# Polish translation for webkitgtk. # Copyright © 2011-2020 the webkitgtk authors. # This file is distributed under the same license as the webkitgtk package. # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2020. # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2011-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkitgtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?" "product=WebKit&component=WebKitGTK\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-13 08:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-16 10:02+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Skopiuj położenie o_dnośnika" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "Zapis_z obraz jako" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Skopiuj _adres obrazu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Skopiu_j położenie odnośnika nagrania wideo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Skopiu_j położenie odnośnika nagrania dźwiękowego" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "Elementy ste_rowania multimediami" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73 msgid "_Show Media Controls" msgstr "_Wyświetl elementy sterowania multimediami" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78 msgid "_Hide Media Controls" msgstr "_Ukryj elementy sterowania multimediami" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "P_owtarzanie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Włącz pełny _ekran" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93 msgid "Paste As Plain _Text" msgstr "Wklej jako _zwykły tekst" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Wstaw _emoji" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Wstaw znak kontrolny unikodu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metody wprowadzania" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM — znacznik od l_ewej do prawej" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM — znacznik od p_rawej do lewej" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE — _osadzanie od lewej do prawej" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE — o_sadzanie od prawej do lewej" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO — _zastąpienie od lewej do prawej" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO — z_astąpienie od prawej do lewej" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF — formatowanie kierunkowe _Pop" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS — spacja o _zerowej szerokości" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ — łą_cznik o zerowej szerokości" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:168 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ — _bezłącznik o zerowej szerokości" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:174 #, c-format msgid "Use at least one character" msgid_plural "Use at least %d characters" msgstr[0] "Należy użyć co najmniej jednego znaku" msgstr[1] "Należy użyć co najmniej %d znaków" msgstr[2] "Należy użyć co najmniej %d znaków" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180 #, c-format msgid "Use no more than one character" msgid_plural "Use no more than %d characters" msgstr[0] "Należy użyć nie więcej niż jednego znaku" msgstr[1] "Należy użyć nie więcej niż %d znaków" msgstr[2] "Należy użyć nie więcej niż %d znaków" #: ../../LocalizedStrings.cpp:97 msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value" msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: ../../LocalizedStrings.cpp:102 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: ../../LocalizedStrings.cpp:107 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Ten indeks można przeszukiwać. Proszę wprowadzić wyszukiwane słowa kluczowe: " #: ../../LocalizedStrings.cpp:113 msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: ../../LocalizedStrings.cpp:118 msgid "Choose File" msgstr "Wybierz plik" #: ../../LocalizedStrings.cpp:123 msgid "Choose Files" msgstr "Wybierz pliki" #: ../../LocalizedStrings.cpp:128 msgid "no file selected" msgstr "nie wybrano żadnego pliku" #: ../../LocalizedStrings.cpp:133 msgid "no files selected" msgstr "nie wybrano żadnych plików" #: ../../LocalizedStrings.cpp:138 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../../LocalizedStrings.cpp:145 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz odnośnik w nowym _oknie" #: ../../LocalizedStrings.cpp:150 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Pobierz plik" #: ../../LocalizedStrings.cpp:156 msgid "Copy Link" msgstr "Skopiuj odnośnik" #: ../../LocalizedStrings.cpp:162 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Otwórz o_braz w nowym oknie" #: ../../LocalizedStrings.cpp:168 msgid "Download Image" msgstr "Pobierz obraz" #: ../../LocalizedStrings.cpp:174 msgid "Cop_y Image" msgstr "Skopi_uj obraz" #: ../../LocalizedStrings.cpp:179 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Otwórz _ramkę w nowym oknie" #: ../../LocalizedStrings.cpp:184 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../../LocalizedStrings.cpp:189 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: ../../LocalizedStrings.cpp:194 msgid "_Forward" msgstr "_Dalej" #: ../../LocalizedStrings.cpp:199 msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: ../../LocalizedStrings.cpp:204 msgid "_Reload" msgstr "W_czytaj ponownie" #: ../../LocalizedStrings.cpp:209 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ../../LocalizedStrings.cpp:214 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../../LocalizedStrings.cpp:219 msgid "No Guesses Found" msgstr "Nie odnaleziono przypuszczeń" #: ../../LocalizedStrings.cpp:224 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Ignorowanie pisowni" #: ../../LocalizedStrings.cpp:229 msgid "_Learn Spelling" msgstr "_Nauczanie pisowni" #: ../../LocalizedStrings.cpp:238 #, c-format msgid "Look Up “%s”" msgstr "Wyszukaj „%s”" #: ../../LocalizedStrings.cpp:240 msgid "Look Up “<selection>”" msgstr "Wyszukaj „<zaznaczenie>”" #: ../../LocalizedStrings.cpp:246 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: ../../LocalizedStrings.cpp:251 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Ignorowanie g_ramatyki" #: ../../LocalizedStrings.cpp:256 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Pisownia i g_ramatyka" #: ../../LocalizedStrings.cpp:262 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "_Wyświetlanie pisowni i gramatyki" #: ../../LocalizedStrings.cpp:263 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "_Ukrywanie pisowni i gramatyki" #: ../../LocalizedStrings.cpp:268 msgid "_Check Document Now" msgstr "_Sprawdź dokument" #: ../../LocalizedStrings.cpp:273 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Sprawdzanie pisowni podczas pi_sania" #: ../../LocalizedStrings.cpp:278 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Sprawdzanie g_ramatyki razem z pisownią" #: ../../LocalizedStrings.cpp:283 msgid "_Font" msgstr "_Czcionka" #: ../../LocalizedStrings.cpp:288 msgid "_Bold" msgstr "Pogru_bienie" #: ../../LocalizedStrings.cpp:293 msgid "_Italic" msgstr "Pochy_lenie" #: ../../LocalizedStrings.cpp:298 msgid "_Underline" msgstr "P_odkreślenie" #: ../../LocalizedStrings.cpp:303 msgid "_Outline" msgstr "_Obrys" #: ../../LocalizedStrings.cpp:309 msgid "Paragraph Direction" msgstr "Kierunek akapitu" #: ../../LocalizedStrings.cpp:314 msgid "Selection Direction" msgstr "Kierunek zaznaczenia" #: ../../LocalizedStrings.cpp:319 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ../../LocalizedStrings.cpp:324 msgid "Left to Right" msgstr "Od lewej do prawej" #: ../../LocalizedStrings.cpp:329 msgid "Right to Left" msgstr "Od prawej do lewej" #: ../../LocalizedStrings.cpp:335 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "Otwórz nagranie _wideo w nowym oknie" #: ../../LocalizedStrings.cpp:340 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "Odtwórz nagranie _dźwiękowe w nowym oknie" #: ../../LocalizedStrings.cpp:345 msgid "Download _Video" msgstr "Pobierz plik _wideo" #: ../../LocalizedStrings.cpp:350 msgid "Download _Audio" msgstr "Pobierz plik _dźwiękowy" #: ../../LocalizedStrings.cpp:356 msgid "Copy Video Address" msgstr "Skopiuj adres nagrania wideo" #: ../../LocalizedStrings.cpp:361 msgid "Copy Audio Address" msgstr "Skopiuj adres nagrania dźwiękowego" #: ../../LocalizedStrings.cpp:366 msgid "Controls" msgstr "Elementy sterowania" #: ../../LocalizedStrings.cpp:371 msgid "Show Controls" msgstr "Wyświetl elementy sterowania" #: ../../LocalizedStrings.cpp:376 msgid "Hide Controls" msgstr "Ukryj elementy sterowania" #: ../../LocalizedStrings.cpp:381 msgid "Loop" msgstr "Powtarzanie" #: ../../LocalizedStrings.cpp:386 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Włącz pełny ekran" #: ../../LocalizedStrings.cpp:391 msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Wyłącz pełny ekran" #: ../../LocalizedStrings.cpp:397 msgid "_Play" msgstr "_Odtwórz" #: ../../LocalizedStrings.cpp:402 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #: ../../LocalizedStrings.cpp:407 msgid "_Mute" msgstr "Wy_cisz" #: ../../LocalizedStrings.cpp:412 msgid "Inspect _Element" msgstr "Zbadaj _element" #: ../../LocalizedStrings.cpp:418 msgid "_Search the Web" msgstr "Wy_szukaj w Internecie" #: ../../LocalizedStrings.cpp:428 msgid "No recent searches" msgstr "Brak ostatnich wyszukiwań" #: ../../LocalizedStrings.cpp:433 msgid "Recent Searches" msgstr "Ostatnie wyszukiwania" #: ../../LocalizedStrings.cpp:438 msgid "Clear Recent Searches" msgstr "Wyczyść ostatnie wyszukiwania" #: ../../LocalizedStrings.cpp:445 msgid "HTML content" msgstr "Treść HTML" #: ../../LocalizedStrings.cpp:450 msgid "link" msgstr "odnośnik" #: ../../LocalizedStrings.cpp:455 msgid "list marker" msgstr "wskaźnik listy" #: ../../LocalizedStrings.cpp:460 msgid "image map" msgstr "mapa obrazu" #: ../../LocalizedStrings.cpp:465 msgid "heading" msgstr "nagłówek" #: ../../LocalizedStrings.cpp:470 msgid "color well" msgstr "studnia kolorów" #: ../../LocalizedStrings.cpp:475 msgid "definition" msgstr "definicja" #: ../../LocalizedStrings.cpp:480 msgid "description list" msgstr "lista opisów" #: ../../LocalizedStrings.cpp:485 msgid "term" msgstr "termin" #: ../../LocalizedStrings.cpp:490 msgid "description" msgstr "opis" #: ../../LocalizedStrings.cpp:495 msgid "details" msgstr "szczegóły" #: ../../LocalizedStrings.cpp:500 msgid "summary" msgstr "podsumowanie" #: ../../LocalizedStrings.cpp:505 msgid "footer" msgstr "stopka" #: ../../LocalizedStrings.cpp:510 msgid "file upload button" msgstr "przycisk wysyłania pliku" #: ../../LocalizedStrings.cpp:515 msgid "output" msgstr "wyjście" #: ../../LocalizedStrings.cpp:520 msgid "attachment" msgstr "załącznik" #: ../../LocalizedStrings.cpp:525 msgid "cancel" msgstr "anuluj" #: ../../LocalizedStrings.cpp:530 msgid "feed" msgstr "kanał" #: ../../LocalizedStrings.cpp:535 msgid "figure" msgstr "ilustracja" #: ../../LocalizedStrings.cpp:540 msgid "email field" msgstr "pole adresu e-mail" #: ../../LocalizedStrings.cpp:545 msgid "telephone number field" msgstr "pole numeru telefonu" #: ../../LocalizedStrings.cpp:550 msgid "URL field" msgstr "pole adresu URL" #: ../../LocalizedStrings.cpp:555 msgid "date field" msgstr "pole daty" #: ../../LocalizedStrings.cpp:560 msgid "time field" msgstr "pole czasu" #: ../../LocalizedStrings.cpp:565 msgid "date and time field" msgstr "pole daty i czasu" #: ../../LocalizedStrings.cpp:570 msgid "month and year field" msgstr "pole miesiąca i roku" #: ../../LocalizedStrings.cpp:575 msgid "number field" msgstr "pole liczbowe" #: ../../LocalizedStrings.cpp:580 msgid "week and year field" msgstr "pole tygodnia i roku" #: ../../LocalizedStrings.cpp:586 msgid "alert" msgstr "alarm" #: ../../LocalizedStrings.cpp:588 msgid "web alert dialog" msgstr "okno dialogowe alarmu WWW" #: ../../LocalizedStrings.cpp:590 msgid "web dialog" msgstr "okno dialogowe WWW" #: ../../LocalizedStrings.cpp:592 msgid "log" msgstr "dziennik" #: ../../LocalizedStrings.cpp:594 msgid "marquee" msgstr "przewijany tekst" #: ../../LocalizedStrings.cpp:596 msgid "application status" msgstr "stan aplikacji" #: ../../LocalizedStrings.cpp:598 msgid "timer" msgstr "minutnik" #: ../../LocalizedStrings.cpp:600 msgid "document" msgstr "dokument" #: ../../LocalizedStrings.cpp:602 msgid "article" msgstr "artykuł" #: ../../LocalizedStrings.cpp:604 msgid "note" msgstr "uwaga" #: ../../LocalizedStrings.cpp:606 msgid "web application" msgstr "aplikacja WWW" #: ../../LocalizedStrings.cpp:608 msgid "banner" msgstr "baner" #: ../../LocalizedStrings.cpp:610 msgid "complementary" msgstr "uzupełniające" #: ../../LocalizedStrings.cpp:612 msgid "content information" msgstr "informacje o treści" #: ../../LocalizedStrings.cpp:614 msgid "main" msgstr "główne" #: ../../LocalizedStrings.cpp:616 msgid "navigation" msgstr "nawigacja" #: ../../LocalizedStrings.cpp:618 msgid "region" msgstr "region" #: ../../LocalizedStrings.cpp:620 msgid "search" msgstr "wyszukiwanie" #: ../../LocalizedStrings.cpp:622 msgid "tooltip" msgstr "wskazówka" #: ../../LocalizedStrings.cpp:624 msgid "tab panel" msgstr "panel kart" #: ../../LocalizedStrings.cpp:626 msgid "math" msgstr "matematyka" #: ../../LocalizedStrings.cpp:632 msgid "separator" msgstr "separator" #: ../../LocalizedStrings.cpp:637 msgid "highlighted" msgstr "wyróżnione" #: ../../LocalizedStrings.cpp:642 msgid "press" msgstr "naciśnięcie" #: ../../LocalizedStrings.cpp:647 msgid "select" msgstr "wybór" #: ../../LocalizedStrings.cpp:652 msgid "activate" msgstr "aktywacja" #: ../../LocalizedStrings.cpp:657 msgid "uncheck" msgstr "odznaczenie" #: ../../LocalizedStrings.cpp:662 msgid "check" msgstr "zaznaczenie" #: ../../LocalizedStrings.cpp:667 msgid "jump" msgstr "przejście" #: ../../LocalizedStrings.cpp:691 msgid "Apple Pay" msgstr "Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:696 msgid "Buy with Apple Pay" msgstr "Kup za pomocą Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:701 msgid "Set up with Apple Pay" msgstr "Skonfiguruj za pomocą Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:706 msgid "Donate with Apple Pay" msgstr "Przekaż datek za pomocą Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:711 msgid "Check out with Apple Pay" msgstr "Wypożycz za pomocą Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:716 msgid "Book with Apple Pay" msgstr "Zrób rezerwację za pomocą Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:721 msgid "Subscribe with Apple Pay" msgstr "Subskrybuj za pomocą Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:727 msgid "Reload with Apple Pay" msgstr "Przeładuj za pomocą Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:731 msgid "Add money with Apple Pay" msgstr "Dodaj środki za pomocą Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:735 msgid "Top up with Apple Pay" msgstr "Doładuj za pomocą Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:739 msgid "Order with Apple Pay" msgstr "Zamów za pomocą Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:743 msgid "Rent with Apple Pay" msgstr "Wynajmij za pomocą Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:747 msgid "Support with Apple Pay" msgstr "Wesprzyj za pomocą Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:751 msgid "Contribute with Apple Pay" msgstr "Dołóż się za pomocą Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:755 msgid "Tip with Apple Pay" msgstr "Daj napiwek za pomocą Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:762 msgid "password AutoFill" msgstr "automatyczne wypełnianie hasła" #: ../../LocalizedStrings.cpp:767 msgid "contact info AutoFill" msgstr "automatyczne wypełnianie informacji kontaktowych" #: ../../LocalizedStrings.cpp:772 msgid "strong password AutoFill" msgstr "automatyczne wypełnianie silnego hasła" #: ../../LocalizedStrings.cpp:777 msgid "credit card AutoFill" msgstr "automatyczne wypełnianie danych karty płatniczej" #: ../../LocalizedStrings.cpp:782 msgid "Strong Password" msgstr "Silne hasło" #: ../../LocalizedStrings.cpp:787 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Brak wtyczki" #: ../../LocalizedStrings.cpp:792 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Niepowodzenie wtyczki" #: ../../LocalizedStrings.cpp:797 msgctxt "" "Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security " "Policy" msgid "Blocked Plug-in" msgstr "Zablokowano wtyczkę" #: ../../LocalizedStrings.cpp:802 msgctxt "" "Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from " "loading" msgid "Blocked Plug-in" msgstr "Zablokowano wtyczkę" #: ../../LocalizedStrings.cpp:807 msgctxt "" "Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading" msgid "Unsupported Plug-in" msgstr "Nieobsługiwana wtyczka" #: ../../LocalizedStrings.cpp:812 msgctxt "" "Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was " "too small" msgid "Plug-In too small" msgstr "Wtyczka jest za mała" #: ../../LocalizedStrings.cpp:817 #, c-format msgid "%d files" msgstr "Pliki: %d" #: ../../LocalizedStrings.cpp:822 msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../../LocalizedStrings.cpp:841 #, c-format msgid "%s %d×%d pixels" msgstr "%s %d×%d pikseli" #: ../../LocalizedStrings.cpp:843 #, c-format msgid "<filename> %d×%d pixels" msgstr "<nazwa-pliku> %d×%d pikseli" #: ../../LocalizedStrings.cpp:849 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #: ../../LocalizedStrings.cpp:854 msgid "Live Broadcast" msgstr "Nadawanie na żywo" #: ../../LocalizedStrings.cpp:860 msgid "audio playback" msgstr "odtwarzanie dźwięku" #: ../../LocalizedStrings.cpp:862 msgid "video playback" msgstr "odtwarzanie wideo" #: ../../LocalizedStrings.cpp:864 msgid "mute" msgstr "wyciszenie" #: ../../LocalizedStrings.cpp:866 msgid "unmute" msgstr "włączenie dźwięku" #: ../../LocalizedStrings.cpp:868 msgid "play" msgstr "odtworzenie" #: ../../LocalizedStrings.cpp:870 msgid "pause" msgstr "wstrzymanie" #: ../../LocalizedStrings.cpp:872 msgid "movie time" msgstr "czas filmu" #: ../../LocalizedStrings.cpp:874 msgid "timeline slider thumb" msgstr "miniatura paska osi czasu" #: ../../LocalizedStrings.cpp:876 msgid "back 30 seconds" msgstr "wstecz o 30 sekund" #: ../../LocalizedStrings.cpp:878 msgid "return to real time" msgstr "powrót do czasu rzeczywistego" #: ../../LocalizedStrings.cpp:880 msgid "elapsed time" msgstr "czas, jaki upłynął" #: ../../LocalizedStrings.cpp:882 msgid "remaining time" msgstr "pozostały czas" #: ../../LocalizedStrings.cpp:884 msgid "status" msgstr "stan" #: ../../LocalizedStrings.cpp:886 msgid "enter full screen" msgstr "włączenie pełnego ekranu" #: ../../LocalizedStrings.cpp:888 msgid "exit full screen" msgstr "wyłączenie pełnego ekranu" #: ../../LocalizedStrings.cpp:890 msgid "fast forward" msgstr "szybkie przewijanie do przodu" #: ../../LocalizedStrings.cpp:892 msgid "fast reverse" msgstr "szybkie przewijanie do tyłu" #: ../../LocalizedStrings.cpp:894 msgid "show closed captions" msgstr "wyświetlenie napisów" #: ../../LocalizedStrings.cpp:896 msgid "hide closed captions" msgstr "ukrycie napisów" #: ../../LocalizedStrings.cpp:909 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "wyświetlanie sterowania i stanu odtwarzania elementu dźwiękowego" #: ../../LocalizedStrings.cpp:911 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "wyświetlanie sterowania i stanu odtwarzania elementu wideo" #: ../../LocalizedStrings.cpp:913 msgid "mute audio tracks" msgstr "wyciszenie ścieżek dźwiękowych" #: ../../LocalizedStrings.cpp:915 msgid "unmute audio tracks" msgstr "włączenie ścieżek dźwiękowych" #: ../../LocalizedStrings.cpp:917 msgid "begin playback" msgstr "rozpoczęcie odtwarzania" #: ../../LocalizedStrings.cpp:919 msgid "pause playback" msgstr "wstrzymanie odtwarzania" #: ../../LocalizedStrings.cpp:921 msgid "movie time scrubber" msgstr "licznik czasu filmu" #: ../../LocalizedStrings.cpp:923 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "miniatura licznika czasu filmu" #: ../../LocalizedStrings.cpp:925 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "przewinięcie filmu do tyłu o 30 sekund" #: ../../LocalizedStrings.cpp:927 msgid "resume real time streaming" msgstr "wznowienie odtwarzania strumieniowego w czasie rzeczywistym" #: ../../LocalizedStrings.cpp:929 msgid "current movie time in seconds" msgstr "bieżący czas filmu w sekundach" #: ../../LocalizedStrings.cpp:931 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "liczba pozostałych sekund filmu" #: ../../LocalizedStrings.cpp:933 msgid "current movie status" msgstr "bieżący stan filmu" #: ../../LocalizedStrings.cpp:935 msgid "seek quickly back" msgstr "szybkie przewijanie do tyłu" #: ../../LocalizedStrings.cpp:937 msgid "seek quickly forward" msgstr "szybkie przewijanie do przodu" #: ../../LocalizedStrings.cpp:939 msgid "Play movie in full screen mode" msgstr "Odtwarzanie filmu w trybie pełnoekranowym" #: ../../LocalizedStrings.cpp:941 msgid "start displaying closed captions" msgstr "rozpoczęcie wyświetlania napisów" #: ../../LocalizedStrings.cpp:943 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "zatrzymanie wyświetlania napisów" #: ../../LocalizedStrings.cpp:956 msgid "indefinite time" msgstr "czas nieskończony" #: ../../LocalizedStrings.cpp:965 #, c-format msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds" msgstr "%1$d d %2$d godz. %3$d min %4$d s" #: ../../LocalizedStrings.cpp:967 #, c-format msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds" msgstr "%1$d godz. %2$d min %3$d s" #: ../../LocalizedStrings.cpp:969 #, c-format msgid "%1$d minutes %2$d seconds" msgstr "%1$d min %2$d s" #: ../../LocalizedStrings.cpp:970 #, c-format msgid "%1$d seconds" msgstr "%1$d s" #: ../../LocalizedStrings.cpp:975 msgid "Fill out this field" msgstr "Proszę wypełnić to pole" #: ../../LocalizedStrings.cpp:980 msgid "Select this checkbox" msgstr "Proszę zaznaczyć to pole wyboru" #: ../../LocalizedStrings.cpp:985 msgid "Select a file" msgstr "Proszę wybrać plik" #: ../../LocalizedStrings.cpp:995 msgid "Select one of these options" msgstr "Proszę wybrać jedną z tych opcji" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1000 msgid "Select an item in the list" msgstr "Proszę wybrać element z listy" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1005 msgid "Invalid value" msgstr "Nieprawidłowa wartość" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1010 msgid "Enter an email address" msgstr "Proszę podać adres e-mail" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1020 msgid "Enter a URL" msgstr "Proszę podać adres URL" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1025 msgid "Match the requested format" msgstr "Należy dopasować do żądanego formatu" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1031 #, c-format msgid "Use at least %d characters" msgstr "Należy użyć co najmniej %d znaków" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1037 #, c-format msgid "Use no more than %d characters" msgstr "Należy użyć nie więcej niż %d znaków" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1047 #, c-format msgid "Value must be greater than or equal to %s" msgstr "Wartość musi być większa niż lub równa %s" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1050 msgid "range underflow" msgstr "poniżej zakresu" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1059 #, c-format msgid "Value must be less than or equal to %s" msgstr "Wartość musi być mniejsza niż lub równa %s" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1062 msgid "range overflow" msgstr "powyżej zakresu" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1068 msgid "Enter a valid value" msgstr "Proszę podać prawidłową wartość" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1073 msgid "Enter a number" msgstr "Proszę podać liczbę" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1078 msgid "Click to Exit Full Screen" msgstr "Kliknięcie wyłączy pełny ekran" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1083 msgid "Subtitles" msgstr "Podpisy" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1088 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1093 msgid "Auto (Recommended)" msgstr "Automatycznie (zalecane)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1098 msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1103 msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1147 msgid "Snapshotted Plug-In" msgstr "Migawka wtyczki" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1152 msgid "Click to restart" msgstr "Kliknięcie uruchomi ponownie" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1157 msgid "Show in blocked plug-in" msgstr "Wyświetl w zablokowanej wtyczce" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1167 #, c-format msgid "%s WebCrypto Master Key" msgstr "Główny klucz WebCrypto %s" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1169 msgid "<application> WebCrypto Master Key" msgstr "Główny klucz WebCrypto <aplikacji>" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1175 msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB" msgstr "" "Używany do szyfrowania kluczy WebCrypto w trwałych rodzajach pamięci, takich " "jak IndexedDB" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1184 msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1189 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1194 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1199 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1204 msgid "Go" msgstr "Przejdź" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1209 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1214 msgctxt "Set button below date picker" msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1219 msgctxt "Day label in date picker" msgid "DAY" msgstr "DZIEŃ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1224 msgctxt "Month label in date picker" msgid "MONTH" msgstr "MIESIĄC" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1229 msgctxt "Year label in date picker" msgid "YEAR" msgstr "ROK" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1237 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Niedopuszczalny certyfikat TLS" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1256 msgid "Continue with Touch ID." msgstr "Kontynuuj za pomocą Touch ID." #: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:239 msgid "WebKitGTK password" msgstr "Hasło biblioteki WebKitGTK" #: ../../../editing/EditAction.cpp:43 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Color" msgstr "Ustawienie koloru" #: ../../../editing/EditAction.cpp:45 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Background Color" msgstr "Ustawienie koloru tła" #: ../../../editing/EditAction.cpp:47 msgctxt "Undo action name" msgid "Turn Off Kerning" msgstr "Wyłączenie kerningu" #: ../../../editing/EditAction.cpp:49 msgctxt "Undo action name" msgid "Tighten Kerning" msgstr "Zwiększenie kerningu" #: ../../../editing/EditAction.cpp:51 msgctxt "Undo action name" msgid "Loosen Kerning" msgstr "Zmniejszenie kerningu" #: ../../../editing/EditAction.cpp:53 msgctxt "Undo action name" msgid "Use Standard Kerning" msgstr "Użycie standardowego kerningu" #: ../../../editing/EditAction.cpp:55 msgctxt "Undo action name" msgid "Turn Off Ligatures" msgstr "Wyłączenie ligatur" #: ../../../editing/EditAction.cpp:57 msgctxt "Undo action name" msgid "Use Standard Ligatures" msgstr "Użycie standardowych ligatur" #: ../../../editing/EditAction.cpp:59 msgctxt "Undo action name" msgid "Use All Ligatures" msgstr "Użycie wszystkich ligatur" #: ../../../editing/EditAction.cpp:61 msgctxt "Undo action name" msgid "Raise Baseline" msgstr "Podniesienie linii bazowej" #: ../../../editing/EditAction.cpp:63 msgctxt "Undo action name" msgid "Lower Baseline" msgstr "Obniżenie linii bazowej" #: ../../../editing/EditAction.cpp:65 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Traditional Character Shape" msgstr "Ustawienie tradycyjnego kształtu znaku" #: ../../../editing/EditAction.cpp:67 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Font" msgstr "Ustawienie czcionki" #: ../../../editing/EditAction.cpp:69 msgctxt "Undo action name" msgid "Change Attributes" msgstr "Zmiana atrybutów" #: ../../../editing/EditAction.cpp:71 msgctxt "Undo action name" msgid "Align Left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #: ../../../editing/EditAction.cpp:73 msgctxt "Undo action name" msgid "Align Right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../../../editing/EditAction.cpp:75 msgctxt "Undo action name" msgid "Center" msgstr "Wyśrodkowanie" #: ../../../editing/EditAction.cpp:77 msgctxt "Undo action name" msgid "Justify" msgstr "Wyrównanie do lewej i prawej" #: ../../../editing/EditAction.cpp:80 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Writing Direction" msgstr "Ustawienie kierunku pisma" #: ../../../editing/EditAction.cpp:82 msgctxt "Undo action name" msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #: ../../../editing/EditAction.cpp:84 msgctxt "Undo action name" msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #: ../../../editing/EditAction.cpp:86 msgctxt "Undo action name" msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../../../editing/EditAction.cpp:88 msgctxt "Undo action name" msgid "StrikeThrough" msgstr "Przekreślenie" #: ../../../editing/EditAction.cpp:90 msgctxt "Undo action name" msgid "Outline" msgstr "Obrys" #: ../../../editing/EditAction.cpp:92 msgctxt "Undo action name" msgid "Unscript" msgstr "Usunięcie indeksu" #: ../../../editing/EditAction.cpp:94 msgctxt "Undo action name" msgid "Drag" msgstr "Przeciągnięcie" #: ../../../editing/EditAction.cpp:96 msgctxt "Undo action name" msgid "Cut" msgstr "Wycięcie" #: ../../../editing/EditAction.cpp:98 msgctxt "Undo action name" msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: ../../../editing/EditAction.cpp:100 msgctxt "Undo action name" msgid "Italics" msgstr "Pochylenie" #: ../../../editing/EditAction.cpp:102 msgctxt "Undo action name" msgid "Delete" msgstr "Usunięcie" #: ../../../editing/EditAction.cpp:104 msgctxt "Undo action name" msgid "Dictation" msgstr "Podyktowany tekst" #: ../../../editing/EditAction.cpp:106 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste" msgstr "Wklejenie" #: ../../../editing/EditAction.cpp:108 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste Font" msgstr "Czcionka wklejenia" #: ../../../editing/EditAction.cpp:110 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste Ruler" msgstr "Linijka wklejenia" #: ../../../editing/EditAction.cpp:125 msgctxt "Undo action name" msgid "Typing" msgstr "Pisanie" #: ../../../editing/EditAction.cpp:127 msgctxt "Undo action name" msgid "Create Link" msgstr "Utworzenie odnośnika" #: ../../../editing/EditAction.cpp:129 msgctxt "Undo action name" msgid "Unlink" msgstr "Usunięcie odnośnika" #: ../../../editing/EditAction.cpp:132 msgctxt "Undo action name" msgid "Insert List" msgstr "Wstawienie listy" #: ../../../editing/EditAction.cpp:134 msgctxt "Undo action name" msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: ../../../editing/EditAction.cpp:136 msgctxt "Undo action name" msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: ../../../editing/EditAction.cpp:138 msgctxt "Undo action name" msgid "Outdent" msgstr "Usunięcie wcięcia" #: ../../../editing/EditAction.cpp:142 msgctxt "Undo action name" msgid "Convert to Ordered List" msgstr "Zmiana na uporządkowaną listę" #: ../../../editing/EditAction.cpp:144 msgctxt "Undo action name" msgid "Convert to Unordered List" msgstr "Zmiana na nieuporządkowaną listę" #: ../../../editing/EditAction.cpp:146 msgctxt "Undo action name" msgid "Insert Drawing" msgstr "Wstawienie rysunku" #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 msgid "JSC Options" msgstr "Opcje JSC" #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 msgid "Show JSC Options" msgstr "Wyświetl opcje JSC" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154 msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" msgstr "Flagi z kontekstem WebKitHitTestResult" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167 msgid "Link URI" msgstr "Adres URI odnośnika" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168 msgid "The link URI" msgstr "Adres URI odnośnika" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180 msgid "Link Title" msgstr "Tytuł odnośnika" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181 msgid "The link title" msgstr "Tytuł odnośnika" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193 msgid "Link Label" msgstr "Etykieta odnośnika" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194 msgid "The link label" msgstr "Etykieta odnośnika" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206 msgid "Image URI" msgstr "Adres URI obrazu" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207 msgid "The image URI" msgstr "Adres URI obrazu" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219 msgid "Media URI" msgstr "Adres URI multimediów" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220 msgid "The media URI" msgstr "Adres URI multimediów" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96 #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1129 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:448 msgid "URI" msgstr "Adres URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "Adres URI, do którego jest wysyłane żądanie." #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105 msgid "The URI for which the response was made." msgstr "Adres URI, do którego odpowiedź została wysyłana." #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116 msgid "Status Code" msgstr "Kod stanu" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117 msgid "The status code of the response as returned by the server." msgstr "Kod stanu odpowiedzi zwróconej przez serwer." #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129 msgid "Content Length" msgstr "Długość treści" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130 msgid "The expected content length of the response." msgstr "Oczekiwana długość treści odpowiedzi." #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143 msgid "The MIME type of the response" msgstr "Typ MIME odpowiedzi" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155 msgid "Suggested Filename" msgstr "Sugerowana nazwa pliku" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156 msgid "The suggested filename for the URI response" msgstr "Sugerowana nazwa pliku dla odpowiedzi adresu URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172 msgid "HTTP Headers" msgstr "Nagłówki HTTP" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173 msgid "The HTTP headers of the response" msgstr "Nagłówki HTTP odpowiedzi" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:132 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:133 msgid "The user message name" msgstr "Nazwa komunikatu użytkownika" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:151 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:152 msgid "The user message parameters" msgstr "Parametry komunikatu użytkownika" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:169 msgid "File Descriptor List" msgstr "Lista deskryptorów plików" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:170 msgid "The user message list of file descriptors" msgstr "Lista deskryptorów plików komunikatu użytkownika" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "Użycie zastrzeżonego portu sieciowego jest niedozwolone" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47 msgid "The URL was blocked by a content blocker" msgstr "Adres URL został zablokowany przez blokadę treści" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52 msgid "The URL can’t be shown" msgstr "Nie można wyświetlić adresu URL" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57 msgid "The URL was blocked by device restrictions" msgstr "Adres URL został zablokowany przez ograniczenia urządzenia" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62 msgid "Frame load interrupted" msgstr "Przerwano wczytywanie ramki" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:67 msgid "Error handling synchronous load with custom protocol" msgstr "" "Błąd podczas obsługiwania wczytywania synchronicznego za pomocą " "niestandardowego protokołu" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:73 msgid "The URL was blocked by a content filter" msgstr "Adres URL został zablokowany przez filtr treści" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79 msgid "Content with specified MIME type can’t be shown" msgstr "Nie można wyświetlić treści o podanym typie MIME" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84 msgid "Plug-in handled load" msgstr "Wtyczka obsłużyła wczytanie" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:90 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2301 msgid "Load request cancelled" msgstr "Anulowano żądanie wczytania" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:95 msgid "File does not exist" msgstr "Plik nie istnieje" #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43 msgid "Printer not found" msgstr "Nie odnaleziono drukarki" #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48 msgid "Invalid page range" msgstr "Nieprawidłowy zakres stron" #: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 msgid "User cancelled the download" msgstr "Użytkownik anulował pobieranie" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:281 msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:282 msgid "The automation session identifier" msgstr "Identyfikator sesji automatycznej" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166 msgid "The local URI to where the download will be saved" msgstr "Lokalny adres URI, do którego pobieranie zostanie zapisane" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124 msgid "Response" msgstr "Odpowiedź" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179 msgid "The response of the download" msgstr "Odpowiedź pobierania" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196 msgid "Estimated Progress" msgstr "Szacowany postęp" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Określa obecny postęp pobierania" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215 msgid "Allow Overwrite" msgstr "Pozwolenie na zastępowanie" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216 msgid "Whether the destination may be overwritten" msgstr "Czy można zastępować cel" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93 msgid "Typing Attributes" msgstr "Atrybuty pisania" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94 msgid "Flags with the typing attributes" msgstr "Flagi z atrybutami pisania" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:169 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "Nie zainicjowano jeszcze bazy danych ikon favicon" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:175 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "Strona %s nie ma ikony favicon" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:185 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "Nieznana ikona favicon dla strony %s" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139 msgid "MIME types filter" msgstr "Filtr typów MIME" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140 msgid "The filter currently associated with the request" msgstr "Filtr obecnie powiązany z żądaniem" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155 msgid "MIME types" msgstr "Typy MIME" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156 msgid "The list of MIME types associated with the request" msgstr "Lista typów MIME powiązanych z żądaniem" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170 msgid "Select multiple files" msgstr "Wybór wielu plików" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" msgstr "Czy okno wyboru plików ma pozwalać na wybieranie wielu plików" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184 msgid "Selected files" msgstr "Wybrane pliki" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185 msgid "The list of selected files associated with the request" msgstr "Lista wybranych plików powiązanych z żądaniem" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:199 msgid "Search text" msgstr "Wyszukaj tekst" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:200 msgid "Text to search for in the view" msgstr "Tekst do wyszukania w widoku" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:212 msgid "Search Options" msgstr "Opcje wyszukiwania" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:213 msgid "Search options to be used in the search operation" msgstr "Opcje wyszukiwania do używania w działaniu wyszukiwania" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:226 msgid "Maximum matches count" msgstr "Maksymalna liczba wyników" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:227 msgid "The maximum number of matches in a given text to report" msgstr "Maksymalna liczba wyników do zgłoszenia w danym tekście" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:239 msgid "WebView" msgstr "WebView" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:240 msgid "The WebView associated with this find controller" msgstr "WebView powiązane z tym kontrolerem wyszukiwania" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:351 msgid "Enable high accuracy" msgstr "Włączenie wysokiej dokładności" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:352 msgid "Whether high accuracy is enabled" msgstr "Czy wysoka dokładność jest włączona" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118 msgid "Navigation action" msgstr "Działanie nawigacji" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119 msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" msgstr "WebKitNavigationAction wywołujące tę decyzję" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136 msgid "Navigation type" msgstr "Typ nawigacji" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137 msgid "The type of navigation triggering this decision" msgstr "Typ nawigacji wywołującej tę decyzję" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156 msgid "Mouse button" msgstr "Przycisk myszy" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157 msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "Przycisk myszy używany, jeśli ta decyzja została wywołana przez zdarzenie " "myszy" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175 msgid "Mouse event modifiers" msgstr "Modyfikatory zdarzenia myszy" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176 msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "Aktywne modyfikatory, jeśli ta decyzja została wywołana przez zdarzenie myszy" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191 msgid "Navigation URI request" msgstr "Żądanie adresu URI nawigacji" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192 msgid "The URI request that is associated with this navigation" msgstr "Żądanie adresu URI powiązane z tą nawigacją" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208 msgid "Frame name" msgstr "Nazwa ramki" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209 msgid "The name of the new frame this navigation action targets" msgstr "Nazwa nowej ramki, będącej celem tego działania nawigacji" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104 msgid "The unique id for the notification" msgstr "Unikalny identyfikator powiadomienia" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1082 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119 msgid "The title for the notification" msgstr "Tytuł powiadomienia" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133 msgid "Body" msgstr "Treść" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134 msgid "The body for the notification" msgstr "Treść powiadomienia" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149 msgid "The tag identifier for the notification" msgstr "Identyfikator znacznika powiadomienia" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 msgid "Response URI request" msgstr "Żądanie adresu URI odpowiedzi" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93 msgid "The URI request that is associated with this policy decision" msgstr "Żądanie adresu URI, które jest powiązane z tą decyzją zasady" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 msgid "URI response" msgstr "Odpowiedź adresu URI" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107 msgid "The URI response that is associated with this policy decision" msgstr "Odpowiedź adresu URI, która jest powiązana z tą decyzją zasady" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:626 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Włączenie języka JavaScript" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:627 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Włączenie języka JavaScript." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:641 msgid "Auto load images" msgstr "Automatyczne wczytywanie obrazów" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:642 msgid "Load images automatically." msgstr "Automatyczne wczytywanie obrazów." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:655 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "Wczytywanie ikon ignorując ustawienia wczytywania obrazów" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:656 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "Czy wczytywać ikony stron ignorując ustawienia wczytywania obrazów." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:673 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Włączenie pamięci podręcznej aplikacji WWW w trybie offline" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:674 msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "Czy włączać pamięć podręczną aplikacji WWW w trybie offline." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:690 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "Włączenie lokalnego przechowywania danych HTML5" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:691 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "Czy włączać obsługę lokalnego przechowywania danych HTML5." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:703 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "Włączenie bazy danych HTML5" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:704 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "Czy włączać obsługę bazy danych HTML5." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:717 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "Włączenie audytu XSS" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:718 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "Czy włączać audyt XSS." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:733 msgid "Enable frame flattening" msgstr "Włączenie spłaszczania ramek" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:734 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "Czy włączać spłaszczanie ramek." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:746 msgid "Enable plugins" msgstr "Włączenie wtyczek" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:747 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Włączenie osadzonych obiektów wtyczek." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:759 msgid "Enable Java" msgstr "Włączenie języka Java" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:760 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "Czy obsługa języka Java ma być włączona." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:773 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "Automatyczne otwieranie okien przez skrypty JavaScript" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:774 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "Czy skrypty JavaScript mogą automatycznie otwierać okna." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:789 msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "Włączenie audytu odnośników" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:790 msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." msgstr "Czy znacznik <a ping> może wysyłać sygnały ping." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:802 msgid "Default font family" msgstr "Domyślna rodzina czcionek" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:803 msgid "" "The font family to use as the default for content that does not specify a " "font." msgstr "" "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści, która nie określa " "czcionki." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:816 msgid "Monospace font family" msgstr "Rodzina czcionek o stałej szerokości" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:817 msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "" "Domyślna rodzina czcionek o stałej szerokości używana do wyświetlania tekstu." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:829 msgid "Serif font family" msgstr "Rodzina czcionek szeryfowych" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:830 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "" "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki " "szeryfowej." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:842 msgid "Sans-serif font family" msgstr "Rodzina czcionek bezszeryfowych" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:843 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "" "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki " "bezszeryfowej." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:855 msgid "Cursive font family" msgstr "Rodzina czcionek pochylonych" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:856 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "" "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki " "pochylonej." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:868 msgid "Fantasy font family" msgstr "Rodzina czcionek fantastycznych" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:869 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "" "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki " "fantazyjnej." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:881 msgid "Pictograph font family" msgstr "Rodzina czcionek piktograficznych" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:882 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "" "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki " "piktograficznej." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:895 msgid "Default font size" msgstr "Domyślny rozmiar czcionki" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:896 msgid "The default font size used to display text." msgstr "Domyślny rozmiar czcionki używanej do wyświetlania tekstu." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:909 msgid "Default monospace font size" msgstr "Domyślny rozmiar czcionki o stałej szerokości" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:910 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "" "Domyślny rozmiar czcionki o stałej szerokości używanej do wyświetlania " "tekstu." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:924 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:925 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "Minimalny rozmiar czcionki używanej do wyświetlania tekstu." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:937 msgid "Default charset" msgstr "Domyślne zestaw znaków" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:938 msgid "" "The default text charset used when interpreting content with unspecified " "charset." msgstr "" "Domyślne zestaw znaków tekstu używany podczas interpretowania treści " "o nieokreślonym zestawie znaków." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:954 msgid "Enable private browsing" msgstr "Włączenie przeglądania prywatnego" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:955 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "Czy włączać przeglądanie prywatne" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:968 msgid "Enable developer extras" msgstr "Włączenie dodatków programistycznych" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:969 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "Czy włączać dodatki programistyczne" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:981 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "Włączenie możliwości zmieniania rozmiaru obszarów tekstowych" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:982 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "Czy włączać możliwość zmieniania rozmiaru obszarów tekstowych" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:997 msgid "Enable tabs to links" msgstr "Włączenie tabulacji do odnośników" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:998 msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "Czy włączać tabulacje do odnośników" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1011 msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Włączenie DNS z wyprzedzeniem" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1012 msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "Czy włączać DNS z wyprzedzeniem" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1024 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Włączenie przeglądania w trybie karetki" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1025 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "Czy włączać nawigację klawiaturą usprawnioną pod kątem dostępności" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1040 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Włączenie pełnego ekranu" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1041 msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" msgstr "Czy włączać API pełnego ekranu języka JavaScript" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1053 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Drukowanie teł" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1054 msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "Czy obrazy tła mogą być rysowane podczas drukowania" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1072 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Włączenie WebAudio" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1073 msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "Czy treść WebAudio ma być obsługiwana" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1088 msgid "Enable WebGL" msgstr "Włączenie WebGL" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1089 msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "Czy treść WebGL ma być wyświetlana" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1106 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "Zezwalanie na modalne okna dialogowe" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1107 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "Czy można tworzyć modalne okna dialogowe" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1122 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Powiększanie tylko tekstu" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1123 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "Czy poziom powiększenia widoku WWW zmienia tylko rozmiar tekstu" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1137 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "JavaScript ma dostęp do schowka" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1138 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Czy skrypty JavaScript mogą mieć dostęp do schowka" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1154 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "Odtworzenie multimediów wymaga gestu użytkownika" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1155 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "Czy odtworzenie multimediów wymaga gestu użytkownika" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1169 msgid "Media playback allows inline" msgstr "Odtwarzanie multimediów zezwala na wstawianie" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1170 msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "Czy odtwarzanie multimediów zezwala na wstawianie" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1184 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "Rysowanie wskaźników składania" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1185 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "Czy rysować granice składania i liczniki ponownego rysowania" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1204 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Włączenie obejść dla konkretnych stron" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1205 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Włączenie obejść zgodności dla konkretnych stron" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1225 msgid "Enable page cache" msgstr "Włączenie pamięci podręcznej stron" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1226 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Czy używać pamięć podręczną stron" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1245 msgid "User agent string" msgstr "Ciąg agenta użytkownika" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1246 msgid "The user agent string" msgstr "Ciąg agenta użytkownika" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1258 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Włączenie płynnego przeglądania" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1259 msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "Czy włączać płynne przewijanie" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1276 msgid "Enable accelerated 2D canvas" msgstr "Włączenie przyspieszonego rysowania 2D" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1277 msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgstr "Czy włączać przyspieszone rysowanie 2D" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1292 msgid "Write console messages on stdout" msgstr "Zapisywanie komunikatów konsoli na standardowym wyjściu" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1293 msgid "Whether to write console messages on stdout" msgstr "Czy zapisywać komunikaty konsoli na standardowym wyjściu" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1311 msgid "Enable MediaStream" msgstr "Włączenie MediaStream" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1312 msgid "Whether MediaStream content should be handled" msgstr "Czy treść MediaStream ma być obsługiwana" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1328 msgid "Enable mock capture devices" msgstr "Włączenie sztucznych urządzeń przechwytywania" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1329 msgid "Whether we expose mock capture devices or not" msgstr "Czy wystawiać sztuczne urządzenia przechwytywania" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1348 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Włączenie nawigacji przestrzennej" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1349 msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." msgstr "Czy włączać obsługę nawigacji przestrzennej." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1367 msgid "Enable MediaSource" msgstr "Włączenie MediaSource" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1368 msgid "Whether MediaSource should be enabled." msgstr "Czy MediaSource ma być włączone." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1388 msgid "Enable EncryptedMedia" msgstr "Włączenie EncryptedMedia" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1389 msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled." msgstr "Czy EncryptedMedia ma być włączone." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1410 msgid "Enable MediaCapabilities" msgstr "Włączenie MediaCapabilities" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1411 msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled." msgstr "Czy MediaCapabilities ma być włączone." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1429 msgid "Allow file access from file URLs" msgstr "Zezwolenie na dostęp do plików z adresów URL plików" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1430 msgid "Whether file access is allowed from file URLs." msgstr "Czy dostęp do plików jest dozwolony z adresów URL plików." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1449 msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" msgstr "" "Zezwolenie na ułatwienia dostępu z kontekstu adresów URL schematów plików" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1450 msgid "" "Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " "URLs" msgstr "" "Czy ułatwienia dostępu są dozwolone z kontekstu adresów URL schematów plików" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1467 msgid "Allow top frame navigation to data URLs" msgstr "Zezwolenie na przechodzenie z głównej ramki do adresów URL „data”" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1468 msgid "Whether or not top frame navigation is allowed to data URLs" msgstr "Czy można przechodzić z głównej ramki do adresów URL „data”" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1493 msgid "Hardware Acceleration Policy" msgstr "Zasada przyspieszenia sprzętowego" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1494 msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" msgstr "" "Zasada decydująca o sposobie włączania i wyłączania przyspieszenia " "sprzętowego" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1509 msgid "Enable back-forward navigation gestures" msgstr "Włączenie gestów nawigacji wstecz-dalej" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1510 msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation" msgstr "Czy gest przeciągnięcia w poziomie wyzwala nawigację wstecz-dalej" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1527 msgid "Enable JavaScript Markup" msgstr "Włączenie znaczników JavaScript" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1528 msgid "Enable JavaScript in document markup." msgstr "Włączenie języka JavaScript w znacznikach dokumentu." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1544 msgid "Enable media" msgstr "Włączenie multimediów" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1545 msgid "Whether media content should be handled" msgstr "Czy treść multimedialna ma być obsługiwana" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1560 msgid "Media content types requiring hardware support" msgstr "Typy treści multimedialnych wymagające obsługi sprzętowej" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1561 msgid "List of media content types requiring hardware support." msgstr "Lista typów treści multimedialnych wymagających obsługi sprzętowej." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:138 msgid "Storage directory path" msgstr "Ścieżka do katalogu przechowywanych danych" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:139 msgid "The directory where user content filters are stored" msgstr "Katalog, w którym będą przechowywane filtry treści użytkownika" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169 msgid "Is for audio device" msgstr "Dla urządzenia dźwiękowego" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170 msgid "" "Whether the media device to which the permission was requested has a " "microphone or not." msgstr "" "Czy urządzenie multimedialne, dla którego zażądano uprawnienia, ma mikrofon." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182 msgid "Is for video device" msgstr "Dla urządzenia wideo" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183 msgid "" "Whether the media device to which the permission was requested has a video " "capture capability or not." msgstr "" "Czy urządzenie multimedialne, dla którego zażądano uprawnienia, może " "przechwytywać wideo." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:497 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:301 msgid "Local Storage Directory" msgstr "Katalog lokalnie przechowywanych danych" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:498 msgid "The directory where local storage data will be saved" msgstr "Katalog, do którego będą zapisywane lokalnie przechowywane dane" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:515 msgid "Website Data Manager" msgstr "Menedżer danych stron" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:516 msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context" msgstr "WebKitWebsiteDataManager powiązany z tym kontekstem" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:539 msgid "Swap Processes on Cross-Site Navigation" msgstr "Wymiana procesów przy przechodzeniu między stronami" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:540 msgid "Whether swap Web processes on cross-site navigations is enabled" msgstr "Czy włączyć wymianę procesów WWW przy przechodzeniu między stronami" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:561 msgid "Use system appearance for scrollbars" msgstr "Systemowy wygląd pasków przewijania" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:562 msgid "Whether to use system appearance for rendering scrollbars" msgstr "Czy używać systemowego wyglądu do wyświetlania pasków przewijania" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:112 msgid "The current active URI of the resource" msgstr "Obecnie aktywny adres URI zasobu" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:125 msgid "The response of the resource" msgstr "Odpowiedź zasobu" #. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4592 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:287 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:897 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Anulowano działanie" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:198 msgid "Local files" msgstr "Lokalne pliki" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:266 msgid "Base Data Directory" msgstr "Podstawowy katalog danych" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:267 msgid "The base directory for Website data" msgstr "Podstawowy katalog danych strony" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:284 msgid "Base Cache Directory" msgstr "Podstawowy katalog pamięci podręcznej" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:285 msgid "The base directory for Website cache" msgstr "Podstawowy katalog pamięci podręcznej strony" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:302 msgid "The directory where local storage data will be stored" msgstr "Katalog, w którym będą lokalnie przechowywane dane" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:318 msgid "Disk Cache Directory" msgstr "Katalog pamięci podręcznej na dysku" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:319 msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" msgstr "Katalog, w którym będzie przechowywana pamięć podręczna HTTP na dysku" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:335 msgid "Offline Web Application Cache Directory" msgstr "Katalog pamięci podręcznej aplikacji WWW w trybie offline" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:336 msgid "The directory where offline web application cache will be stored" msgstr "" "Katalog, w którym będzie przechowywana pamięć podręczna aplikacji WWW " "w trybie offline" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:352 msgid "IndexedDB Directory" msgstr "Katalog baz IndexedDB" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:353 msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored" msgstr "Katalog, w którym będą przechowywane bazy danych IndexedDB" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:371 msgid "WebSQL Directory" msgstr "Katalog baz WebSQL" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:372 msgid "The directory where WebSQL databases will be stored" msgstr "Katalog, w którym będą przechowywane bazy danych WebSQL" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:388 msgid "HSTS Cache Directory" msgstr "Katalog pamięci podręcznej HSTS" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:389 msgid "" "The directory where the HTTP Strict-Transport-Security cache will be stored" msgstr "" "Katalog, w którym będzie przechowywana pamięć podręczna Strict-Transport-" "Security HTTP" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:405 msgid "ITP Directory" msgstr "Katalog ITP" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:406 msgid "The directory where Intelligent Tracking Prevention data will be stored" msgstr "" "Katalog, w którym będą przechowywane dane inteligentnej ochrony przed " "śledzeniem" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:422 msgid "Service Worker Registrations Directory" msgstr "Katalog rejestracji wątków usługowych" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:423 msgid "The directory where service workers registrations will be stored" msgstr "Katalog, w którym będą przechowywane rejestracje wątków usługowych" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:439 msgid "DOM Cache directory" msgstr "Katalog pamięci podręcznej DOM" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:440 msgid "The directory where DOM cache will be stored" msgstr "Katalog, w którym będzie przechowywana pamięć podręczna DOM" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:460 msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral" msgstr "Czy WebKitWebsiteDataManager jest tymczasowy" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:718 msgid "Acknowledge" msgstr "Potwierdź" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1002 msgid "Backend" msgstr "Mechanizm" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1003 msgid "The backend for the web view" msgstr "Mechanizm widoku WWW" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1016 msgid "Web Context" msgstr "Kontekst WWW" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1017 msgid "The web context for the view" msgstr "Kontekst WWW widoku" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1034 msgid "Related WebView" msgstr "Powiązane WebView" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1035 msgid "" "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " "process" msgstr "" "Powiązane WebKitWebView używane podczas tworzenia widoku do współdzielenia " "tego samego procesu WWW" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1051 msgid "WebView settings" msgstr "Ustawienia WebView" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1052 msgid "The WebKitSettings of the view" msgstr "WebKitSettings widoku" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1068 msgid "WebView user content manager" msgstr "Menedżer treści użytkownika WebView" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1069 msgid "The WebKitUserContentManager of the view" msgstr "WebKitUserContentManager widoku" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1083 msgid "Main frame document title" msgstr "Tytuł dokumentu w głównej ramce" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1101 msgid "Estimated Load Progress" msgstr "Szacowany postęp wczytywania" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1102 msgid "An estimate of the percent completion for a document load" msgstr "Szacowane procentowe ukończenie wczytywania dokumentu" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1115 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1116 msgid "The favicon associated to the view, if any" msgstr "Ikona favicon powiązana z widokiem, jeśli jakaś jest" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1130 msgid "The current active URI of the view" msgstr "Obecnie aktywny adres URI widoku" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1145 msgid "Zoom level" msgstr "Poziom powiększenia" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1146 msgid "The zoom level of the view content" msgstr "Poziom powiększenia treści widoku" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1165 msgid "Is Loading" msgstr "Wczytuje" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1166 msgid "Whether the view is loading a page" msgstr "Czy widok wczytuje stronę" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1186 msgid "Whether the view is playing audio" msgstr "Czy widok odtwarza dźwięk" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1209 msgid "Whether the web view is ephemeral" msgstr "Czy widok WWW jest tymczasowy" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1228 msgid "Whether the web view is controlled by automation" msgstr "Czy widok WWW jest sterowany automatycznie" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1248 msgid "The browsing context presentation type for automation" msgstr "Typ przedstawienia kontekstu przeglądania do automatyzacji" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1266 msgid "Editable" msgstr "Modyfikowalne" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1267 msgid "Whether the content can be modified by the user." msgstr "Czy treść może być modyfikowana przez użytkownika." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1283 msgid "Page Identifier" msgstr "Identyfikator strony" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1284 msgid "The page identifier." msgstr "Identyfikator strony." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1302 msgid "Whether the view audio is muted" msgstr "Czy dźwięk widoku jest wyciszony" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1318 msgid "Default Website Policies" msgstr "Domyślne zasady stron" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1319 msgid "The default policy object for sites loaded in this view" msgstr "Domyślny obiekt zasady dla stron wczytywanych w tym widoku" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4305 msgid "There was an error creating the snapshot" msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia migawki" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4598 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:293 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:903 #, c-format msgid "Message %s was not handled" msgstr "Nie obsłużono komunikatu „%s”" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219 msgid "The size and position of the window on the screen." msgstr "Rozmiar i położenie okna na ekranie." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232 msgid "Toolbar Visible" msgstr "Widoczność paska narzędziowego" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233 msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." msgstr "Czy pasek narzędziowy dla okna ma być widoczny." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245 msgid "Statusbar Visible" msgstr "Widoczność paska stanu" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246 msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." msgstr "Czy pasek stanu dla okna ma być widoczny." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258 msgid "Scrollbars Visible" msgstr "Widoczność pasków przewijania" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259 msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." msgstr "Czy paski przewijania dla okna mają być widoczne." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271 msgid "Menubar Visible" msgstr "Widoczność paska menu" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272 msgid "Whether the menubar should be visible for the window." msgstr "Czy pasek menu dla okna ma być widoczny." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284 msgid "Locationbar Visible" msgstr "Widoczność paska położenia" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285 msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." msgstr "Czy pasek położenia dla okna ma być widoczny." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296 msgid "Resizable" msgstr "Można zmieniać rozmiar" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297 msgid "Whether the window can be resized." msgstr "Czy można zmieniać rozmiar okna." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310 msgid "Whether window will be displayed fullscreen." msgstr "Czy okno będzie wyświetlane na pełnym ekranie." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:103 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:129 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:303 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:139 msgid "_Authenticate" msgstr "U_wierzytelnij" #. Prompt on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:156 #, c-format msgid "Authentication required by %s:%i" msgstr "%s:%i wymaga uwierzytelnienia" #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:169 #, c-format msgid "The site says: “%s”" msgstr "Komunikat strony: „%s”" #. Check button on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:180 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:193 msgid "_Username" msgstr "Nazwa _użytkownika" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:205 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132 msgid "Current RGBA color" msgstr "Bieżący kolor RGBA" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133 msgid "The current RGBA color for the request" msgstr "Bieżący kolor RGBA żądania" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:360 msgid "Recent" msgstr "Ostatnio używane" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:398 msgid "No Results Found" msgstr "Brak wyników" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:407 msgid "Try a different search" msgstr "Proszę spróbować innych słów" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:477 msgid "Smileys & People" msgstr "Uśmieszki i osoby" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:478 msgid "Body & Clothing" msgstr "Ciało i ubrania" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:479 msgid "Animals & Nature" msgstr "Zwierzęta i przyroda" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:480 msgid "Food & Drink" msgstr "Jedzenie i napoje" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:481 msgid "Travel & Places" msgstr "Podróże i miejsca" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:482 msgid "Activities" msgstr "Święta i sport" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:483 msgid "Objects" msgstr "Rzeczy" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:484 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:485 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118 msgid "Widget" msgstr "Widżet" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119 msgid "Widget that will be added to the print dialog." msgstr "Widżet, który zostanie dodany do okna drukowania." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136 msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog." msgstr "Tytuł widżetu, który zostanie dodany do okna drukowania." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 msgid "Web View" msgstr "Widok WWW" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160 msgid "The web view that will be printed" msgstr "Widok WWW, który zostanie wydrukowany" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 msgid "Print Settings" msgstr "Ustawienia wydruku" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:173 msgid "The initial print settings for the print operation" msgstr "Początkowe ustawienia wydruku dla działania drukowania" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:185 msgid "The initial page setup for the print operation" msgstr "Początkowe ustawienia strony dla działania drukowania" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:281 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:305 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:312 msgid "Are you sure you want to leave this page?" msgstr "Na pewno opuścić tę stronę?" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:314 msgid "Stay on Page" msgstr "Zostań na stronie" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:316 msgid "Leave Page" msgstr "Opuść stronę" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 msgid "Inspected URI" msgstr "Badany adres URI" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "Obecnie badany adres URI" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 msgid "Attached Height" msgstr "Dołączona wysokość" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141 msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" msgstr "Wysokość, jaką ma mieć widok inspektora, kiedy jest dołączony" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 msgid "Can Attach" msgstr "Można dołączać" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159 msgid "" "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " "inspected view" msgstr "" "Czy inspektor może być dołączany do tego samego okna, które zawiera badany " "widok" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:2115 msgid "Website running in fullscreen mode" msgstr "Strona działająca w trybie pełnoekranowym" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:91 msgid "Select Files" msgstr "Wybór plików" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:91 msgid "Select File" msgstr "Wybór pliku" #: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:63 #: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:81 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:73 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:140 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:166 msgid "Failed to connect to geolocation service" msgstr "Połączenie z usługą geolokalizacji się nie powiodło" #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:215 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:265 msgid "Failed to determine position from geolocation service" msgstr "Ustalenie położenia za pomocą usługi geolokalizacji się nie powiodło" #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102 msgid "Select Color" msgstr "Wybór koloru" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:39 msgid "Local documents on your computer" msgstr "Lokalne dokumenty na komputerze" #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103 msgid "Node" msgstr "Węzeł" #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104 msgid "The WebKitDOMNode" msgstr "WebKitDOMNode" #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:449 msgid "The current active URI of the web page" msgstr "Obecnie aktywny adres URI strony"