# Danish translation for webkit. # Copyright (C) 2019 webkit's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the webkit package. # scootergrisen, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkit HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/buglist.cgi?component=WebKit%" "20Gtk&product=WebKit&resolution=---\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-19 03:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-20 09:12+0200\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "_Kopiér linkplacering" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "_Gem billede som" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopiér _billedadresse" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Kopiér _videoens linkplacering" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Kopiér _lydens linkplacering" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "_Mediestyringer til/fra" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73 msgid "_Show Media Controls" msgstr "_Vis mediestyringer" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78 msgid "_Hide Media Controls" msgstr "_Skjul mediestyringer" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "Afspil medie i _løkke til/fra" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Skift video til _fuldskærm" # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn" # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108 msgid "Input _Methods" msgstr "Indtastnings_metoder" # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke" # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke" # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring" # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring" # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning" # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning" # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _glem retningsformatering" # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum" # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder" # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:164 #, c-format msgid "Use at least one character" msgid_plural "Use at least %d characters" msgstr[0] "Brug mindst ét tegn" msgstr[1] "Brug mindst %d tegn" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170 #, c-format msgid "Use no more than one character" msgid_plural "Use no more than %d characters" msgstr[0] "Brug ikke mere end ét tegn" msgstr[1] "Brug ikke mere end %d tegn" #: ../../LocalizedStrings.cpp:98 msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value" msgid "Submit" msgstr "Indsend" #: ../../LocalizedStrings.cpp:103 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: ../../LocalizedStrings.cpp:108 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Der kan søges i indekset. Indtast nøgleord til søgning: " #: ../../LocalizedStrings.cpp:114 msgid "Submit" msgstr "Indsend" #: ../../LocalizedStrings.cpp:119 msgid "Choose File" msgstr "Vælg fil" #: ../../LocalizedStrings.cpp:124 msgid "Choose Files" msgstr "Vælg filer" #: ../../LocalizedStrings.cpp:129 msgid "no file selected" msgstr "der er ikke valgt nogen fil" #: ../../LocalizedStrings.cpp:134 msgid "no files selected" msgstr "der er ikke valgt nogen filer" #: ../../LocalizedStrings.cpp:139 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../../LocalizedStrings.cpp:146 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åbn link i nyt _vindue" #: ../../LocalizedStrings.cpp:151 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Download linket fil" #: ../../LocalizedStrings.cpp:157 msgid "Copy Link" msgstr "Kopiér link" #: ../../LocalizedStrings.cpp:163 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Åbn _billede i nyt vindue" #: ../../LocalizedStrings.cpp:169 msgid "Download Image" msgstr "Download billede" #: ../../LocalizedStrings.cpp:175 msgid "Cop_y Image" msgstr "Kopiér _billede" #: ../../LocalizedStrings.cpp:180 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Åbn _ramme i nyt vindue" #: ../../LocalizedStrings.cpp:185 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ../../LocalizedStrings.cpp:190 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: ../../LocalizedStrings.cpp:195 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" #: ../../LocalizedStrings.cpp:200 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../../LocalizedStrings.cpp:205 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../../LocalizedStrings.cpp:210 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: ../../LocalizedStrings.cpp:215 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:220 msgid "No Guesses Found" msgstr "Der blev ikke fundet nogen gæt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:225 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Ignorer stavning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:230 msgid "_Learn Spelling" msgstr "_Lær stavning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:239 #, c-format msgid "Look Up “%s”" msgstr "Slå “%s” op" #: ../../LocalizedStrings.cpp:241 msgid "Look Up “<selection>”" msgstr "Slå “<markering>” op" #: ../../LocalizedStrings.cpp:247 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn link" #: ../../LocalizedStrings.cpp:252 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Ignorer _grammatik" #: ../../LocalizedStrings.cpp:257 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Stavning og _grammatik" #: ../../LocalizedStrings.cpp:263 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "_Vis stavning og grammatik" #: ../../LocalizedStrings.cpp:264 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "_Skjul stavning og grammatik" #: ../../LocalizedStrings.cpp:269 msgid "_Check Document Now" msgstr "_Tjek dokumentet nu" #: ../../LocalizedStrings.cpp:274 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Tjek stavning mens der _skrives" #: ../../LocalizedStrings.cpp:279 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Tjek _grammatik med stavning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:284 msgid "_Font" msgstr "_Skrifttype" #: ../../LocalizedStrings.cpp:289 msgid "_Bold" msgstr "_Fed" #: ../../LocalizedStrings.cpp:294 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../../LocalizedStrings.cpp:299 msgid "_Underline" msgstr "_Understreget" #: ../../LocalizedStrings.cpp:304 msgid "_Outline" msgstr "_Omrids" #: ../../LocalizedStrings.cpp:310 msgid "Paragraph Direction" msgstr "Retning for afsnit" #: ../../LocalizedStrings.cpp:315 msgid "Selection Direction" msgstr "Retning for markering" #: ../../LocalizedStrings.cpp:320 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../../LocalizedStrings.cpp:325 msgid "Left to Right" msgstr "Venstre mod højre" #: ../../LocalizedStrings.cpp:330 msgid "Right to Left" msgstr "Højre mod venstre" # scootergrisen: tjek om det kan være med "_v" eller om det vises samtidig med "Åbn link i nyt _vindue" som også bruger "_v" #: ../../LocalizedStrings.cpp:336 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "Åbn v_ideo i nyt vindue" #: ../../LocalizedStrings.cpp:341 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "Åbn _lyd i nyt vindue" #: ../../LocalizedStrings.cpp:346 msgid "Download _Video" msgstr "Download _video" #: ../../LocalizedStrings.cpp:351 msgid "Download _Audio" msgstr "Download _lyd" #: ../../LocalizedStrings.cpp:357 msgid "Copy Video Address" msgstr "Kopiér videoadresse" #: ../../LocalizedStrings.cpp:362 msgid "Copy Audio Address" msgstr "Kopiér lydadresse" #: ../../LocalizedStrings.cpp:367 msgid "Controls" msgstr "Styringer" #: ../../LocalizedStrings.cpp:372 msgid "Show Controls" msgstr "Vis styringer" #: ../../LocalizedStrings.cpp:377 msgid "Hide Controls" msgstr "Skjul styringer" #: ../../LocalizedStrings.cpp:382 msgid "Loop" msgstr "Løkke" #: ../../LocalizedStrings.cpp:387 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Gå i fuldskærm" #: ../../LocalizedStrings.cpp:392 msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Afslut fuldskærm" #: ../../LocalizedStrings.cpp:398 msgid "_Play" msgstr "_Afspil" #: ../../LocalizedStrings.cpp:403 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../../LocalizedStrings.cpp:408 msgid "_Mute" msgstr "_Mute" #: ../../LocalizedStrings.cpp:413 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspicer _element" #: ../../LocalizedStrings.cpp:419 msgid "_Search the Web" msgstr "_Søg på webbet" #: ../../LocalizedStrings.cpp:429 msgid "No recent searches" msgstr "Ingen seneste søgninger" #: ../../LocalizedStrings.cpp:434 msgid "Recent Searches" msgstr "Seneste søgninger" #: ../../LocalizedStrings.cpp:439 msgid "Clear Recent Searches" msgstr "Ryd seneste søgninger" #: ../../LocalizedStrings.cpp:446 msgid "HTML content" msgstr "HTML-indhold" #: ../../LocalizedStrings.cpp:451 msgid "link" msgstr "link" #: ../../LocalizedStrings.cpp:456 msgid "list marker" msgstr "listemarkør" #: ../../LocalizedStrings.cpp:461 msgid "image map" msgstr "billedkort" #: ../../LocalizedStrings.cpp:466 msgid "heading" msgstr "overskrift" #: ../../LocalizedStrings.cpp:471 msgid "color well" msgstr "farvevælger" #: ../../LocalizedStrings.cpp:476 msgid "definition" msgstr "definition" #: ../../LocalizedStrings.cpp:481 msgid "description list" msgstr "beskrivelsesliste" #: ../../LocalizedStrings.cpp:486 msgid "term" msgstr "term" #: ../../LocalizedStrings.cpp:491 msgid "description" msgstr "beskrivelse" #: ../../LocalizedStrings.cpp:496 msgid "details" msgstr "detaljer" #: ../../LocalizedStrings.cpp:501 msgid "summary" msgstr "opsummering" #: ../../LocalizedStrings.cpp:506 msgid "footer" msgstr "fod" #: ../../LocalizedStrings.cpp:511 msgid "file upload button" msgstr "fil upload-knap" #: ../../LocalizedStrings.cpp:516 msgid "output" msgstr "output" #: ../../LocalizedStrings.cpp:521 msgid "attachment" msgstr "vedhæftning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:526 msgid "cancel" msgstr "annullér" #: ../../LocalizedStrings.cpp:531 msgid "feed" msgstr "feed" #: ../../LocalizedStrings.cpp:536 msgid "figure" msgstr "figur" #: ../../LocalizedStrings.cpp:541 msgid "email field" msgstr "felt for e-mail" #: ../../LocalizedStrings.cpp:546 msgid "telephone number field" msgstr "felt for telefonnummer" #: ../../LocalizedStrings.cpp:551 msgid "URL field" msgstr "felt for URL" #: ../../LocalizedStrings.cpp:556 msgid "date field" msgstr "felt for dato" #: ../../LocalizedStrings.cpp:561 msgid "time field" msgstr "felt for klokkeslæt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:566 msgid "date and time field" msgstr "felt for dato og klokkeslæt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:571 msgid "month and year field" msgstr "felt for måned og år" #: ../../LocalizedStrings.cpp:576 msgid "number field" msgstr "felt for tal" #: ../../LocalizedStrings.cpp:581 msgid "week and year field" msgstr "felt for uge og år" #: ../../LocalizedStrings.cpp:586 msgid "press" msgstr "tryk" #: ../../LocalizedStrings.cpp:591 msgid "select" msgstr "vælg" #: ../../LocalizedStrings.cpp:596 msgid "activate" msgstr "aktivér" #: ../../LocalizedStrings.cpp:601 msgid "uncheck" msgstr "fravælg" #: ../../LocalizedStrings.cpp:606 msgid "check" msgstr "tilvælg" #: ../../LocalizedStrings.cpp:611 msgid "jump" msgstr "hop" #: ../../LocalizedStrings.cpp:634 msgid "password AutoFill" msgstr "automatisk udfyldning af adgangskode" #: ../../LocalizedStrings.cpp:639 msgid "contact info AutoFill" msgstr "automatisk udfyldning af kontaktinformation" #: ../../LocalizedStrings.cpp:644 msgid "strong password AutoFill" msgstr "automatisk udfyldning af stærk adgangskode" #: ../../LocalizedStrings.cpp:649 msgid "credit card AutoFill" msgstr "automatisk udfyldning af kreditkort" #: ../../LocalizedStrings.cpp:654 msgid "Strong Password" msgstr "Stærk adgangskode" #: ../../LocalizedStrings.cpp:659 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Manglende plugin" #: ../../LocalizedStrings.cpp:664 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Fejl ved plugin" #: ../../LocalizedStrings.cpp:669 msgctxt "" "Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security " "Policy" msgid "Blocked Plug-in" msgstr "Blokeret plugin" #: ../../LocalizedStrings.cpp:674 msgctxt "" "Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from " "loading" msgid "Blocked Plug-in" msgstr "Plugin som er blokeret" #: ../../LocalizedStrings.cpp:679 msgctxt "" "Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading" msgid "Unsupported Plug-in" msgstr "Plugin som ikke understøttes" #: ../../LocalizedStrings.cpp:684 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d filer" #: ../../LocalizedStrings.cpp:689 msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:708 #, c-format msgid "%s %d×%d pixels" msgstr "%s %d×%d pixels" #: ../../LocalizedStrings.cpp:710 #, c-format msgid "<filename> %d×%d pixels" msgstr "<filnavn> %d×%d pixels" #: ../../LocalizedStrings.cpp:716 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser …" #: ../../LocalizedStrings.cpp:721 msgid "Live Broadcast" msgstr "Direkte udsendelse" #: ../../LocalizedStrings.cpp:727 msgid "audio playback" msgstr "lydafspilning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:729 msgid "video playback" msgstr "videoafspilning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:731 msgid "mute" msgstr "mute" #: ../../LocalizedStrings.cpp:733 msgid "unmute" msgstr "slå lyden til" #: ../../LocalizedStrings.cpp:735 msgid "play" msgstr "afspil" #: ../../LocalizedStrings.cpp:737 msgid "pause" msgstr "pause" #: ../../LocalizedStrings.cpp:739 msgid "movie time" msgstr "tid for video" #: ../../LocalizedStrings.cpp:741 msgid "timeline slider thumb" msgstr "miniature for tidslinjeskyder" #: ../../LocalizedStrings.cpp:743 msgid "back 30 seconds" msgstr "30 sekunder tilbage" #: ../../LocalizedStrings.cpp:745 msgid "return to realtime" msgstr "vend tilbage til realtid" #: ../../LocalizedStrings.cpp:747 msgid "elapsed time" msgstr "forløbet tid" #: ../../LocalizedStrings.cpp:749 msgid "remaining time" msgstr "tilbageværende tid" #: ../../LocalizedStrings.cpp:751 msgid "status" msgstr "status" #: ../../LocalizedStrings.cpp:753 msgid "enter full screen" msgstr "gå i fuldskærm" #: ../../LocalizedStrings.cpp:755 msgid "exit full screen" msgstr "afslut fuldskærm" #: ../../LocalizedStrings.cpp:757 msgid "fast forward" msgstr "hurtigt fremad" #: ../../LocalizedStrings.cpp:759 msgid "fast reverse" msgstr "hurtigt baglæns" #: ../../LocalizedStrings.cpp:761 msgid "show closed captions" msgstr "vis undertekster" #: ../../LocalizedStrings.cpp:763 msgid "hide closed captions" msgstr "skjul undertekster" #: ../../LocalizedStrings.cpp:776 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "afspilningsstyringer og statusdisplay for lydelement" #: ../../LocalizedStrings.cpp:778 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "afspilningsstyringer og statusdisplay for videoelement" #: ../../LocalizedStrings.cpp:780 msgid "mute audio tracks" msgstr "mute lydspor" #: ../../LocalizedStrings.cpp:782 msgid "unmute audio tracks" msgstr "slå lyden til for lydspor" #: ../../LocalizedStrings.cpp:784 msgid "begin playback" msgstr "begynd afspilning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:786 msgid "pause playback" msgstr "sæt afspilning på pause" #: ../../LocalizedStrings.cpp:788 msgid "movie time scrubber" msgstr "tidsscrubber for video" #: ../../LocalizedStrings.cpp:790 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "miniature for videoens tidsscrubber" #: ../../LocalizedStrings.cpp:792 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "søg 30 sekunder tilbage i videoen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:794 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "vend streamingvideo tilbage til realtid" #: ../../LocalizedStrings.cpp:796 msgid "current movie time in seconds" msgstr "nuværende tid for video i sekunder" #: ../../LocalizedStrings.cpp:798 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "antal sekunder som der er tilbage af videoen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:800 msgid "current movie status" msgstr "nuværende videostatus" #: ../../LocalizedStrings.cpp:802 msgid "seek quickly back" msgstr "søg hurtigt tilbage" #: ../../LocalizedStrings.cpp:804 msgid "seek quickly forward" msgstr "søg hurtigt fremad" #: ../../LocalizedStrings.cpp:806 msgid "Play movie in full screen mode" msgstr "Afspil video i fuldskærmstilstand" #: ../../LocalizedStrings.cpp:808 msgid "start displaying closed captions" msgstr "start visning af undertekster" #: ../../LocalizedStrings.cpp:810 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "stop visning af undertekster" #: ../../LocalizedStrings.cpp:823 msgid "indefinite time" msgstr "ubestemt tid" #: ../../LocalizedStrings.cpp:832 #, c-format msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds" msgstr "%1$d dage %2$d timer %3$d minutter %4$d sekunder" #: ../../LocalizedStrings.cpp:834 #, c-format msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds" msgstr "%1$d timer %2$d minutter %3$d sekunder" #: ../../LocalizedStrings.cpp:836 #, c-format msgid "%1$d minutes %2$d seconds" msgstr "%1$d minutter %2$d sekunder" #: ../../LocalizedStrings.cpp:837 #, c-format msgid "%1$d seconds" msgstr "%1$d sekunder" #: ../../LocalizedStrings.cpp:842 msgid "Fill out this field" msgstr "Udfyld feltet" #: ../../LocalizedStrings.cpp:847 msgid "Select this checkbox" msgstr "Vælg afkrydsningsboksen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:852 msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: ../../LocalizedStrings.cpp:862 msgid "Select one of these options" msgstr "Vælg en af indstillingerne" #: ../../LocalizedStrings.cpp:867 msgid "Select an item in the list" msgstr "Vælg et punkt i listen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:872 msgid "Invalid value" msgstr "Ugyldig værdi" #: ../../LocalizedStrings.cpp:877 msgid "Enter an email address" msgstr "Indtast en e-mailadresse" #: ../../LocalizedStrings.cpp:887 msgid "Enter a URL" msgstr "Indtast en URL" #: ../../LocalizedStrings.cpp:892 msgid "Match the requested format" msgstr "Match det anmodede format" #: ../../LocalizedStrings.cpp:898 #, c-format msgid "Use at least %d characters" msgstr "Brug mindst %d tegn" #: ../../LocalizedStrings.cpp:904 #, c-format msgid "Use no more than %d characters" msgstr "Brug ikke mere end %d tegn" #: ../../LocalizedStrings.cpp:914 #, c-format msgid "Value must be greater than or equal to %s" msgstr "Værdien skal være større end eller lig %s" #: ../../LocalizedStrings.cpp:917 msgid "range underflow" msgstr "underløb for område" #: ../../LocalizedStrings.cpp:926 #, c-format msgid "Value must be less than or equal to %s" msgstr "Værdien skal være mindre end eller lig %s" #: ../../LocalizedStrings.cpp:929 msgid "range overflow" msgstr "overløb for område" #: ../../LocalizedStrings.cpp:935 msgid "Enter a valid value" msgstr "Indtast en gyldig værdi" #: ../../LocalizedStrings.cpp:940 msgid "Enter a number" msgstr "Indtast et tal" #: ../../LocalizedStrings.cpp:945 msgid "Click to Exit Full Screen" msgstr "Klik for at afslutte fuldskærm" #: ../../LocalizedStrings.cpp:952 msgid "Subtitles" msgstr "Undertekster" #: ../../LocalizedStrings.cpp:957 msgid "Off" msgstr "Fra" #: ../../LocalizedStrings.cpp:962 msgid "Auto (Recommended)" msgstr "Automatisk (anbefales)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:967 msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:972 msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1018 msgid "Snapshotted Plug-In" msgstr "Plugin som der er blevet taget øjebliksbillede af" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1023 msgid "Click to restart" msgstr "Klik for at genstarte" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1028 msgid "Show in blocked plug-in" msgstr "Vis i plugin som er blokeret" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1038 #, c-format msgid "%s WebCrypto Master Key" msgstr "%s WebCrypto-hovednøgle" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1046 msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB" msgstr "" "Bruges til at kryptere WebCrypto-nøgler i vedvarende lager, såsom IndexedDB" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1055 msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1060 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1065 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1070 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1075 msgid "Go" msgstr "Gå" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1080 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1085 msgctxt "Set button below date picker" msgid "Set" msgstr "Indstil" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1090 msgctxt "Day label in date picker" msgid "DAY" msgstr "DAG" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1095 msgctxt "Month label in date picker" msgid "MONTH" msgstr "MÅNED" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1100 msgctxt "Year label in date picker" msgid "YEAR" msgstr "ÅR" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1108 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Uacceptabelt TLS-certifikat" #: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:266 msgid "WebKitGTK+ password" msgstr "Adgangskode for WebKitGTK+" #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 msgid "JSC Options" msgstr "JSC-indstillinger" #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 msgid "Show JSC Options" msgstr "Vis JSC-indstillinger" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153 msgid "Context" msgstr "Sammenhæng" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154 msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" msgstr "Flag med WebKitHitTestResult-sammenhænget" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167 msgid "Link URI" msgstr "Link-URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168 msgid "The link URI" msgstr "URI'ens link" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180 msgid "Link Title" msgstr "Linktitel" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181 msgid "The link title" msgstr "Titlen til linket" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193 msgid "Link Label" msgstr "Linketiket" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194 msgid "The link label" msgstr "Etiketten til linket" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206 msgid "Image URI" msgstr "Billed-URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207 msgid "The image URI" msgstr "Billed-URI'en" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219 msgid "Media URI" msgstr "Medie-URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220 msgid "The media URI" msgstr "Medie-URI'en" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96 #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:110 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1059 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:442 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "URI'en hvortil anmodningen foretages." #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105 msgid "The URI for which the response was made." msgstr "URI'en som anmodningen blev foretaget til." #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116 msgid "Status Code" msgstr "Statuskode" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117 msgid "The status code of the response as returned by the server." msgstr "Statuskoden på svaret som blev returneret af serveren." #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129 msgid "Content Length" msgstr "Længden på indholdet" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130 msgid "The expected content length of the response." msgstr "Den ventede længde på svarets indhold." #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143 msgid "The MIME type of the response" msgstr "Svarets MIME-type" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155 msgid "Suggested Filename" msgstr "Foreslået filnavn" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156 msgid "The suggested filename for the URI response" msgstr "Det foreslået filnavn til URI-svaret" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172 msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-headere" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173 msgid "The The HTTP headers of the response" msgstr "Svarets HTTP-headere" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "Der er ikke tilladelse til at bruge begrænset netværksport" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47 msgid "The URL was blocked by a content blocker" msgstr "URL'en blev blokeret af en indholdsblokering" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52 msgid "The URL can’t be shown" msgstr "URL'en kan ikke vises" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57 msgid "Frame load interrupted" msgstr "Indlæsning af ramme blev afbrudt" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62 msgid "Error handling synchronous load with custom protocol" msgstr "Fejl ved håndtering af synkron indlæsning med tilpasset protokol" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:68 msgid "The URL was blocked by a content filter" msgstr "URL'en blev blokeret af et indholdsfilter" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:74 msgid "Content with specified MIME type can’t be shown" msgstr "Indhold med den angivne MIME-type kan ikke vises" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79 msgid "Plug-in handled load" msgstr "Indlæsning som håndteres af plugin" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:87 msgid "WebKit encountered an internal error" msgstr "WebKit stødte på en intern fejl" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:93 msgid "Load request cancelled" msgstr "Indlæsningsanmodning blev annulleret" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:98 msgid "File does not exist" msgstr "Filen findes ikke" #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43 msgid "Printer not found" msgstr "Printeren blev ikke fundet" #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48 msgid "Invalid page range" msgstr "Ugyldigt sideområde" #: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 msgid "User cancelled the download" msgstr "Brugeren annullerede downloaden" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:264 msgid "The automation session identifier" msgstr "Identifikator for automatiseringssession" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166 msgid "The local URI to where the download will be saved" msgstr "Den lokale URI hvor downloaden gemmes" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:123 msgid "Response" msgstr "Svar" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179 msgid "The response of the download" msgstr "Svaret fra downloaden" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196 msgid "Estimated Progress" msgstr "Estimeret forløb" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Fastslår det nuværende forløb af downloaden" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215 msgid "Allow Overwrite" msgstr "Tillad overskrivning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216 msgid "Whether the destination may be overwritten" msgstr "Om destinationen må overskrives" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93 msgid "Typing Attributes" msgstr "Karaktertræk for skrivning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94 msgid "Flags with the typing attributes" msgstr "Flag med karaktertrækkene for skrivning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:433 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "Ukendt favikon for siden %s" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:153 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:389 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "Siden %s har ikke et favikon" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:383 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "Favikoner-databasen er endnu ikke initieret" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139 msgid "MIME types filter" msgstr "Filter for MIME-typer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140 msgid "The filter currently associated with the request" msgstr "Filteret som er tilknyttet anmodningen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155 msgid "MIME types" msgstr "MIME-typer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156 msgid "The list of MIME types associated with the request" msgstr "Liste over MIME-typer som er tilknyttet anmodningen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170 msgid "Select multiple files" msgstr "Vælg flere filer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" msgstr "Om filvælgeren skal tillade valg af flere filer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184 msgid "Selected files" msgstr "Valgte filer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185 msgid "The list of selected files associated with the request" msgstr "Listen over valgte filer som er tilknyttet anmodningen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:193 msgid "Search text" msgstr "Søgetekst" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:194 msgid "Text to search for in the view" msgstr "Teksten som der skal søges efter i visningen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:206 msgid "Search Options" msgstr "Søgeindstillinger" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:207 msgid "Search options to be used in the search operation" msgstr "Søgeindstillingerne som skal bruges i søgehandlingen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:220 msgid "Maximum matches count" msgstr "Maksimale antal match" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:221 msgid "The maximum number of matches in a given text to report" msgstr "Det højeste antal match i en given tekst som skal rapporteres" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:233 msgid "WebView" msgstr "WebView" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:234 msgid "The WebView associated with this find controller" msgstr "WebView som er tilknyttet find-styringen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118 msgid "Navigation action" msgstr "Navigationshandling" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119 msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" msgstr "WebKitNavigationAction'en som udløser beslutningen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136 msgid "Navigation type" msgstr "Navigationstype" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137 msgid "The type of navigation triggering this decision" msgstr "Typen af navigation som udløser beslutningen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156 msgid "Mouse button" msgstr "Museknap" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157 msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "Museknappen som bruges hvis beslutningen blev udløst af en musehændelse" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175 msgid "Mouse event modifiers" msgstr "Ændringerne for musehændelse" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176 msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "Ændringerne som er aktive hvis beslutningen blev udløst af en musehændelse" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191 msgid "Navigation URI request" msgstr "URI-anmodning for navigation" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192 msgid "The URI request that is associated with this navigation" msgstr "URI-anmodningen som er tilknyttet navigationen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208 msgid "Frame name" msgstr "Rammenavn" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209 msgid "The name of the new frame this navigation action targets" msgstr "Navnet på den nye ramme som navigationshandlingen er rettet mod" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104 msgid "The unique id for the notification" msgstr "Det unikke id til notifikationen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1012 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119 msgid "The title for the notification" msgstr "Titlen til notifikationen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133 msgid "Body" msgstr "Krop" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134 msgid "The body for the notification" msgstr "Kroppen til notifikationen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148 msgid "Tag" msgstr "Opmærkning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149 msgid "The tag identifier for the notification" msgstr "Opmærkningsidentifikatoren til notifikationen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 msgid "Response URI request" msgstr "URI-anmodning for svar" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93 msgid "The URI request that is associated with this policy decision" msgstr "URI-anmodningen som er tilknyttet politikbeslutningen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 msgid "URI response" msgstr "URI-svar" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107 msgid "The URI response that is associated with this policy decision" msgstr "URI-svaret som er tilknyttet politikbeslutningen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:605 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktivér JavaScript" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:606 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Aktivér JavaScript." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:620 msgid "Auto load images" msgstr "Automatisk indlæsning af billeder" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:621 msgid "Load images automatically." msgstr "Indlæs billeder automatisk." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:634 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "Indlæs ikoner og ignorer indstillingen for billedindlæsning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:635 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "" "Om stedikoner skal indlæses og ignorer indstillingen for billedindlæsning." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:652 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Aktivér mellemlager til offline webprogrammer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:653 msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "Om mellemlager til offline webprogrammer skal aktiveres." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:669 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "Aktivér HTML5 lokalt lager" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:670 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "Om understøttelse af HTML5 lokalt lager skal aktiveres." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:687 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "Aktivér HTML5-database" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:688 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "Om understøttelse af HTML5-database skal aktiveres." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:701 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "Aktivér XSS-auditor" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:702 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "Om XSS-auditten skal aktiveres." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:717 msgid "Enable frame flattening" msgstr "Aktivér fladgørelse af rammer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:718 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "Om fladgørelse af rammer skal aktiveres." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:730 msgid "Enable plugins" msgstr "Aktivér plugins" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:731 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Aktivér indlejrede plugin-objekter." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:743 msgid "Enable Java" msgstr "Aktivér Java" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:744 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "Om understøttelse af Java skal aktiveres." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:757 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript kan åbne vinduer automatisk" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:758 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "Om JavaScript kan åbne vinduer automatisk." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:773 msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "Aktivér hyperlink-auditering" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:774 msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." msgstr "Om <a ping> skal være i stand til at sende pings." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:786 msgid "Default font family" msgstr "Standard skrifttypefamilje" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:787 msgid "" "The font family to use as the default for content that does not specify a " "font." msgstr "" "Skrifttypefamiljen der, som standard, bruges til indhold som ikke angiver en " "skrifttype." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:800 msgid "Monospace font family" msgstr "Skrifttypefamilje for monospace" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:801 msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "" "Skrifttypefamiljen der, som standard, bruges til indhold som bruger " "monospace-skrifttype." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:813 msgid "Serif font family" msgstr "Skrifttypefamilje for serif" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:814 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "" "Skrifttypefamiljen der, som standard, bruges til indhold som bruger serif-" "skrifttype." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:826 msgid "Sans-serif font family" msgstr "Skrifttypefamilje for sans-serif" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:827 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "" "Skrifttypefamiljen der, som standard, bruges til indhold som bruger sans-" "serif-skrifttype." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:839 msgid "Cursive font family" msgstr "Skrifttypefamilje for cursive" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:840 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "" "Skrifttypefamiljen der, som standard, bruges til indhold som bruger cursive-" "skrifttype." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:852 msgid "Fantasy font family" msgstr "Skrifttypefamilje for fantasy" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:853 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "" "Skrifttypefamiljen der, som standard, bruges til indhold som bruger fantasy-" "skrifttype." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:865 msgid "Pictograph font family" msgstr "Skrifttypefamilje for pictograph" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:866 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "" "Skrifttypefamiljen der, som standard, bruges til indhold som bruger " "pictograph-skrifttype." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:879 msgid "Default font size" msgstr "Standard skriftstørrelse" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:880 msgid "The default font size used to display text." msgstr "Standard skriftstørrelsen der bruges til at vise tekst." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:893 msgid "Default monospace font size" msgstr "Standardstørrelse til skrift med fast bredde" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:894 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "Standard skriftstørrelse der bruges til at vise tekst med fast bredde." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:908 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimale skriftstørrelse" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:909 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "Den mindste skriftstørrelse som bruges til at vise tekst." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:921 msgid "Default charset" msgstr "Standardtegnsæt" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:922 msgid "" "The default text charset used when interpreting content with unspecified " "charset." msgstr "" "Standardtegnsættet for tekst som bruges ved fortolkning af indhold hvor der " "ikke er angivet noget tegnsæt." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:938 msgid "Enable private browsing" msgstr "Aktivér privat browsing" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:939 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "Om privat browsing skal aktiveres" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:952 msgid "Enable developer extras" msgstr "Aktivér ekstra til udviklere" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:953 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "Om ekstra til udviklere skal aktiveres" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:965 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "Aktivér tilpasning af størrelse på tekstområder" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:966 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "Om tilpasning af størrelse på tekstområder skal aktiveres" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:981 msgid "Enable tabs to links" msgstr "Aktivér faneblade til links" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:982 msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "Om faneblade til links skal aktiveres" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:995 msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Aktivér DNS-prefetching" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:996 msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "Om DNS-prefetching skal aktiveres" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1008 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Aktivér markørbrowsing" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1009 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "Om tilgængelighedsforbedret tastaturnavigation skal aktiveres" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1024 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Aktivér fuldskærm" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1025 msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" msgstr "Om Javascripts fuldskærms-API skal aktiveres" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1037 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Udskriv baggrunde" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1038 msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "Om baggrundsbilleder skal med når der udskrives" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1056 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Aktivér WebAudio" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1057 msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "Om WebAudio-indhold skal håndteres" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1071 msgid "Enable WebGL" msgstr "Aktivér WebGL" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1072 msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "Om WebGL-indhold skal gengives" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1089 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "Tillad modale dialoger" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1090 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "Om det er muligt at oprette modale dialoger" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1105 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Zoom kun tekst" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1106 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "Om zoomniveauet på webvisningen kun ændrer størrelsen på teksten" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1120 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "JavaScript kan tilgå udklipsholderen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1121 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Om JavaScript kan tilgå udklipsholderen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1137 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "Medieafspilning kræver handling fra brugeren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1138 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "Om medieafspilning kræver handling fra brugeren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1152 msgid "Media playback allows inline" msgstr "Medieafspilning tillader inline" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1153 msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "Om medieafspilning tillader inline" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1167 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "Tegn kompositionsindikatorer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1168 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "Om der skal tegnes kompositionskanter og genmales tællere" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1187 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Aktivér stedspecifikke quirks" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1188 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Aktiverer alternative løsninger for stedspecifik kompatibilitet" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1208 msgid "Enable page cache" msgstr "Aktivér sidemellemlager" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1209 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Om sidemellemlageret skal bruges" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1228 msgid "User agent string" msgstr "User agent-streng" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1229 msgid "The user agent string" msgstr "User agent-strengen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1241 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Aktivér blød rulning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1242 msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "Om blød rulning skal aktiveres" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1259 msgid "Enable accelerated 2D canvas" msgstr "Aktivér accelereret 2D-canvas" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1260 msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgstr "Om accelereret 2D-canvas skal aktiveres" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1275 msgid "Write console messages on stdout" msgstr "Skriv konsolmeddelelser til stdout" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1276 msgid "Whether to write console messages on stdout" msgstr "Om konsolmeddelelser skal skrives til stdout" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1294 msgid "Enable MediaStream" msgstr "Aktivér MediaStream" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1295 msgid "Whether MediaStream content should be handled" msgstr "Om MediaStream-indhold skal håndteres" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1311 msgid "Enable mock capture devices" msgstr "Aktivér attrap optagelsesenheder" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1312 msgid "Whether we expose mock capture devices or not" msgstr "Om vi eksponerer attrap optagelsesenheder eller ej" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1331 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Aktivér rumlig navigation" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1332 msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." msgstr "Om understøttelse af rumlig navigation skal aktiveres." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1350 msgid "Enable MediaSource" msgstr "Aktivér MediaSource" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1351 msgid "Whether MediaSource should be enabled." msgstr "Om MediaSource skal aktiveres." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1371 msgid "Enable EncryptedMedia" msgstr "Aktivér EncryptedMedia" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1372 msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled." msgstr "Om EncryptedMedia skal aktiveres." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1393 msgid "Enable MediaCapabilities" msgstr "Aktivér MediaCapabilities" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1394 msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled." msgstr "Om MediaCapabilities skal aktiveres." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1412 msgid "Allow file access from file URLs" msgstr "Tillad filadgang fra file-URL'er" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1413 msgid "Whether file access is allowed from file URLs." msgstr "Om filadgang er tilladt fra file-URL'er." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1432 msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" msgstr "Tillad universel adgang fra sammenhænget af file-skema-URL'er" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1433 msgid "" "Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " "URLs" msgstr "" "Om universel adgang fra sammenhænget af file-skema-URL'er er tilladt eller " "ej" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1458 msgid "Hardware Acceleration Policy" msgstr "Politik for hardwareacceleration" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1459 msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" msgstr "" "Politikken til at fastslå hvordan hardwareacceleration skal aktiveres og " "deaktiveres" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1474 msgid "Enable back-forward navigation gestures" msgstr "Aktivér gestusser for tilbage-fremad-navigation" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1475 msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation" msgstr "Om vandret strøg udløser tilbage-fremad-navigation" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1492 msgid "Enable JavaScript Markup" msgstr "Aktivér JavaScript i opmærkning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1493 msgid "Enable JavaScript in document markup." msgstr "Aktivér JavaScript i dokumentets opmærkning." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169 msgid "Is for audio device" msgstr "Til lydenhed" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170 msgid "" "Whether the media device to which the permission was requested has a " "microphone or not." msgstr "" "Om medieenheden hvortil tilladelsen blev anmodet har en mikrofon eller ej." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182 msgid "Is for video device" msgstr "Til videoenhed" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183 msgid "" "Whether the media device to which the permission was requested has a video " "capture capability or not." msgstr "" "Om medieenheden hvortil tilladelsen blev anmodet kan optage video eller ej." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:424 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:258 msgid "Local Storage Directory" msgstr "Mappe for lokalt lager" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:425 msgid "The directory where local storage data will be saved" msgstr "Mappen hvor data for lokalt lager gemmes" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:442 msgid "Website Data Manager" msgstr "Håndtering af webstedsdata" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:443 msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context" msgstr "WebKitWebsiteDataManager'en som er tilknyttet sammenhænget" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111 msgid "The current active URI of the resource" msgstr "Ressourcens nuværende aktive URI" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124 msgid "The response of the resource" msgstr "Svaret fra ressourcen" #. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Handlingen blev annulleret" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:186 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:223 msgid "Base Data Directory" msgstr "Datamappens rod" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:224 msgid "The base directory for Website data" msgstr "Rodmappen til webstedsdata" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:241 msgid "Base Cache Directory" msgstr "Mellemlagermappens rod" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:242 msgid "The base directory for Website cache" msgstr "Rodmappen til webstedsmellemlager" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:259 msgid "The directory where local storage data will be stored" msgstr "Mappen hvor data for lokalt lager gemmes" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:275 msgid "Disk Cache Directory" msgstr "Mappe for diskmellemlager" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:276 msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" msgstr "Mappen hvor HTTP-diskmellemlager gemmes" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:292 msgid "Offline Web Application Cache Directory" msgstr "Mappen for mellemlager til offline webprogrammer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:293 msgid "The directory where offline web application cache will be stored" msgstr "Mappen hvor mellemlager til offline webprogrammer gemmes" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:309 msgid "IndexedDB Directory" msgstr "IndexedDB-mappe" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:310 msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored" msgstr "Mappen hvor IndexedDB-databaser gemmes" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:326 msgid "WebSQL Directory" msgstr "WebSQL-mappe" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:327 msgid "The directory where WebSQL databases will be stored" msgstr "Mappen hvor WebSQL-databaser gemmes" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:347 msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral" msgstr "Om WebKitWebsiteDataManager'en er flygtig" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:676 msgid "Acknowledge" msgstr "Modtaget" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:932 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:933 msgid "The backend for the web view" msgstr "Webvisningens backend" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:946 msgid "Web Context" msgstr "Websammenhæng" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:947 msgid "The web context for the view" msgstr "Visningens websammenhæng" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:964 msgid "Related WebView" msgstr "Relateret WebView" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:965 msgid "" "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " "process" msgstr "" "Den relaterede WebKitWebView som bruges ved oprettelse af visningen som skal " "dele den samme webproces" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:981 msgid "WebView settings" msgstr "WebView-indstillinger" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:982 msgid "The WebKitSettings of the view" msgstr "Visningens WebKitSettings" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:998 msgid "WebView user content manager" msgstr "Håndtering af brugerindhold for WebView" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:999 msgid "The WebKitUserContentManager of the view" msgstr "Visningens WebKitUserContentManager" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1013 msgid "Main frame document title" msgstr "Titlen på dokumentets hovedramme" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1031 msgid "Estimated Load Progress" msgstr "Forløb for estimeret indlæsning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1032 msgid "An estimate of the percent completion for a document load" msgstr "Et estimat af hvor mange procent der er indlæst af et dokument" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1045 msgid "Favicon" msgstr "Favikon" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1046 msgid "The favicon associated to the view, if any" msgstr "Favikonet som er tilknyttet visningen, hvis der er noget" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1060 msgid "The current active URI of the view" msgstr "Visningens nuværende aktive URI" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1075 msgid "Zoom level" msgstr "Zoomniveau" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1076 msgid "The zoom level of the view content" msgstr "Zoomniveauet for visningens indhold" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1095 msgid "Is Loading" msgstr "Indlæser" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1096 msgid "Whether the view is loading a page" msgstr "Om visningen indlæser en side" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1116 msgid "Whether the view is playing audio" msgstr "Om visningen afspiller lyd" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1139 msgid "Whether the web view is ephemeral" msgstr "Om webvisningen er flygtig" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1158 msgid "Whether the web view is controlled by automation" msgstr "Om webvisningen styres af automatisering" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1175 msgid "Editable" msgstr "Kan redigeres" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1176 msgid "Whether the content can be modified by the user." msgstr "Om indholdet kan ændres af brugeren." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:3894 msgid "There was an error creating the snapshot" msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af øjebliksbilledet" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219 msgid "The size and position of the window on the screen." msgstr "Størrelsen og placeringen af vinduet på skærmen." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232 msgid "Toolbar Visible" msgstr "Synlig værktøjslinje" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233 msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." msgstr "Om vinduets værktøjslinje skal være synlig." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245 msgid "Statusbar Visible" msgstr "Synlig statuslinje" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246 msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." msgstr "Om vinduets statuslinje skal være synlig." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258 msgid "Scrollbars Visible" msgstr "Synlige rullebjælker" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259 msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." msgstr "Om vinduets rullebjælker skal være synlige." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271 msgid "Menubar Visible" msgstr "Synlig menulinje" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272 msgid "Whether the menubar should be visible for the window." msgstr "Om vinduets menulinje skal være synlig." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284 msgid "Locationbar Visible" msgstr "Synlig adresselinje" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285 msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." msgstr "Om vinduets adresselinje skal være synlig." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296 msgid "Resizable" msgstr "Størrelsen kan tilpasses" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297 msgid "Whether the window can be resized." msgstr "Om vinduets størrelse kan tilpasses." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310 msgid "Whether window will be displayed fullscreen." msgstr "Om vinduet vises i fuldskærm." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:91 msgid "Authentication Required" msgstr "Der kræves autentifikation" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:105 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:212 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:111 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentificer" #. Prompt on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:124 #, c-format msgid "Authentication required by %s:%i" msgstr "Der kræves autentifikation af %s:%i" #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:133 #, c-format msgid "The site says: “%s”" msgstr "Stedet siger: “%s”" #. Check button on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:140 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:149 msgid "_Username" msgstr "_Brugernavn" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:161 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132 msgid "Current RGBA color" msgstr "Nuværende RGBA-farve" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133 msgid "The current RGBA color for the request" msgstr "Den nuværende RGBA-farve for anmodningen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119 msgid "Widget that will be added to the print dialog." msgstr "Widgeten som tilføjes til udskriv-dialogen." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136 msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog." msgstr "Titlen på widgeten som tilføjes til udskriv-dialogen." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158 msgid "Web View" msgstr "Webvisning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 msgid "The web view that will be printed" msgstr "Webvisningen som udskrives" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 msgid "Print Settings" msgstr "Udskrivningsindstillinger" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 msgid "The initial print settings for the print operation" msgstr "De indledende udskrivningsindstillinger for udskrivningshandlingen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183 msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184 msgid "The initial page setup for the print operation" msgstr "Den indledende sideopsætning for udskrivningshandlingen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:195 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:214 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:221 msgid "Are you sure you want to leave this page?" msgstr "Er du sikker på, at du vil forlade siden?" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:223 msgid "Stay on Page" msgstr "Bliv på siden" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:225 msgid "Leave Page" msgstr "Forlad siden" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 msgid "Inspected URI" msgstr "Inspiceret URI" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "URI'en som inspiceres" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 msgid "Attached Height" msgstr "Højde ved tilkobling" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141 msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" msgstr "Højden som inspektørvisningen skal have når den er tilkoblet" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 msgid "Can Attach" msgstr "Kan tilkoble" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159 msgid "" "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " "inspected view" msgstr "" "Om inspektøren kan tilkobles det samme vindue som indeholder den inspicerede " "visning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1469 msgid "Website running in fullscreen mode" msgstr "Webstedet kører i fuldskærmstilstand" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:80 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:85 msgid "Select Files" msgstr "Vælg filer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:80 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:85 msgid "Select File" msgstr "Vælg fil" #: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:57 #: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:62 #: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:80 #: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:83 msgid "Web Inspector" msgstr "Webinspektør" #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102 msgid "Select Color" msgstr "Vælg farve" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:39 msgid "Local documents on your computer" msgstr "Lokale dokumenter på din computer" #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103 msgid "Node" msgstr "Knudepunkt" #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104 msgid "The WebKitDOMNode" msgstr "WebKitDOMNode'en" #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:443 msgid "The current active URI of the web page" msgstr "Den nuværende aktive URI på websiden"