msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?" "product=WebKit&component=WebKitGTK\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-14 15:38+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Yuchen Guo <egyc@live.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: zh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "复制链接地址" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "将图像另存为" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53 msgid "Copy Image _Address" msgstr "复制图像地址" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "复制视频链接位置(Y)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "复制音频链接位置(Y)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "切换媒体控件(T)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73 msgid "_Show Media Controls" msgstr "显示媒体控件(S)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78 msgid "_Hide Media Controls" msgstr "隐藏媒体控件" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "切换媒体循环播放" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "将视频切换到全屏" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93 msgid "_Delete" msgstr "删除" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98 msgid "Select _All" msgstr "全选" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103 msgid "Insert _Emoji" msgstr "插入表情符号" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "插入Unicode控制字符" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113 msgid "Input _Methods" msgstr "输入法" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM左右标记" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM从右到左标记" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE从左到右嵌入" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE从右向左嵌入" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO左右覆盖" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO从右到左覆盖" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Pop定向格式" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS零宽度空间" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ零宽度木工" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ零宽度非连接" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:169 #, c-format msgid "Use at least one character" msgid_plural "Use at least %d characters" msgstr[0] "至少使用%d个字符" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175 #, c-format msgid "Use no more than one character" msgid_plural "Use no more than %d characters" msgstr[0] "最多使用%d个字符" #: ../../LocalizedStrings.cpp:97 msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value" msgid "Submit" msgstr "提交" #: ../../LocalizedStrings.cpp:102 msgid "Reset" msgstr "重启" #: ../../LocalizedStrings.cpp:107 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "这是一个可搜索的索引。输入搜索关键字:" #: ../../LocalizedStrings.cpp:113 msgid "Submit" msgstr "提交" #: ../../LocalizedStrings.cpp:118 msgid "Choose File" msgstr "选择文件" #: ../../LocalizedStrings.cpp:123 msgid "Choose Files" msgstr "选择文件" #: ../../LocalizedStrings.cpp:128 msgid "no file selected" msgstr "未选择文件" #: ../../LocalizedStrings.cpp:133 msgid "no files selected" msgstr "未选择文件" #: ../../LocalizedStrings.cpp:138 msgid "Details" msgstr "细节" #: ../../LocalizedStrings.cpp:145 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接" #: ../../LocalizedStrings.cpp:150 msgid "_Download Linked File" msgstr "下载链接文件" #: ../../LocalizedStrings.cpp:156 msgid "Copy Link" msgstr "复制链接" #: ../../LocalizedStrings.cpp:162 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "在新窗口中打开图像" #: ../../LocalizedStrings.cpp:168 msgid "Download Image" msgstr "下载图片" #: ../../LocalizedStrings.cpp:174 msgid "Cop_y Image" msgstr "复制图片(Y)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:179 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "在新窗口中打开框架" #: ../../LocalizedStrings.cpp:184 msgid "_Copy" msgstr "复制(C)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:189 msgid "_Back" msgstr "后退(B)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:194 msgid "_Forward" msgstr "向前(F)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:199 msgid "_Stop" msgstr "停止" #: ../../LocalizedStrings.cpp:204 msgid "_Reload" msgstr "重装" #: ../../LocalizedStrings.cpp:209 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(T)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:214 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(P)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:219 msgid "No Guesses Found" msgstr "找不到猜测" #: ../../LocalizedStrings.cpp:224 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "忽略拼写(I)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:229 msgid "_Learn Spelling" msgstr "学习拼写" #: ../../LocalizedStrings.cpp:238 #, c-format msgid "Look Up “%s”" msgstr "查找“%s”" #: ../../LocalizedStrings.cpp:240 msgid "Look Up “<selection>”" msgstr "查找“ <selection>”" #: ../../LocalizedStrings.cpp:246 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接" #: ../../LocalizedStrings.cpp:251 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "忽略语法(G)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:256 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "拼写和语法" #: ../../LocalizedStrings.cpp:262 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "显示拼写和语法(S)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:263 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "隐藏拼写和语法" #: ../../LocalizedStrings.cpp:268 msgid "_Check Document Now" msgstr "立即检查文件" #: ../../LocalizedStrings.cpp:273 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "键入时检查拼写" #: ../../LocalizedStrings.cpp:278 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "检查拼写语法" #: ../../LocalizedStrings.cpp:283 msgid "_Font" msgstr "字形" #: ../../LocalizedStrings.cpp:288 msgid "_Bold" msgstr "粗体" #: ../../LocalizedStrings.cpp:293 msgid "_Italic" msgstr "斜体" #: ../../LocalizedStrings.cpp:298 msgid "_Underline" msgstr "强调" #: ../../LocalizedStrings.cpp:303 msgid "_Outline" msgstr "大纲" #: ../../LocalizedStrings.cpp:309 msgid "Paragraph Direction" msgstr "段落方向" #: ../../LocalizedStrings.cpp:314 msgid "Selection Direction" msgstr "选择方向" #: ../../LocalizedStrings.cpp:319 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../../LocalizedStrings.cpp:324 msgid "Left to Right" msgstr "左到右" #: ../../LocalizedStrings.cpp:329 msgid "Right to Left" msgstr "右到左" #: ../../LocalizedStrings.cpp:335 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "在新窗口中打开视频" #: ../../LocalizedStrings.cpp:340 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "在新窗口中打开音频" #: ../../LocalizedStrings.cpp:345 msgid "Download _Video" msgstr "影片下载" #: ../../LocalizedStrings.cpp:350 msgid "Download _Audio" msgstr "下载音频" #: ../../LocalizedStrings.cpp:356 msgid "Copy Video Address" msgstr "复制视频地址" #: ../../LocalizedStrings.cpp:361 msgid "Copy Audio Address" msgstr "复制音频地址" #: ../../LocalizedStrings.cpp:366 msgid "Controls" msgstr "控制项" #: ../../LocalizedStrings.cpp:371 msgid "Show Controls" msgstr "显示控件" #: ../../LocalizedStrings.cpp:376 msgid "Hide Controls" msgstr "隐藏控件" #: ../../LocalizedStrings.cpp:381 msgid "Loop" msgstr "环" #: ../../LocalizedStrings.cpp:386 msgid "Enter Full Screen" msgstr "进入全屏" #: ../../LocalizedStrings.cpp:391 msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item" msgid "Exit Full Screen" msgstr "退出全屏" #: ../../LocalizedStrings.cpp:397 msgid "_Play" msgstr "播放" #: ../../LocalizedStrings.cpp:402 msgid "_Pause" msgstr "暂停" #: ../../LocalizedStrings.cpp:407 msgid "_Mute" msgstr "静音" #: ../../LocalizedStrings.cpp:412 msgid "Inspect _Element" msgstr "检查元素" #: ../../LocalizedStrings.cpp:418 msgid "_Search the Web" msgstr "搜索网页" #: ../../LocalizedStrings.cpp:428 msgid "No recent searches" msgstr "最近没有搜索" #: ../../LocalizedStrings.cpp:433 msgid "Recent Searches" msgstr "最近搜寻" #: ../../LocalizedStrings.cpp:438 msgid "Clear Recent Searches" msgstr "清除最近的搜索" #: ../../LocalizedStrings.cpp:445 msgid "HTML content" msgstr "HTML内容" #: ../../LocalizedStrings.cpp:450 msgid "link" msgstr "链接" #: ../../LocalizedStrings.cpp:455 msgid "list marker" msgstr "列表标记" #: ../../LocalizedStrings.cpp:460 msgid "image map" msgstr "影像图" #: ../../LocalizedStrings.cpp:465 msgid "heading" msgstr "标题" #: ../../LocalizedStrings.cpp:470 msgid "color well" msgstr "颜色很好" #: ../../LocalizedStrings.cpp:475 msgid "definition" msgstr "定义" #: ../../LocalizedStrings.cpp:480 msgid "description list" msgstr "描述清单" #: ../../LocalizedStrings.cpp:485 msgid "term" msgstr "术语" #: ../../LocalizedStrings.cpp:490 msgid "description" msgstr "描述" #: ../../LocalizedStrings.cpp:495 msgid "details" msgstr "细节" #: ../../LocalizedStrings.cpp:500 msgid "summary" msgstr "摘要" #: ../../LocalizedStrings.cpp:505 msgid "footer" msgstr "页脚" #: ../../LocalizedStrings.cpp:510 msgid "file upload button" msgstr "文件上传按钮" #: ../../LocalizedStrings.cpp:515 msgid "output" msgstr "输出" #: ../../LocalizedStrings.cpp:520 msgid "attachment" msgstr "附件" #: ../../LocalizedStrings.cpp:525 msgid "cancel" msgstr "取消" #: ../../LocalizedStrings.cpp:530 msgid "feed" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:535 msgid "figure" msgstr "数字" #: ../../LocalizedStrings.cpp:540 msgid "email field" msgstr "电子邮件字段" #: ../../LocalizedStrings.cpp:545 msgid "telephone number field" msgstr "电话号码字段" #: ../../LocalizedStrings.cpp:550 msgid "URL field" msgstr "网址字段" #: ../../LocalizedStrings.cpp:555 msgid "date field" msgstr "日期字段" #: ../../LocalizedStrings.cpp:560 msgid "time field" msgstr "时间字段" #: ../../LocalizedStrings.cpp:565 msgid "date and time field" msgstr "日期和时间字段" #: ../../LocalizedStrings.cpp:570 msgid "month and year field" msgstr "月和年字段" #: ../../LocalizedStrings.cpp:575 msgid "number field" msgstr "数字字段" #: ../../LocalizedStrings.cpp:580 msgid "week and year field" msgstr "周和年字段" #: ../../LocalizedStrings.cpp:586 msgid "alert" msgstr "警报" #: ../../LocalizedStrings.cpp:588 msgid "web alert dialog" msgstr "网络警报对话框" #: ../../LocalizedStrings.cpp:590 msgid "web dialog" msgstr "网络对话框" #: ../../LocalizedStrings.cpp:592 msgid "log" msgstr "日志" #: ../../LocalizedStrings.cpp:594 msgid "marquee" msgstr "选框" #: ../../LocalizedStrings.cpp:596 msgid "application status" msgstr "应用程序状态" #: ../../LocalizedStrings.cpp:598 msgid "timer" msgstr "计时器" #: ../../LocalizedStrings.cpp:600 msgid "document" msgstr "文献" #: ../../LocalizedStrings.cpp:602 msgid "article" msgstr "文章" #: ../../LocalizedStrings.cpp:604 msgid "note" msgstr "注意" #: ../../LocalizedStrings.cpp:606 msgid "web application" msgstr "Web应用程序" #: ../../LocalizedStrings.cpp:608 msgid "banner" msgstr "旗帜" #: ../../LocalizedStrings.cpp:610 msgid "complementary" msgstr "补充" #: ../../LocalizedStrings.cpp:612 msgid "content information" msgstr "内容信息" #: ../../LocalizedStrings.cpp:614 msgid "main" msgstr "主要" #: ../../LocalizedStrings.cpp:616 msgid "navigation" msgstr "导航" #: ../../LocalizedStrings.cpp:618 msgid "region" msgstr "区域" #: ../../LocalizedStrings.cpp:620 msgid "search" msgstr "搜索" #: ../../LocalizedStrings.cpp:622 msgid "tooltip" msgstr "工具提示" #: ../../LocalizedStrings.cpp:624 msgid "tab panel" msgstr "标签面板" #: ../../LocalizedStrings.cpp:626 msgid "math" msgstr "数学" #: ../../LocalizedStrings.cpp:632 msgid "separator" msgstr "分隔器" #: ../../LocalizedStrings.cpp:637 msgid "highlighted" msgstr "突出显示" #: ../../LocalizedStrings.cpp:642 msgid "press" msgstr "按" #: ../../LocalizedStrings.cpp:647 msgid "select" msgstr "选择" #: ../../LocalizedStrings.cpp:652 msgid "activate" msgstr "启用" #: ../../LocalizedStrings.cpp:657 msgid "uncheck" msgstr "取消选中" #: ../../LocalizedStrings.cpp:662 msgid "check" msgstr "校验" #: ../../LocalizedStrings.cpp:667 msgid "jump" msgstr "跳" #: ../../LocalizedStrings.cpp:691 msgid "Apple Pay" msgstr "苹果支付" #: ../../LocalizedStrings.cpp:696 msgid "Buy with Apple Pay" msgstr "使用苹果支付购买" #: ../../LocalizedStrings.cpp:701 msgid "Set up with Apple Pay" msgstr "使用苹果支付设置" #: ../../LocalizedStrings.cpp:706 msgid "Donate with Apple Pay" msgstr "使用苹果支付捐款" #: ../../LocalizedStrings.cpp:711 msgid "Check out with Apple Pay" msgstr "使用苹果支付结帐" #: ../../LocalizedStrings.cpp:716 msgid "Book with Apple Pay" msgstr "使用苹果支付预订" #: ../../LocalizedStrings.cpp:721 msgid "Subscribe with Apple Pay" msgstr "通过苹果支付订阅" #: ../../LocalizedStrings.cpp:727 msgid "password AutoFill" msgstr "密码自动填充" #: ../../LocalizedStrings.cpp:732 msgid "contact info AutoFill" msgstr "联系信息自动填充" #: ../../LocalizedStrings.cpp:737 msgid "strong password AutoFill" msgstr "强密码自动填充" #: ../../LocalizedStrings.cpp:742 msgid "credit card AutoFill" msgstr "信用卡自动填充" #: ../../LocalizedStrings.cpp:747 msgid "Strong Password" msgstr "强密码" #: ../../LocalizedStrings.cpp:752 msgid "Missing Plug-in" msgstr "缺少插件" #: ../../LocalizedStrings.cpp:757 msgid "Plug-in Failure" msgstr "插件故障" #: ../../LocalizedStrings.cpp:762 msgctxt "" "Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security " "Policy" msgid "Blocked Plug-in" msgstr "封锁的插件" #: ../../LocalizedStrings.cpp:767 msgctxt "" "Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from " "loading" msgid "Blocked Plug-in" msgstr "封锁的插件" #: ../../LocalizedStrings.cpp:772 msgctxt "" "Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading" msgid "Unsupported Plug-in" msgstr "不支持的插件" #: ../../LocalizedStrings.cpp:777 msgctxt "" "Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was " "too small" msgid "Plug-In too small" msgstr "插件太小" #: ../../LocalizedStrings.cpp:782 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d个文件" #: ../../LocalizedStrings.cpp:787 msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../../LocalizedStrings.cpp:806 #, c-format msgid "%s %d×%d pixels" msgstr "%s %d×%d个像素" #: ../../LocalizedStrings.cpp:808 #, c-format msgid "<filename> %d×%d pixels" msgstr "<filename> %d×%d 个像素" #: ../../LocalizedStrings.cpp:814 msgid "Loading…" msgstr "载入中..." #: ../../LocalizedStrings.cpp:819 msgid "Live Broadcast" msgstr "直播" #: ../../LocalizedStrings.cpp:825 msgid "audio playback" msgstr "音频播放" #: ../../LocalizedStrings.cpp:827 msgid "video playback" msgstr "视频回放" #: ../../LocalizedStrings.cpp:829 msgid "mute" msgstr "静音" #: ../../LocalizedStrings.cpp:831 msgid "unmute" msgstr "取消静音" #: ../../LocalizedStrings.cpp:833 msgid "play" msgstr "播放" #: ../../LocalizedStrings.cpp:835 msgid "pause" msgstr "暂停" #: ../../LocalizedStrings.cpp:837 msgid "movie time" msgstr "电影时间" #: ../../LocalizedStrings.cpp:839 msgid "timeline slider thumb" msgstr "时间线滑块" #: ../../LocalizedStrings.cpp:841 msgid "back 30 seconds" msgstr "后退30秒" #: ../../LocalizedStrings.cpp:843 msgid "return to real time" msgstr "返回实时" #: ../../LocalizedStrings.cpp:845 msgid "elapsed time" msgstr "经过的时间" #: ../../LocalizedStrings.cpp:847 msgid "remaining time" msgstr "剩余时间" #: ../../LocalizedStrings.cpp:849 msgid "status" msgstr "状态" #: ../../LocalizedStrings.cpp:851 msgid "enter full screen" msgstr "进入全屏" #: ../../LocalizedStrings.cpp:853 msgid "exit full screen" msgstr "退出全屏" #: ../../LocalizedStrings.cpp:855 msgid "fast forward" msgstr "快进" #: ../../LocalizedStrings.cpp:857 msgid "fast reverse" msgstr "快退" #: ../../LocalizedStrings.cpp:859 msgid "show closed captions" msgstr "显示字幕" #: ../../LocalizedStrings.cpp:861 msgid "hide closed captions" msgstr "隐藏隐藏式字幕" #: ../../LocalizedStrings.cpp:874 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "音频元素播放控件和状态显示" #: ../../LocalizedStrings.cpp:876 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "视频元素播放控件和状态显示" #: ../../LocalizedStrings.cpp:878 msgid "mute audio tracks" msgstr "静音音轨" #: ../../LocalizedStrings.cpp:880 msgid "unmute audio tracks" msgstr "取消音轨静音" #: ../../LocalizedStrings.cpp:882 msgid "begin playback" msgstr "开始播放" #: ../../LocalizedStrings.cpp:884 msgid "pause playback" msgstr "暂停播放" #: ../../LocalizedStrings.cpp:886 msgid "movie time scrubber" msgstr "电影时间洗涤器" #: ../../LocalizedStrings.cpp:888 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "电影时间洗涤器拇指" #: ../../LocalizedStrings.cpp:890 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "向后倒电影30秒" #: ../../LocalizedStrings.cpp:892 msgid "resume real time streaming" msgstr "恢复实时串流" #: ../../LocalizedStrings.cpp:894 msgid "current movie time in seconds" msgstr "当前电影时间(以秒为单位)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:896 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "剩余影片的秒数" #: ../../LocalizedStrings.cpp:898 msgid "current movie status" msgstr "当前电影状态" #: ../../LocalizedStrings.cpp:900 msgid "seek quickly back" msgstr "快速寻找" #: ../../LocalizedStrings.cpp:902 msgid "seek quickly forward" msgstr "快速寻找" #: ../../LocalizedStrings.cpp:904 msgid "Play movie in full screen mode" msgstr "以全屏模式播放电影" #: ../../LocalizedStrings.cpp:906 msgid "start displaying closed captions" msgstr "开始显示隐藏式字幕" #: ../../LocalizedStrings.cpp:908 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "停止显示隐藏式字幕" #: ../../LocalizedStrings.cpp:921 msgid "indefinite time" msgstr "不确定的时间" #: ../../LocalizedStrings.cpp:930 #, c-format msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds" msgstr "%1$d天 %2$d 小时 %3$d 分钟 %4$d 秒" #: ../../LocalizedStrings.cpp:932 #, c-format msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds" msgstr "%1$d 小时 %2$d 分钟 %3$d 秒" #: ../../LocalizedStrings.cpp:934 #, c-format msgid "%1$d minutes %2$d seconds" msgstr "%1$d 分钟 %2$d 秒" #: ../../LocalizedStrings.cpp:935 #, c-format msgid "%1$d seconds" msgstr "%1$d 秒" #: ../../LocalizedStrings.cpp:940 msgid "Fill out this field" msgstr "填写此字段" #: ../../LocalizedStrings.cpp:945 msgid "Select this checkbox" msgstr "选中此复选框" #: ../../LocalizedStrings.cpp:950 msgid "Select a file" msgstr "选择一个文件" #: ../../LocalizedStrings.cpp:960 msgid "Select one of these options" msgstr "选择以下选项之一" #: ../../LocalizedStrings.cpp:965 msgid "Select an item in the list" msgstr "在列表中选择一个项目" #: ../../LocalizedStrings.cpp:970 msgid "Invalid value" msgstr "无效值" #: ../../LocalizedStrings.cpp:975 msgid "Enter an email address" msgstr "输入电子邮件地址" #: ../../LocalizedStrings.cpp:985 msgid "Enter a URL" msgstr "输入网址" #: ../../LocalizedStrings.cpp:990 msgid "Match the requested format" msgstr "符合要求的格式" #: ../../LocalizedStrings.cpp:996 #, c-format msgid "Use at least %d characters" msgstr "至少使用%d个字符" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1002 #, c-format msgid "Use no more than %d characters" msgstr "最多使用%d个字符" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1012 #, c-format msgid "Value must be greater than or equal to %s" msgstr "值必须大于或等于%s" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1015 msgid "range underflow" msgstr "范围下溢" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1024 #, c-format msgid "Value must be less than or equal to %s" msgstr "值必须小于或等于%s" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1027 msgid "range overflow" msgstr "范围溢出" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1033 msgid "Enter a valid value" msgstr "输入有效值" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1038 msgid "Enter a number" msgstr "输入一个数字" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1043 msgid "Click to Exit Full Screen" msgstr "单击以退出全屏" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1050 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1055 msgid "Off" msgstr "关" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1060 msgid "Auto (Recommended)" msgstr "自动(推荐)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1065 msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1070 msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1116 msgid "Snapshotted Plug-In" msgstr "快照插件" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1121 msgid "Click to restart" msgstr "点击重启" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1126 msgid "Show in blocked plug-in" msgstr "在阻止的插件中显示" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1136 #, c-format msgid "%s WebCrypto Master Key" msgstr "%s WebCrypto主密钥" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1138 msgid "<application> WebCrypto Master Key" msgstr "<application> WebCrypto主密钥" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1144 msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB" msgstr "用于加密持久存储(例如IndexedDB)中的WebCrypto密钥" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1153 msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." msgid "OK" msgstr "确定" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1158 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1163 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1168 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1173 msgid "Go" msgstr "前进" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1178 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1183 msgctxt "Set button below date picker" msgid "Set" msgstr "设置" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1188 msgctxt "Day label in date picker" msgid "DAY" msgstr "日" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1193 msgctxt "Month label in date picker" msgid "MONTH" msgstr "月" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1198 msgctxt "Year label in date picker" msgid "YEAR" msgstr "年" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1206 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "不能接受的TLS证书" #: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:237 msgid "WebKitGTK password" msgstr "WebKitGTK密码" #: ../../../editing/EditAction.cpp:43 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Color" msgstr "设定颜色" #: ../../../editing/EditAction.cpp:45 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Background Color" msgstr "设置背景色" #: ../../../editing/EditAction.cpp:47 msgctxt "Undo action name" msgid "Turn Off Kerning" msgstr "关闭字距调整" #: ../../../editing/EditAction.cpp:49 msgctxt "Undo action name" msgid "Tighten Kerning" msgstr "收紧字距" #: ../../../editing/EditAction.cpp:51 msgctxt "Undo action name" msgid "Loosen Kerning" msgstr "松散字距" #: ../../../editing/EditAction.cpp:53 msgctxt "Undo action name" msgid "Use Standard Kerning" msgstr "使用标准字距" #: ../../../editing/EditAction.cpp:55 msgctxt "Undo action name" msgid "Turn Off Ligatures" msgstr "关闭连字" #: ../../../editing/EditAction.cpp:57 msgctxt "Undo action name" msgid "Use Standard Ligatures" msgstr "使用标准连字" #: ../../../editing/EditAction.cpp:59 msgctxt "Undo action name" msgid "Use All Ligatures" msgstr "使用所有连字" #: ../../../editing/EditAction.cpp:61 msgctxt "Undo action name" msgid "Raise Baseline" msgstr "提高基线" #: ../../../editing/EditAction.cpp:63 msgctxt "Undo action name" msgid "Lower Baseline" msgstr "下基线" #: ../../../editing/EditAction.cpp:65 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Traditional Character Shape" msgstr "设置传统字符形状" #: ../../../editing/EditAction.cpp:67 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Font" msgstr "设定字型" #: ../../../editing/EditAction.cpp:69 msgctxt "Undo action name" msgid "Change Attributes" msgstr "变更属性" #: ../../../editing/EditAction.cpp:71 msgctxt "Undo action name" msgid "Align Left" msgstr "左对齐" #: ../../../editing/EditAction.cpp:73 msgctxt "Undo action name" msgid "Align Right" msgstr "右对齐" #: ../../../editing/EditAction.cpp:75 msgctxt "Undo action name" msgid "Center" msgstr "中央" #: ../../../editing/EditAction.cpp:77 msgctxt "Undo action name" msgid "Justify" msgstr "证明" #: ../../../editing/EditAction.cpp:80 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Writing Direction" msgstr "设定写作方向" #: ../../../editing/EditAction.cpp:82 msgctxt "Undo action name" msgid "Subscript" msgstr "下标" #: ../../../editing/EditAction.cpp:84 msgctxt "Undo action name" msgid "Superscript" msgstr "上标" #: ../../../editing/EditAction.cpp:86 msgctxt "Undo action name" msgid "Underline" msgstr "强调" #: ../../../editing/EditAction.cpp:88 msgctxt "Undo action name" msgid "StrikeThrough" msgstr "删除线" #: ../../../editing/EditAction.cpp:90 msgctxt "Undo action name" msgid "Outline" msgstr "大纲" #: ../../../editing/EditAction.cpp:92 msgctxt "Undo action name" msgid "Unscript" msgstr "文字" #: ../../../editing/EditAction.cpp:94 msgctxt "Undo action name" msgid "Drag" msgstr "拖动" #: ../../../editing/EditAction.cpp:96 msgctxt "Undo action name" msgid "Cut" msgstr "剪切" #: ../../../editing/EditAction.cpp:98 msgctxt "Undo action name" msgid "Bold" msgstr "粗体" #: ../../../editing/EditAction.cpp:100 msgctxt "Undo action name" msgid "Italics" msgstr "斜体字" #: ../../../editing/EditAction.cpp:102 msgctxt "Undo action name" msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../../../editing/EditAction.cpp:104 msgctxt "Undo action name" msgid "Dictation" msgstr "听写" #: ../../../editing/EditAction.cpp:106 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../../../editing/EditAction.cpp:108 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste Font" msgstr "粘贴字体" #: ../../../editing/EditAction.cpp:110 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste Ruler" msgstr "粘贴尺" #: ../../../editing/EditAction.cpp:125 msgctxt "Undo action name" msgid "Typing" msgstr "打字" #: ../../../editing/EditAction.cpp:127 msgctxt "Undo action name" msgid "Create Link" msgstr "建立连结" #: ../../../editing/EditAction.cpp:129 msgctxt "Undo action name" msgid "Unlink" msgstr "取消连结" #: ../../../editing/EditAction.cpp:132 msgctxt "Undo action name" msgid "Insert List" msgstr "插入清单" #: ../../../editing/EditAction.cpp:134 msgctxt "Undo action name" msgid "Formatting" msgstr "格式化" #: ../../../editing/EditAction.cpp:136 msgctxt "Undo action name" msgid "Indent" msgstr "缩进" #: ../../../editing/EditAction.cpp:138 msgctxt "Undo action name" msgid "Outdent" msgstr "突出" #: ../../../editing/EditAction.cpp:142 msgctxt "Undo action name" msgid "Convert to Ordered List" msgstr "转换为订购清单" #: ../../../editing/EditAction.cpp:144 msgctxt "Undo action name" msgid "Convert to Unordered List" msgstr "转换为无序列表" #: ../../../editing/EditAction.cpp:146 msgctxt "Undo action name" msgid "Insert Drawing" msgstr "插入图纸" #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 msgid "JSC Options" msgstr "JSC选项" #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 msgid "Show JSC Options" msgstr "显示JSC选项" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153 msgid "Context" msgstr "语境" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154 msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" msgstr "带WebKitHitTestResult上下文的标志" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167 msgid "Link URI" msgstr "连结URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168 msgid "The link URI" msgstr "链接URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180 msgid "Link Title" msgstr "链接标题" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181 msgid "The link title" msgstr "链接标题" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193 msgid "Link Label" msgstr "链接标签" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194 msgid "The link label" msgstr "链接标签" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206 msgid "Image URI" msgstr "图片URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207 msgid "The image URI" msgstr "图片URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219 msgid "Media URI" msgstr "媒体URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220 msgid "The media URI" msgstr "媒体URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96 #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1110 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:448 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "发出请求的URI。" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105 msgid "The URI for which the response was made." msgstr "做出响应的URI。" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116 msgid "Status Code" msgstr "状态码" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117 msgid "The status code of the response as returned by the server." msgstr "服务器返回的响应状态码。" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129 msgid "Content Length" msgstr "内容长度" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130 msgid "The expected content length of the response." msgstr "响应的预期内容长度。" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142 msgid "MIME Type" msgstr "MIME类型" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143 msgid "The MIME type of the response" msgstr "响应的MIME类型" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155 msgid "Suggested Filename" msgstr "建议的文件名" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156 msgid "The suggested filename for the URI response" msgstr "URI响应的建议文件名" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172 msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP头" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173 msgid "The HTTP headers of the response" msgstr "响应的HTTP标头" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:132 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:133 msgid "The user message name" msgstr "用户消息名称" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:151 msgid "Parameters" msgstr "参量" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:152 msgid "The user message parameters" msgstr "用户消息参数" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:169 msgid "File Descriptor List" msgstr "文件描述符列表" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:170 msgid "The user message list of file descriptors" msgstr "文件描述符的用户消息列表" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "不允许使用受限制的网络端口" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47 msgid "The URL was blocked by a content blocker" msgstr "该URL被内容阻止程序阻止" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52 msgid "The URL can’t be shown" msgstr "该网址无法显示" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57 msgid "The URL was blocked by device restrictions" msgstr "网址被设备限制阻止" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62 msgid "Frame load interrupted" msgstr "帧加载中断" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:67 msgid "Error handling synchronous load with custom protocol" msgstr "使用自定义协议处理同步负载时出错" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:73 msgid "The URL was blocked by a content filter" msgstr "网址被内容过滤器阻止" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79 msgid "Content with specified MIME type can’t be shown" msgstr "无法显示具有指定MIME类型的内容" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84 msgid "Plug-in handled load" msgstr "插件处理的负载" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:92 msgid "WebKit encountered an internal error" msgstr "WebKit遇到内部错误" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:98 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2235 msgid "Load request cancelled" msgstr "加载请求已取消" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:103 msgid "File does not exist" msgstr "文件不存在" #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43 msgid "Printer not found" msgstr "找不到打印机" #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48 msgid "Invalid page range" msgstr "页面范围无效" #: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 msgid "User cancelled the download" msgstr "用户取消了下载" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:281 msgid "Identifier" msgstr "识别码" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:282 msgid "The automation session identifier" msgstr "自动化会话标识符" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166 msgid "The local URI to where the download will be saved" msgstr "将下载保存到的本地URI" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124 msgid "Response" msgstr "响应" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179 msgid "The response of the download" msgstr "下载的回应" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196 msgid "Estimated Progress" msgstr "预计进度" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "确定下载的当前进度" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215 msgid "Allow Overwrite" msgstr "允许覆盖" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216 msgid "Whether the destination may be overwritten" msgstr "目标是否可能被覆盖" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93 msgid "Typing Attributes" msgstr "键入属性" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94 msgid "Flags with the typing attributes" msgstr "具有输入属性的标志" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:169 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "Favicons数据库尚未初始化" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:175 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "第%s页没有图标" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:185 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "第%s页的未知图标" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139 msgid "MIME types filter" msgstr "MIME类型过滤器" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140 msgid "The filter currently associated with the request" msgstr "当前与请求关联的过滤器" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155 msgid "MIME types" msgstr "MIME类型" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156 msgid "The list of MIME types associated with the request" msgstr "与请求关联的MIME类型列表" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170 msgid "Select multiple files" msgstr "选择多个文件" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" msgstr "文件选择器是否应允许选择多个文件" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184 msgid "Selected files" msgstr "选定的文件" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185 msgid "The list of selected files associated with the request" msgstr "与请求关联的所选文件列表" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:193 msgid "Search text" msgstr "搜索文字" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:194 msgid "Text to search for in the view" msgstr "在视图中搜索的文字" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:206 msgid "Search Options" msgstr "搜索选项" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:207 msgid "Search options to be used in the search operation" msgstr "搜索操作中要使用的搜索选项" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:220 msgid "Maximum matches count" msgstr "最大匹配数" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:221 msgid "The maximum number of matches in a given text to report" msgstr "给定文本中要报告的最大匹配数" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:233 msgid "WebView" msgstr "网页浏览" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:234 msgid "The WebView associated with this find controller" msgstr "与此查找控制器关联的WebView" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:351 msgid "Enable high accuracy" msgstr "实现高精度" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:352 msgid "Whether high accuracy is enabled" msgstr "是否启用高精度" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118 msgid "Navigation action" msgstr "导航动作" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119 msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" msgstr "WebKitNavigationAction触发此决定" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136 msgid "Navigation type" msgstr "导航类型" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137 msgid "The type of navigation triggering this decision" msgstr "触发此决定的导航类型" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156 msgid "Mouse button" msgstr "鼠标按键" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157 msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "如果此决定是由鼠标事件触发的,则使用鼠标按钮" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175 msgid "Mouse event modifiers" msgstr "鼠标事件修改器" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176 msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "如果此决定是由鼠标事件触发的,则修饰符处于活动状态" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191 msgid "Navigation URI request" msgstr "导航URI请求" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192 msgid "The URI request that is associated with this navigation" msgstr "与此导航关联的URI请求" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208 msgid "Frame name" msgstr "框架名称" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209 msgid "The name of the new frame this navigation action targets" msgstr "此导航操作针对的新框架的名称" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104 msgid "The unique id for the notification" msgstr "通知的唯一ID" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1063 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119 msgid "The title for the notification" msgstr "通知标题" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133 msgid "Body" msgstr "身体" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134 msgid "The body for the notification" msgstr "通知正文" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148 msgid "Tag" msgstr "标签" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149 msgid "The tag identifier for the notification" msgstr "通知的标签标识符" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 msgid "Response URI request" msgstr "响应URI请求" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93 msgid "The URI request that is associated with this policy decision" msgstr "与该策略决策关联的URI请求" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 msgid "URI response" msgstr "URI响应" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107 msgid "The URI response that is associated with this policy decision" msgstr "与该策略决策关联的URI响应" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:618 msgid "Enable JavaScript" msgstr "启用JavaScript" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:619 msgid "Enable JavaScript." msgstr "启用JavaScript。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:633 msgid "Auto load images" msgstr "自动加载图片" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:634 msgid "Load images automatically." msgstr "自动加载图像。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:647 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "加载图标,忽略图像加载设置" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:648 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "是否加载站点图标而忽略图像加载设置。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:665 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "启用离线Web应用程序缓存" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:666 msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "是否启用脱机Web应用程序缓存。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:682 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "启用HTML5本地存储" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:683 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "是否启用HTML5本地存储支持。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:695 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "启用HTML5数据库" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:696 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "是否启用HTML5数据库支持。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:709 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "启用XSS审核员" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:710 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "是否启用XSS审核器。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:725 msgid "Enable frame flattening" msgstr "启用框架展平" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:726 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "是否启用框架展平。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:738 msgid "Enable plugins" msgstr "启用插件" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:739 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "启用嵌入式插件对象。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:751 msgid "Enable Java" msgstr "启用Java" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:752 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "是否应启用Java支持。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:765 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript可以自动打开窗口" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:766 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "JavaScript是否可以自动打开窗口。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:781 msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "启用超链接审核" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:782 msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." msgstr "<a ping>是否应该能够发送ping。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:794 msgid "Default font family" msgstr "默认字体系列" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:795 msgid "" "The font family to use as the default for content that does not specify a " "font." msgstr "未指明字体时所使用的默认字体。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:808 msgid "Monospace font family" msgstr "等宽字体家族" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:809 msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "字体家族用作使用等宽字体的内容的默认字体。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:821 msgid "Serif font family" msgstr "Serif字体家族" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:822 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "字体家族用作使用衬线字体的内容的默认字体。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:834 msgid "Sans-serif font family" msgstr "Sans-Serif字体家族" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:835 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "字体家族用作使用sans-serif字体的默认内容。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:847 msgid "Cursive font family" msgstr "草书字体家族" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:848 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "字体系列用作使用草书字体的内容的默认字体。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:860 msgid "Fantasy font family" msgstr "幻想字体家族" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:861 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "字体家族用作使用幻想字体的内容的默认字体。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:873 msgid "Pictograph font family" msgstr "象形文字字体家族" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:874 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "字体系列用作使用象形文字的内容的默认字体。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:887 msgid "Default font size" msgstr "默认字体大小" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:888 msgid "The default font size used to display text." msgstr "用于显示文本的默认字体大小。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:901 msgid "Default monospace font size" msgstr "默认等宽字体大小" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:902 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "用于显示等宽文本的默认字体大小。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:916 msgid "Minimum font size" msgstr "最小字号" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:917 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "用于显示文本的最小字体大小。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:929 msgid "Default charset" msgstr "默认字符集" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:930 msgid "" "The default text charset used when interpreting content with unspecified " "charset." msgstr "未指明字符集时所使用的默认字符集" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:946 msgid "Enable private browsing" msgstr "启用私人浏览" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:947 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "是否启用私人浏览" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:960 msgid "Enable developer extras" msgstr "启用开发人员附加功能" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:961 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "是否启用附加功能" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:973 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "启用可调整大小的文本区域" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:974 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "是否启用可调整大小的文本区域" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:989 msgid "Enable tabs to links" msgstr "启用标签页链接" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:990 msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "是否启用选项卡链接" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1003 msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "启用DNS预取" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1004 msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "是否启用DNS预取" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1016 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "启用插入符号浏览" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1017 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "是否启用辅助功能增强的键盘导航" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1032 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "启用全屏" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1033 msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" msgstr "是否启用Javascript全屏API" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1045 msgid "Print Backgrounds" msgstr "打印背景" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1046 msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "打印期间是否应绘制背景图像" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1064 msgid "Enable WebAudio" msgstr "启用WebAudio" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1065 msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "是否应处理WebAudio内容" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1080 msgid "Enable WebGL" msgstr "启用WebGL" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1081 msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "是否应呈现WebGL内容" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1098 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "允许模式对话框" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1099 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "是否可以创建模式对话框" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1114 msgid "Zoom Text Only" msgstr "仅缩放文字" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1115 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "Web视图的缩放级别是否仅更改文本大小" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1129 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "JavaScript可以访问剪贴板" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1130 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "JavaScript是否可以访问剪贴板" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1146 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "媒体播放需要用户手势" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1147 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "媒体播放是否需要用户手势" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1161 msgid "Media playback allows inline" msgstr "媒体播放允许内联" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1162 msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "媒体播放是否允许内联" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1176 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "绘制合成指标" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1177 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "是否绘制合成边框和重新绘制计数器" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1196 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "启用特定于站点的怪癖" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1197 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "启用特定于站点的兼容性解决方法" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1217 msgid "Enable page cache" msgstr "启用页面缓存" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1218 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "是否应使用页面缓存" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1237 msgid "User agent string" msgstr "用户代理字符串" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1238 msgid "The user agent string" msgstr "用户代理字符串" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1250 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "启用平滑滚动" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1251 msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "是否启用平滑滚动" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1268 msgid "Enable accelerated 2D canvas" msgstr "启用加速的2D画布" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1269 msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgstr "是否启用加速2D画布" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1284 msgid "Write console messages on stdout" msgstr "在stdout上写控制台消息" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1285 msgid "Whether to write console messages on stdout" msgstr "是否在标准输出上编写控制台消息" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1303 msgid "Enable MediaStream" msgstr "启用MediaStream" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1304 msgid "Whether MediaStream content should be handled" msgstr "是否应处理MediaStream内容" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1320 msgid "Enable mock capture devices" msgstr "启用模拟捕捉设备" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1321 msgid "Whether we expose mock capture devices or not" msgstr "是否公开模拟捕捉设备" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1340 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "启用空间导航" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1341 msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." msgstr "是否启用空间导航支持。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1359 msgid "Enable MediaSource" msgstr "启用MediaSource" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1360 msgid "Whether MediaSource should be enabled." msgstr "是否应启用MediaSource。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1380 msgid "Enable EncryptedMedia" msgstr "启用EncryptedMedia" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1381 msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled." msgstr "是否应启用EncryptedMedia。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1402 msgid "Enable MediaCapabilities" msgstr "启用媒体功能" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1403 msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled." msgstr "是否应启用MediaCapabilities。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1421 msgid "Allow file access from file URLs" msgstr "允许通过文件URL访问文件" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1422 msgid "Whether file access is allowed from file URLs." msgstr "是否允许通过文件URL访问文件。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1441 msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" msgstr "允许从文件方案URL上下文进行通用访问" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1442 msgid "" "Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " "URLs" msgstr "是否允许从文件方案URL上下文进行通用访问" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1459 msgid "Allow top frame navigation to data URLs" msgstr "允许顶部框架导航到数据URL" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1460 msgid "Whether or not top frame navigation is allowed to data URLs" msgstr "是否允许对数据URL进行顶部框架导航" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1485 msgid "Hardware Acceleration Policy" msgstr "硬件加速政策" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1486 msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" msgstr "决定如何启用和禁用硬件加速的策略" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1501 msgid "Enable back-forward navigation gestures" msgstr "启用后退导航手势" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1502 msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation" msgstr "水平滑动手势是否会触发后退导航" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1519 msgid "Enable JavaScript Markup" msgstr "启用JavaScript标记" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1520 msgid "Enable JavaScript in document markup." msgstr "在文档标记中启用JavaScript。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1536 msgid "Enable media" msgstr "启用媒体" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1537 msgid "Whether media content should be handled" msgstr "是否应处理媒体内容" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:138 msgid "Storage directory path" msgstr "存储目录路径" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:139 msgid "The directory where user content filters are stored" msgstr "用户内容过滤器的存储目录" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169 msgid "Is for audio device" msgstr "用于音频设备" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170 msgid "" "Whether the media device to which the permission was requested has a " "microphone or not." msgstr "请求访问的媒体设备是否有麦克风" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182 msgid "Is for video device" msgstr "用于视频设备" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183 msgid "" "Whether the media device to which the permission was requested has a video " "capture capability or not." msgstr "请求访问的媒体设备是否能录视频" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:476 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:271 msgid "Local Storage Directory" msgstr "本地存储目录" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:477 msgid "The directory where local storage data will be saved" msgstr "将保存本地存储数据的目录" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:494 msgid "Website Data Manager" msgstr "网站数据管理器" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:495 msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context" msgstr "与此上下文关联的WebKitWebsiteDataManager" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:518 msgid "Swap Processes on Cross-Site Navigation" msgstr "跨站点导航的交换过程" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:519 msgid "Whether swap Web processes on cross-site navigations is enabled" msgstr "是否启用跨站点导航上的交换Web进程" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:112 msgid "The current active URI of the resource" msgstr "资源的当前活动URI" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:125 msgid "The response of the resource" msgstr "资源的反应" #. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4463 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:287 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:897 msgid "Operation was cancelled" msgstr "操作被取消" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:189 msgid "Local files" msgstr "本地文件" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:236 msgid "Base Data Directory" msgstr "基础数据目录" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:237 msgid "The base directory for Website data" msgstr "网站数据的基本目录" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:254 msgid "Base Cache Directory" msgstr "基本缓存目录" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:255 msgid "The base directory for Website cache" msgstr "网站缓存的基本目录" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:272 msgid "The directory where local storage data will be stored" msgstr "将存储本地存储数据的目录" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:288 msgid "Disk Cache Directory" msgstr "磁盘缓存目录" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:289 msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" msgstr "HTTP磁盘缓存将存储的目录" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:305 msgid "Offline Web Application Cache Directory" msgstr "脱机Web应用程序缓存目录" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:306 msgid "The directory where offline web application cache will be stored" msgstr "将存储脱机Web应用程序缓存的目录" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:322 msgid "IndexedDB Directory" msgstr "IndexedDB目录" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:323 msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored" msgstr "IndexedDB数据库将存储的目录" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:341 msgid "WebSQL Directory" msgstr "WebSQL目录" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:342 msgid "The directory where WebSQL databases will be stored" msgstr "WebSQL数据库的存储目录" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:358 msgid "HSTS Cache Directory" msgstr "HSTS缓存目录" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:359 msgid "" "The directory where the HTTP Strict-Transport-Security cache will be stored" msgstr "HTTP磁盘缓存将存储的目录" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:379 msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral" msgstr "WebKitWebsiteDataManager是否短暂" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:714 msgid "Acknowledge" msgstr "确认" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:983 msgid "Backend" msgstr "后端" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:984 msgid "The backend for the web view" msgstr "Web视图的后端" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:997 msgid "Web Context" msgstr "网络环境" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:998 msgid "The web context for the view" msgstr "视图的Web上下文" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1015 msgid "Related WebView" msgstr "相关的WebView" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1016 msgid "" "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " "process" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1032 msgid "WebView settings" msgstr "WebView设置" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1033 msgid "The WebKitSettings of the view" msgstr "视图的WebKitSettings" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1049 msgid "WebView user content manager" msgstr "WebView用户内容管理器" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1050 msgid "The WebKitUserContentManager of the view" msgstr "视图的WebKitUserContentManager" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1064 msgid "Main frame document title" msgstr "主机文件标题" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1082 msgid "Estimated Load Progress" msgstr "估计负荷进度" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1083 msgid "An estimate of the percent completion for a document load" msgstr "估计文档加载完成百分比" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1096 msgid "Favicon" msgstr "网站图标" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1097 msgid "The favicon associated to the view, if any" msgstr "与视图关联的图标,如果有的话" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1111 msgid "The current active URI of the view" msgstr "视图的当前活动URI" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1126 msgid "Zoom level" msgstr "缩放等级" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1127 msgid "The zoom level of the view content" msgstr "视图内容的缩放级别" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1146 msgid "Is Loading" msgstr "正在加载" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1147 msgid "Whether the view is loading a page" msgstr "视图是否正在加载页面" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1167 msgid "Whether the view is playing audio" msgstr "视图是否正在播放音频" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1190 msgid "Whether the web view is ephemeral" msgstr "网络视图是否短暂" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1209 msgid "Whether the web view is controlled by automation" msgstr "Web视图是否由自动化控制" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1229 msgid "The browsing context presentation type for automation" msgstr "浏览上下文呈现类型,用于自动化" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1247 msgid "Editable" msgstr "可编辑的" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1248 msgid "Whether the content can be modified by the user." msgstr "内容是否可以由用户修改。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1264 msgid "Page Identifier" msgstr "页面标识符" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1265 msgid "The page identifier." msgstr "页面标识符。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4176 msgid "There was an error creating the snapshot" msgstr "创建快照时出错" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4469 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:293 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:903 #, c-format msgid "Message %s was not handled" msgstr "未处理消息%s" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218 msgid "Geometry" msgstr "几何" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219 msgid "The size and position of the window on the screen." msgstr "窗口在屏幕上的大小和位置。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232 msgid "Toolbar Visible" msgstr "可见的工具栏" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233 msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." msgstr "工具栏对于窗口是否应该可见。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245 msgid "Statusbar Visible" msgstr "状态栏可见" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246 msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." msgstr "状态栏对于窗口是否应该可见。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258 msgid "Scrollbars Visible" msgstr "滚动条可见" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259 msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." msgstr "滚动条对于窗口是否应该可见。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271 msgid "Menubar Visible" msgstr "菜单栏可见" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272 msgid "Whether the menubar should be visible for the window." msgstr "菜单栏是否对窗口可见。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284 msgid "Locationbar Visible" msgstr "位置栏可见" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285 msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." msgstr "窗口的位置栏是否应可见。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296 msgid "Resizable" msgstr "可调整大小" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297 msgid "Whether the window can be resized." msgstr "窗口是否可以调整大小。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310 msgid "Whether window will be displayed fullscreen." msgstr "窗口是否将全屏显示。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:92 msgid "Authentication Required" msgstr "需要验证" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:106 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:214 msgid "_Cancel" msgstr "取消" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:112 msgid "_Authenticate" msgstr "认证" #. Prompt on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:125 #, c-format msgid "Authentication required by %s:%i" msgstr "%s:%i要求认证" #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:134 #, c-format msgid "The site says: “%s”" msgstr "该网站说:“%s”" #. Check button on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:141 msgid "_Remember password" msgstr "记住密码" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:150 msgid "_Username" msgstr "用户名" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:162 msgid "_Password" msgstr "密码" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132 msgid "Current RGBA color" msgstr "当前的RGBA颜色" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133 msgid "The current RGBA color for the request" msgstr "请求的当前RGBA颜色" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:360 msgid "Recent" msgstr "最近" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:398 msgid "No Results Found" msgstr "未找到结果" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:407 msgid "Try a different search" msgstr "尝试其他搜索" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:477 msgid "Smileys & People" msgstr "笑脸和人" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:478 msgid "Body & Clothing" msgstr "身体与服装" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:479 msgid "Animals & Nature" msgstr "动物与自然" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:480 msgid "Food & Drink" msgstr "食物和饮料" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:481 msgid "Travel & Places" msgstr "旅游与地方" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:482 msgid "Activities" msgstr "活动项目" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:483 msgid "Objects" msgstr "对象" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:484 msgid "Symbols" msgstr "符号" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:485 msgid "Flags" msgstr "标志" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118 msgid "Widget" msgstr "小部件" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119 msgid "Widget that will be added to the print dialog." msgstr "将被添加到打印对话框的小部件。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136 msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog." msgstr "将添加到打印对话框的小部件的标题。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158 msgid "Web View" msgstr "网页检视" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 msgid "The web view that will be printed" msgstr "将要打印的网页视图" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 msgid "Print Settings" msgstr "列印设定" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 msgid "The initial print settings for the print operation" msgstr "打印操作的初始打印设置" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183 msgid "Page Setup" msgstr "页面设置" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184 msgid "The initial page setup for the print operation" msgstr "打印操作的初始页面设置" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:197 msgid "_Close" msgstr "关(C)" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:216 msgid "_OK" msgstr "好(O)" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:223 msgid "Are you sure you want to leave this page?" msgstr "您确定要离开此页面吗?" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:225 msgid "Stay on Page" msgstr "留在页面上" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:227 msgid "Leave Page" msgstr "离开页面" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 msgid "Inspected URI" msgstr "检查的URI" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "的URI是" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 msgid "Attached Height" msgstr "附着高度" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141 msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" msgstr "附加检查器视图时应具有的高度" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 msgid "Can Attach" msgstr "可以附上" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159 msgid "" "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " "inspected view" msgstr "审查器是否能附着到审查视图窗口上" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1565 msgid "Website running in fullscreen mode" msgstr "网站以全屏模式运行" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:76 msgid "Select Files" msgstr "选择文件" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:76 msgid "Select File" msgstr "选择文件" #: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:54 msgid "Web Inspector" msgstr "网页检查器" #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:67 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:130 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:153 msgid "Failed to connect to geolocation service" msgstr "无法连接到地理位置服务" #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:203 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:254 msgid "Failed to determine position from geolocation service" msgstr "无法通过地理位置服务确定位置" #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102 msgid "Select Color" msgstr "选择颜色" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40 msgid "Local documents on your computer" msgstr "您计算机上的本地文档" #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103 msgid "Node" msgstr "节点" #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104 msgid "The WebKitDOMNode" msgstr "WebKitDOMNode" #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:449 msgid "The current active URI of the web page" msgstr "网页的当前活动URI"