# This is the Italian locale translation for WebKitGtk # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc. # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2009, 2010, 2011. # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2015, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebKitGtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-12 10:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-12 14:33+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: LocalizedStringsGtk.cpp:43 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copia _posizione collegamento" #: LocalizedStringsGtk.cpp:48 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "Sal_va immagine come" #: LocalizedStringsGtk.cpp:53 msgid "Copy Image _Address" msgstr "_Copia indirizzo immagine" #: LocalizedStringsGtk.cpp:58 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Copia _posizione collegamento video" #: LocalizedStringsGtk.cpp:63 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Copia _posizione collegamento audio" #: LocalizedStringsGtk.cpp:68 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "A_ttiva/Disattiva controlli multimediali" #: LocalizedStringsGtk.cpp:73 msgid "_Show Media Controls" msgstr "_Mostra controlli multimediali" #: LocalizedStringsGtk.cpp:78 msgid "_Hide Media Controls" msgstr "_Nascondi controlli multimediali" #: LocalizedStringsGtk.cpp:83 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "Attiva/Disattiva _ripetizione multimediale" #: LocalizedStringsGtk.cpp:88 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Mostra video a sc_hermo intero" #: LocalizedStringsGtk.cpp:93 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: LocalizedStringsGtk.cpp:98 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: LocalizedStringsGtk.cpp:103 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode" #: LocalizedStringsGtk.cpp:108 msgid "Input _Methods" msgstr "Met_odi di input" # merge da gtk #: LocalizedStringsGtk.cpp:113 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM ‑ Contrassegno _sinistra-destra" # merge da gtk #: LocalizedStringsGtk.cpp:118 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM ‑ Contrassegno _destra-sinistra" # merge da gtk #: LocalizedStringsGtk.cpp:123 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE ‑ _Inserimento sinistra-destra" # merge da gtk #: LocalizedStringsGtk.cpp:128 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ‑ I_nserimento destra-sinistra" # merge da gtk #: LocalizedStringsGtk.cpp:133 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO ‑ _Forza sinistra-destra" # merge da gtk #: LocalizedStringsGtk.cpp:138 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO ‑ F_orza destra-sinistra" # merge da gtk #: LocalizedStringsGtk.cpp:143 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF ‑ Ca_ttura formattazione direzionale" # merge da gtk #: LocalizedStringsGtk.cpp:148 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS ‑ Spa_zio a larghezza nulla" # merge da gtk #: LocalizedStringsGtk.cpp:153 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ ‑ Spazio di _unione a larghezza nulla" # merge da gtk #: LocalizedStringsGtk.cpp:158 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ ‑ Spazio non di unione a _larghezza nulla" #: LocalizedStringsGtk.cpp:164 #, c-format msgid "Use at least one character" msgid_plural "Use at least %d characters" msgstr[0] "Usare almeno un carattere" msgstr[1] "Usare almeno %d caratteri" #: LocalizedStringsGtk.cpp:170 #, c-format msgid "Use no more than one character" msgid_plural "Use no more than %d characters" msgstr[0] "Usare non più di un carattere" msgstr[1] "Usare non più di %d caratteri" #: ../LocalizedStrings.cpp:97 msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value" msgid "Submit" msgstr "Invia" #: ../LocalizedStrings.cpp:102 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: ../LocalizedStrings.cpp:107 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Questo indice consente ricerche. Inserire le parole chiave da cercare: " #: ../LocalizedStrings.cpp:113 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: ../LocalizedStrings.cpp:118 msgid "Choose File" msgstr "Scelta file" #: ../LocalizedStrings.cpp:123 msgid "Choose Files" msgstr "Scelta file" #: ../LocalizedStrings.cpp:128 msgid "no file selected" msgstr "nessun file selezionato" #: ../LocalizedStrings.cpp:133 msgid "no files selected" msgstr "nessun file selezionato" #: ../LocalizedStrings.cpp:138 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../LocalizedStrings.cpp:145 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in nuova _finestra" #: ../LocalizedStrings.cpp:150 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Scarica file collegato" #: ../LocalizedStrings.cpp:156 msgid "Copy Link" msgstr "Copia collegamento" #: ../LocalizedStrings.cpp:162 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Apri _immagine in nuova finestra" #: ../LocalizedStrings.cpp:168 msgid "Download Image" msgstr "Scarica immagine" #: ../LocalizedStrings.cpp:174 msgid "Cop_y Image" msgstr "Copia i_mmagine" #: ../LocalizedStrings.cpp:179 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Apri _frame in nuova finestra" #: ../LocalizedStrings.cpp:184 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../LocalizedStrings.cpp:189 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: ../LocalizedStrings.cpp:194 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: ../LocalizedStrings.cpp:199 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: ../LocalizedStrings.cpp:204 msgid "_Reload" msgstr "A_ggiorna" #: ../LocalizedStrings.cpp:209 msgid "Cu_t" msgstr "Ta_glia" #: ../LocalizedStrings.cpp:214 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../LocalizedStrings.cpp:219 msgid "No Guesses Found" msgstr "Nessun suggerimento" #: ../LocalizedStrings.cpp:224 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Ignora ortografia" #: ../LocalizedStrings.cpp:229 msgid "_Learn Spelling" msgstr "A_pprendi ortografia" #: ../LocalizedStrings.cpp:238 #, c-format msgid "Look Up “%s”" msgstr "Cerca «%s»" #: ../LocalizedStrings.cpp:240 msgid "Look Up “<selection>”" msgstr "Cerca «<selection>»" #: ../LocalizedStrings.cpp:246 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: ../LocalizedStrings.cpp:251 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Ignora _grammatica" #: ../LocalizedStrings.cpp:256 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Ortografia e _grammatica" #: ../LocalizedStrings.cpp:262 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "_Mostra ortografia e grammatica" #: ../LocalizedStrings.cpp:263 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "_Nascondi ortografia e grammatica" #: ../LocalizedStrings.cpp:268 msgid "_Check Document Now" msgstr "_Controlla documento ora" #: ../LocalizedStrings.cpp:273 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Controlla ortografia durante _digitazione" #: ../LocalizedStrings.cpp:278 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Controlla _grammatica con ortografia" #: ../LocalizedStrings.cpp:283 msgid "_Font" msgstr "_Tipo di carattere" #: ../LocalizedStrings.cpp:288 msgid "_Bold" msgstr "_Grassetto" #: ../LocalizedStrings.cpp:293 msgid "_Italic" msgstr "_Corsivo" #: ../LocalizedStrings.cpp:298 msgid "_Underline" msgstr "_Sottolineato" # È riferita alla funzione contextMenuItemTagOutline() # che appare assieme ad altre per bold, italic e underline. # Le traduzioni di questi ultimi tre effetti per i font è presa # dalle GTK_STOCK (_Grassetto, _Corsivo, _Sottolineato) # Usato Co_ntorno come in OpenOffice.org #: ../LocalizedStrings.cpp:303 msgid "_Outline" msgstr "Co_ntorno" #: ../LocalizedStrings.cpp:309 msgid "Paragraph Direction" msgstr "Direzione paragrafo" #: ../LocalizedStrings.cpp:314 msgid "Selection Direction" msgstr "Direzione selezione" #: ../LocalizedStrings.cpp:319 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: ../LocalizedStrings.cpp:324 msgid "Left to Right" msgstr "Da sinistra a destra" #: ../LocalizedStrings.cpp:329 msgid "Right to Left" msgstr "Da destra a sinistra" #: ../LocalizedStrings.cpp:335 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "Apri _video in nuova finestra" #: ../LocalizedStrings.cpp:340 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "Apri _audio in nuova finestra" #: ../LocalizedStrings.cpp:345 msgid "Download _Video" msgstr "Scarica _video" #: ../LocalizedStrings.cpp:350 msgid "Download _Audio" msgstr "Scarica _audio" #: ../LocalizedStrings.cpp:356 msgid "Copy Video Address" msgstr "Copia indirizzo video" #: ../LocalizedStrings.cpp:361 msgid "Copy Audio Address" msgstr "Copia indirizzo audio" #: ../LocalizedStrings.cpp:366 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: ../LocalizedStrings.cpp:371 msgid "Show Controls" msgstr "Mostra controlli" #: ../LocalizedStrings.cpp:376 msgid "Hide Controls" msgstr "Nascondi controlli" #: ../LocalizedStrings.cpp:381 msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: ../LocalizedStrings.cpp:386 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Attiva schermo intero" #: ../LocalizedStrings.cpp:391 msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Finestra normale" #: ../LocalizedStrings.cpp:397 msgid "_Play" msgstr "_Riproduci" #: ../LocalizedStrings.cpp:402 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../LocalizedStrings.cpp:407 msgid "_Mute" msgstr "_Escludi audio" #: ../LocalizedStrings.cpp:412 msgid "Inspect _Element" msgstr "Ispeziona _elemento" #: ../LocalizedStrings.cpp:418 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cerca nel web" #: ../LocalizedStrings.cpp:428 msgid "No recent searches" msgstr "Nessuna ricerca recente" #: ../LocalizedStrings.cpp:433 msgid "Recent Searches" msgstr "Ricerche recenti" #: ../LocalizedStrings.cpp:438 msgid "Clear Recent Searches" msgstr "Pulisci ricerche recenti" #: ../LocalizedStrings.cpp:445 msgid "HTML content" msgstr "Contenuto HTML" #: ../LocalizedStrings.cpp:450 msgid "link" msgstr "collegamento" #: ../LocalizedStrings.cpp:455 msgid "list marker" msgstr "indicatore elenco" #: ../LocalizedStrings.cpp:460 msgid "image map" msgstr "mappa immagine" #: ../LocalizedStrings.cpp:465 msgid "heading" msgstr "intestazione" #: ../LocalizedStrings.cpp:470 msgid "color well" msgstr "contenitore colore" # String AXDefinitionListDefinitionText() #: ../LocalizedStrings.cpp:475 msgid "definition" msgstr "definizione" # String AXDefinitionListDefinitionText() #: ../LocalizedStrings.cpp:480 msgid "description list" msgstr "elenco descrizione" # String AXDefinitionListTermText() #: ../LocalizedStrings.cpp:485 msgid "term" msgstr "termine" # String AXDefinitionListDefinitionText() #: ../LocalizedStrings.cpp:490 msgid "description" msgstr "descrizione" #: ../LocalizedStrings.cpp:495 msgid "details" msgstr "dettagli" #: ../LocalizedStrings.cpp:500 msgid "summary" msgstr "riepilogo" #: ../LocalizedStrings.cpp:505 msgid "footer" msgstr "pedice" #: ../LocalizedStrings.cpp:510 msgid "file upload button" msgstr "pulsante caricamento file" #: ../LocalizedStrings.cpp:515 msgid "output" msgstr "uscita" #: ../LocalizedStrings.cpp:520 msgid "attachment" msgstr "collegamento" #: ../LocalizedStrings.cpp:525 msgid "cancel" msgstr "annulla" #: ../LocalizedStrings.cpp:530 msgid "feed" msgstr "feed" #: ../LocalizedStrings.cpp:535 msgid "figure" msgstr "figura" #: ../LocalizedStrings.cpp:540 msgid "email field" msgstr "campo email" #: ../LocalizedStrings.cpp:545 msgid "telephone number field" msgstr "campo numero di telefono" #: ../LocalizedStrings.cpp:550 msgid "URL field" msgstr "campo URL" #: ../LocalizedStrings.cpp:555 msgid "date field" msgstr "campo data" #: ../LocalizedStrings.cpp:560 msgid "time field" msgstr "campo tempo" #: ../LocalizedStrings.cpp:565 msgid "date and time field" msgstr "campo data e orario" #: ../LocalizedStrings.cpp:570 msgid "month and year field" msgstr "campo mese e anno" #: ../LocalizedStrings.cpp:575 msgid "number field" msgstr "campo numero" #: ../LocalizedStrings.cpp:580 msgid "week and year field" msgstr "campo settimana e anno" # String AXButtonActionVerb() #: ../LocalizedStrings.cpp:585 msgid "press" msgstr "premi" # String AXRadioButtonActionVerb() #: ../LocalizedStrings.cpp:590 msgid "select" msgstr "seleziona" # String AXTextFieldActionVerb() #: ../LocalizedStrings.cpp:595 msgid "activate" msgstr "attiva" # String AXCheckedCheckBoxActionVerb() #: ../LocalizedStrings.cpp:600 msgid "uncheck" msgstr "togli spunta" # String AXUncheckedCheckBoxActionVerb() #: ../LocalizedStrings.cpp:605 msgid "check" msgstr "metti spunta" # String AXLinkActionVerb() #: ../LocalizedStrings.cpp:610 msgid "jump" msgstr "salta" #: ../LocalizedStrings.cpp:633 msgid "password AutoFill" msgstr "completamento automatico password" #: ../LocalizedStrings.cpp:638 msgid "contact info AutoFill" msgstr "completamento automatico informazioni di contatto" #: ../LocalizedStrings.cpp:643 msgid "strong password AutoFill" msgstr "completamento automatico password forte" #: ../LocalizedStrings.cpp:648 msgid "credit card AutoFill" msgstr "completamento automatico carta di credito" #: ../LocalizedStrings.cpp:653 msgid "Strong Password" msgstr "Password forte" #: ../LocalizedStrings.cpp:658 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Plugin mancante" #: ../LocalizedStrings.cpp:663 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Errore plugin" #: ../LocalizedStrings.cpp:668 msgctxt "" "Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security " "Policy" msgid "Blocked Plug-in" msgstr "Plugin bloccato" #: ../LocalizedStrings.cpp:673 msgctxt "" "Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from " "loading" msgid "Blocked Plug-in" msgstr "Plugin bloccato" #: ../LocalizedStrings.cpp:678 msgctxt "" "Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading" msgid "Unsupported Plug-in" msgstr "Plugin non supportato" #: ../LocalizedStrings.cpp:683 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d file" #: ../LocalizedStrings.cpp:688 msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: ../LocalizedStrings.cpp:707 #, c-format msgid "%s %d×%d pixels" msgstr "%s %d×%d pixel" #: ../LocalizedStrings.cpp:709 #, c-format msgid "<filename> %d×%d pixels" msgstr "<filename> %d×%d pixel" #: ../LocalizedStrings.cpp:715 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #: ../LocalizedStrings.cpp:720 msgid "Live Broadcast" msgstr "Diffusione live" #: ../LocalizedStrings.cpp:726 msgid "audio playback" msgstr "riproduzione audio" #: ../LocalizedStrings.cpp:728 msgid "video playback" msgstr "riproduzione video" #: ../LocalizedStrings.cpp:730 msgid "mute" msgstr "escludi audio" #: ../LocalizedStrings.cpp:732 msgid "unmute" msgstr "abilita audio" #: ../LocalizedStrings.cpp:734 msgid "play" msgstr "riproduci" #: ../LocalizedStrings.cpp:736 msgid "pause" msgstr "pausa" #: ../LocalizedStrings.cpp:738 msgid "movie time" msgstr "tempo filmato" # name == "SliderThumb" #: ../LocalizedStrings.cpp:740 msgid "timeline slider thumb" msgstr "cursore dello scorrevole per linea temporale" #: ../LocalizedStrings.cpp:742 msgid "back 30 seconds" msgstr "indietro 30 secondi" #: ../LocalizedStrings.cpp:744 msgid "return to realtime" msgstr "ritorna a tempo effettivo" #: ../LocalizedStrings.cpp:746 msgid "elapsed time" msgstr "tempo trascorso" #: ../LocalizedStrings.cpp:748 msgid "remaining time" msgstr "tempo rimanente" #: ../LocalizedStrings.cpp:750 msgid "status" msgstr "stato" #: ../LocalizedStrings.cpp:752 msgid "enter full screen" msgstr "attiva schermo intero" #: ../LocalizedStrings.cpp:754 msgid "exit full screen" msgstr "finestra normale" #: ../LocalizedStrings.cpp:756 msgid "fast forward" msgstr "avanti veloce" #: ../LocalizedStrings.cpp:758 msgid "fast reverse" msgstr "indietro veloce" #: ../LocalizedStrings.cpp:760 msgid "show closed captions" msgstr "mostra sottotitoli" #: ../LocalizedStrings.cpp:762 msgid "hide closed captions" msgstr "nascondi sottotitoli" #: ../LocalizedStrings.cpp:775 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "controlli di riproduzione e visualizzazione stato di elementi audio" #: ../LocalizedStrings.cpp:777 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "controlli di riproduzione e visualizzazione stato di elementi video" #: ../LocalizedStrings.cpp:779 msgid "mute audio tracks" msgstr "escludi tracce audio" #: ../LocalizedStrings.cpp:781 msgid "unmute audio tracks" msgstr "abilita tracce audio" #: ../LocalizedStrings.cpp:783 msgid "begin playback" msgstr "inizia la riproduzione" #: ../LocalizedStrings.cpp:785 msgid "pause playback" msgstr "mette in pausa la riproduzione" # non so se è corretto... per induzione dovrebbe #: ../LocalizedStrings.cpp:787 msgid "movie time scrubber" msgstr "cambia con trascinamento il tempo del filmato" # non so se è corretto... per induzione dovrebbe #: ../LocalizedStrings.cpp:789 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "cursore per cambiare con trascinamento il tempo del filmato" #: ../LocalizedStrings.cpp:791 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "posiziona il filmato indietro di 30 secondi" #: ../LocalizedStrings.cpp:793 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "riporta il filmato in streaming al tempo reale" #: ../LocalizedStrings.cpp:795 msgid "current movie time in seconds" msgstr "tempo corrente del filmato in secondi" #: ../LocalizedStrings.cpp:797 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "numero di secondi rimanenti del filmato" #: ../LocalizedStrings.cpp:799 msgid "current movie status" msgstr "stato attuale del filmato" #: ../LocalizedStrings.cpp:801 msgid "seek quickly back" msgstr "posiziona indietro rapidamente" #: ../LocalizedStrings.cpp:803 msgid "seek quickly forward" msgstr "posiziona avanti rapidamente" #: ../LocalizedStrings.cpp:805 msgid "Play movie in full screen mode" msgstr "Riproduce il filmato a schermo intero" #: ../LocalizedStrings.cpp:807 msgid "start displaying closed captions" msgstr "avvia la visualizzazione dei sottotitoli" #: ../LocalizedStrings.cpp:809 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "interrompe la visualizzazione dei sottotitoli" #: ../LocalizedStrings.cpp:822 msgid "indefinite time" msgstr "tempo indefinito" #: ../LocalizedStrings.cpp:831 #, c-format msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds" msgstr "%1$d giorni %2$d ore %3$d minuti %4$d secondi" #: ../LocalizedStrings.cpp:833 #, c-format msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds" msgstr "%1$d ore %2$d minuti %3$d secondi" #: ../LocalizedStrings.cpp:835 #, c-format msgid "%1$d minutes %2$d seconds" msgstr "%1$d minuti %2$d secondi" #: ../LocalizedStrings.cpp:836 #, c-format msgid "%1$d seconds" msgstr "%1$d secondi" #: ../LocalizedStrings.cpp:841 msgid "Fill out this field" msgstr "Completare questo campo" #: ../LocalizedStrings.cpp:846 msgid "Select this checkbox" msgstr "Selezionare questa casella" #: ../LocalizedStrings.cpp:851 msgid "Select a file" msgstr "Selezionare un file" #: ../LocalizedStrings.cpp:861 msgid "Select one of these options" msgstr "Selezionare una tra queste opzioni" #: ../LocalizedStrings.cpp:866 msgid "Select an item in the list" msgstr "Selezionare un elemento dall'elenco" #: ../LocalizedStrings.cpp:871 msgid "Invalid value" msgstr "Valore non valido" #: ../LocalizedStrings.cpp:876 msgid "Enter an email address" msgstr "Inserire un indirizzo email" #: ../LocalizedStrings.cpp:886 msgid "Enter a URL" msgstr "Inserire un URL" #: ../LocalizedStrings.cpp:891 msgid "Match the requested format" msgstr "Deve corrispondere al formato richiesto" #: ../LocalizedStrings.cpp:897 #, c-format msgid "Use at least %d characters" msgstr "Usare almeno %d caratteri" #: ../LocalizedStrings.cpp:903 #, c-format msgid "Use no more than %d characters" msgstr "Usare non più di %d caratteri" #: ../LocalizedStrings.cpp:913 #, c-format msgid "Value must be greater than or equal to %s" msgstr "Il valore deve essere maggiore o uguale a %s" #: ../LocalizedStrings.cpp:916 msgid "range underflow" msgstr "superamento limite inferiore dell'intervallo" #: ../LocalizedStrings.cpp:925 #, c-format msgid "Value must be less than or equal to %s" msgstr "Il valore deve essere minore o uguale a %s" #: ../LocalizedStrings.cpp:928 msgid "range overflow" msgstr "superamento limite superiore dell'intervallo" #: ../LocalizedStrings.cpp:934 msgid "Enter a valid value" msgstr "Inserire un valore valido" #: ../LocalizedStrings.cpp:939 msgid "Enter a number" msgstr "Inserire un numero" #: ../LocalizedStrings.cpp:944 msgid "Click to Exit Full Screen" msgstr "Fare clic per uscire da schermo intero" #: ../LocalizedStrings.cpp:951 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" #: ../LocalizedStrings.cpp:956 msgid "Off" msgstr "Off" #: ../LocalizedStrings.cpp:961 msgid "Auto (Recommended)" msgstr "Auto (consigliato)" # String unknownFileSizeText() #: ../LocalizedStrings.cpp:966 msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" # String unknownFileSizeText() #: ../LocalizedStrings.cpp:971 msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: ../LocalizedStrings.cpp:1017 msgid "Snapshotted Plug-In" msgstr "Plugin snapshot" #: ../LocalizedStrings.cpp:1022 msgid "Click to restart" msgstr "Fare clic per riavviare" #: ../LocalizedStrings.cpp:1027 msgid "Show in blocked plug-in" msgstr "Mostrato nel plugin bloccati" #: ../LocalizedStrings.cpp:1037 #, c-format msgid "%s WebCrypto Master Key" msgstr "Chiave principale WebCrypto %s" #: ../LocalizedStrings.cpp:1045 msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB" msgstr "Usata per cifrare le chiavi WebCrypto negli archivi, come IndexedDB" #: ../LocalizedStrings.cpp:1054 msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../LocalizedStrings.cpp:1059 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../LocalizedStrings.cpp:1064 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../LocalizedStrings.cpp:1069 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: ../LocalizedStrings.cpp:1074 msgid "Go" msgstr "Vai" #: ../LocalizedStrings.cpp:1079 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../LocalizedStrings.cpp:1084 msgctxt "Set button below date picker" msgid "Set" msgstr "Imposta" #: ../LocalizedStrings.cpp:1089 msgctxt "Day label in date picker" msgid "DAY" msgstr "Giorno" #: ../LocalizedStrings.cpp:1094 msgctxt "Month label in date picker" msgid "MONTH" msgstr "Mese" #: ../LocalizedStrings.cpp:1099 msgctxt "Year label in date picker" msgid "YEAR" msgstr "Anno" #: ../LocalizedStrings.cpp:1107 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Certificato TLS non accettabile" #: ../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:266 msgid "WebKitGTK+ password" msgstr "Password WebKitGTK+" #: ../../editing/EditAction.cpp:42 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Color" msgstr "Imposta colore" #: ../../editing/EditAction.cpp:44 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Background Color" msgstr "Imposta colore di sfondo" #: ../../editing/EditAction.cpp:46 msgctxt "Undo action name" msgid "Turn Off Kerning" msgstr "Disabilita kerning" #: ../../editing/EditAction.cpp:48 msgctxt "Undo action name" msgid "Tighten Kerning" msgstr "Restringi kerning" #: ../../editing/EditAction.cpp:50 msgctxt "Undo action name" msgid "Loosen Kerning" msgstr "Allarga kerning" #: ../../editing/EditAction.cpp:52 msgctxt "Undo action name" msgid "Use Standard Kerning" msgstr "Usa kerning standard" #: ../../editing/EditAction.cpp:54 msgctxt "Undo action name" msgid "Turn Off Ligatures" msgstr "Disabilita legature" #: ../../editing/EditAction.cpp:56 msgctxt "Undo action name" msgid "Use Standard Ligatures" msgstr "Usa legature standard" #: ../../editing/EditAction.cpp:58 msgctxt "Undo action name" msgid "Use All Ligatures" msgstr "Usa tutte le legature" #: ../../editing/EditAction.cpp:60 msgctxt "Undo action name" msgid "Raise Baseline" msgstr "Alza linea base" #: ../../editing/EditAction.cpp:62 msgctxt "Undo action name" msgid "Lower Baseline" msgstr "Abbassa linea base" #: ../../editing/EditAction.cpp:64 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Traditional Character Shape" msgstr "Imposta forma carattere tradizionale" #: ../../editing/EditAction.cpp:66 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Font" msgstr "Imposta carattere" #: ../../editing/EditAction.cpp:68 msgctxt "Undo action name" msgid "Change Attributes" msgstr "Modifica attributi" #: ../../editing/EditAction.cpp:70 msgctxt "Undo action name" msgid "Align Left" msgstr "Allinea a sinistra" #: ../../editing/EditAction.cpp:72 msgctxt "Undo action name" msgid "Align Right" msgstr "Allinea a destra" #: ../../editing/EditAction.cpp:74 msgctxt "Undo action name" msgid "Center" msgstr "Centra" #: ../../editing/EditAction.cpp:76 msgctxt "Undo action name" msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: ../../editing/EditAction.cpp:79 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Writing Direction" msgstr "Imposta direzione" #: ../../editing/EditAction.cpp:81 msgctxt "Undo action name" msgid "Subscript" msgstr "Pedice" #: ../../editing/EditAction.cpp:83 msgctxt "Undo action name" msgid "Superscript" msgstr "Apice" #: ../../editing/EditAction.cpp:85 msgctxt "Undo action name" msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../../editing/EditAction.cpp:87 msgctxt "Undo action name" msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../../editing/EditAction.cpp:89 msgctxt "Undo action name" msgid "Unscript" msgstr "" #: ../../editing/EditAction.cpp:91 msgctxt "Undo action name" msgid "Drag" msgstr "Trascina" #: ../../editing/EditAction.cpp:93 msgctxt "Undo action name" msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../../editing/EditAction.cpp:95 msgctxt "Undo action name" msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../../editing/EditAction.cpp:97 msgctxt "Undo action name" msgid "Italics" msgstr "Corsivo" #: ../../editing/EditAction.cpp:99 msgctxt "Undo action name" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../../editing/EditAction.cpp:101 msgctxt "Undo action name" msgid "Dictation" msgstr "Dettatura" #: ../../editing/EditAction.cpp:103 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../../editing/EditAction.cpp:105 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste Font" msgstr "Incolla carattere" #: ../../editing/EditAction.cpp:107 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste Ruler" msgstr "Incolla righello" #: ../../editing/EditAction.cpp:122 msgctxt "Undo action name" msgid "Typing" msgstr "Digitazione" #: ../../editing/EditAction.cpp:124 msgctxt "Undo action name" msgid "Create Link" msgstr "Crea collegamento" #: ../../editing/EditAction.cpp:126 msgctxt "Undo action name" msgid "Unlink" msgstr "Scollega" #: ../../editing/EditAction.cpp:129 msgctxt "Undo action name" msgid "Insert List" msgstr "Inserisci elenco" #: ../../editing/EditAction.cpp:131 msgctxt "Undo action name" msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #: ../../editing/EditAction.cpp:133 msgctxt "Undo action name" msgid "Indent" msgstr "Rientro" #: ../../editing/EditAction.cpp:135 msgctxt "Undo action name" msgid "Outdent" msgstr "Rimuovi rientro" #: ../../editing/EditAction.cpp:139 msgctxt "Undo action name" msgid "Convert to Ordered List" msgstr "Converti a elenco ordinato" #: ../../editing/EditAction.cpp:141 msgctxt "Undo action name" msgid "Convert to Unordered List" msgstr "Converti a elenco non ordinato" #: ../../editing/EditAction.cpp:143 msgctxt "Undo action name" msgid "Insert Drawing" msgstr "Inserisci disegno" #: ../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 msgid "JSC Options" msgstr "Opzioni JSC" #: ../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 msgid "Show JSC Options" msgstr "Mostra opzioni JSC" #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153 msgid "Context" msgstr "Contesto" #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154 msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" msgstr "Flag con il contesto del WebKitHitTestResult" #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167 msgid "Link URI" msgstr "URI collegamento" #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168 msgid "The link URI" msgstr "L'URI del collegamento" #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180 msgid "Link Title" msgstr "Titolo collegamento" #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181 msgid "The link title" msgstr "Il titolo del collegamento" #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193 msgid "Link Label" msgstr "Etichetta collegamento" #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194 msgid "The link label" msgstr "L'etichetta del collegamento" #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206 msgid "Image URI" msgstr "URI immagine" #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207 msgid "The image URI" msgstr "L'URI dell'immagine" #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219 msgid "Media URI" msgstr "URI contenuto multimediale" #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220 msgid "The media URI" msgstr "L'URI del contenuto multimediale" #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96 #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104 #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:110 #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1064 #: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:442 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "L'URI a cui sarà fatta la richiesta." #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105 msgid "The URI for which the response was made." msgstr "L'URI della risposta." #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116 msgid "Status Code" msgstr "Codice di stato" #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117 msgid "The status code of the response as returned by the server." msgstr "Codice di stato della risposta come ritornato dal server." #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129 msgid "Content Length" msgstr "Lunghezza contenuto" #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130 msgid "The expected content length of the response." msgstr "La lunghezza attesa del contenuto della risposta." #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143 msgid "The MIME type of the response" msgstr "Il tipo MIME della risposta" #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155 msgid "Suggested Filename" msgstr "Nome file suggerito" #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156 msgid "The suggested filename for the URI response" msgstr "Il nome di file suggerito per la risposta URI" #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172 msgid "HTTP Headers" msgstr "Intestazioni HTTP" #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173 msgid "The The HTTP headers of the response" msgstr "Le intestazioni HTTP della risposta" # messo una perché, in base al codice, sono diverse porte. # Grazie a Daniele Forsi #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "Non è concesso usare una porta di rete con restrizioni" #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47 msgid "The URL was blocked by a content blocker" msgstr "L'URL è stato bloccato dal blocca contenuti" #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52 msgid "The URL can’t be shown" msgstr "Impossibile mostrare l'URL" #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57 msgid "Frame load interrupted" msgstr "Caricamento frame interrotto" #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62 msgid "Error handling synchronous load with custom protocol" msgstr "" "Errore nel gestire il caricamento sincrono con protocollo personalizzato" #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:68 msgid "The URL was blocked by a content filter" msgstr "L'URL è stato bloccato da un filtro sui contenuti" #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:74 msgid "Content with specified MIME type can’t be shown" msgstr "Impossibile mostrare il contenuto con il tipo MIME specificato" #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79 msgid "Plug-in handled load" msgstr "Il plugin ha gestito il caricamento" #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:87 msgid "WebKit encountered an internal error" msgstr "Si è verificato un errore interno" #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:93 #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2085 msgid "Load request cancelled" msgstr "Richiesta di caricamento annullata" #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:98 msgid "File does not exist" msgstr "Il file non esiste" #: ../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43 msgid "Printer not found" msgstr "Stampante non trovata" #: ../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48 msgid "Invalid page range" msgstr "Intervallo pagine non valido" #: ../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 msgid "User cancelled the download" msgstr "L'utente ha annullato lo scaricamento" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identificatore" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:264 msgid "The automation session identifier" msgstr "L'identificatore di automazione della sessione" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166 msgid "The local URI to where the download will be saved" msgstr "L'URI locale dove verrà salvato lo scaricamento" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178 #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:123 msgid "Response" msgstr "Risposta" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179 msgid "The response of the download" msgstr "La risposta dello scaricamento" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196 msgid "Estimated Progress" msgstr "Avanzamento stimato" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Determina l'avanzamento corrente dello scaricamento" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215 msgid "Allow Overwrite" msgstr "Consenti sovrascrittura" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216 msgid "Whether the destination may be overwritten" msgstr "Indica se la destinazione può essere soprascritta" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93 msgid "Typing Attributes" msgstr "Attributi typing" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94 msgid "Flags with the typing attributes" msgstr "Flag con gli attributi typing" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:433 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "Favicon sconosciuta per la pagina %s" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:153 #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:389 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "La pagina %s non ha una favicon" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:383 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "Database delle favicon non ancora inizializzato" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139 msgid "MIME types filter" msgstr "Filtro tipo MIME" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140 msgid "The filter currently associated with the request" msgstr "Il filtro attualmente associato con la richiesta" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155 msgid "MIME types" msgstr "Tipi MIME" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156 msgid "The list of MIME types associated with the request" msgstr "L'elenco dei tipi MIME associati con la richiesta" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170 msgid "Select multiple files" msgstr "Seleziona file multipli" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" msgstr "Indica se il selettore di file può consentire la selezione multipla" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184 msgid "Selected files" msgstr "File selezionati" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185 msgid "The list of selected files associated with the request" msgstr "L'elenco di file selezionati associati con la richiesta" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:193 msgid "Search text" msgstr "Testo di ricerca" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:194 msgid "Text to search for in the view" msgstr "Testo da cercare nella vista" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:206 msgid "Search Options" msgstr "Opzioni ricerca" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:207 msgid "Search options to be used in the search operation" msgstr "Le opzioni di ricerca da usare" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:220 msgid "Maximum matches count" msgstr "Corrispondenze massime" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:221 msgid "The maximum number of matches in a given text to report" msgstr "Il numero massimo di corrispondenze da segnalare" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:233 msgid "WebView" msgstr "WebView" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:234 msgid "The WebView associated with this find controller" msgstr "La WebView associata con questo controllo di ricerca" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118 msgid "Navigation action" msgstr "Azione navigazione" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119 msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" msgstr "La WebKitNavigationAction che attiva questa decisione" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136 msgid "Navigation type" msgstr "Tipo navigazione" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137 msgid "The type of navigation triggering this decision" msgstr "Il tipo di navigazione che attiva questa decisione" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156 msgid "Mouse button" msgstr "Pulsante del mouse" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157 msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "Il pulsante del mouse usato se questa decisione è stata attivata da un " "evento del mouse" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175 msgid "Mouse event modifiers" msgstr "Modificatori evento mouse" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176 msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "I modificatori attivi se questa decisione è stata attivata da un evento del " "mouse" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191 msgid "Navigation URI request" msgstr "Navigazione richiesta URI" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192 msgid "The URI request that is associated with this navigation" msgstr "La richiesta URI associata a questa navigazione" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208 msgid "Frame name" msgstr "Nome frame" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209 msgid "The name of the new frame this navigation action targets" msgstr "Il nome del nuovo frame a cui quest'azione di navigazione corrisponde" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104 msgid "The unique id for the notification" msgstr "L'ID univoco per la notifica" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118 #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1017 #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119 msgid "The title for the notification" msgstr "Il titolo della notifica" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134 msgid "The body for the notification" msgstr "Il testo della notifica" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149 msgid "The tag identifier for the notification" msgstr "L'identificatore della notifica" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 msgid "Response URI request" msgstr "Risposta richiesta URI" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93 msgid "The URI request that is associated with this policy decision" msgstr "La richiesta URI associata a questa politica di decisione" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 msgid "URI response" msgstr "URI della risposta" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107 msgid "The URI response that is associated with this policy decision" msgstr "La risposta URI associata a questa politica di decisione" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:605 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Abilita JavaScript" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:606 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Abilita JavaScript." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:620 msgid "Auto load images" msgstr "Carica immagini automaticamente" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:621 msgid "Load images automatically." msgstr "Carica le immagini in modo automatico." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:634 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "Carica icone ignorando le impostazioni sulle immagini" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:635 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "" "Indica se caricare le icone del sito ignorando le impostazioni sul " "caricamento delle immagini." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:652 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Abilita cache per applicazioni web fuori rete" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:653 msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "Indica se abilitare la cache per le applicazioni web fuori rete." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:669 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "Abilita archivio HTML5 locale" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:670 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "" "Indica se abilitare il supporto all'archivio locale (Local Storage) di HTML5." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:687 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "Abilita database HTML5" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:688 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "Indica se abilitare il supporto ai database di HTML5." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:701 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "Abilita auditor XSS" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:702 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "Indica se abilitare l'auditor XSS." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:717 msgid "Enable frame flattening" msgstr "Abilita appiattimento frame" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:718 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "Indica se abilitare l'appiattimento dei frame." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:730 msgid "Enable plugins" msgstr "Abilita plugin" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:731 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Abilita gli oggetti plugin incorporati." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:743 msgid "Enable Java" msgstr "Abilita Java" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:744 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "Indica se abilitare il supporto Java." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:757 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript può aprire automaticamente le finestre" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:758 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "Indica se JavaScript può aprire automaticamente le finestre." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:773 msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "Abilita auditing collegamenti" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:774 msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." msgstr "Indica se <a ping> sia in grado di inviare ping." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:786 msgid "Default font family" msgstr "Famiglia del carattere predefinita" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:787 msgid "" "The font family to use as the default for content that does not specify a " "font." msgstr "" "La famiglia del carattere da usare in modo predefinito per i contenuti che " "non indicano un carattere." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:800 msgid "Monospace font family" msgstr "Famiglia carattere a spaziatura fissa" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:801 msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "" "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che " "usano un carattere a spaziatura fissa." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:813 msgid "Serif font family" msgstr "Famiglia carattere serif" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:814 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "" "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che " "usano un carattere serif." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:826 msgid "Sans-serif font family" msgstr "Famiglia carattere sans-serif" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:827 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "" "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che " "usano un carattere sans-serif." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:839 msgid "Cursive font family" msgstr "Famiglia carattere corsivo" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:840 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "" "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che " "usano un carattere corsivo." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:852 msgid "Fantasy font family" msgstr "Famiglia carattere fantasy" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:853 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "" "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che " "usano un carattere fantasy." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:865 msgid "Pictograph font family" msgstr "Famiglia carattere pittografico" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:866 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "" "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che " "usano un carattere pittografico." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:879 msgid "Default font size" msgstr "Dimensione carattere predefinita" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:880 msgid "The default font size used to display text." msgstr "" "La dimensione predefinita per il tipo di carattere usato per mostrare il " "testo." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:893 msgid "Default monospace font size" msgstr "Dimensione carattere a spaziatura fissa predefinita" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:894 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "" "La dimensione predefinita per il tipo di carattere usato per mostrare il " "testo a larghezza fissa." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:908 msgid "Minimum font size" msgstr "Dimensione carattere minima" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:909 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "" "La dimensione minima per il tipo di carattere usato per mostrare il testo." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:921 msgid "Default charset" msgstr "Set di caratteri predefinito" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:922 msgid "" "The default text charset used when interpreting content with unspecified " "charset." msgstr "" "Il set di caratteri predefinito usato nell'interpretare i contenuti senza un " "set di caratteri specificato." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:938 msgid "Enable private browsing" msgstr "Abilita navigazione privata" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:939 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "Indica se abilitare la navigazione privata" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:952 msgid "Enable developer extras" msgstr "Abilita strumenti di sviluppo" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:953 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "Indica se abilitare strumenti extra di sviluppo" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:965 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "Abilita aree di testo ridimensionabili" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:966 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "Indica se abilitare le aree di testo ridimensionabili" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:981 msgid "Enable tabs to links" msgstr "Abilita tabulazioni per i collegamenti" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:982 msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "Indica se abilitare le tabulazioni per i collegamenti" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:995 msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Abilita pre-caricamento DNS" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:996 msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "Indica se abilitare il pre-caricamento DNS" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1008 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Abilita navigazione con cursore" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1009 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Indica se abilitare la navigazione da tastiera ottimizzata per " "l'accessibilità" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1024 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Abilita schermo intero" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1025 msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" msgstr "Indica se abilitare l'API schermo intero di JavaScript" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1037 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Stampa sfondi" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1038 msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "" "Indica se le immagini di sfondo devono essere disegnata durante la stampa" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1056 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Abilita WebAudio" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1057 msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "Indica se gestire i contenuti WebAudio" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1071 msgid "Enable WebGL" msgstr "Abilita WebGL" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1072 msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "Indica se i contenuti WebGL devono essere disegnati" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1089 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "Abilita finestre modali" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1090 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "Indica se è possibile creare finestre modali" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1105 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Ingrandimento solo testo" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1106 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "" "Indica se il livello di ingrandimento della web view modifica solo la " "dimensione del testo" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1120 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "JavaScript può accedere agli appunti" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1121 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Indica se JavaScript può accedere agli appunti" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1137 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "Riproduzione multimediale richiede i gesti utenti" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1138 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "Indica se la riproduzione multimediale richiede i gesti utente" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1152 msgid "Media playback allows inline" msgstr "Riproduzione multimediale consente inline" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1153 msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "Indica se la riproduzione multimediale consente inline" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1167 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "Disegna indicatori compositi" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1168 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "Indica se disegnare i bordi compositi e ridisegnare i contatori" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1187 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Abilita scappatoie specifiche per siti" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1188 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "" "Abilita delle correzioni di compatibilità specifiche per determinati siti" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1208 msgid "Enable page cache" msgstr "Abilita la cache di pagina" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1209 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Indica se usare la cache delle pagine" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1228 msgid "User agent string" msgstr "Stringa user agent" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1229 msgid "The user agent string" msgstr "La stringa dello user agent" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1241 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Abilita scorrimento fluido" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1242 msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "Indica se abilitare lo scorrimento fluido" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1259 msgid "Enable accelerated 2D canvas" msgstr "Abilita canvas 2D accelerata" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1260 msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgstr "Indica se abilitare canvas 2D accelerata" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1275 msgid "Write console messages on stdout" msgstr "Scrivi messaggi sullo stdout" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1276 msgid "Whether to write console messages on stdout" msgstr "Indica se scrivere i messaggi sullo stdout" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1294 msgid "Enable MediaStream" msgstr "Abilita MediaStream" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1295 msgid "Whether MediaStream content should be handled" msgstr "Indica se gestire i contenuti MediaStream" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1311 msgid "Enable mock capture devices" msgstr "Abilita i dispositivi di cattura mock" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1312 msgid "Whether we expose mock capture devices or not" msgstr "Indica se esporre dispositivi di cattura mock" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1331 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Abilita navigazione spaziale" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1332 msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." msgstr "Indica se abilitare il supporto alla navigazione spaziale." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1350 msgid "Enable MediaSource" msgstr "Abilita MediaSource" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1351 msgid "Whether MediaSource should be enabled." msgstr "Indica se gestire i contenuti MediaSource." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1371 msgid "Enable EncryptedMedia" msgstr "Abilita EncryptedMedia" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1372 msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled." msgstr "Indica se abilitare EncryptedMedia." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1393 msgid "Enable MediaCapabilities" msgstr "Abilita MediaCapabilities" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1394 msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled." msgstr "Indica se abilitare MediaCapabilities." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1412 msgid "Allow file access from file URLs" msgstr "Consente l'accesso ai file tramite URL di file" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1413 msgid "Whether file access is allowed from file URLs." msgstr "Indica se l'accesso ai file è consentito tramite gli URI di file." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1432 msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" msgstr "Consente l'accesso universale dal conteso dello schema degli URL" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1433 msgid "" "Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " "URLs" msgstr "" "Indica se l'accesso universale è consentito dal contesto dello schema degli " "URL" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1458 msgid "Hardware Acceleration Policy" msgstr "Regola per l'accelerazione hardware" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1459 msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" msgstr "" "La regola per come decidere se abilitare o disabilitare l'accelerazione " "hardware" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1474 msgid "Enable back-forward navigation gestures" msgstr "Abilita gesti per la navigazione avanti‑indietro" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1475 msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation" msgstr "" "Indica se i gesti di scorrimento orizzontali attiva la navigazione " "avanti‑indietro" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1492 msgid "Enable JavaScript Markup" msgstr "Abilita markup JavaScript" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1493 msgid "Enable JavaScript in document markup." msgstr "Abilita JavaScript nel markup del documento." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:139 msgid "Storage directory path" msgstr "Percorso directory archivio" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:140 msgid "The directory where user content filters are stored" msgstr "La directory dove i filtri sul contenuto degli utenti sono salvati" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169 msgid "Is for audio device" msgstr "Per dispositivi audio" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170 msgid "" "Whether the media device to which the permission was requested has a " "microphone or not." msgstr "" "Indica se il dispositivo multimediale a cui è stato chiesto il permesso " "dispone di un microfono." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182 msgid "Is for video device" msgstr "Per dispositivi video" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183 msgid "" "Whether the media device to which the permission was requested has a video " "capture capability or not." msgstr "" "Indica se il dispositivo multimediale a cui è stato chiesto il permesso " "dispone di cattura video." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:424 #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:258 msgid "Local Storage Directory" msgstr "Directory archivio locale" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:425 msgid "The directory where local storage data will be saved" msgstr "La directory dove i dati locali vengono salvati" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:442 msgid "Website Data Manager" msgstr "Gestore dati Website" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:443 msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context" msgstr "Il WebKitWebsiteDataManager associato con questo contesto" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111 msgid "The current active URI of the resource" msgstr "L'URI attuale attivo della risorsa" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124 msgid "The response of the resource" msgstr "La risposta della risorsa" #. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation. #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349 msgid "Operation was cancelled" msgstr "L'operazione è stata annullata" # String multipleFileUploadText(unsigned numberOfFiles) #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:186 msgid "Local files" msgstr "File locali" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:223 msgid "Base Data Directory" msgstr "Directory dati di base" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:224 msgid "The base directory for Website data" msgstr "La directory di base per i dati Website" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:241 msgid "Base Cache Directory" msgstr "Directory cache di base" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:242 msgid "The base directory for Website cache" msgstr "La directory di base per la cache Website" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:259 msgid "The directory where local storage data will be stored" msgstr "La directory dove i dati locali vengono salvati" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:275 msgid "Disk Cache Directory" msgstr "Directory cache del disco" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:276 msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" msgstr "La directory dove la cache HTTP viene salvata" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:292 msgid "Offline Web Application Cache Directory" msgstr "Directory cache applicazioni web offline" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:293 msgid "The directory where offline web application cache will be stored" msgstr "" "La directory dove la cache delle applicazione web offline viene salvata" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:309 msgid "IndexedDB Directory" msgstr "Directory IndexedDB" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:310 msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored" msgstr "La directory dove i database IndexedDB vengono salvati" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:326 msgid "WebSQL Directory" msgstr "Directory WebSQL" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:327 msgid "The directory where WebSQL databases will be stored" msgstr "La directory dove i database WebSQL vengono salvati" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:347 msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral" msgstr "Indica se WebKitWebsiteDataManager è temporaneo" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:681 msgid "Acknowledge" msgstr "Riconoscimento" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:937 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:938 msgid "The backend for the web view" msgstr "Il backend della vista web" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:951 msgid "Web Context" msgstr "Contesto web" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:952 msgid "The web context for the view" msgstr "Il contesto web per la view" # lasciato non tradotto perchè termine interno di WebKitGtk # cfr http://webkitgtk.org/reference/webkitgtk-WebKitWebInspector.html#WebKitWebInspector--web-view #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:969 msgid "Related WebView" msgstr "WebView correlata" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:970 msgid "" "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " "process" msgstr "" "La WebKitWebView correlata usata quando viene creata la view per condividere " "lo stesso processo web" # lasciato non tradotto perchè termine interno di WebKitGtk # cfr http://webkitgtk.org/reference/webkitgtk-WebKitWebInspector.html#WebKitWebInspector--web-view #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:986 msgid "WebView settings" msgstr "Impostazioni WebView" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:987 msgid "The WebKitSettings of the view" msgstr "I WebKitSettings della view" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1003 msgid "WebView user content manager" msgstr "WebView gestore contenuti utente" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1004 msgid "The WebKitUserContentManager of the view" msgstr "Il WebKitUserContentManager della view" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1018 msgid "Main frame document title" msgstr "Titolo documento frame principale" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1036 msgid "Estimated Load Progress" msgstr "Avanzamento stimato" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1037 msgid "An estimate of the percent completion for a document load" msgstr "Una stima dell'avanzamento del caricamento della pagina" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1050 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1051 msgid "The favicon associated to the view, if any" msgstr "La favicon associata con la vista, se disponibile" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1065 msgid "The current active URI of the view" msgstr "L'URI attuale attivo della vista" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1080 msgid "Zoom level" msgstr "Livello ingrandimento" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1081 msgid "The zoom level of the view content" msgstr "Livello di ingrandimento del contenuto della vista" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1100 msgid "Is Loading" msgstr "In caricamento" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1101 msgid "Whether the view is loading a page" msgstr "Indica se la vista sta caricando una pagina" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1121 msgid "Whether the view is playing audio" msgstr "Indica se la vista sta riproducendo audio" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1144 msgid "Whether the web view is ephemeral" msgstr "Indica se la vista web è temporanea" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1163 msgid "Whether the web view is controlled by automation" msgstr "Indica se la vista web è controllata da un'automazione" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1180 msgid "Editable" msgstr "Modificabile" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1181 msgid "Whether the content can be modified by the user." msgstr "Indica se il contenuto può essere modificato dall'utente." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:3911 msgid "There was an error creating the snapshot" msgstr "Si è verificato un errore nel creare lo snapshot" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219 msgid "The size and position of the window on the screen." msgstr "La dimensione e la posizione della finestra sullo schermo." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232 msgid "Toolbar Visible" msgstr "Barra degli strumenti visibile" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233 msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." msgstr "" "Indica se la barra degli strumenti debba essere visibile per la finestra." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245 msgid "Statusbar Visible" msgstr "Barra di stato visibile" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246 msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." msgstr "Indica se la barra di stata debba essere visibile per la finestra." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258 msgid "Scrollbars Visible" msgstr "Barre scorrimento visibili" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259 msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." msgstr "" "Indica se le barre di scorrimento debbano essere visibili per la finestra." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271 msgid "Menubar Visible" msgstr "Barra dei menù visibile" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272 msgid "Whether the menubar should be visible for the window." msgstr "Indica se la barra dei menù debba essere visibile per la finestra." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284 msgid "Locationbar Visible" msgstr "Barra posizione visibile" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285 msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." msgstr "" "Indica se la barra della posizione debba essere visibile per la finestra." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296 msgid "Resizable" msgstr "Ridimensionabile" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297 msgid "Whether the window can be resized." msgstr "Indica se la finestra può essere ridimensionata." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310 msgid "Whether window will be displayed fullscreen." msgstr "Indica se la finestra verrà visualizzata a schermo intero." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:91 msgid "Authentication Required" msgstr "Richiesta autenticazione" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:105 #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:212 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:111 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentica" #. Prompt on the HTTP authentication dialog. #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:124 #, c-format msgid "Authentication required by %s:%i" msgstr "Richiesta autenticazione da %s:%i" #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:133 #, c-format msgid "The site says: “%s”" msgstr "Il sito web dice: «%s»" # checkbox #. Check button on the HTTP authentication dialog. #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:140 msgid "_Remember password" msgstr "_Ricordare la password" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:149 msgid "_Username" msgstr "Nome _utente" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:161 msgid "_Password" msgstr "Pass_word" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132 msgid "Current RGBA color" msgstr "Colore RGBA attuale" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133 msgid "The current RGBA color for the request" msgstr "Il colore RGBA della richiesta" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119 msgid "Widget that will be added to the print dialog." msgstr "Il widget che viene aggiunto al dialogo di stampa." #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136 msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog." msgstr "Titolo del widget che viene aggiunto al dialogo di stampa." # lasciato non tradotto perchè termine interno di WebKitGtk # cfr http://webkitgtk.org/reference/webkitgtk-WebKitWebInspector.html#WebKitWebInspector--web-view #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158 msgid "Web View" msgstr "Web view" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 msgid "The web view that will be printed" msgstr "La web view che verrà stampata" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 msgid "Print Settings" msgstr "Impostazioni stampante" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 msgid "The initial print settings for the print operation" msgstr "Le impostazioni di stampa iniziali per l'operazione di stampa" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183 msgid "Page Setup" msgstr "Impostazione pagina" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184 msgid "The initial page setup for the print operation" msgstr "L'impostazione iniziale della pagina per l'operazione di stampa" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:195 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:214 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:221 msgid "Are you sure you want to leave this page?" msgstr "Abbandonare veramente questa pagina?" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:223 msgid "Stay on Page" msgstr "Resta sulla pagina" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:225 msgid "Leave Page" msgstr "Abbandona pagina" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 msgid "Inspected URI" msgstr "URI ispezionato" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "L'URI che attualmente è ispezionato" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 msgid "Attached Height" msgstr "Altezza collegato" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141 msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" msgstr "L'altezza dell'ispettore quando è collegato" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 msgid "Can Attach" msgstr "Può collegare" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159 msgid "" "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " "inspected view" msgstr "" "Indica se l'ispettore può essere collegato alla stessa finestra che contiene " "la view da ispezionare" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1469 msgid "Website running in fullscreen mode" msgstr "Sito web in esecuzione a schermo intero" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:81 #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:86 msgid "Select Files" msgstr "Seleziona file" #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:81 #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:86 msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: ../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:57 #: ../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:62 #: ../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:80 #: ../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:83 msgid "Web Inspector" msgstr "Ispettore web" #: ../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102 msgid "Select Color" msgstr "Seleziona colore" #: ../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:39 msgid "Local documents on your computer" msgstr "Documenti locali sul proprio computer" #: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104 msgid "The WebKitDOMNode" msgstr "WebKitDOMNode" #: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:443 msgid "The current active URI of the web page" msgstr "L'URI attuale attivo della pagina web"