it.po   [plain text]


# This is the Italian locale translation for WebKitGtk
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2015, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WebKitGtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-12 10:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 14:33+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:43
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copia _posizione collegamento"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:48
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Sal_va immagine come"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:53
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "_Copia indirizzo immagine"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:58
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Copia _posizione collegamento video"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:63
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Copia _posizione collegamento audio"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:68
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "A_ttiva/Disattiva controlli multimediali"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:73
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "_Mostra controlli multimediali"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:78
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "_Nascondi controlli multimediali"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:83
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Attiva/Disattiva _ripetizione multimediale"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:88
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Mostra video a sc_hermo intero"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:93
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:98
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:103
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:108
msgid "Input _Methods"
msgstr "Met_odi di input"

# merge da gtk
#: LocalizedStringsGtk.cpp:113
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM ‑ Contrassegno _sinistra-destra"

# merge da gtk
#: LocalizedStringsGtk.cpp:118
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM ‑ Contrassegno _destra-sinistra"

# merge da gtk
#: LocalizedStringsGtk.cpp:123
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE ‑ _Inserimento sinistra-destra"

# merge da gtk
#: LocalizedStringsGtk.cpp:128
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ‑ I_nserimento destra-sinistra"

# merge da gtk
#: LocalizedStringsGtk.cpp:133
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO ‑ _Forza sinistra-destra"

# merge da gtk
#: LocalizedStringsGtk.cpp:138
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO ‑ F_orza destra-sinistra"

# merge da gtk
#: LocalizedStringsGtk.cpp:143
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF ‑ Ca_ttura formattazione direzionale"

# merge da gtk
#: LocalizedStringsGtk.cpp:148
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS ‑ Spa_zio a larghezza nulla"

# merge da gtk
#: LocalizedStringsGtk.cpp:153
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ ‑ Spazio di _unione a larghezza nulla"

# merge da gtk
#: LocalizedStringsGtk.cpp:158
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ ‑ Spazio non di unione a _larghezza nulla"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:164
#, c-format
msgid "Use at least one character"
msgid_plural "Use at least %d characters"
msgstr[0] "Usare almeno un carattere"
msgstr[1] "Usare almeno %d caratteri"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:170
#, c-format
msgid "Use no more than one character"
msgid_plural "Use no more than %d characters"
msgstr[0] "Usare non più di un carattere"
msgstr[1] "Usare non più di %d caratteri"

#: ../LocalizedStrings.cpp:97
msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"

#: ../LocalizedStrings.cpp:102
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"

#: ../LocalizedStrings.cpp:107
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Questo indice consente ricerche. Inserire le parole chiave da cercare: "

#: ../LocalizedStrings.cpp:113
msgid "Submit"
msgstr "Invia"

#: ../LocalizedStrings.cpp:118
msgid "Choose File"
msgstr "Scelta file"

#: ../LocalizedStrings.cpp:123
msgid "Choose Files"
msgstr "Scelta file"

#: ../LocalizedStrings.cpp:128
msgid "no file selected"
msgstr "nessun file selezionato"

#: ../LocalizedStrings.cpp:133
msgid "no files selected"
msgstr "nessun file selezionato"

#: ../LocalizedStrings.cpp:138
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../LocalizedStrings.cpp:145
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in nuova _finestra"

#: ../LocalizedStrings.cpp:150
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Scarica file collegato"

#: ../LocalizedStrings.cpp:156
msgid "Copy Link"
msgstr "Copia collegamento"

#: ../LocalizedStrings.cpp:162
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Apri _immagine in nuova finestra"

#: ../LocalizedStrings.cpp:168
msgid "Download Image"
msgstr "Scarica immagine"

#: ../LocalizedStrings.cpp:174
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Copia i_mmagine"

#: ../LocalizedStrings.cpp:179
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Apri _frame in nuova finestra"

#: ../LocalizedStrings.cpp:184
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../LocalizedStrings.cpp:189
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"

#: ../LocalizedStrings.cpp:194
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"

#: ../LocalizedStrings.cpp:199
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"

#: ../LocalizedStrings.cpp:204
msgid "_Reload"
msgstr "A_ggiorna"

#: ../LocalizedStrings.cpp:209
msgid "Cu_t"
msgstr "Ta_glia"

#: ../LocalizedStrings.cpp:214
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: ../LocalizedStrings.cpp:219
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Nessun suggerimento"

#: ../LocalizedStrings.cpp:224
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Ignora ortografia"

#: ../LocalizedStrings.cpp:229
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "A_pprendi ortografia"

#: ../LocalizedStrings.cpp:238
#, c-format
msgid "Look Up “%s”"
msgstr "Cerca «%s»"

#: ../LocalizedStrings.cpp:240
msgid "Look Up “<selection>”"
msgstr "Cerca «<selection>»"

#: ../LocalizedStrings.cpp:246
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: ../LocalizedStrings.cpp:251
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Ignora _grammatica"

#: ../LocalizedStrings.cpp:256
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Ortografia e _grammatica"

#: ../LocalizedStrings.cpp:262
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Mostra ortografia e grammatica"

#: ../LocalizedStrings.cpp:263
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Nascondi ortografia e grammatica"

#: ../LocalizedStrings.cpp:268
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Controlla documento ora"

#: ../LocalizedStrings.cpp:273
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Controlla ortografia durante _digitazione"

#: ../LocalizedStrings.cpp:278
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Controlla _grammatica con ortografia"

#: ../LocalizedStrings.cpp:283
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo di carattere"

#: ../LocalizedStrings.cpp:288
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"

#: ../LocalizedStrings.cpp:293
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"

#: ../LocalizedStrings.cpp:298
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"

# È riferita alla funzione contextMenuItemTagOutline()
# che appare assieme ad altre per bold, italic e underline.
# Le traduzioni di questi ultimi tre effetti per i font è presa
# dalle GTK_STOCK (_Grassetto, _Corsivo, _Sottolineato)
# Usato Co_ntorno come in OpenOffice.org
#: ../LocalizedStrings.cpp:303
msgid "_Outline"
msgstr "Co_ntorno"

#: ../LocalizedStrings.cpp:309
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "Direzione paragrafo"

#: ../LocalizedStrings.cpp:314
msgid "Selection Direction"
msgstr "Direzione selezione"

#: ../LocalizedStrings.cpp:319
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"

#: ../LocalizedStrings.cpp:324
msgid "Left to Right"
msgstr "Da sinistra a destra"

#: ../LocalizedStrings.cpp:329
msgid "Right to Left"
msgstr "Da destra a sinistra"

#: ../LocalizedStrings.cpp:335
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Apri _video in nuova finestra"

#: ../LocalizedStrings.cpp:340
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Apri _audio in nuova finestra"

#: ../LocalizedStrings.cpp:345
msgid "Download _Video"
msgstr "Scarica _video"

#: ../LocalizedStrings.cpp:350
msgid "Download _Audio"
msgstr "Scarica _audio"

#: ../LocalizedStrings.cpp:356
msgid "Copy Video Address"
msgstr "Copia indirizzo video"

#: ../LocalizedStrings.cpp:361
msgid "Copy Audio Address"
msgstr "Copia indirizzo audio"

#: ../LocalizedStrings.cpp:366
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"

#: ../LocalizedStrings.cpp:371
msgid "Show Controls"
msgstr "Mostra controlli"

#: ../LocalizedStrings.cpp:376
msgid "Hide Controls"
msgstr "Nascondi controlli"

#: ../LocalizedStrings.cpp:381
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"

#: ../LocalizedStrings.cpp:386
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Attiva schermo intero"

#: ../LocalizedStrings.cpp:391
msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Finestra normale"

#: ../LocalizedStrings.cpp:397
msgid "_Play"
msgstr "_Riproduci"

#: ../LocalizedStrings.cpp:402
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#: ../LocalizedStrings.cpp:407
msgid "_Mute"
msgstr "_Escludi audio"

#: ../LocalizedStrings.cpp:412
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Ispeziona _elemento"

#: ../LocalizedStrings.cpp:418
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca nel web"

#: ../LocalizedStrings.cpp:428
msgid "No recent searches"
msgstr "Nessuna ricerca recente"

#: ../LocalizedStrings.cpp:433
msgid "Recent Searches"
msgstr "Ricerche recenti"

#: ../LocalizedStrings.cpp:438
msgid "Clear Recent Searches"
msgstr "Pulisci ricerche recenti"

#: ../LocalizedStrings.cpp:445
msgid "HTML content"
msgstr "Contenuto HTML"

#: ../LocalizedStrings.cpp:450
msgid "link"
msgstr "collegamento"

#: ../LocalizedStrings.cpp:455
msgid "list marker"
msgstr "indicatore elenco"

#: ../LocalizedStrings.cpp:460
msgid "image map"
msgstr "mappa immagine"

#: ../LocalizedStrings.cpp:465
msgid "heading"
msgstr "intestazione"

#: ../LocalizedStrings.cpp:470
msgid "color well"
msgstr "contenitore colore"

# String AXDefinitionListDefinitionText()
#: ../LocalizedStrings.cpp:475
msgid "definition"
msgstr "definizione"

# String AXDefinitionListDefinitionText()
#: ../LocalizedStrings.cpp:480
msgid "description list"
msgstr "elenco descrizione"

# String AXDefinitionListTermText()
#: ../LocalizedStrings.cpp:485
msgid "term"
msgstr "termine"

# String AXDefinitionListDefinitionText()
#: ../LocalizedStrings.cpp:490
msgid "description"
msgstr "descrizione"

#: ../LocalizedStrings.cpp:495
msgid "details"
msgstr "dettagli"

#: ../LocalizedStrings.cpp:500
msgid "summary"
msgstr "riepilogo"

#: ../LocalizedStrings.cpp:505
msgid "footer"
msgstr "pedice"

#: ../LocalizedStrings.cpp:510
msgid "file upload button"
msgstr "pulsante caricamento file"

#: ../LocalizedStrings.cpp:515
msgid "output"
msgstr "uscita"

#: ../LocalizedStrings.cpp:520
msgid "attachment"
msgstr "collegamento"

#: ../LocalizedStrings.cpp:525
msgid "cancel"
msgstr "annulla"

#: ../LocalizedStrings.cpp:530
msgid "feed"
msgstr "feed"

#: ../LocalizedStrings.cpp:535
msgid "figure"
msgstr "figura"

#: ../LocalizedStrings.cpp:540
msgid "email field"
msgstr "campo email"

#: ../LocalizedStrings.cpp:545
msgid "telephone number field"
msgstr "campo numero di telefono"

#: ../LocalizedStrings.cpp:550
msgid "URL field"
msgstr "campo URL"

#: ../LocalizedStrings.cpp:555
msgid "date field"
msgstr "campo data"

#: ../LocalizedStrings.cpp:560
msgid "time field"
msgstr "campo tempo"

#: ../LocalizedStrings.cpp:565
msgid "date and time field"
msgstr "campo data e orario"

#: ../LocalizedStrings.cpp:570
msgid "month and year field"
msgstr "campo mese e anno"

#: ../LocalizedStrings.cpp:575
msgid "number field"
msgstr "campo numero"

#: ../LocalizedStrings.cpp:580
msgid "week and year field"
msgstr "campo settimana e anno"

# String AXButtonActionVerb()
#: ../LocalizedStrings.cpp:585
msgid "press"
msgstr "premi"

# String AXRadioButtonActionVerb()
#: ../LocalizedStrings.cpp:590
msgid "select"
msgstr "seleziona"

# String AXTextFieldActionVerb()
#: ../LocalizedStrings.cpp:595
msgid "activate"
msgstr "attiva"

# String AXCheckedCheckBoxActionVerb()
#: ../LocalizedStrings.cpp:600
msgid "uncheck"
msgstr "togli spunta"

# String AXUncheckedCheckBoxActionVerb()
#: ../LocalizedStrings.cpp:605
msgid "check"
msgstr "metti spunta"

# String AXLinkActionVerb()
#: ../LocalizedStrings.cpp:610
msgid "jump"
msgstr "salta"

#: ../LocalizedStrings.cpp:633
msgid "password AutoFill"
msgstr "completamento automatico password"

#: ../LocalizedStrings.cpp:638
msgid "contact info AutoFill"
msgstr "completamento automatico informazioni di contatto"

#: ../LocalizedStrings.cpp:643
msgid "strong password AutoFill"
msgstr "completamento automatico password forte"

#: ../LocalizedStrings.cpp:648
msgid "credit card AutoFill"
msgstr "completamento automatico carta di credito"

#: ../LocalizedStrings.cpp:653
msgid "Strong Password"
msgstr "Password forte"

#: ../LocalizedStrings.cpp:658
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Plugin mancante"

#: ../LocalizedStrings.cpp:663
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Errore plugin"

#: ../LocalizedStrings.cpp:668
msgctxt ""
"Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security "
"Policy"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Plugin bloccato"

#: ../LocalizedStrings.cpp:673
msgctxt ""
"Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from "
"loading"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Plugin bloccato"

#: ../LocalizedStrings.cpp:678
msgctxt ""
"Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading"
msgid "Unsupported Plug-in"
msgstr "Plugin non supportato"

#: ../LocalizedStrings.cpp:683
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d file"

#: ../LocalizedStrings.cpp:688
msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#: ../LocalizedStrings.cpp:707
#, c-format
msgid "%s %d×%d pixels"
msgstr "%s %d×%d pixel"

#: ../LocalizedStrings.cpp:709
#, c-format
msgid "<filename> %d×%d pixels"
msgstr "<filename> %d×%d pixel"

#: ../LocalizedStrings.cpp:715
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"

#: ../LocalizedStrings.cpp:720
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Diffusione live"

#: ../LocalizedStrings.cpp:726
msgid "audio playback"
msgstr "riproduzione audio"

#: ../LocalizedStrings.cpp:728
msgid "video playback"
msgstr "riproduzione video"

#: ../LocalizedStrings.cpp:730
msgid "mute"
msgstr "escludi audio"

#: ../LocalizedStrings.cpp:732
msgid "unmute"
msgstr "abilita audio"

#: ../LocalizedStrings.cpp:734
msgid "play"
msgstr "riproduci"

#: ../LocalizedStrings.cpp:736
msgid "pause"
msgstr "pausa"

#: ../LocalizedStrings.cpp:738
msgid "movie time"
msgstr "tempo filmato"

# name == "SliderThumb"
#: ../LocalizedStrings.cpp:740
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "cursore dello scorrevole per linea temporale"

#: ../LocalizedStrings.cpp:742
msgid "back 30 seconds"
msgstr "indietro 30 secondi"

#: ../LocalizedStrings.cpp:744
msgid "return to realtime"
msgstr "ritorna a tempo effettivo"

#: ../LocalizedStrings.cpp:746
msgid "elapsed time"
msgstr "tempo trascorso"

#: ../LocalizedStrings.cpp:748
msgid "remaining time"
msgstr "tempo rimanente"

#: ../LocalizedStrings.cpp:750
msgid "status"
msgstr "stato"

#: ../LocalizedStrings.cpp:752
msgid "enter full screen"
msgstr "attiva schermo intero"

#: ../LocalizedStrings.cpp:754
msgid "exit full screen"
msgstr "finestra normale"

#: ../LocalizedStrings.cpp:756
msgid "fast forward"
msgstr "avanti veloce"

#: ../LocalizedStrings.cpp:758
msgid "fast reverse"
msgstr "indietro veloce"

#: ../LocalizedStrings.cpp:760
msgid "show closed captions"
msgstr "mostra sottotitoli"

#: ../LocalizedStrings.cpp:762
msgid "hide closed captions"
msgstr "nascondi sottotitoli"

#: ../LocalizedStrings.cpp:775
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "controlli di riproduzione e visualizzazione stato di elementi audio"

#: ../LocalizedStrings.cpp:777
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "controlli di riproduzione e visualizzazione stato di elementi video"

#: ../LocalizedStrings.cpp:779
msgid "mute audio tracks"
msgstr "escludi tracce audio"

#: ../LocalizedStrings.cpp:781
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "abilita tracce audio"

#: ../LocalizedStrings.cpp:783
msgid "begin playback"
msgstr "inizia la riproduzione"

#: ../LocalizedStrings.cpp:785
msgid "pause playback"
msgstr "mette in pausa la riproduzione"

# non so se è corretto... per induzione dovrebbe
#: ../LocalizedStrings.cpp:787
msgid "movie time scrubber"
msgstr "cambia con trascinamento il tempo del filmato"

# non so se è corretto... per induzione dovrebbe
#: ../LocalizedStrings.cpp:789
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "cursore per cambiare con trascinamento il tempo del filmato"

#: ../LocalizedStrings.cpp:791
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "posiziona il filmato indietro di 30 secondi"

#: ../LocalizedStrings.cpp:793
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "riporta il filmato in streaming al tempo reale"

#: ../LocalizedStrings.cpp:795
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "tempo corrente del filmato in secondi"

#: ../LocalizedStrings.cpp:797
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "numero di secondi rimanenti del filmato"

#: ../LocalizedStrings.cpp:799
msgid "current movie status"
msgstr "stato attuale del filmato"

#: ../LocalizedStrings.cpp:801
msgid "seek quickly back"
msgstr "posiziona indietro rapidamente"

#: ../LocalizedStrings.cpp:803
msgid "seek quickly forward"
msgstr "posiziona avanti rapidamente"

#: ../LocalizedStrings.cpp:805
msgid "Play movie in full screen mode"
msgstr "Riproduce il filmato a schermo intero"

#: ../LocalizedStrings.cpp:807
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "avvia la visualizzazione dei sottotitoli"

#: ../LocalizedStrings.cpp:809
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "interrompe la visualizzazione dei sottotitoli"

#: ../LocalizedStrings.cpp:822
msgid "indefinite time"
msgstr "tempo indefinito"

#: ../LocalizedStrings.cpp:831
#, c-format
msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds"
msgstr "%1$d giorni %2$d ore %3$d minuti %4$d secondi"

#: ../LocalizedStrings.cpp:833
#, c-format
msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds"
msgstr "%1$d ore %2$d minuti %3$d secondi"

#: ../LocalizedStrings.cpp:835
#, c-format
msgid "%1$d minutes %2$d seconds"
msgstr "%1$d minuti %2$d secondi"

#: ../LocalizedStrings.cpp:836
#, c-format
msgid "%1$d seconds"
msgstr "%1$d secondi"

#: ../LocalizedStrings.cpp:841
msgid "Fill out this field"
msgstr "Completare questo campo"

#: ../LocalizedStrings.cpp:846
msgid "Select this checkbox"
msgstr "Selezionare questa casella"

#: ../LocalizedStrings.cpp:851
msgid "Select a file"
msgstr "Selezionare un file"

#: ../LocalizedStrings.cpp:861
msgid "Select one of these options"
msgstr "Selezionare una tra queste opzioni"

#: ../LocalizedStrings.cpp:866
msgid "Select an item in the list"
msgstr "Selezionare un elemento dall'elenco"

#: ../LocalizedStrings.cpp:871
msgid "Invalid value"
msgstr "Valore non valido"

#: ../LocalizedStrings.cpp:876
msgid "Enter an email address"
msgstr "Inserire un indirizzo email"

#: ../LocalizedStrings.cpp:886
msgid "Enter a URL"
msgstr "Inserire un URL"

#: ../LocalizedStrings.cpp:891
msgid "Match the requested format"
msgstr "Deve corrispondere al formato richiesto"

#: ../LocalizedStrings.cpp:897
#, c-format
msgid "Use at least %d characters"
msgstr "Usare almeno %d caratteri"

#: ../LocalizedStrings.cpp:903
#, c-format
msgid "Use no more than %d characters"
msgstr "Usare non più di %d caratteri"

#: ../LocalizedStrings.cpp:913
#, c-format
msgid "Value must be greater than or equal to %s"
msgstr "Il valore deve essere maggiore o uguale a %s"

#: ../LocalizedStrings.cpp:916
msgid "range underflow"
msgstr "superamento limite inferiore dell'intervallo"

#: ../LocalizedStrings.cpp:925
#, c-format
msgid "Value must be less than or equal to %s"
msgstr "Il valore deve essere minore o uguale a %s"

#: ../LocalizedStrings.cpp:928
msgid "range overflow"
msgstr "superamento limite superiore dell'intervallo"

#: ../LocalizedStrings.cpp:934
msgid "Enter a valid value"
msgstr "Inserire un valore valido"

#: ../LocalizedStrings.cpp:939
msgid "Enter a number"
msgstr "Inserire un numero"

#: ../LocalizedStrings.cpp:944
msgid "Click to Exit Full Screen"
msgstr "Fare clic per uscire da schermo intero"

#: ../LocalizedStrings.cpp:951
msgid "Subtitles"
msgstr "Sottotitoli"

#: ../LocalizedStrings.cpp:956
msgid "Off"
msgstr "Off"

#: ../LocalizedStrings.cpp:961
msgid "Auto (Recommended)"
msgstr "Auto (consigliato)"

# String unknownFileSizeText()
#: ../LocalizedStrings.cpp:966
msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

# String unknownFileSizeText()
#: ../LocalizedStrings.cpp:971
msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#: ../LocalizedStrings.cpp:1017
msgid "Snapshotted Plug-In"
msgstr "Plugin snapshot"

#: ../LocalizedStrings.cpp:1022
msgid "Click to restart"
msgstr "Fare clic per riavviare"

#: ../LocalizedStrings.cpp:1027
msgid "Show in blocked plug-in"
msgstr "Mostrato nel plugin bloccati"

#: ../LocalizedStrings.cpp:1037
#, c-format
msgid "%s WebCrypto Master Key"
msgstr "Chiave principale WebCrypto %s"

#: ../LocalizedStrings.cpp:1045
msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB"
msgstr "Usata per cifrare le chiavi WebCrypto negli archivi, come IndexedDB"

#: ../LocalizedStrings.cpp:1054
msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls."
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: ../LocalizedStrings.cpp:1059
msgid "Done"
msgstr "Fatto"

#: ../LocalizedStrings.cpp:1064
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../LocalizedStrings.cpp:1069
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"

#: ../LocalizedStrings.cpp:1074
msgid "Go"
msgstr "Vai"

#: ../LocalizedStrings.cpp:1079
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../LocalizedStrings.cpp:1084
msgctxt "Set button below date picker"
msgid "Set"
msgstr "Imposta"

#: ../LocalizedStrings.cpp:1089
msgctxt "Day label in date picker"
msgid "DAY"
msgstr "Giorno"

#: ../LocalizedStrings.cpp:1094
msgctxt "Month label in date picker"
msgid "MONTH"
msgstr "Mese"

#: ../LocalizedStrings.cpp:1099
msgctxt "Year label in date picker"
msgid "YEAR"
msgstr "Anno"

#: ../LocalizedStrings.cpp:1107
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Certificato TLS non accettabile"

#: ../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:266
msgid "WebKitGTK+ password"
msgstr "Password WebKitGTK+"

#: ../../editing/EditAction.cpp:42
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Color"
msgstr "Imposta colore"

#: ../../editing/EditAction.cpp:44
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Imposta colore di sfondo"

#: ../../editing/EditAction.cpp:46
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Kerning"
msgstr "Disabilita kerning"

#: ../../editing/EditAction.cpp:48
msgctxt "Undo action name"
msgid "Tighten Kerning"
msgstr "Restringi kerning"

#: ../../editing/EditAction.cpp:50
msgctxt "Undo action name"
msgid "Loosen Kerning"
msgstr "Allarga kerning"

#: ../../editing/EditAction.cpp:52
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Kerning"
msgstr "Usa kerning standard"

#: ../../editing/EditAction.cpp:54
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Ligatures"
msgstr "Disabilita legature"

#: ../../editing/EditAction.cpp:56
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Ligatures"
msgstr "Usa legature standard"

#: ../../editing/EditAction.cpp:58
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use All Ligatures"
msgstr "Usa tutte le legature"

#: ../../editing/EditAction.cpp:60
msgctxt "Undo action name"
msgid "Raise Baseline"
msgstr "Alza linea base"

#: ../../editing/EditAction.cpp:62
msgctxt "Undo action name"
msgid "Lower Baseline"
msgstr "Abbassa linea base"

#: ../../editing/EditAction.cpp:64
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Traditional Character Shape"
msgstr "Imposta forma carattere tradizionale"

#: ../../editing/EditAction.cpp:66
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Font"
msgstr "Imposta carattere"

#: ../../editing/EditAction.cpp:68
msgctxt "Undo action name"
msgid "Change Attributes"
msgstr "Modifica attributi"

#: ../../editing/EditAction.cpp:70
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Left"
msgstr "Allinea a sinistra"

#: ../../editing/EditAction.cpp:72
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Right"
msgstr "Allinea a destra"

#: ../../editing/EditAction.cpp:74
msgctxt "Undo action name"
msgid "Center"
msgstr "Centra"

#: ../../editing/EditAction.cpp:76
msgctxt "Undo action name"
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"

#: ../../editing/EditAction.cpp:79
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Writing Direction"
msgstr "Imposta direzione"

#: ../../editing/EditAction.cpp:81
msgctxt "Undo action name"
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"

#: ../../editing/EditAction.cpp:83
msgctxt "Undo action name"
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"

#: ../../editing/EditAction.cpp:85
msgctxt "Undo action name"
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: ../../editing/EditAction.cpp:87
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"

#: ../../editing/EditAction.cpp:89
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unscript"
msgstr ""

#: ../../editing/EditAction.cpp:91
msgctxt "Undo action name"
msgid "Drag"
msgstr "Trascina"

#: ../../editing/EditAction.cpp:93
msgctxt "Undo action name"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

#: ../../editing/EditAction.cpp:95
msgctxt "Undo action name"
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: ../../editing/EditAction.cpp:97
msgctxt "Undo action name"
msgid "Italics"
msgstr "Corsivo"

#: ../../editing/EditAction.cpp:99
msgctxt "Undo action name"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../../editing/EditAction.cpp:101
msgctxt "Undo action name"
msgid "Dictation"
msgstr "Dettatura"

#: ../../editing/EditAction.cpp:103
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: ../../editing/EditAction.cpp:105
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Font"
msgstr "Incolla carattere"

#: ../../editing/EditAction.cpp:107
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Ruler"
msgstr "Incolla righello"

#: ../../editing/EditAction.cpp:122
msgctxt "Undo action name"
msgid "Typing"
msgstr "Digitazione"

#: ../../editing/EditAction.cpp:124
msgctxt "Undo action name"
msgid "Create Link"
msgstr "Crea collegamento"

#: ../../editing/EditAction.cpp:126
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unlink"
msgstr "Scollega"

#: ../../editing/EditAction.cpp:129
msgctxt "Undo action name"
msgid "Insert List"
msgstr "Inserisci elenco"

#: ../../editing/EditAction.cpp:131
msgctxt "Undo action name"
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"

#: ../../editing/EditAction.cpp:133
msgctxt "Undo action name"
msgid "Indent"
msgstr "Rientro"

#: ../../editing/EditAction.cpp:135
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outdent"
msgstr "Rimuovi rientro"

#: ../../editing/EditAction.cpp:139
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Ordered List"
msgstr "Converti a elenco ordinato"

#: ../../editing/EditAction.cpp:141
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Unordered List"
msgstr "Converti a elenco non ordinato"

#: ../../editing/EditAction.cpp:143
msgctxt "Undo action name"
msgid "Insert Drawing"
msgstr "Inserisci disegno"

#: ../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
msgid "JSC Options"
msgstr "Opzioni JSC"

#: ../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
msgid "Show JSC Options"
msgstr "Mostra opzioni JSC"

#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Context"
msgstr "Contesto"

#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "Flag con il contesto del WebKitHitTestResult"

#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "Link URI"
msgstr "URI collegamento"

#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168
msgid "The link URI"
msgstr "L'URI del collegamento"

#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "Link Title"
msgstr "Titolo collegamento"

#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181
msgid "The link title"
msgstr "Il titolo del collegamento"

#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "Link Label"
msgstr "Etichetta collegamento"

#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194
msgid "The link label"
msgstr "L'etichetta del collegamento"

#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "Image URI"
msgstr "URI immagine"

#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207
msgid "The image URI"
msgstr "L'URI dell'immagine"

#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "Media URI"
msgstr "URI contenuto multimediale"

#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220
msgid "The media URI"
msgstr "L'URI del contenuto multimediale"

#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:110
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1064
#: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:442
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "L'URI a cui sarà fatta la richiesta."

#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "L'URI della risposta."

#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116
msgid "Status Code"
msgstr "Codice di stato"

#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "Codice di stato della risposta come ritornato dal server."

#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129
msgid "Content Length"
msgstr "Lunghezza contenuto"

#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "La lunghezza attesa del contenuto della risposta."

#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "Il tipo MIME della risposta"

#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Nome file suggerito"

#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "Il nome di file suggerito per la risposta URI"

#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Intestazioni HTTP"

#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "The The HTTP headers of the response"
msgstr "Le intestazioni HTTP della risposta"

# messo una perché, in base al codice, sono diverse porte.
# Grazie a Daniele Forsi
#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Non è concesso usare una porta di rete con restrizioni"

#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47
msgid "The URL was blocked by a content blocker"
msgstr "L'URL è stato bloccato dal blocca contenuti"

#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52
msgid "The URL can’t be shown"
msgstr "Impossibile mostrare l'URL"

#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57
msgid "Frame load interrupted"
msgstr "Caricamento frame interrotto"

#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62
msgid "Error handling synchronous load with custom protocol"
msgstr ""
"Errore nel gestire il caricamento sincrono con protocollo personalizzato"

#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:68
msgid "The URL was blocked by a content filter"
msgstr "L'URL è stato bloccato da un filtro sui contenuti"

#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:74
msgid "Content with specified MIME type can’t be shown"
msgstr "Impossibile mostrare il contenuto con il tipo MIME specificato"

#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79
msgid "Plug-in handled load"
msgstr "Il plugin ha gestito il caricamento"

#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:87
msgid "WebKit encountered an internal error"
msgstr "Si è verificato un errore interno"

#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:93
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2085
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Richiesta di caricamento annullata"

#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:98
msgid "File does not exist"
msgstr "Il file non esiste"

#: ../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43
msgid "Printer not found"
msgstr "Stampante non trovata"

#: ../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48
msgid "Invalid page range"
msgstr "Intervallo pagine non valido"

#: ../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44
msgid "User cancelled the download"
msgstr "L'utente ha annullato lo scaricamento"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:264
msgid "The automation session identifier"
msgstr "L'identificatore di automazione della sessione"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "L'URI locale dove verrà salvato lo scaricamento"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:123
msgid "Response"
msgstr "Risposta"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179
msgid "The response of the download"
msgstr "La risposta dello scaricamento"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Avanzamento stimato"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Determina l'avanzamento corrente dello scaricamento"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "Consenti sovrascrittura"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "Indica se la destinazione può essere soprascritta"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93
msgid "Typing Attributes"
msgstr "Attributi typing"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94
msgid "Flags with the typing attributes"
msgstr "Flag con gli attributi typing"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:148
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:433
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Favicon sconosciuta per la pagina %s"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:153
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:389
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "La pagina %s non ha una favicon"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:383
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Database delle favicon non ancora inizializzato"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139
msgid "MIME types filter"
msgstr "Filtro tipo MIME"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "Il filtro attualmente associato con la richiesta"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155
msgid "MIME types"
msgstr "Tipi MIME"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "L'elenco dei tipi MIME associati con la richiesta"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170
msgid "Select multiple files"
msgstr "Seleziona file multipli"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr "Indica se il selettore di file può consentire la selezione multipla"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184
msgid "Selected files"
msgstr "File selezionati"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "L'elenco di file selezionati associati con la richiesta"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:193
msgid "Search text"
msgstr "Testo di ricerca"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:194
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "Testo da cercare nella vista"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:206
msgid "Search Options"
msgstr "Opzioni ricerca"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:207
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "Le opzioni di ricerca da usare"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:220
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Corrispondenze massime"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:221
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "Il numero massimo di corrispondenze da segnalare"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:233
msgid "WebView"
msgstr "WebView"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:234
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "La WebView associata con questo controllo di ricerca"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118
msgid "Navigation action"
msgstr "Azione navigazione"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "La WebKitNavigationAction che attiva questa decisione"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136
msgid "Navigation type"
msgstr "Tipo navigazione"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "Il tipo di navigazione che attiva questa decisione"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156
msgid "Mouse button"
msgstr "Pulsante del mouse"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Il pulsante del mouse usato se questa decisione è stata attivata da un "
"evento del mouse"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Modificatori evento mouse"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"I modificatori attivi se questa decisione è stata attivata da un evento del "
"mouse"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191
msgid "Navigation URI request"
msgstr "Navigazione richiesta URI"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "La richiesta URI associata a questa navigazione"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208
msgid "Frame name"
msgstr "Nome frame"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "Il nome del nuovo frame a cui quest'azione di navigazione corrisponde"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104
msgid "The unique id for the notification"
msgstr "L'ID univoco per la notifica"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1017
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119
msgid "The title for the notification"
msgstr "Il titolo della notifica"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133
msgid "Body"
msgstr "Corpo"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134
msgid "The body for the notification"
msgstr "Il testo della notifica"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149
msgid "The tag identifier for the notification"
msgstr "L'identificatore della notifica"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "Response URI request"
msgstr "Risposta richiesta URI"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "La richiesta URI associata a questa politica di decisione"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "URI response"
msgstr "URI della risposta"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "La risposta URI associata a questa politica di decisione"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:605
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Abilita JavaScript"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:606
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Abilita JavaScript."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:620
msgid "Auto load images"
msgstr "Carica immagini automaticamente"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:621
msgid "Load images automatically."
msgstr "Carica le immagini in modo automatico."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:634
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "Carica icone ignorando le impostazioni sulle immagini"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:635
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""
"Indica se caricare le icone del sito ignorando le impostazioni sul "
"caricamento delle immagini."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:652
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Abilita cache per applicazioni web fuori rete"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:653
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Indica se abilitare la cache per le applicazioni web fuori rete."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:669
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Abilita archivio HTML5 locale"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:670
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr ""
"Indica se abilitare il supporto all'archivio locale (Local Storage) di HTML5."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:687
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Abilita database HTML5"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:688
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Indica se abilitare il supporto ai database di HTML5."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:701
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Abilita auditor XSS"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:702
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Indica se abilitare l'auditor XSS."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:717
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Abilita appiattimento frame"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:718
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Indica se abilitare l'appiattimento dei frame."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:730
msgid "Enable plugins"
msgstr "Abilita plugin"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:731
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Abilita gli oggetti plugin incorporati."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:743
msgid "Enable Java"
msgstr "Abilita Java"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:744
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Indica se abilitare il supporto Java."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:757
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript può aprire automaticamente le finestre"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:758
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Indica se JavaScript può aprire automaticamente le finestre."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:773
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Abilita auditing collegamenti"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:774
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Indica se <a ping> sia in grado di inviare ping."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:786
msgid "Default font family"
msgstr "Famiglia del carattere predefinita"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:787
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"La famiglia del carattere da usare in modo predefinito per i contenuti che "
"non indicano un carattere."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:800
msgid "Monospace font family"
msgstr "Famiglia carattere a spaziatura fissa"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:801
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che "
"usano un carattere a spaziatura fissa."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:813
msgid "Serif font family"
msgstr "Famiglia carattere serif"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:814
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""
"La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che "
"usano un carattere serif."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:826
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Famiglia carattere sans-serif"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:827
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che "
"usano un carattere sans-serif."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:839
msgid "Cursive font family"
msgstr "Famiglia carattere corsivo"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:840
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che "
"usano un carattere corsivo."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:852
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Famiglia carattere fantasy"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:853
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che "
"usano un carattere fantasy."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:865
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Famiglia carattere pittografico"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:866
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che "
"usano un carattere pittografico."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:879
msgid "Default font size"
msgstr "Dimensione carattere predefinita"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:880
msgid "The default font size used to display text."
msgstr ""
"La dimensione predefinita per il tipo di carattere usato per mostrare il "
"testo."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:893
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Dimensione carattere a spaziatura fissa predefinita"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:894
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"La dimensione predefinita per il tipo di carattere usato per mostrare il "
"testo a larghezza fissa."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:908
msgid "Minimum font size"
msgstr "Dimensione carattere minima"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:909
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr ""
"La dimensione minima per il tipo di carattere usato per mostrare il testo."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:921
msgid "Default charset"
msgstr "Set di caratteri predefinito"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:922
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"Il set di caratteri predefinito usato nell'interpretare i contenuti senza un "
"set di caratteri specificato."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:938
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Abilita navigazione privata"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:939
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Indica se abilitare la navigazione privata"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:952
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Abilita strumenti di sviluppo"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:953
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Indica se abilitare strumenti extra di sviluppo"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:965
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Abilita aree di testo ridimensionabili"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:966
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Indica se abilitare le aree di testo ridimensionabili"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:981
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Abilita tabulazioni per i collegamenti"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:982
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Indica se abilitare le tabulazioni per i collegamenti"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:995
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Abilita pre-caricamento DNS"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:996
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Indica se abilitare il pre-caricamento DNS"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1008
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Abilita navigazione con cursore"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1009
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Indica se abilitare la navigazione da tastiera ottimizzata per "
"l'accessibilità"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1024
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Abilita schermo intero"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1025
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Indica se abilitare l'API schermo intero di JavaScript"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1037
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Stampa sfondi"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1038
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr ""
"Indica se le immagini di sfondo devono essere disegnata durante la stampa"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1056
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Abilita WebAudio"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1057
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Indica se gestire i contenuti WebAudio"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1071
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Abilita WebGL"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1072
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Indica se i contenuti WebGL devono essere disegnati"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1089
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Abilita finestre modali"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1090
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Indica se è possibile creare finestre modali"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1105
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Ingrandimento solo testo"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1106
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr ""
"Indica se il livello di ingrandimento della web view modifica solo la "
"dimensione del testo"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1120
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript può accedere agli appunti"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1121
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Indica se JavaScript può accedere agli appunti"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1137
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "Riproduzione multimediale richiede i gesti utenti"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1138
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "Indica se la riproduzione multimediale richiede i gesti utente"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1152
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "Riproduzione multimediale consente inline"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1153
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "Indica se la riproduzione multimediale consente inline"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1167
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Disegna indicatori compositi"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1168
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr "Indica se disegnare i bordi compositi e ridisegnare i contatori"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1187
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Abilita scappatoie specifiche per siti"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1188
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr ""
"Abilita delle correzioni di compatibilità specifiche per determinati siti"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1208
msgid "Enable page cache"
msgstr "Abilita la cache di pagina"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1209
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Indica se usare la cache delle pagine"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1228
msgid "User agent string"
msgstr "Stringa user agent"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1229
msgid "The user agent string"
msgstr "La stringa dello user agent"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1241
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Abilita scorrimento fluido"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1242
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Indica se abilitare lo scorrimento fluido"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1259
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Abilita canvas 2D accelerata"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1260
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Indica se abilitare canvas 2D accelerata"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1275
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Scrivi messaggi sullo stdout"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1276
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "Indica se scrivere i messaggi sullo stdout"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1294
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Abilita MediaStream"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1295
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Indica se gestire i contenuti MediaStream"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1311
msgid "Enable mock capture devices"
msgstr "Abilita i dispositivi di cattura mock"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1312
msgid "Whether we expose mock capture devices or not"
msgstr "Indica se esporre dispositivi di cattura mock"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1331
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Abilita navigazione spaziale"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1332
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Indica se abilitare il supporto alla navigazione spaziale."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1350
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "Abilita MediaSource"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1351
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Indica se gestire i contenuti MediaSource."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1371
msgid "Enable EncryptedMedia"
msgstr "Abilita EncryptedMedia"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1372
msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled."
msgstr "Indica se abilitare EncryptedMedia."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1393
msgid "Enable MediaCapabilities"
msgstr "Abilita MediaCapabilities"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1394
msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled."
msgstr "Indica se abilitare MediaCapabilities."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1412
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Consente l'accesso ai file tramite URL di file"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1413
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Indica se l'accesso ai file è consentito tramite gli URI di file."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1432
msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs"
msgstr "Consente l'accesso universale dal conteso dello schema degli URL"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1433
msgid ""
"Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme "
"URLs"
msgstr ""
"Indica se l'accesso universale è consentito dal contesto dello schema degli "
"URL"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1458
msgid "Hardware Acceleration Policy"
msgstr "Regola per l'accelerazione hardware"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1459
msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration"
msgstr ""
"La regola per come decidere se abilitare o disabilitare l'accelerazione "
"hardware"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1474
msgid "Enable back-forward navigation gestures"
msgstr "Abilita gesti per la navigazione avanti‑indietro"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1475
msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation"
msgstr ""
"Indica se i gesti di scorrimento orizzontali attiva la navigazione "
"avanti‑indietro"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1492
msgid "Enable JavaScript Markup"
msgstr "Abilita markup JavaScript"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1493
msgid "Enable JavaScript in document markup."
msgstr "Abilita JavaScript nel markup del documento."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:139
msgid "Storage directory path"
msgstr "Percorso directory archivio"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:140
msgid "The directory where user content filters are stored"
msgstr "La directory dove i filtri sul contenuto degli utenti sono salvati"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169
msgid "Is for audio device"
msgstr "Per dispositivi audio"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a "
"microphone or not."
msgstr ""
"Indica se il dispositivo multimediale a cui è stato chiesto il permesso "
"dispone di un microfono."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182
msgid "Is for video device"
msgstr "Per dispositivi video"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a video "
"capture capability or not."
msgstr ""
"Indica se il dispositivo multimediale a cui è stato chiesto il permesso "
"dispone di cattura video."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:424
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:258
msgid "Local Storage Directory"
msgstr "Directory archivio locale"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:425
msgid "The directory where local storage data will be saved"
msgstr "La directory dove i dati locali vengono salvati"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:442
msgid "Website Data Manager"
msgstr "Gestore dati Website"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:443
msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context"
msgstr "Il WebKitWebsiteDataManager associato con questo contesto"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "L'URI attuale attivo della risorsa"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124
msgid "The response of the resource"
msgstr "La risposta della risorsa"

#. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation.
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L'operazione è stata annullata"

# String multipleFileUploadText(unsigned numberOfFiles)
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:186
msgid "Local files"
msgstr "File locali"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:223
msgid "Base Data Directory"
msgstr "Directory dati di base"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:224
msgid "The base directory for Website data"
msgstr "La directory di base per i dati Website"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:241
msgid "Base Cache Directory"
msgstr "Directory cache di base"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:242
msgid "The base directory for Website cache"
msgstr "La directory di base per la cache Website"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:259
msgid "The directory where local storage data will be stored"
msgstr "La directory dove i dati locali vengono salvati"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:275
msgid "Disk Cache Directory"
msgstr "Directory cache del disco"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:276
msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored"
msgstr "La directory dove la cache HTTP viene salvata"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:292
msgid "Offline Web Application Cache Directory"
msgstr "Directory cache applicazioni web offline"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:293
msgid "The directory where offline web application cache will be stored"
msgstr ""
"La directory dove la cache delle applicazione web offline viene salvata"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:309
msgid "IndexedDB Directory"
msgstr "Directory IndexedDB"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:310
msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored"
msgstr "La directory dove i database IndexedDB vengono salvati"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:326
msgid "WebSQL Directory"
msgstr "Directory WebSQL"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:327
msgid "The directory where WebSQL databases will be stored"
msgstr "La directory dove i database WebSQL vengono salvati"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:347
msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral"
msgstr "Indica se WebKitWebsiteDataManager è temporaneo"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:681
msgid "Acknowledge"
msgstr "Riconoscimento"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:937
msgid "Backend"
msgstr "Backend"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:938
msgid "The backend for the web view"
msgstr "Il backend della vista web"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:951
msgid "Web Context"
msgstr "Contesto web"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:952
msgid "The web context for the view"
msgstr "Il contesto web per la view"

# lasciato non tradotto perchè termine interno di WebKitGtk
# cfr http://webkitgtk.org/reference/webkitgtk-WebKitWebInspector.html#WebKitWebInspector--web-view
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:969
msgid "Related WebView"
msgstr "WebView correlata"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:970
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""
"La WebKitWebView correlata usata quando viene creata la view per condividere "
"lo stesso processo web"

# lasciato non tradotto perchè termine interno di WebKitGtk
# cfr http://webkitgtk.org/reference/webkitgtk-WebKitWebInspector.html#WebKitWebInspector--web-view
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:986
msgid "WebView settings"
msgstr "Impostazioni WebView"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:987
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "I WebKitSettings della view"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1003
msgid "WebView user content manager"
msgstr "WebView gestore contenuti utente"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1004
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "Il WebKitUserContentManager della view"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1018
msgid "Main frame document title"
msgstr "Titolo documento frame principale"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1036
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Avanzamento stimato"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1037
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "Una stima dell'avanzamento del caricamento della pagina"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1050
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1051
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "La favicon associata con la vista, se disponibile"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1065
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "L'URI attuale attivo della vista"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1080
msgid "Zoom level"
msgstr "Livello ingrandimento"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1081
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "Livello di ingrandimento del contenuto della vista"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1100
msgid "Is Loading"
msgstr "In caricamento"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1101
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Indica se la vista sta caricando una pagina"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1121
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "Indica se la vista sta riproducendo audio"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1144
msgid "Whether the web view is ephemeral"
msgstr "Indica se la vista web è temporanea"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1163
msgid "Whether the web view is controlled by automation"
msgstr "Indica se la vista web è controllata da un'automazione"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1180
msgid "Editable"
msgstr "Modificabile"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1181
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "Indica se il contenuto può essere modificato dall'utente."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:3911
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Si è verificato un errore nel creare lo snapshot"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "La dimensione e la posizione della finestra sullo schermo."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Barra degli strumenti visibile"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr ""
"Indica se la barra degli strumenti debba essere visibile per la finestra."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Barra di stato visibile"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Indica se la barra di stata debba essere visibile per la finestra."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Barre scorrimento visibili"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr ""
"Indica se le barre di scorrimento debbano essere visibili per la finestra."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Barra dei menù visibile"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Indica se la barra dei menù debba essere visibile per la finestra."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Barra posizione visibile"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr ""
"Indica se la barra della posizione debba essere visibile per la finestra."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296
msgid "Resizable"
msgstr "Ridimensionabile"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Indica se la finestra può essere ridimensionata."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Indica se la finestra verrà visualizzata a schermo intero."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:91
msgid "Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:105
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:212
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:111
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentica"

#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:124
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "Richiesta autenticazione da %s:%i"

#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:133
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "Il sito web dice: «%s»"

# checkbox
#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:140
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricordare la password"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:149
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:161
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132
msgid "Current RGBA color"
msgstr "Colore RGBA attuale"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133
msgid "The current RGBA color for the request"
msgstr "Il colore RGBA della richiesta"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118
msgid "Widget"
msgstr "Widget"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119
msgid "Widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Il widget che viene aggiunto al dialogo di stampa."

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136
msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Titolo del widget che viene aggiunto al dialogo di stampa."

# lasciato non tradotto perchè termine interno di WebKitGtk
# cfr http://webkitgtk.org/reference/webkitgtk-WebKitWebInspector.html#WebKitWebInspector--web-view
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158
msgid "Web View"
msgstr "Web view"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "La web view che verrà stampata"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171
msgid "Print Settings"
msgstr "Impostazioni stampante"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "Le impostazioni di stampa iniziali per l'operazione di stampa"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "L'impostazione iniziale della pagina per l'operazione di stampa"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:195
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:214
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:221
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Abbandonare veramente questa pagina?"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:223
msgid "Stay on Page"
msgstr "Resta sulla pagina"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:225
msgid "Leave Page"
msgstr "Abbandona pagina"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128
msgid "Inspected URI"
msgstr "URI ispezionato"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "L'URI che attualmente è ispezionato"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140
msgid "Attached Height"
msgstr "Altezza collegato"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "L'altezza dell'ispettore quando è collegato"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid "Can Attach"
msgstr "Può collegare"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr ""
"Indica se l'ispettore può essere collegato alla stessa finestra che contiene "
"la view da ispezionare"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1469
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "Sito web in esecuzione a schermo intero"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:81
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:86
msgid "Select Files"
msgstr "Seleziona file"

#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:81
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:86
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"

#: ../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:57
#: ../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:62
#: ../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:80
#: ../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:83
msgid "Web Inspector"
msgstr "Ispettore web"

#: ../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102
msgid "Select Color"
msgstr "Seleziona colore"

#: ../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:39
msgid "Local documents on your computer"
msgstr "Documenti locali sul proprio computer"

#: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103
msgid "Node"
msgstr "Nodo"

#: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104
msgid "The WebKitDOMNode"
msgstr "WebKitDOMNode"

#: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:443
msgid "The current active URI of the web page"
msgstr "L'URI attuale attivo della pagina web"