# German translations for WebKit package. # This file is put in the public domain. # Copyright (C) 2009 Christian Dywan <christian@twotoasts.de>, 2009. # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010, 2012, 2018. # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2010, 2012. # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2015. # Christian Stadelmann <gnome-de@genodeftest.de>, 2014. # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkit HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?" "product=WebKit&component=WebKitGTK\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-03 15:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-03 14:51+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.9\n" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Verweisziel _kopieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "Bil_d speichern unter" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Bild_adresse kopieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Video-Verweisziel _kopieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Audio-Verweisziel _kopieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "Medien-Steuerung _an-/ausschalten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73 msgid "_Show Media Controls" msgstr "Medien-Steuerung _anzeigen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78 msgid "_Hide Media Controls" msgstr "Medien-Steuerung _verbergen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "End_loswiedergabe von Medien ein-/ausschalten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Video in Vollbild umschalten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103 #, fuzzy #| msgctxt "Undo action name" #| msgid "Insert List" msgid "Insert _Emoji" msgstr "Liste einfügen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113 msgid "Input _Methods" msgstr "Eingabe_methoden" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Von-rechts-nach-links-E_inbettung" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-Ü_berschreiben" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:169 #, c-format msgid "Use at least one character" msgid_plural "Use at least %d characters" msgstr[0] "Zumindest ein Zeichen verwenden" msgstr[1] "Zumindest %d Zeichen verwenden" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175 #, c-format msgid "Use no more than one character" msgid_plural "Use no more than %d characters" msgstr[0] "Nicht mehr als ein Zeichen verwenden" msgstr[1] "Nicht mehr als %d Zeichen verwenden" #: ../../LocalizedStrings.cpp:97 msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value" msgid "Submit" msgstr "Absenden" #: ../../LocalizedStrings.cpp:102 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:107 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Dieser Index ist durchsuchbar. Geben Sie Suchbegriffe ein: " #: ../../LocalizedStrings.cpp:113 msgid "Submit" msgstr "Absenden" #: ../../LocalizedStrings.cpp:118 msgid "Choose File" msgstr "Datei wählen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:123 msgid "Choose Files" msgstr "Dateien auswählen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:128 msgid "no file selected" msgstr "Keine Datei ausgewählt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:133 msgid "no files selected" msgstr "Keine Dateien ausgewählt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:138 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../../LocalizedStrings.cpp:145 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:150 msgid "_Download Linked File" msgstr "Verweisziel herunter_laden" #: ../../LocalizedStrings.cpp:156 msgid "Copy Link" msgstr "Verweisziel kopieren" #: ../../LocalizedStrings.cpp:162 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "_Bild in neuem Fenster öffnen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:168 msgid "Download Image" msgstr "Bild herunterladen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:174 msgid "Cop_y Image" msgstr "Bild k_opieren" #: ../../LocalizedStrings.cpp:179 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "_Rahmen in neuem Fenster öffnen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:184 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../../LocalizedStrings.cpp:189 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../../LocalizedStrings.cpp:194 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: ../../LocalizedStrings.cpp:199 msgid "_Stop" msgstr "_Anhalten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:204 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../../LocalizedStrings.cpp:209 msgid "Cu_t" msgstr "Aus_schneiden" #: ../../LocalizedStrings.cpp:214 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:219 msgid "No Guesses Found" msgstr "Keine Vorschläge verfügbar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:224 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "Rechtschreibung _ignorieren" #: ../../LocalizedStrings.cpp:229 msgid "_Learn Spelling" msgstr "Rechtschreibung _hinzufügen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:238 #, c-format msgid "Look Up “%s”" msgstr "»%s« nachschlagen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:240 msgid "Look Up “<selection>”" msgstr "»<Auswahl>« nachschlagen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:246 msgid "_Open Link" msgstr "Verweis ö_ffnen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:251 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Grammatik _ignorieren" #: ../../LocalizedStrings.cpp:256 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Rechtschreibung und _Grammatik" #: ../../LocalizedStrings.cpp:262 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "Rechtschreibung und Grammatik _anzeigen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:263 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "Rechtschreibung und Grammatik _verbergen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:268 msgid "_Check Document Now" msgstr "Dokument jetzt ü_berprüfen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:273 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Rechtschreibung beim _Eintippen überprüfen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:278 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Grammatik beim _Eintippen überprüfen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:283 msgid "_Font" msgstr "_Schriftart" #: ../../LocalizedStrings.cpp:288 msgid "_Bold" msgstr "_Fett" #: ../../LocalizedStrings.cpp:293 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../../LocalizedStrings.cpp:298 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstreichen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:303 msgid "_Outline" msgstr "_Umrandung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:309 msgid "Paragraph Direction" msgstr "Absatzrichtung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:314 msgid "Selection Direction" msgstr "Wählen Sie die Richtung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:319 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../../LocalizedStrings.cpp:324 msgid "Left to Right" msgstr "Links nach Rechts" #: ../../LocalizedStrings.cpp:329 msgid "Right to Left" msgstr "Rechts nach Links" #: ../../LocalizedStrings.cpp:335 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "_Video in neuem Fenster öffnen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:340 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "_Audio in neuem Fenster öffnen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:345 msgid "Download _Video" msgstr "_Video herunterladen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:350 msgid "Download _Audio" msgstr "_Audio herunterladen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:356 msgid "Copy Video Address" msgstr "Videoadresse kopieren" #: ../../LocalizedStrings.cpp:361 msgid "Copy Audio Address" msgstr "Audioadresse kopieren" #: ../../LocalizedStrings.cpp:366 msgid "Controls" msgstr "Bedienelemente" #: ../../LocalizedStrings.cpp:371 msgid "Show Controls" msgstr "Bedienelemente anzeigen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:376 msgid "Hide Controls" msgstr "Bedienelemente verbergen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:381 msgid "Loop" msgstr "Schleife" #: ../../LocalizedStrings.cpp:386 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Vollbild starten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:391 #, fuzzy #| msgctxt "Video Exit Fullscreen context menu item" #| msgid "Exit Full Screen" msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:397 msgid "_Play" msgstr "_Wiedergeben" #: ../../LocalizedStrings.cpp:402 msgid "_Pause" msgstr "_Anhalten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:407 msgid "_Mute" msgstr "_Stumm schalten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:412 msgid "Inspect _Element" msgstr "Element _untersuchen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:418 msgid "_Search the Web" msgstr "Im Netz _suchen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:428 msgid "No recent searches" msgstr "Keine vergangenen Suchen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:433 msgid "Recent Searches" msgstr "Letzte Suchen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:438 msgid "Clear Recent Searches" msgstr "Letzte Su_chen löschen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:445 msgid "HTML content" msgstr "HTML-Inhalt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:450 msgid "link" msgstr "Verweis" #: ../../LocalizedStrings.cpp:455 msgid "list marker" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:460 msgid "image map" msgstr "Bildkarte" #: ../../LocalizedStrings.cpp:465 msgid "heading" msgstr "Überschrift" #: ../../LocalizedStrings.cpp:470 msgid "color well" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:475 msgid "definition" msgstr "Festlegung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:480 msgid "description list" msgstr "Beschreibungsliste" #: ../../LocalizedStrings.cpp:485 msgid "term" msgstr "Begriff" #: ../../LocalizedStrings.cpp:490 msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:495 msgid "details" msgstr "Details" #: ../../LocalizedStrings.cpp:500 msgid "summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:505 msgid "footer" msgstr "Fußzeile" #: ../../LocalizedStrings.cpp:510 msgid "file upload button" msgstr "Knopf zum Hochladen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:515 msgid "output" msgstr "Ausgabe" #: ../../LocalizedStrings.cpp:520 msgid "attachment" msgstr "Anhang" #: ../../LocalizedStrings.cpp:525 msgid "cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:530 msgid "feed" msgstr "Nachrichtenquelle" #: ../../LocalizedStrings.cpp:535 msgid "figure" msgstr "Abbildung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:540 msgid "email field" msgstr "E-Mail-Feld" #: ../../LocalizedStrings.cpp:545 msgid "telephone number field" msgstr "Telefonnummern-Feld" #: ../../LocalizedStrings.cpp:550 msgid "URL field" msgstr "URL-Feld" #: ../../LocalizedStrings.cpp:555 msgid "date field" msgstr "Datums-Feld" #: ../../LocalizedStrings.cpp:560 msgid "time field" msgstr "Zeit-Feld" #: ../../LocalizedStrings.cpp:565 msgid "date and time field" msgstr "Felder für Datum und Uhrzeit" #: ../../LocalizedStrings.cpp:570 msgid "month and year field" msgstr "Felder für Jahr und Monat" #: ../../LocalizedStrings.cpp:575 msgid "number field" msgstr "Zahlenfeld" #: ../../LocalizedStrings.cpp:580 msgid "week and year field" msgstr "Felder für Jahr und Woche" #: ../../LocalizedStrings.cpp:585 msgid "press" msgstr "drücken" #: ../../LocalizedStrings.cpp:590 msgid "select" msgstr "markieren" #: ../../LocalizedStrings.cpp:595 msgid "activate" msgstr "aktivieren" #: ../../LocalizedStrings.cpp:600 msgid "uncheck" msgstr "abwählen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:605 msgid "check" msgstr "wählen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:610 msgid "jump" msgstr "überspringen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:634 msgid "Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:639 msgid "Buy with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:644 msgid "Set up with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:649 msgid "Donate with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:654 msgid "Check out with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:659 msgid "Book with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:664 msgid "Subscribe with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:670 #, fuzzy #| msgid "password auto fill" msgid "password AutoFill" msgstr "Passwörter automatisch eintragen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:675 #, fuzzy #| msgid "contact info auto fill" msgid "contact info AutoFill" msgstr "Kontaktdaten automatisch eintragen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:680 #, fuzzy #| msgid "password auto fill" msgid "strong password AutoFill" msgstr "Passwörter automatisch eintragen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:685 msgid "credit card AutoFill" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:690 msgid "Strong Password" msgstr "Starkes Passwort" #: ../../LocalizedStrings.cpp:695 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Fehlende Erweiterung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:700 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Versagen der Erweiterung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:705 msgctxt "" "Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security " "Policy" msgid "Blocked Plug-in" msgstr "Blockierte Erweiterung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:710 msgctxt "" "Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from " "loading" msgid "Blocked Plug-in" msgstr "Blockierte Erweiterung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:715 msgctxt "" "Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading" msgid "Unsupported Plug-in" msgstr "Nicht unterstützte Erweiterung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:720 msgctxt "" "Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was " "too small" msgid "Plug-In too small" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:725 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d Dateien" #: ../../LocalizedStrings.cpp:730 msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:749 #, c-format msgid "%s %d×%d pixels" msgstr "%s %d×%d Pixel" #: ../../LocalizedStrings.cpp:751 #, c-format msgid "<filename> %d×%d pixels" msgstr "<filename> %d×%d Pixel" #: ../../LocalizedStrings.cpp:757 msgid "Loading…" msgstr "Ladevorgang …" #: ../../LocalizedStrings.cpp:762 msgid "Live Broadcast" msgstr "Live-Ausstrahlung" #: ../../LocalizedStrings.cpp:768 msgid "audio playback" msgstr "Audio-Wiedergabe" #: ../../LocalizedStrings.cpp:770 msgid "video playback" msgstr "Video-Wiedergabe" #: ../../LocalizedStrings.cpp:772 msgid "mute" msgstr "Stumm schalten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:774 msgid "unmute" msgstr "Laut schalten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:776 msgid "play" msgstr "Abspielen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:778 msgid "pause" msgstr "Pausieren" #: ../../LocalizedStrings.cpp:780 msgid "movie time" msgstr "Filmdauer" #: ../../LocalizedStrings.cpp:782 msgid "timeline slider thumb" msgstr "Rollbalken-Schieber der Zeitleiste" #: ../../LocalizedStrings.cpp:784 msgid "back 30 seconds" msgstr "30 Sekunden zurück" #: ../../LocalizedStrings.cpp:786 #, fuzzy #| msgid "return to realtime" msgid "return to real time" msgstr "Auf Echtzeit zurückstellen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:788 msgid "elapsed time" msgstr "Vergangene Zeit" #: ../../LocalizedStrings.cpp:790 msgid "remaining time" msgstr "Verbleibende Zeit" #: ../../LocalizedStrings.cpp:792 msgid "status" msgstr "Status" #: ../../LocalizedStrings.cpp:794 msgid "enter full screen" msgstr "Vollbild starten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:796 msgid "exit full screen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:798 msgid "fast forward" msgstr "Vorspulen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:800 msgid "fast reverse" msgstr "Zurückspulen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:802 msgid "show closed captions" msgstr "geschlossene Beschriftung zeigen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:804 msgid "hide closed captions" msgstr "geschlossene Beschriftung verbergen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:817 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "Wiedergabesteuerung und Statusanzeige für Audio-Elemente" #: ../../LocalizedStrings.cpp:819 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "Wiedergabesteuerung und Statusanzeige für Video-Elemente" #: ../../LocalizedStrings.cpp:821 msgid "mute audio tracks" msgstr "Tonspuren stumm schalten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:823 msgid "unmute audio tracks" msgstr "Tonspuren laut schalten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:825 msgid "begin playback" msgstr "Wiedergabe starten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:827 msgid "pause playback" msgstr "Wiedergabe pausieren" #: ../../LocalizedStrings.cpp:829 msgid "movie time scrubber" msgstr "Zeitschieber für Filme" #: ../../LocalizedStrings.cpp:831 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "Zeitschiebergriff für Filme" #: ../../LocalizedStrings.cpp:833 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "Film 30 Sekunden zurückspulen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:835 msgid "resume real time streaming" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:837 msgid "current movie time in seconds" msgstr "Aktuelle Filmwiedergabezeit in Sekunden" #: ../../LocalizedStrings.cpp:839 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "Anzahl verbleibender Sekunden des Films" #: ../../LocalizedStrings.cpp:841 msgid "current movie status" msgstr "Status des aktuellen Films" #: ../../LocalizedStrings.cpp:843 msgid "seek quickly back" msgstr "Schnell zurückspulen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:845 msgid "seek quickly forward" msgstr "Schnell vorspulen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:847 #, fuzzy #| msgid "Play movie in fullscreen mode" msgid "Play movie in full screen mode" msgstr "Den momentanen Film im Vollbildmodus wiedergeben" #: ../../LocalizedStrings.cpp:849 msgid "start displaying closed captions" msgstr "beginnen, geschlossene Beschriftung zu zeigen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:851 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "beenden, geschlossene Beschriftung zu zeigen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:864 msgid "indefinite time" msgstr "Unbegrenzte Zeit" #: ../../LocalizedStrings.cpp:873 #, c-format msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds" msgstr "%1$d Tage %2$d Stunden %3$d Minuten %4$d Sekunden" #: ../../LocalizedStrings.cpp:875 #, c-format msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds" msgstr "%1$d Stunden %2$d Minuten %3$d Sekunden" #: ../../LocalizedStrings.cpp:877 #, c-format msgid "%1$d minutes %2$d seconds" msgstr "%1$d Minuten %2$d Sekunden" #: ../../LocalizedStrings.cpp:878 #, c-format msgid "%1$d seconds" msgstr "%1$d Sekunden" #: ../../LocalizedStrings.cpp:883 msgid "Fill out this field" msgstr "Bitte geben Sie Informationen in dieses Feld ein" #: ../../LocalizedStrings.cpp:888 msgid "Select this checkbox" msgstr "Dieses Ankreuzfeld auswählen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:893 msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: ../../LocalizedStrings.cpp:903 msgid "Select one of these options" msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Möglichkeiten:" #: ../../LocalizedStrings.cpp:908 msgid "Select an item in the list" msgstr "Wählen Sie einen Punkt in der Liste" #: ../../LocalizedStrings.cpp:913 msgid "Invalid value" msgstr "Ungültiger Wert" #: ../../LocalizedStrings.cpp:918 msgid "Enter an email address" msgstr "Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein" #: ../../LocalizedStrings.cpp:928 msgid "Enter a URL" msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein" #: ../../LocalizedStrings.cpp:933 msgid "Match the requested format" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:939 #, c-format msgid "Use at least %d characters" msgstr "Verwenden Sie mindestens %d Zeichen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:945 #, c-format msgid "Use no more than %d characters" msgstr "Nicht mehr als %d Zeichen verwenden" #: ../../LocalizedStrings.cpp:955 #, c-format msgid "Value must be greater than or equal to %s" msgstr "Wert muss größer oder gleich %s sein" #: ../../LocalizedStrings.cpp:958 msgid "range underflow" msgstr "Bereich unterschritten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:967 #, c-format msgid "Value must be less than or equal to %s" msgstr "Wert muss kleiner oder gleich %s sein" #: ../../LocalizedStrings.cpp:970 msgid "range overflow" msgstr "Bereich überschritten" #: ../../LocalizedStrings.cpp:976 msgid "Enter a valid value" msgstr "Geben Sie einen gültigen Wert ein" #: ../../LocalizedStrings.cpp:981 msgid "Enter a number" msgstr "Geben Sie eine Zahl ein" #: ../../LocalizedStrings.cpp:986 msgid "Click to Exit Full Screen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:993 msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #: ../../LocalizedStrings.cpp:998 msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1003 msgid "Auto (Recommended)" msgstr "Automatisch (empfohlen)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1008 msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1013 msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1059 msgid "Snapshotted Plug-In" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1064 msgid "Click to restart" msgstr "Zum Neustarten klicken" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1069 msgid "Show in blocked plug-in" msgstr "In blockierter Erweiterung anzeigen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1079 #, c-format msgid "%s WebCrypto Master Key" msgstr "%s WebCrypto Master-Schlüssel" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1087 msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB" msgstr "" "Wird zur Verschlüsselung von WebCrypto-Schlüsseln in persistenten " "Datenspeichern verwendet, zum Beispiel IndexedDB" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1096 msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1101 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1106 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1111 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1116 msgid "Go" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1121 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1126 msgctxt "Set button below date picker" msgid "Set" msgstr "Setzen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1131 msgctxt "Day label in date picker" msgid "DAY" msgstr "TAG" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1136 msgctxt "Month label in date picker" msgid "MONTH" msgstr "MONAT" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1141 msgctxt "Year label in date picker" msgid "YEAR" msgstr "JAHR" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1149 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Inakzeptables TLS-Zertifikat" #: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:236 #, fuzzy #| msgid "WebKitGTK+ password" msgid "WebKitGTK password" msgstr "WebKitGTK+-Passwort" #: ../../../editing/EditAction.cpp:43 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Color" msgstr "Farbe festlegen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:45 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe festlegen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:47 msgctxt "Undo action name" msgid "Turn Off Kerning" msgstr "Kerning ausschalten" #: ../../../editing/EditAction.cpp:49 msgctxt "Undo action name" msgid "Tighten Kerning" msgstr "Laufweite verringern" #: ../../../editing/EditAction.cpp:51 msgctxt "Undo action name" msgid "Loosen Kerning" msgstr "Laufweite erhöhen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:53 msgctxt "Undo action name" msgid "Use Standard Kerning" msgstr "Standard-Laufweite verwenden" #: ../../../editing/EditAction.cpp:55 msgctxt "Undo action name" msgid "Turn Off Ligatures" msgstr "Ligaturen ausschalten" #: ../../../editing/EditAction.cpp:57 msgctxt "Undo action name" msgid "Use Standard Ligatures" msgstr "Standard-Ligaturen verwenden" #: ../../../editing/EditAction.cpp:59 msgctxt "Undo action name" msgid "Use All Ligatures" msgstr "Alle Ligaturen verwenden" #: ../../../editing/EditAction.cpp:61 msgctxt "Undo action name" msgid "Raise Baseline" msgstr "Grundlinie anheben" #: ../../../editing/EditAction.cpp:63 msgctxt "Undo action name" msgid "Lower Baseline" msgstr "Grundlinie absenken" #: ../../../editing/EditAction.cpp:65 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Traditional Character Shape" msgstr "Traditionelle Zeichenform verwenden" #: ../../../editing/EditAction.cpp:67 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Font" msgstr "Schriftart festlegen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:69 msgctxt "Undo action name" msgid "Change Attributes" msgstr "Attribute ändern" #: ../../../editing/EditAction.cpp:71 msgctxt "Undo action name" msgid "Align Left" msgstr "Linksbündig" #: ../../../editing/EditAction.cpp:73 msgctxt "Undo action name" msgid "Align Right" msgstr "Rechtsbündig" #: ../../../editing/EditAction.cpp:75 msgctxt "Undo action name" msgid "Center" msgstr "Zentrieren" #: ../../../editing/EditAction.cpp:77 msgctxt "Undo action name" msgid "Justify" msgstr "Ausrichten" #: ../../../editing/EditAction.cpp:80 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Writing Direction" msgstr "Schreibrichtung festlegen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:82 msgctxt "Undo action name" msgid "Subscript" msgstr "Tiefstellung" #: ../../../editing/EditAction.cpp:84 msgctxt "Undo action name" msgid "Superscript" msgstr "Hochstellung" #: ../../../editing/EditAction.cpp:86 msgctxt "Undo action name" msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:88 msgctxt "Undo action name" msgid "Outline" msgstr "Umriss" #: ../../../editing/EditAction.cpp:90 #, fuzzy #| msgid "description" msgctxt "Undo action name" msgid "Unscript" msgstr "Beschreibung" #: ../../../editing/EditAction.cpp:92 msgctxt "Undo action name" msgid "Drag" msgstr "Ziehen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:94 msgctxt "Undo action name" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ../../../editing/EditAction.cpp:96 msgctxt "Undo action name" msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../../../editing/EditAction.cpp:98 msgctxt "Undo action name" msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: ../../../editing/EditAction.cpp:100 msgctxt "Undo action name" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:102 #, fuzzy msgctxt "Undo action name" msgid "Dictation" msgstr "Diktat" #: ../../../editing/EditAction.cpp:104 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:106 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste Font" msgstr "Schrift einfügen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:108 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste Ruler" msgstr "Lineal einfügen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:123 msgctxt "Undo action name" msgid "Typing" msgstr "Texteingabe" #: ../../../editing/EditAction.cpp:125 msgctxt "Undo action name" msgid "Create Link" msgstr "Verknüpfung erstellen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:127 msgctxt "Undo action name" msgid "Unlink" msgstr "Verknüpfung lösen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:130 msgctxt "Undo action name" msgid "Insert List" msgstr "Liste einfügen" #: ../../../editing/EditAction.cpp:132 msgctxt "Undo action name" msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #: ../../../editing/EditAction.cpp:134 msgctxt "Undo action name" msgid "Indent" msgstr "Einrückung" #: ../../../editing/EditAction.cpp:136 msgctxt "Undo action name" msgid "Outdent" msgstr "Ausrücken" #: ../../../editing/EditAction.cpp:140 msgctxt "Undo action name" msgid "Convert to Ordered List" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:142 msgctxt "Undo action name" msgid "Convert to Unordered List" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:144 #, fuzzy #| msgctxt "Undo action name" #| msgid "Insert List" msgctxt "Undo action name" msgid "Insert Drawing" msgstr "Liste einfügen" #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 #, fuzzy #| msgid "Search Options" msgid "JSC Options" msgstr "Suchoptionen" #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 #, fuzzy #| msgid "Search Options" msgid "Show JSC Options" msgstr "Suchoptionen" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154 msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" msgstr "Flags mit dem Kontext von WebKitHitTestResult" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167 msgid "Link URI" msgstr "Adresse des Verweises" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168 msgid "The link URI" msgstr "Adresse des Verweises" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180 msgid "Link Title" msgstr "Verknüpfungstitel" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181 msgid "The link title" msgstr "Verweistitel" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193 msgid "Link Label" msgstr "Verweisbeschriftung" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194 msgid "The link label" msgstr "Die Beschriftung des Verweises" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206 msgid "Image URI" msgstr "Bildadresse" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207 msgid "The image URI" msgstr "Die Bildadresse" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219 msgid "Media URI" msgstr "Medienadresse" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220 msgid "The media URI" msgstr "Die Medienadresse" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96 #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1069 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:445 msgid "URI" msgstr "Adresse" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "Die Adresse, an welche die Anfrage gestellt wird." #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105 msgid "The URI for which the response was made." msgstr "Die Adresse, an welche die Antwort gegeben wurde." #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116 msgid "Status Code" msgstr "Status-Code" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117 msgid "The status code of the response as returned by the server." msgstr "Der Status-Code der vom Server gelieferten Antwort." #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129 msgid "Content Length" msgstr "Inhaltslänge" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130 msgid "The expected content length of the response." msgstr "Die erwartete Inhaltslänge der Antwort." #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143 msgid "The MIME type of the response" msgstr "Der MIME-Typ der Antwort" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155 msgid "Suggested Filename" msgstr "Vorgeschlagener Dateiname" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156 msgid "The suggested filename for the URI response" msgstr "Der vorgeschlagene Dateiname der Adressantwort" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172 msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-Kopfzeilen" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173 msgid "The The HTTP headers of the response" msgstr "Die HTTP-Kopfzeilen der Antwort" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "Keine Berechtigung, einen eingeschränkten Netzwerk-Port zu verwenden" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47 msgid "The URL was blocked by a content blocker" msgstr "Die Adresse wurde durch eine Inhaltssperre blockiert" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52 msgid "The URL can’t be shown" msgstr "Die Adresse kann nicht angezeigt werden" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "The URL was blocked by a content filter" msgid "The URL was blocked by device restrictions" msgstr "Die Adresse wurde durch einen Inhaltssperrenfilter blockiert" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62 msgid "Frame load interrupted" msgstr "Laden des Rahmens wurde unterbrochen" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:67 msgid "Error handling synchronous load with custom protocol" msgstr "" "Fehler bei der Verarbeitung synchroner Last mit benutzerdefiniertem Protokoll" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:73 msgid "The URL was blocked by a content filter" msgstr "Die Adresse wurde durch einen Inhaltssperrenfilter blockiert" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79 msgid "Content with specified MIME type can’t be shown" msgstr "Der Inhalt kann mit dem angegebenen MIME-Typen nicht angezeigt werden" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "Plugin will handle load" msgid "Plug-in handled load" msgstr "Inhalt wird durch Erweiterung geladen" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:92 msgid "WebKit encountered an internal error" msgstr "WebKit hat einen internen Fehler entdeckt" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:98 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2099 msgid "Load request cancelled" msgstr "Ladeanforderung abgebrochen" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:103 msgid "File does not exist" msgstr "Datei ist nicht vorhanden" #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43 msgid "Printer not found" msgstr "Drucker nicht gefunden" #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48 msgid "Invalid page range" msgstr "Ungültiger Seitenbereich" #: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 msgid "User cancelled the download" msgstr "Download wurde vom Benutzer abgebrochen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:264 msgid "Identifier" msgstr "Bezeichner" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:265 msgid "The automation session identifier" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166 msgid "The local URI to where the download will be saved" msgstr "Die lokale Adresse, an die heruntergeladen wird" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124 msgid "Response" msgstr "Antwort" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179 msgid "The response of the download" msgstr "Die Antwort beim Herunterladen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196 msgid "Estimated Progress" msgstr "Geschätzter Fortschritt" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Bestimmt den aktuellen Fortschritt des Herunterladens" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215 msgid "Allow Overwrite" msgstr "Überschreiben erlauben" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216 msgid "Whether the destination may be overwritten" msgstr "Gibt an, ob das Ziel überschrieben werden darf" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93 msgid "Typing Attributes" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94 msgid "Flags with the typing attributes" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:433 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "Unbekanntes Favoritensymbol für Seite %s" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:153 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:389 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "Die Seite %s hat kein Favoritensymbol" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:383 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "Die Datenbank für Favoritensymbole ist noch nicht initialisiert" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139 msgid "MIME types filter" msgstr "Filter für MIME-Typen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140 msgid "The filter currently associated with the request" msgstr "Der Filter, der mit der Anfrage verknüpft ist" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155 msgid "MIME types" msgstr "MIME-Typen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156 msgid "The list of MIME types associated with the request" msgstr "Die Liste der MIME-Typen, die mit der Anfrage verknüpft sind" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170 msgid "Select multiple files" msgstr "Mehrere Dateien wählen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" msgstr "Legt fest, ob der Dateiwähler die Auswahl mehrerer Dateien zulässt" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184 msgid "Selected files" msgstr "Ausgewählte Dateien" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185 msgid "The list of selected files associated with the request" msgstr "Die Liste der gewählten Dateien, die mit der Anfrage verknüpft sind" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:193 msgid "Search text" msgstr "Suchtext" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:194 msgid "Text to search for in the view" msgstr "In der Ansicht zu suchender Text" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:206 msgid "Search Options" msgstr "Suchoptionen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:207 msgid "Search options to be used in the search operation" msgstr "Zu verwendende Suchoptionen im Suchvorgang" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:220 msgid "Maximum matches count" msgstr "Maximale Trefferzahl" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:221 msgid "The maximum number of matches in a given text to report" msgstr "Der höchste zu meldende Trefferzahl in einem gegebenen Text" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:233 msgid "WebView" msgstr "Webansicht" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:234 msgid "The WebView associated with this find controller" msgstr "Die Webansicht, die mit dem Suchfeld verknüpft ist" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:351 #, fuzzy #| msgid "Enable page cache" msgid "Enable high accuracy" msgstr "Seiten-Cache aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:352 #, fuzzy #| msgid "Whether MediaSource should be enabled." msgid "Whether high accuracy is enabled" msgstr "Legt fest, ob MediaSource aktiviert werden soll." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118 msgid "Navigation action" msgstr "Navigationsaktion" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119 msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" msgstr "»WebKitNavigationAction«, welches diese Entscheidung auslöst" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136 msgid "Navigation type" msgstr "Navigationstyp" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137 msgid "The type of navigation triggering this decision" msgstr "Der Typ der Navigation, welcher diese Entscheidung auslöst" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156 msgid "Mouse button" msgstr "Maustaste" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157 msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "Die verwendete Maustaste, wenn diese Entscheidung durch ein Mausereignis " "ausgelöst wurde" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175 msgid "Mouse event modifiers" msgstr "Zusatztasten für Mausereignisse" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176 msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "Die aktive Zusatztaste, falls diese Entscheidung auf Basis eines " "Mausereignisses ausgelöst wurde" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191 msgid "Navigation URI request" msgstr "Adressanfrage der Navigation" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192 msgid "The URI request that is associated with this navigation" msgstr "Die Adresse, die mit dieser Navigation verknüpft ist" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208 msgid "Frame name" msgstr "Der Name des Rahmens" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209 msgid "The name of the new frame this navigation action targets" msgstr "Der Name des neuen Rahmens, auf den dieser Navigationsvorgang zielt" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104 msgid "The unique id for the notification" msgstr "Die eindeutige Kennung der Benachrichtugung" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1022 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119 msgid "The title for the notification" msgstr "Der Titel der Benachrichtigung" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133 msgid "Body" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134 msgid "The body for the notification" msgstr "Der Inhalt der Benachrichtigung" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148 msgid "Tag" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149 #, fuzzy msgid "The tag identifier for the notification" msgstr "Der Titel der Benachrichtigung" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 msgid "Response URI request" msgstr "Antwort der Adressanfrage" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93 msgid "The URI request that is associated with this policy decision" msgstr "" "Die Adressanfrage, die mit dieser Richtlinienentscheidung verknüpft ist" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 msgid "URI response" msgstr "Adressantwort" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107 msgid "The URI response that is associated with this policy decision" msgstr "" "Die Adressantwort, die mit dieser Richtlinienentscheidung verknüpft ist" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:612 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:613 msgid "Enable JavaScript." msgstr "JavaScript aktivieren." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:627 msgid "Auto load images" msgstr "Bilder automatisch laden" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:628 msgid "Load images automatically." msgstr "Bilder automatisch laden." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:641 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "Symbole laden und dabei die Bildladeeinstellungen ignorieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:642 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "" "Legt fest, ob Symbole geladen und dabei die Bildladeeinstellungen ignoriert " "werden." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:659 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Offline-Webanwendungscache aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:660 msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "" "Legt fest, ob der Offline-Webanwendungs-Zwischenspeicher aktiviert werden " "soll." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:676 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "Lokale Speicherung nach HTML5 aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:677 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "Legt fest, ob lokale Speicherung nach HTML5 unterstützt werden soll." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:689 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "HTML5-Datenbank aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:690 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "Legt fest, ob HTML5-Datenbanken unterstützt werden." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:703 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "XSS-Auditor aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:704 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "Legt fest, ob der XSS-Auditor aktiviert werden soll." # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:719 msgid "Enable frame flattening" msgstr "Rahmen zusammenfügen" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:720 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "Legt fest, ob Rahmen zusammengefügt werden sollen." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:732 msgid "Enable plugins" msgstr "Erweiterungen aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:733 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Eingebettete Erweiterungs-Objekte aktivieren." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:745 msgid "Enable Java" msgstr "Java aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:746 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "Legt fest, ob Unterstützung für Java aktiviert werden soll." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:759 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript darf Fenster automatisch öffnen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:760 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "Legt fest, ob JavaScript Fenster automatisch öffnen darf." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:775 msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "Hyperlink-Kontrolle aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:776 msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." msgstr "Legt fest, ob <a ping> Pings senden darf." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:788 msgid "Default font family" msgstr "Voreingestellte Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:789 msgid "" "The font family to use as the default for content that does not specify a " "font." msgstr "Die vorgegebene Schriftfamilie für Inhalt ohne festgelegte Schriftart." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:802 msgid "Monospace font family" msgstr "Monospace-Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:803 msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Monospace-Schrift." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:815 msgid "Serif font family" msgstr "Serif-Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:816 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Serif-" "Schrift." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:828 msgid "Sans-serif font family" msgstr "Sans-Serif-Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:829 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "" "Die vorgegebene Schriftfamilie für Inhalt, der Sans-Serif-Schriftart " "vorschreibt." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:841 msgid "Cursive font family" msgstr "Kursiv-Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:842 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Kursiv-" "Schrift." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:854 msgid "Fantasy font family" msgstr "Fantasy-Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:855 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Fantasy-" "Schrift." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:867 msgid "Pictograph font family" msgstr "Schriftart für Piktogramme" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:868 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Piktogramm-" "Schrift." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:881 msgid "Default font size" msgstr "Voreingestellte Schriftgröße" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:882 msgid "The default font size used to display text." msgstr "Die voreingestellte Schriftgröße zur Darstellung von Text." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:895 msgid "Default monospace font size" msgstr "Voreingestellte Monospace-Schriftgröße" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:896 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftgröße zur Darstellung von dicktengleichem Text." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:910 msgid "Minimum font size" msgstr "Mindestschriftgröße" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:911 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "Die Mindestgröße der Schrift zur Darstellung von Text." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:923 msgid "Default charset" msgstr "Voreingestellter Zeichensatz" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:924 msgid "" "The default text charset used when interpreting content with unspecified " "charset." msgstr "" "Der vorgegebene Zeichensatz beim Interpretieren von Inhalt, der keinen " "Zeichensatz vorschreibt." # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:940 msgid "Enable private browsing" msgstr "Privaten Modus aktivieren" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:941 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "Legt fest, ob der private Modus aktiviert werden soll" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:954 msgid "Enable developer extras" msgstr "Erweiterungen für Entwickler aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:955 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "Legt fest, ob Erweiterungen für Entwickler aktivieren werden sollen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:967 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "Größenänderung für Textfelder erlauben" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:968 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "Legt fest, ob Größenänderung für Textfelder erlaubt sind" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:983 msgid "Enable tabs to links" msgstr "Reiter für Verknüpfungen" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:984 msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "Legt fest, ob Reiter für Verknüpfungen aktiviert werden sollen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:997 msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "DNS-Vorabanfragen aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:998 msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "Legt fest, ob DNS-Vorabanfragen aktiviert werden sollen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1010 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Caret-Modus aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1011 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Legt fest, ob die erweiterte barrierefreie Tastaturnavigation aktiviert " "werden soll" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1026 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Vollbild aktivieren" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1027 msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" msgstr "Legt fest, ob die Javascript-Vollbild-API aktiviert werden sollen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1039 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Hintergründe drucken" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1040 msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "Legt fest, ob Hintergrundbilder beim Drucken gezeichnet werden sollen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1058 msgid "Enable WebAudio" msgstr "WebAudio aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1059 msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "Legt fest, ob WebAudio-Inhalte verarbeitet werden sollen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1073 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1074 msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "Legt fest, ob WebGL-Inhalt dargestellt werden soll" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1091 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "Modale Dialoge erlauben" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1092 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "Legt fest, ob es möglich ist, modale Dialoge zu erstellen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1107 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Nur Text vergrößern" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1108 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "" "Legt fest, ob die Vergrößerungsstufe der Web-Ansicht nur die Textgröße ändert" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1122 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "JavaScript-Zugriff auf Zwischenablage" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1123 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Legt fest, ob JavaScript auf die Zwischenablage zugreifen darf" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1139 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "Medienwiedergabe erfordert Benutzergesten" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1140 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "Legt fest, ob Medienwiedergabe Benutzergesten erfordert" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1154 msgid "Media playback allows inline" msgstr "Eingebettete Medienwiedergabe erlauben" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1155 msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "Legt fest, ob eingebettete Medien wiedergegeben werden dürfen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1169 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "»Compositing«-Indikatoren zeichnen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1170 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "" "Legt fest, ob »Compositing«-Ränder und Zähler für erneutes Zeichnen " "dargestellt werden" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1189 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Seitenspezifische Fehlerumgehungen aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1190 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Seitenspezifische Kompatibilitätsprobleme umgehen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1210 msgid "Enable page cache" msgstr "Seiten-Cache aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1211 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Legt fest, ob Seiten-Cache verwendet werden soll" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1230 msgid "User agent string" msgstr "»User-Agent«-Identifikation" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1231 msgid "The user agent string" msgstr "Die Zeichenkette zur »User-Agent«-Identifikation" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1243 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Weichen Bildlauf aktivieren" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1244 msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "Legt fest, ob weicher Bildlauf aktiviert werden soll" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1261 msgid "Enable accelerated 2D canvas" msgstr "Beschleunigten 2D-Rahmen aktivieren" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1262 msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgstr "Legt fest, ob ein beschleunigter 2D-Rahmen aktiviert werden soll" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1277 msgid "Write console messages on stdout" msgstr "Konsolennachrichten auf stdout schreiben" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1278 msgid "Whether to write console messages on stdout" msgstr "Legt fest, ob Konsolennachrichten auf stdout geschrieben werden sollen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1296 msgid "Enable MediaStream" msgstr "Medienstrom einschalten" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1297 msgid "Whether MediaStream content should be handled" msgstr "Legt fest, ob ein Inhalt mit Medienstrom verarbeitet werden soll" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1313 msgid "Enable mock capture devices" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1314 msgid "Whether we expose mock capture devices or not" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1333 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Tastaturnavigation aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1334 msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." msgstr "Legt fest, ob die räumliche Navigation aktiviert werden soll." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1352 msgid "Enable MediaSource" msgstr "MediaSource aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1353 msgid "Whether MediaSource should be enabled." msgstr "Legt fest, ob MediaSource aktiviert werden soll." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1373 msgid "Enable EncryptedMedia" msgstr "EncryptedMedia aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1374 msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled." msgstr "Legt fest, ob EncryptedMedia aktiviert werden soll." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1395 msgid "Enable MediaCapabilities" msgstr "MediaCapabilities aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1396 msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled." msgstr "Legt fest, ob MediaCapabilities aktiviert werden soll." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1414 msgid "Allow file access from file URLs" msgstr "Dateizugriff über Datei-Adressen erlauben" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1415 msgid "Whether file access is allowed from file URLs." msgstr "Legt fest, ob Dateizugriff über Datei-Adressen erlaubt werden soll." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1434 msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" msgstr "Universellen Zugriff über Datei-Adressen erlauben" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1435 msgid "" "Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " "URLs" msgstr "" "Legt fest, ob ein genereller Zugriff über Datei-Adressen erlaubt werden soll" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1460 msgid "Hardware Acceleration Policy" msgstr "Regeln für Hardwarebeschleunigung" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1461 msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" msgstr "" "Die Regeln zur Aktivierung oder Deaktivierung der Hardwarebeschleunigung" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1476 msgid "Enable back-forward navigation gestures" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1477 msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1494 #, fuzzy #| msgid "Enable JavaScript" msgid "Enable JavaScript Markup" msgstr "JavaScript aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1495 #, fuzzy #| msgid "Enable JavaScript." msgid "Enable JavaScript in document markup." msgstr "JavaScript aktivieren." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1511 #, fuzzy #| msgid "Enable WebAudio" msgid "Enable media" msgstr "WebAudio aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1512 #, fuzzy #| msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgid "Whether media content should be handled" msgstr "Legt fest, ob WebAudio-Inhalte verarbeitet werden sollen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Local Storage Directory" msgid "Storage directory path" msgstr "Ordner für lokale Speicherung" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:140 #, fuzzy #| msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" msgid "The directory where user content filters are stored" msgstr "Der Ordner, in dem der HTTP-Zwischenspeicher angelegt wird" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169 msgid "Is for audio device" msgstr "Für Audiogerät" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170 msgid "" "Whether the media device to which the permission was requested has a " "microphone or not." msgstr "" "Gibt an, ob das Mediengerät, für die der Zugriff angefragt wurde, über ein " "Mikrofon verfügt oder nicht." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182 msgid "Is for video device" msgstr "Für Videogerät" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183 msgid "" "Whether the media device to which the permission was requested has a video " "capture capability or not." msgstr "" "Gibt an, ob das Mediengerät, für die der Zugriff angefragt wurde, über " "Videoaufnahme verfügt oder nicht." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:424 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:270 msgid "Local Storage Directory" msgstr "Ordner für lokale Speicherung" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:425 msgid "The directory where local storage data will be saved" msgstr "Der Ordner, in dem lokale Daten gespeichert werden" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:442 msgid "Website Data Manager" msgstr "Datenverwaltung der Internetseite" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:443 msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context" msgstr "Der mit diesem Kontext verknüpfte WebKitWebsiteDataManager" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:112 msgid "The current active URI of the resource" msgstr "Die aktuelle aktive Adresse der Ressource" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:125 msgid "The response of the resource" msgstr "Die Antwort der Ressource" #. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Vorgang wurde abgebrochen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:189 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:235 msgid "Base Data Directory" msgstr "Basisordner für Daten" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:236 msgid "The base directory for Website data" msgstr "Der Basisordner für Internetseiten-Daten" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:253 msgid "Base Cache Directory" msgstr "Basisordner für Zwischenspeicher" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:254 msgid "The base directory for Website cache" msgstr "Der Basisordner für Zwischenspeicherdaten von Internetseiten" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:271 msgid "The directory where local storage data will be stored" msgstr "Der Ordner, in dem lokale Daten gespeichert werden" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:287 msgid "Disk Cache Directory" msgstr "Zwischenspeicher-Ordner" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:288 msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" msgstr "Der Ordner, in dem der HTTP-Zwischenspeicher angelegt wird" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:304 #, fuzzy #| msgid "Enable offline web application cache" msgid "Offline Web Application Cache Directory" msgstr "Offline-Webanwendungscache aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:305 msgid "The directory where offline web application cache will be stored" msgstr "" "Der Ordner, der als Offline-Webanwendungs-Zwischenspeicher aktiviert werden " "soll" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:321 msgid "IndexedDB Directory" msgstr "IndexedDB-Ordner" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:322 msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored" msgstr "Der Ordner, in dem IndexedDB-Datenbanken gespeichert werden sollen" # Kein Dateisystemordner, sondern ein Verzeichnisdienst? #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:340 msgid "WebSQL Directory" msgstr "WebSQL-Ordner" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:341 msgid "The directory where WebSQL databases will be stored" msgstr "Der Ordner, in dem WebSQL-Datenbanken gespeichert werden sollen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:357 #, fuzzy #| msgid "Base Cache Directory" msgid "HSTS Cache Directory" msgstr "Basisordner für Zwischenspeicher" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:358 #, fuzzy #| msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" msgid "" "The directory where the HTTP Strict-Transport-Security cache will be stored" msgstr "Der Ordner, in dem der HTTP-Zwischenspeicher angelegt wird" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:378 msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral" msgstr "Gibt an, ob WebKitWebsiteDataManager flüchtig ist" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:686 msgid "Acknowledge" msgstr "Zustimmen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:942 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:943 msgid "The backend for the web view" msgstr "Das Backend für die Web-Ansicht" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:956 msgid "Web Context" msgstr "Web-Kontext" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:957 msgid "The web context for the view" msgstr "Der Web-Kontext für die Ansicht" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:974 msgid "Related WebView" msgstr "Verknüpfte Webansicht" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:975 msgid "" "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " "process" msgstr "" "Das verwendete WebKitWebView, das bei der Ansichtserstellung verwendet " "wurde, um denselben Web-Prozess zu teilen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:991 msgid "WebView settings" msgstr "Einstellungen WebView" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:992 msgid "The WebKitSettings of the view" msgstr "Die WebKit-Einstellungen der Ansicht" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1008 msgid "WebView user content manager" msgstr "Inhaltsverwaltung für WebView" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1009 msgid "The WebKitUserContentManager of the view" msgstr "WebKitUserContentManager der Ansicht" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1023 msgid "Main frame document title" msgstr "Dokumententitel des Hauptrahmens" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1041 msgid "Estimated Load Progress" msgstr "Geschätzter Ladefortschritt" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1042 msgid "An estimate of the percent completion for a document load" msgstr "Geschätzter Ladefortschritt eines Dokuments in Prozent" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1055 msgid "Favicon" msgstr "Favoritensymbol" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1056 msgid "The favicon associated to the view, if any" msgstr "Das Favoritensymbol der Ansicht, falls vorhanden" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1070 msgid "The current active URI of the view" msgstr "Die aktuelle aktive Adresse der Ansicht" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1085 msgid "Zoom level" msgstr "Vergrößerungsstufe" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1086 msgid "The zoom level of the view content" msgstr "Die Vergrößerungsstufe der Inhaltsansicht" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1105 msgid "Is Loading" msgstr "Ladevorgang" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1106 msgid "Whether the view is loading a page" msgstr "Zeigt an, ob die Ansicht eine Seite lädt" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1126 msgid "Whether the view is playing audio" msgstr "Zeigt an, ob die Ansicht Ton ausgibt" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1149 msgid "Whether the web view is ephemeral" msgstr "Gibt an, ob die Web-Ansicht flüchtig ist" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1168 #, fuzzy #| msgid "Whether the view is playing audio" msgid "Whether the web view is controlled by automation" msgstr "Zeigt an, ob die Ansicht Ton ausgibt" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1185 msgid "Editable" msgstr "Bearbeitbar" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1186 msgid "Whether the content can be modified by the user." msgstr "Legt fest, ob der Inhalt durch den Benutzer bearbeitet werden darf." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:3936 msgid "There was an error creating the snapshot" msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen des Schnappschusses auf" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218 msgid "Geometry" msgstr "Fenstereinstellung" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219 msgid "The size and position of the window on the screen." msgstr "Größe und Position des Fensters auf dem Bildschirm." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232 msgid "Toolbar Visible" msgstr "Werkzeugleiste sichtbar" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233 msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste sichtbar für das Fenster sein soll." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245 msgid "Statusbar Visible" msgstr "Statusleiste sichtbar" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246 msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." msgstr "Legt fest, ob die Statusleiste sichtbar für das Fenster sein soll." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258 msgid "Scrollbars Visible" msgstr "Bildlaufleisten sichtbar" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259 msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." msgstr "" "Legt fest, ob die Bildlaufleisten sichtbar für das Fenster sein sollen." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271 msgid "Menubar Visible" msgstr "Menüleiste sichtbar" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272 msgid "Whether the menubar should be visible for the window." msgstr "Legt fest, ob die Menüleiste sichtbar für das Fenster sein soll." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284 msgid "Locationbar Visible" msgstr "Adressleiste sichtbar" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285 msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." msgstr "Legt fest, ob die Adressleiste sichtbar für das Fenster sein soll." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296 msgid "Resizable" msgstr "Größenveränderlich" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297 msgid "Whether the window can be resized." msgstr "Gibt an, ob die Größe des Fensters geändert werden kann." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310 msgid "Whether window will be displayed fullscreen." msgstr "Legt fest, ob das Fenster im Vollbild angezeigt werden soll." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:92 msgid "Authentication Required" msgstr "Legitimierung erforderlich" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:106 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:214 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:112 msgid "_Authenticate" msgstr "_Legitimieren" #. Prompt on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:125 #, c-format msgid "Authentication required by %s:%i" msgstr "Legitimierung wird erfordert von %s:%i" #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:134 #, c-format msgid "The site says: “%s”" msgstr "Die Seite meldet: »%s«" #. Check button on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:141 msgid "_Remember password" msgstr "An Passwort _erinnern" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:150 msgid "_Username" msgstr "_Benutzername" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:162 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132 msgid "Current RGBA color" msgstr "Aktuelle RGBA-Farbe" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133 msgid "The current RGBA color for the request" msgstr "Die aktuelle RGBA-Farbe für die Anfrage" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:360 msgid "Recent" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:398 #, fuzzy #| msgid "No Guesses Found" msgid "No Results Found" msgstr "Keine Vorschläge verfügbar" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:407 #, fuzzy #| msgid "No recent searches" msgid "Try a different search" msgstr "Keine vergangenen Suchen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:477 msgid "Smileys & People" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:478 msgid "Body & Clothing" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:479 msgid "Animals & Nature" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:480 msgid "Food & Drink" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:481 msgid "Travel & Places" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:482 #, fuzzy #| msgid "activate" msgid "Activities" msgstr "aktivieren" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:483 msgid "Objects" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:484 msgid "Symbols" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:485 msgid "Flags" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119 msgid "Widget that will be added to the print dialog." msgstr "Widget, das dem Druckdialog hinzugefügt werden soll." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136 msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog." msgstr "Titel des Widgets, das dem Druckdialog hinzugefügt werden soll." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158 msgid "Web View" msgstr "Webansicht" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 msgid "The web view that will be printed" msgstr "Die Webansicht, die gedruckt wird" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 msgid "Print Settings" msgstr "Druckeinstellungen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 msgid "The initial print settings for the print operation" msgstr "Die ursprünglichen Druckeinstellungen für diesen Druckvorgang" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183 msgid "Page Setup" msgstr "Seiteneinstellung" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184 msgid "The initial page setup for the print operation" msgstr "Die ursprünglichen Druckeinstellungen für diesen Druckvorgang" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:197 msgid "_Close" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:216 #, fuzzy #| msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." #| msgid "OK" msgid "_OK" msgstr "Ok" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:223 msgid "Are you sure you want to leave this page?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Seite verlassen möchten?" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:225 msgid "Stay on Page" msgstr "Auf der Seite bleiben" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:227 msgid "Leave Page" msgstr "Seite verlassen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 msgid "Inspected URI" msgstr "Untersuchte Adresse" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "Die Adresse, die derzeit untersucht wird" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 msgid "Attached Height" msgstr "Höhe wenn angehängt" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141 msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" msgstr "Die Höhe der Inspector-Ansicht, wenn er angehängt ist" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 msgid "Can Attach" msgstr "Kann angehängt werden" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159 msgid "" "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " "inspected view" msgstr "" "Legt fest, ob der Inspector an dasselbe Fenster angehängt werden darf, das " "die Inspector-Ansicht zeigt" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1533 msgid "Website running in fullscreen mode" msgstr "Internetseite läuft im Vollbildmodus" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:76 msgid "Select Files" msgstr "Dateien auswählen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:76 msgid "Select File" msgstr "Datei wählen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:67 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:130 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:153 msgid "Failed to connect to geolocation service" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:203 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:254 msgid "Failed to determine position from geolocation service" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102 msgid "Select Color" msgstr "Farbe auswählen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:54 msgid "Web Inspector" msgstr "Web-Inspector" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40 msgid "Local documents on your computer" msgstr "Lokale Dokumente auf Ihrem Rechner" #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103 msgid "Node" msgstr "Knoten" #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104 msgid "The WebKitDOMNode" msgstr "Das WebKitDOMNode" #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:446 msgid "The current active URI of the web page" msgstr "Die aktuelle aktive Adresse der Internetseite" #~ msgid "return streaming movie to real time" #~ msgstr "Streaming-Video auf Echtzeit zurückstellen"