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a video "
"capture capability or not."
msgstr "请求访问的媒体设备是否能录视频"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:476
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:271
msgid "Local Storage Directory"
msgstr "本地存储目录"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:477
msgid "The directory where local storage data will be saved"
msgstr "将保存本地存储数据的目录"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:494
msgid "Website Data Manager"
msgstr "网站数据管理器"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:495
msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context"
msgstr "与此上下文关联的WebKitWebsiteDataManager"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:518
msgid "Swap Processes on Cross-Site Navigation"
msgstr "跨站点导航的交换过程"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:519
msgid "Whether swap Web processes on cross-site navigations is enabled"
msgstr "是否启用跨站点导航上的交换Web进程"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:112
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "资源的当前活动URI"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:125
msgid "The response of the resource"
msgstr "资源的反应"

#. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4463
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:287
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:897
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "操作被取消"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:189
msgid "Local files"
msgstr "本地文件"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:236
msgid "Base Data Directory"
msgstr "基础数据目录"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:237
msgid "The base directory for Website data"
msgstr "网站数据的基本目录"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:254
msgid "Base Cache Directory"
msgstr "基本缓存目录"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:255
msgid "The base directory for Website cache"
msgstr "网站缓存的基本目录"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:272
msgid "The directory where local storage data will be stored"
msgstr "将存储本地存储数据的目录"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:288
msgid "Disk Cache Directory"
msgstr "磁盘缓存目录"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:289
msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored"
msgstr "HTTP磁盘缓存将存储的目录"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:305
msgid "Offline Web Application Cache Directory"
msgstr "脱机Web应用程序缓存目录"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:306
msgid "The directory where offline web application cache will be stored"
msgstr "将存储脱机Web应用程序缓存的目录"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:322
msgid "IndexedDB Directory"
msgstr "IndexedDB目录"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:323
msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored"
msgstr "IndexedDB数据库将存储的目录"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:341
msgid "WebSQL Directory"
msgstr "WebSQL目录"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:342
msgid "The directory where WebSQL databases will be stored"
msgstr "WebSQL数据库的存储目录"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:358
msgid "HSTS Cache Directory"
msgstr "HSTS缓存目录"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:359
msgid ""
"The directory where the HTTP Strict-Transport-Security cache will be stored"
msgstr "HTTP磁盘缓存将存储的目录"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:379
msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral"
msgstr "WebKitWebsiteDataManager是否短暂"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:714
msgid "Acknowledge"
msgstr "确认"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:983
msgid "Backend"
msgstr "后端"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:984
msgid "The backend for the web view"
msgstr "Web视图的后端"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:997
msgid "Web Context"
msgstr "网络环境"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:998
msgid "The web context for the view"
msgstr "视图的Web上下文"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1015
msgid "Related WebView"
msgstr "相关的WebView"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1016
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1032
msgid "WebView settings"
msgstr "WebView设置"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1033
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "视图的WebKitSettings"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1049
msgid "WebView user content manager"
msgstr "WebView用户内容管理器"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1050
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "视图的WebKitUserContentManager"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1064
msgid "Main frame document title"
msgstr "主机文件标题"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1082
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "估计负荷进度"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1083
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "估计文档加载完成百分比"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1096
msgid "Favicon"
msgstr "网站图标"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1097
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "与视图关联的图标,如果有的话"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1111
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "视图的当前活动URI"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1126
msgid "Zoom level"
msgstr "缩放等级"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1127
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "视图内容的缩放级别"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1146
msgid "Is Loading"
msgstr "正在加载"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1147
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "视图是否正在加载页面"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1167
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "视图是否正在播放音频"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1190
msgid "Whether the web view is ephemeral"
msgstr "网络视图是否短暂"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1209
msgid "Whether the web view is controlled by automation"
msgstr "Web视图是否由自动化控制"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1229
msgid "The browsing context presentation type for automation"
msgstr "浏览上下文呈现类型,用于自动化"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1247
msgid "Editable"
msgstr "可编辑的"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1248
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "内容是否可以由用户修改。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1264
msgid "Page Identifier"
msgstr "页面标识符"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1265
msgid "The page identifier."
msgstr "页面标识符。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4176
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "创建快照时出错"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4469
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:293
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:903
#, c-format
msgid "Message %s was not handled"
msgstr "未处理消息%s"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218
msgid "Geometry"
msgstr "几何"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "窗口在屏幕上的大小和位置。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "可见的工具栏"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "工具栏对于窗口是否应该可见。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "状态栏可见"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "状态栏对于窗口是否应该可见。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "滚动条可见"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr "滚动条对于窗口是否应该可见。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271
msgid "Menubar Visible"
msgstr "菜单栏可见"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "菜单栏是否对窗口可见。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "位置栏可见"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "窗口的位置栏是否应可见。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296
msgid "Resizable"
msgstr "可调整大小"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "窗口是否可以调整大小。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "窗口是否将全屏显示。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:92
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要验证"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:106
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:214
msgid "_Cancel"
msgstr "取消"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:112
msgid "_Authenticate"
msgstr "认证"

#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:125
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "%s:%i要求认证"

#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:134
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "该网站说:“%s”"

#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:141
msgid "_Remember password"
msgstr "记住密码"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:150
msgid "_Username"
msgstr "用户名"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:162
msgid "_Password"
msgstr "密码"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132
msgid "Current RGBA color"
msgstr "当前的RGBA颜色"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133
msgid "The current RGBA color for the request"
msgstr "请求的当前RGBA颜色"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:360
msgid "Recent"
msgstr "最近"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:398
msgid "No Results Found"
msgstr "未找到结果"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:407
msgid "Try a different search"
msgstr "尝试其他搜索"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:477
msgid "Smileys & People"
msgstr "笑脸和人"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:478
msgid "Body & Clothing"
msgstr "身体与服装"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:479
msgid "Animals & Nature"
msgstr "动物与自然"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:480
msgid "Food & Drink"
msgstr "食物和饮料"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:481
msgid "Travel & Places"
msgstr "旅游与地方"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:482
msgid "Activities"
msgstr "活动项目"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:483
msgid "Objects"
msgstr "对象"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:484
msgid "Symbols"
msgstr "符号"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:485
msgid "Flags"
msgstr "标志"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118
msgid "Widget"
msgstr "小部件"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119
msgid "Widget that will be added to the print dialog."
msgstr "将被添加到打印对话框的小部件。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136
msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog."
msgstr "将添加到打印对话框的小部件的标题。"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158
msgid "Web View"
msgstr "网页检视"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "将要打印的网页视图"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171
msgid "Print Settings"
msgstr "列印设定"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "打印操作的初始打印设置"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "打印操作的初始页面设置"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:197
msgid "_Close"
msgstr "关(C)"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:216
msgid "_OK"
msgstr "好(O)"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:223
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "您确定要离开此页面吗?"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:225
msgid "Stay on Page"
msgstr "留在页面上"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:227
msgid "Leave Page"
msgstr "离开页面"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128
msgid "Inspected URI"
msgstr "检查的URI"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "的URI是"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140
msgid "Attached Height"
msgstr "附着高度"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "附加检查器视图时应具有的高度"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid "Can Attach"
msgstr "可以附上"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr "审查器是否能附着到审查视图窗口上"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1565
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "网站以全屏模式运行"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:76
msgid "Select Files"
msgstr "选择文件"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:76
msgid "Select File"
msgstr "选择文件"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:54
msgid "Web Inspector"
msgstr "网页检查器"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:67
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:130
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:153
msgid "Failed to connect to geolocation service"
msgstr "无法连接到地理位置服务"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:203
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:254
msgid "Failed to determine position from geolocation service"
msgstr "无法通过地理位置服务确定位置"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102
msgid "Select Color"
msgstr "选择颜色"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40
msgid "Local documents on your computer"
msgstr "您计算机上的本地文档"

#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103
msgid "Node"
msgstr "节点"

#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104
msgid "The WebKitDOMNode"
msgstr "WebKitDOMNode"

#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:449
msgid "The current active URI of the web page"
msgstr "网页的当前活动URI"