uk.po   [plain text]


# This file is put in the public domain.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkit 1.1.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?product=WebKit"
"&component=WebKitGTK\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-15 15:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-29 15:42+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "К_опіювати адресу посилання"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "З_берегти зображення як"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати _адресу зображення"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Ко_піювати посилання на дані відео"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Коп_іювати посилання на звукові дані"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "_Увімкнути/Вимкнути керування відтворенням"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "По_казати засіб керування відтворенням"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "При_ховати засоби керування відтворенням"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути _циклічне відтворення даних"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Перемкнути перегляд у _повноекранний режим"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98
msgid "Select _All"
msgstr "Позначити _все"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "В_ставити керівний символ Unicode"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Способи введення"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM позначка з_ліва направо"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM позначка с_права наліво"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE вс_тавка зліва направо"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE вст_авка справа ліворуч"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO п_ерезапис зліва праворуч"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO пе_резапис справа ліворуч"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Вертикальне розташування"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Про_біл нульової ширини"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Об’єднувач нульової ширини"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Роз’єднувач нульової ширини"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:164
#, c-format
msgid "Use at least one character"
msgid_plural "Use at least %d characters"
msgstr[0] "Використайте принаймні %d символ"
msgstr[1] "Використайте принаймні %d символи"
msgstr[2] "Використайте принаймні %d символів"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170
#, c-format
msgid "Use no more than one character"
msgid_plural "Use no more than %d characters"
msgstr[0] "Використайте не більше %d символу"
msgstr[1] "Використайте не більше %d символів"
msgstr[2] "Використайте не більше %d символів"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:97
msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:102
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:107
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Це покажчик з можливістю пошуку. Введіть ключові слова для пошуку: "

#: ../../LocalizedStrings.cpp:113
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:118
msgid "Choose File"
msgstr "Виберіть файл"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:123
msgid "Choose Files"
msgstr "Виберіть файли"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:128
msgid "no file selected"
msgstr "не вибрано файла"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:133
msgid "no files selected"
msgstr "не вибрано жодного файла"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:138
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:145
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:150
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Отримати пов’язаний файл"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:156
msgid "Copy Link"
msgstr "Копіювати посилання"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:162
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Відкрити зо_браження у новому вікні"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:168
msgid "Download Image"
msgstr "Отримати зображення"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:174
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Коп_іювати зображення"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:179
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Відкрити _фрейм у новому вікні"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:184
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:189
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:194
msgid "_Forward"
msgstr "_Далі"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:199
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:204
msgid "_Reload"
msgstr "П_ерезавантажити"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:209
msgid "Cu_t"
msgstr "Ви_різати"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:214
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:219
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Не знайдено відповідників"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:224
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "П_ропустити слово"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:229
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Додати слово"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:238
#, c-format
msgid "Look Up “%s”"
msgstr "Шукати «%s»"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:240
msgid "Look Up “<selection>”"
msgstr "Шукати «<selection>»"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:246
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:251
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "І_гнорувати граматику"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:256
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "_Правопис і граматика"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:262
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "По_казати перевірку правопису і граматики"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:263
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "С_ховати перевірку правопису і граматики"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:268
msgid "_Check Document Now"
msgstr "Пе_ревірити документ"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:273
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Перевір_яти правопис під час введення"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:278
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Перевірити _граматику з правописом"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:283
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:288
msgid "_Bold"
msgstr "_Жирний"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:293
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:298
msgid "_Underline"
msgstr "_Підкреслений"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:303
msgid "_Outline"
msgstr "_Обрис"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:309
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "Напрямок абзацу"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:314
msgid "Selection Direction"
msgstr "Напрямок позначеного"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:319
msgid "Default"
msgstr "Типовий"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:324
msgid "Left to Right"
msgstr "Зліва праворуч"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:329
msgid "Right to Left"
msgstr "Справа ліворуч"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:335
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Відкрити зо_браження у новому вікні"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:340
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Відкрити _звук у новому вікні"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:345
msgid "Download _Video"
msgstr "Отримати _відео"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:350
msgid "Download _Audio"
msgstr "Отримати _звукові дані"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:356
msgid "Copy Video Address"
msgstr "Копіювати адресу відео"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:361
msgid "Copy Audio Address"
msgstr "Копіювати адресу звукових даних"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:366
msgid "Controls"
msgstr "Керування"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:371
msgid "Show Controls"
msgstr "Показати керування"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:376
msgid "Hide Controls"
msgstr "Приховати керування"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:381
msgid "Loop"
msgstr "Зациклити"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:386
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Увійти до повноекранного режиму"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:391
#| msgctxt "Video Exit Fullscreen context menu item"
#| msgid "Exit Full Screen"
msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:397
msgid "_Play"
msgstr "_Відтворити"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:402
msgid "_Pause"
msgstr "П_ризупинити"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:407
msgid "_Mute"
msgstr "В_имкнути звук"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:412
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити е_лемент"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:418
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати у інтернеті"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:428
msgid "No recent searches"
msgstr "Немає нещодавніх пошуків"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:433
msgid "Recent Searches"
msgstr "Нещодавні пошуки"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:438
msgid "Clear Recent Searches"
msgstr "Спорожнити список пошуку"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:445
msgid "HTML content"
msgstr "Вміст HTML"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:450
msgid "link"
msgstr "посилання"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:455
msgid "list marker"
msgstr "позначка списку"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:460
msgid "image map"
msgstr "карта зображення"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:465
msgid "heading"
msgstr "заголовок"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:470
msgid "color well"
msgstr "пробник кольору"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:475
msgid "definition"
msgstr "визначення"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:480
msgid "description list"
msgstr "список опису"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:485
msgid "term"
msgstr "термін"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:490
msgid "description"
msgstr "опис"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:495
msgid "details"
msgstr "подробиці"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:500
msgid "summary"
msgstr "резюме"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:505
msgid "footer"
msgstr "підвал"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:510
msgid "file upload button"
msgstr "кнопка вивантаження файла"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:515
msgid "output"
msgstr "виведення"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:520
msgid "attachment"
msgstr "долучення"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:525
msgid "cancel"
msgstr "скасувати"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:530
msgid "feed"
msgstr "подача"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:535
msgid "figure"
msgstr "рисунок"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:540
msgid "email field"
msgstr "поле ел. пошти"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:545
msgid "telephone number field"
msgstr "поле номера телефону"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:550
msgid "URL field"
msgstr "поле адреси"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:555
msgid "date field"
msgstr "поле дати"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:560
msgid "time field"
msgstr "поле часу"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:565
msgid "date and time field"
msgstr "поле дати і часу"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:570
msgid "month and year field"
msgstr "поле місяця і року"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:575
msgid "number field"
msgstr "числове поле"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:580
msgid "week and year field"
msgstr "поле тижня і року"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:585
msgid "press"
msgstr "натиснути"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:590
msgid "select"
msgstr "вибрати"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:595
msgid "activate"
msgstr "задіяти"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:600
msgid "uncheck"
msgstr "зняти позначку"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:605
msgid "check"
msgstr "позначити"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:610
msgid "jump"
msgstr "перейти"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:634
msgid "Apple Pay"
msgstr "Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:639
msgid "Buy with Apple Pay"
msgstr "Придбати за допомогою Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:644
msgid "Set up with Apple Pay"
msgstr "Налаштувати за допомогою Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:649
msgid "Donate with Apple Pay"
msgstr "Підтримати за допомогою Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:654
msgid "Check out with Apple Pay"
msgstr "Розрахуватися за допомогою Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:659
msgid "Book with Apple Pay"
msgstr "Забронювати за допомогою Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:664
msgid "Subscribe with Apple Pay"
msgstr "Передплатити за допомогою Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:670
#| msgid "password auto fill"
msgid "password AutoFill"
msgstr "автозаповнення пароля"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:675
#| msgid "contact info auto fill"
msgid "contact info AutoFill"
msgstr "автозаповнення контактних даних"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:680
#| msgid "strong password auto fill"
msgid "strong password AutoFill"
msgstr "автозаповнення складного пароля"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:685
msgid "credit card AutoFill"
msgstr "автозаповнення даних кредитної картки"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:690
msgid "Strong Password"
msgstr "Складний пароль"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:695
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Не виявлено додатка"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:700
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Помилка додатка"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:705
msgctxt ""
"Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security "
"Policy"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Заблокований додаток"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:710
msgctxt ""
"Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from "
"loading"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Заблокований додаток"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:715
msgctxt ""
"Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading"
msgid "Unsupported Plug-in"
msgstr "Непідтримуваний додаток"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:720
msgctxt ""
"Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was "
"too small"
msgid "Plug-In too small"
msgstr "Додаток є надто малим"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:725
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d файлів"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:730
msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:749
#, c-format
msgid "%s %d×%d pixels"
msgstr "%s, %d×%d пікселів"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:751
#, c-format
msgid "<filename> %d×%d pixels"
msgstr "<filename>, %d×%d пікселів"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:757
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:762
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Трансляція"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:768
msgid "audio playback"
msgstr "відтворення звуку"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:770
msgid "video playback"
msgstr "відтворення відео"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:772
msgid "mute"
msgstr "вимкнути звук"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:774
msgid "unmute"
msgstr "увімкнути звук"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:776
msgid "play"
msgstr "відтворити"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:778
msgid "pause"
msgstr "призупинити"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:780
msgid "movie time"
msgstr "час відтворення відео"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:782
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "повзунок лінійки запису"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:784
msgid "back 30 seconds"
msgstr "назад на 30 секунд"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:786
msgid "return to realtime"
msgstr "повернутися до режиму реального часу"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:788
msgid "elapsed time"
msgstr "час, що минув"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:790
msgid "remaining time"
msgstr "час, що залишився:"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:792
msgid "status"
msgstr "стан"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:794
msgid "enter full screen"
msgstr "увійти до повноекранного режиму"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:796
msgid "exit full screen"
msgstr "вийти з повноекранного режиму"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:798
msgid "fast forward"
msgstr "повний вперед"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:800
msgid "fast reverse"
msgstr "повний назад"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:802
msgid "show closed captions"
msgstr "показати вбудовані субтитри"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:804
msgid "hide closed captions"
msgstr "приховати вбудовані субтитри"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:817
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "елементи керування відтворенням та показом стану аудіо"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:819
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "елементи керування відтворенням та показом стану відео"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:821
msgid "mute audio tracks"
msgstr "вимкнути звукові доріжки"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:823
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "увімкнути звукові доріжки"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:825
msgid "begin playback"
msgstr "почати відтворення"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:827
msgid "pause playback"
msgstr "призупинити відтворення"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:829
msgid "movie time scrubber"
msgstr "зміна часу відтворення відео"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:831
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "позначка пересування часом відтворення відео"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:833
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "перехід на 30 секунд назад"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:835
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "повернути відтворення потокового відео у режим реального часу"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:837
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "поточний час відтворення відео у секундах"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:839
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "кількість секунд до завершення відтворення відео"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:841
msgid "current movie status"
msgstr "поточний стан відео"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:843
msgid "seek quickly back"
msgstr "швидке перемотування назад"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:845
msgid "seek quickly forward"
msgstr "швидке перемотування вперед"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:847
#| msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgid "Play movie in full screen mode"
msgstr "Відтворити відео у повноекранному режимі"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:849
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "почати показ вбудованих субтитрів"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:851
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "припинити показ вбудованих субтитрів"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:864
msgid "indefinite time"
msgstr "невизначений час"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:873
#, c-format
msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds"
msgstr "%1$d днів %2$d годин %3$d хвилин %4$d секунд"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:875
#, c-format
msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds"
msgstr "%1$d годин %2$d хвилин %3$d секунд"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:877
#, c-format
msgid "%1$d minutes %2$d seconds"
msgstr "%1$d хвилин %2$d секунд"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:878
#, c-format
msgid "%1$d seconds"
msgstr "%1$d секунд"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:883
msgid "Fill out this field"
msgstr "Заповніть це поле"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:888
msgid "Select this checkbox"
msgstr "Позначте цей пункт"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:893
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:903
msgid "Select one of these options"
msgstr "Позначте один з цих пунктів"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:908
msgid "Select an item in the list"
msgstr "Позначте пункт у списку"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:913
msgid "Invalid value"
msgstr "Некоректне значення"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:918
msgid "Enter an email address"
msgstr "Введіть адресу ел. пошти"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:928
msgid "Enter a URL"
msgstr "Введіть адресу"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:933
msgid "Match the requested format"
msgstr "Відповідає вказаному формату"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:939
#, c-format
msgid "Use at least %d characters"
msgstr "Використайте принаймні %d символів"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:945
#, c-format
msgid "Use no more than %d characters"
msgstr "Використайте не більше %d символів"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:955
#, c-format
msgid "Value must be greater than or equal to %s"
msgstr "Значення має бути більшим або рівним %s"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:958
msgid "range underflow"
msgstr "від’ємне переповнення діапазону"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:967
#, c-format
msgid "Value must be less than or equal to %s"
msgstr "Значення має бути меншим або рівним %s"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:970
msgid "range overflow"
msgstr "переповнення діапазону"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:976
msgid "Enter a valid value"
msgstr "Введіть коректне значення"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:981
msgid "Enter a number"
msgstr "Введіть число"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:986
msgid "Click to Exit Full Screen"
msgstr "Натисніть, щоб вийти з повноекранного режиму"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:993
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:998
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1003
msgid "Auto (Recommended)"
msgstr "Авто (рекомендовано)"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1008
msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1013
msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1059
msgid "Snapshotted Plug-In"
msgstr "Знятий додаток"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1064
msgid "Click to restart"
msgstr "Натисніть, щоб перезапустити"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1069
msgid "Show in blocked plug-in"
msgstr "Показати у заблокованому додатку"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1079
#, c-format
msgid "%s WebCrypto Master Key"
msgstr "Основний ключ WebCrypto %s"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1087
msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB"
msgstr ""
"Використовується для шифрування ключів WebCrypto у постійному сховищі, "
"зокрема IndexedDB"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1096
msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls."
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1101
msgid "Done"
msgstr "Виконано"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1106
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1111
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1116
msgid "Go"
msgstr "Перейти"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1121
msgid "Search"
msgstr "Шукати"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1126
msgctxt "Set button below date picker"
msgid "Set"
msgstr "Встановити"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1131
msgctxt "Day label in date picker"
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1136
msgctxt "Month label in date picker"
msgid "MONTH"
msgstr "МІСЯЦЬ"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1141
msgctxt "Year label in date picker"
msgid "YEAR"
msgstr "РІК"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1149
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Неприйнятний сертифікат TLS"

#: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:266
msgid "WebKitGTK+ password"
msgstr "Пароль WebKitGTK+"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:43
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Color"
msgstr "вибір кольору"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:45
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Background Color"
msgstr "встановлення кольору тла"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:47
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Kerning"
msgstr "вимикання кернінґу"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:49
msgctxt "Undo action name"
msgid "Tighten Kerning"
msgstr "звуження кернінґу"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:51
msgctxt "Undo action name"
msgid "Loosen Kerning"
msgstr "розширення кернінґу"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:53
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Kerning"
msgstr "використання стандартного кернінґу"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:55
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Ligatures"
msgstr "вимикання лігатур"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:57
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Ligatures"
msgstr "використання стандартних лігатур"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:59
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use All Ligatures"
msgstr "використання усіх лігатур"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:61
msgctxt "Undo action name"
msgid "Raise Baseline"
msgstr "підняття базової лінії"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:63
msgctxt "Undo action name"
msgid "Lower Baseline"
msgstr "опускання базової лінії"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:65
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Traditional Character Shape"
msgstr "встановлення традиційної форми символів"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:67
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Font"
msgstr "вибір шрифту"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:69
msgctxt "Undo action name"
msgid "Change Attributes"
msgstr "зміну атрибути"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:71
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Left"
msgstr "вирівнювання ліворуч"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:73
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Right"
msgstr "вирівнювання праворуч"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:75
msgctxt "Undo action name"
msgid "Center"
msgstr "вирівнювання за центром"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:77
msgctxt "Undo action name"
msgid "Justify"
msgstr "вирівнювання за шириною"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:80
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Writing Direction"
msgstr "встановлення напрямку писемності"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:82
msgctxt "Undo action name"
msgid "Subscript"
msgstr "нижній індекс"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:84
msgctxt "Undo action name"
msgid "Superscript"
msgstr "верхній індекс"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:86
msgctxt "Undo action name"
msgid "Underline"
msgstr "підкреслення"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:88
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outline"
msgstr "контур"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:90
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unscript"
msgstr "скасування нахилу"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:92
msgctxt "Undo action name"
msgid "Drag"
msgstr "перетягування"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:94
msgctxt "Undo action name"
msgid "Cut"
msgstr "вирізання"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:96
msgctxt "Undo action name"
msgid "Bold"
msgstr "жирний"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:98
msgctxt "Undo action name"
msgid "Italics"
msgstr "курсив"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:100
msgctxt "Undo action name"
msgid "Delete"
msgstr "вилучення"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:102
msgctxt "Undo action name"
msgid "Dictation"
msgstr "диктування"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:104
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste"
msgstr "вставлення"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:106
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Font"
msgstr "вставлення шрифту"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:108
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Ruler"
msgstr "вставлення лінійки"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:123
msgctxt "Undo action name"
msgid "Typing"
msgstr "введення даних"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:125
msgctxt "Undo action name"
msgid "Create Link"
msgstr "створення посилання"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:127
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unlink"
msgstr "від’єднання"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:130
msgctxt "Undo action name"
msgid "Insert List"
msgstr "вставлення списку"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:132
msgctxt "Undo action name"
msgid "Formatting"
msgstr "форматування"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:134
msgctxt "Undo action name"
msgid "Indent"
msgstr "відступ"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:136
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outdent"
msgstr "зменшення відступу"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:140
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Ordered List"
msgstr "перетворення на упорядкований список"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:142
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Unordered List"
msgstr "перетворення на неупорядкований список"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:144
#| msgctxt "Undo action name"
#| msgid "Insert List"
msgctxt "Undo action name"
msgid "Insert Drawing"
msgstr "вставлення креслення"

#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
#| msgid "Search Options"
msgid "JSC Options"
msgstr "Параметри JSC"

#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
#| msgid "Search Options"
msgid "Show JSC Options"
msgstr "Показати параметри JSC"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Context"
msgstr "Контекст"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "Прапорці з контекстом WebKitHitTestResult"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "Link URI"
msgstr "Адреса посилання"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168
msgid "The link URI"
msgstr "Адреса посилання"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "Link Title"
msgstr "Заголовок посилання"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181
msgid "The link title"
msgstr "Заголовок посилання"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "Link Label"
msgstr "Мітка посилання"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194
msgid "The link label"
msgstr "Мітка посилання"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "Image URI"
msgstr "Адреса зображення"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207
msgid "The image URI"
msgstr "Адреса зображення"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "Media URI"
msgstr "Адреса даних"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220
msgid "The media URI"
msgstr "Адреса даних"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:110
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1069
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:442
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "Адреса, на яку буде надіслано запит."

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "Адреса, для якої створено відповідь."

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116
msgid "Status Code"
msgstr "Код стану"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "Код стану відповіді, яку повертає сервер."

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129
msgid "Content Length"
msgstr "Об’єм даних"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "Очікуваний об’єм даних відповіді."

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "Тип MIME відповіді"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Пропозиція щодо назви"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "Пропонована назва файла для відповіді щодо адреси"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-заголовки"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "The The HTTP headers of the response"
msgstr "Заголовки HTTP відповіді"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Не можна використовувати мережевий порт з обмеженнями"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47
msgid "The URL was blocked by a content blocker"
msgstr "Адресу заблоковано засобом блокування вмісту"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52
msgid "The URL can’t be shown"
msgstr "Показ даних за вказаною адресою неможливий"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57
msgid "Frame load interrupted"
msgstr "Завантаження фрейма перервано"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62
msgid "Error handling synchronous load with custom protocol"
msgstr ""
"Помилка під час обробки синхронного навантаження із нетиповим протоколом"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:68
msgid "The URL was blocked by a content filter"
msgstr "Адресу заблоковано фільтром блокування вмісту"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:74
msgid "Content with specified MIME type can’t be shown"
msgstr "Дані з вказаним типом MIME не може бути показано"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79
msgid "Plug-in handled load"
msgstr "Завантаження під керуванням додатка"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:87
msgid "WebKit encountered an internal error"
msgstr "Сталася внутрішня помилка WebKit"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:93
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2099
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Запит щодо завантаження скасовано"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:98
msgid "File does not exist"
msgstr "Файла не існує"

#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43
msgid "Printer not found"
msgstr "Принтер не знайдено"

#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48
msgid "Invalid page range"
msgstr "Некоректний діапазон сторінок"

#: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Отримання даних скасовано користувачем"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:264
msgid "The automation session identifier"
msgstr "Ідентифікатор сеансу автоматизації"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "Локальна адреса, куди слід зберегти отримані дані"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:123
msgid "Response"
msgstr "Відповідь"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179
msgid "The response of the download"
msgstr "Відповідь отримання даних"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Оцінка поступу"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Визначає поточний поступ отримання даних"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "Дозволити перезапис"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "Визначає, чи слід перезаписувати файл призначення"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93
msgid "Typing Attributes"
msgstr "Атрибути введення"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94
msgid "Flags with the typing attributes"
msgstr "Прапорці із атрибутами введення"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:148
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:433
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Невідома піктограма для сторінки %s"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:153
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:389
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "У сторінки %s немає піктограми"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:383
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Базу даних піктограм ще не ініціалізовано"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139
msgid "MIME types filter"
msgstr "Фільтр типів MIME"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "Фільтр, який зараз пов’язано із запитом"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155
msgid "MIME types"
msgstr "Типи MIME"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "Список типів MIME, пов’язаних із запитом"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170
msgid "Select multiple files"
msgstr "Позначення декількох"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr ""
"Визначає, чи буде дозволено позначення декількох файлів за допомогою засобу "
"вибору файлів"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184
msgid "Selected files"
msgstr "Позначені файли"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "Список позначених файлів, які пов’язано із запитом"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:193
msgid "Search text"
msgstr "Текст пошуку"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:194
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "Текст, який слід знайти у області перегляду"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:206
msgid "Search Options"
msgstr "Параметри пошуку"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:207
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "Параметри пошуку, які слід використовувати під час дії з пошуку"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:220
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Максимальна кількість відповідників"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:221
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr ""
"Максимальна кількість відповідників у вказаному тексті, які слід показувати"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:233
msgid "WebView"
msgstr "Вебперегляд"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:234
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "Вебперегляд (WebView), пов’язаний із цим керуванням пошуком"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:351
#| msgid "Enable page cache"
msgid "Enable high accuracy"
msgstr "Увімкнути високу точність"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:352
#| msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgid "Whether high accuracy is enabled"
msgstr "Визначає, чи слід увімкнено високу точність"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118
msgid "Navigation action"
msgstr "Дія з навігації"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "WebKitNavigationAction, яку буде увімкнено цим варіантом"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136
msgid "Navigation type"
msgstr "Тип навігації"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "Тип навігації, який вмикатиметься цим варіантом"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156
msgid "Mouse button"
msgstr "Кнопка миші"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "Використана кнопка миші, якщо цей варіант було увімкнено подією миші"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Модифікатори подій миші"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "Активні модифікатори, якщо цей варіант було увімкнено подією миші"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191
msgid "Navigation URI request"
msgstr "Запит адреси навігації"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "Запит адреси, який пов’язано із цією навігацією"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208
msgid "Frame name"
msgstr "Назва фрейма"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "Назва нового фрейма, з яким пов’язано цю дію з навігації"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103
msgid "ID"
msgstr "Ід."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104
msgid "The unique id for the notification"
msgstr "Унікальний ідентифікатор для сповіщення"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1022
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119
msgid "The title for the notification"
msgstr "Заголовок сповіщення"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133
msgid "Body"
msgstr "Вміст"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134
msgid "The body for the notification"
msgstr "Вміст сповіщення"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149
msgid "The tag identifier for the notification"
msgstr "Ідентифікатор мітки для сповіщення"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "Response URI request"
msgstr "Запит адреси відповіді"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "Запит адреси, який пов’язано із цим рішенням за правилами"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "URI response"
msgstr "Відповідь адреси"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "Відповідь адреси, яку пов’язано із цим рішенням за правилами"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:612
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Увімкнути JavaScript"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:613
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Увімкнути JavaScript."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:627
msgid "Auto load images"
msgstr "Автоматично завантажувати зображення"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:628
msgid "Load images automatically."
msgstr "Завантажувати зображення у автоматичному режимі."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:641
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr ""
"Завантажувати піктограми без врахування параметра завантаження зображень"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:642
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""
"Визначає, чи слід завантажувати піктограми сайта без врахування параметра "
"завантаження зображень."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:659
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Увімкнути автономний кеш вебпрограм"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:660
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Визначає, чи слід увімкнути автономний кеш вебпрограм."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:676
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Увімкнути локальне сховище HTML5"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:677
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Визначає, чи слід вмикати підтримку локальних сховищ у HTML5."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:694
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Увімкнути базу даних HTML5"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:695
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Визначає, чи слід вмикати підтримку бази даних у HTML5."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:708
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Увімкнути аудитор XSS"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:709
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Визначає, чи слід вмикати аудитор XSS."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:724
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Увімкнути спрощення фреймів"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:725
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Визначає, чи слід увімкнути спрощення фреймів."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:737
msgid "Enable plugins"
msgstr "Увімкнути додатки"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:738
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Увімкнути вбудовані об’єкти додатків."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:750
msgid "Enable Java"
msgstr "Увімкнути Java"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:751
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Визначає, чи має бути увімкнено підтримку Java."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:764
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript може відкривати вікна у автоматичному режимі"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:765
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Визначає, чи може JavaScript відкривати вікна у автоматичному режимі."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:780
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Увімкнути перевірку гіперпосилань"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:781
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Визначає, чи зможе <a ping> надсилати луна-імпульси (пінги)."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:793
msgid "Default font family"
msgstr "Типова гарнітура шрифту"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:794
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"Гарнітура шрифту, яка вважатиметься типовою для даних, для яких не вказано "
"гарнітури шрифту."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:807
msgid "Monospace font family"
msgstr "Гарнітура моноширинного шрифту"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:808
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"Гарнітура шрифту, яку буде типово використано для даних із моноширинним "
"шрифтом."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:820
msgid "Serif font family"
msgstr "Гарнітура шрифту з засічками"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:821
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""
"Гарнітура шрифту, яку буде типово використано для даних із шрифтом із "
"засічками."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:833
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Гарнітура шрифту без засічок"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:834
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"Гарнітура шрифту, яку буде типово використано для даних із шрифтом без "
"засічок."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:846
msgid "Cursive font family"
msgstr "Гарнітура рукописного шрифту"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:847
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"Гарнітура шрифту, яку буде типово використано для даних із рукописним "
"шрифтом."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:859
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Гарнітура декоративного шрифту"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:860
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"Гарнітура шрифту, яку буде типово використано для даних із декоративним "
"шрифтом."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:872
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Гарнітура піктографічного шрифту"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:873
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"Гарнітура шрифту, яку буде типово використано для даних із піктографічним "
"шрифтом."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:886
msgid "Default font size"
msgstr "Типовий розмір символів"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:887
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "Типовий розмір символів шрифту для показу текстових даних."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:900
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Типовий розмір моноширинного шрифту"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:901
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"Типовий розмір символів шрифту для показу моноширинних текстових даних."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:915
msgid "Minimum font size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:916
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Мінімальний розмір символів шрифту для показу текстових даних."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:928
msgid "Default charset"
msgstr "Стандартний набір символів"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:929
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"Типовий набір символів, який використовуватиметься для даних, для яких не "
"вказано набору символів."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:945
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Увімкнути конфіденційний перегляд"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:946
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Визначає, чи слід вмикати конфіденційний перегляд"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:959
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Увімкнути додатки розробника"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:960
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Визначає, чи слід вмикати додатки розробника"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:972
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Увімкнути текстові області змінного розміру"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:973
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Визначає, чи слід вмикати текстові області змінного розміру"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:988
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Увімкнути вкладки за посиланнями"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:989
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Визначає, чи слід вмикати вкладки за посиланнями"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1002
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Увімкнути попереднє отримання DNS"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1003
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Визначає, чи слід вмикати попереднє отримання DNS"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1015
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Увімкнути режим активного вказівника"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1016
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вмикати розширену навігацію за допомогою клавіатури для "
"доступності"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1031
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1032
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вмикати повноекранний програмний інтерфейс Javascript"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1044
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Друкувати тло"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1045
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Визначає, чи слід показувати зображення тла під час друку"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1063
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Увімкнути WebAudio"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1064
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Визначає, чи слід обробляти дані WebAudio"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1078
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Увімкнути WebGL"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1079
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Визначає, чи слід обробляти дані WebGL"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1096
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Дозволяти модальні вікна"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1097
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Визначає, чи можна створювати модальні діалогові вікна"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1112
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Масштабувати лише текст"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1113
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr ""
"Визначає, чи змінює масштабування вебпанелі лише розмір символів шрифту"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1127
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "Скрипти JavaScript можуть отримувати доступ до буфера обміну даними"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1128
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Чи можуть скрипти JavaScript отримувати доступ до буфера обміну даними"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1144
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "Відтворення мультимедіа потребує жесту користувача"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1145
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr ""
"Визначає, чи потребуватиме відтворення мультимедіа жесту від користувача"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1159
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "Дозвіл вбудованого відтворення мультимедіа"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1160
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "Визначає, чи слід дозволяти вбудоване відтворення мультимедіа"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1174
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Малювання композитних індикаторів"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1175
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr ""
"Визначає, чи слід малювати композитні рамки і перемальовувати лічильники"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1194
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Увімкнути підтримку особливостей сайта"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1195
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Увімкнути специфічну для сайта зміну параметрів перегляду"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1215
msgid "Enable page cache"
msgstr "Увімкнути кеш сторінок"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1216
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Чи слід використовувати кешування сторінок"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1235
msgid "User agent string"
msgstr "Рядок агента користувача"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1236
msgid "The user agent string"
msgstr "Рядок агента користувача"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1248
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Увімкнути плавне гортання"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1249
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Визначає, чи слід вмикати плавне гортання"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1266
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Увімкнути пришвидшення обробки плоских полотен"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1267
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Визначає, чи слід вмикати пришвидшення обробки плоских полотен"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1282
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Записувати консольні повідомлення до стандартного виведення"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1283
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr ""
"Визначає, чи слід записувати консольні повідомлення до стандартного виведення"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1301
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Увімкнути MediaStream"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1302
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Визначає, чи слід обробляти дані MediaStream"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1318
msgid "Enable mock capture devices"
msgstr "Увімкнути фіктивні пристрої захоплення"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1319
msgid "Whether we expose mock capture devices or not"
msgstr "Визначає, чи слід надавати доступ до фіктивних пристроїв захоплення"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1338
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Увімкнути просторову навігацію"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1339
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Визначає, чи слід вмикати підтримку просторової навігації."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1357
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "Увімкнути MediaSource"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1358
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Визначає, чи слід вмикати MediaSource."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1378
msgid "Enable EncryptedMedia"
msgstr "Увімкнути EncryptedMedia"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1379
msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled."
msgstr "Визначає, чи слід вмикати EncryptedMedia."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1400
#| msgid "Enable MediaStream"
msgid "Enable MediaCapabilities"
msgstr "Увімкнути MediaCapabilities"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1401
#| msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled."
msgstr "Визначає, чи слід вмикати MediaCapabilities."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1419
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Дозволити доступ до файлів із адрес файлів"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1420
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Визначає, чи слід дозволяти доступ до файлів із адрес файлів."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1439
msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs"
msgstr "Дозволити універсальний доступ з контексту файлових адрес"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1440
msgid ""
"Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme "
"URLs"
msgstr ""
"Визначає, чи слід дозволяти універсальний доступ з контексту файлових адрес"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1465
msgid "Hardware Acceleration Policy"
msgstr "Правила апаратного прискорення"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1466
msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration"
msgstr "Правила щодо того, як вмикати і вимикати апаратне прискорення"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1481
msgid "Enable back-forward navigation gestures"
msgstr "Увімкнути навігаційні жести назад-вперед"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1482
msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation"
msgstr ""
"Визначає, чи використовуватиметься горизонтальний рух пальцем для навігації"
" назад-вперед"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1499
#| msgid "Enable JavaScript"
msgid "Enable JavaScript Markup"
msgstr "Увімкнути розмітку JavaScript"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1500
#| msgid "Enable JavaScript."
msgid "Enable JavaScript in document markup."
msgstr "Увімкнути JavaScript у розмітці документів."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1516
#| msgid "Enable WebAudio"
msgid "Enable media"
msgstr "Увімкнути мультимедіа"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1517
#| msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgid "Whether media content should be handled"
msgstr "Визначає, чи слід обробляти мультимедійні дані"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:139
#| msgid "Local Storage Directory"
msgid "Storage directory path"
msgstr "Шлях до каталогу сховища"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:140
#| msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored"
msgid "The directory where user content filters are stored"
msgstr "Каталог, у якому зберігатимуться фільтри даних користувача"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169
msgid "Is for audio device"
msgstr "Для звукового пристрою"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a "
"microphone or not."
msgstr ""
"Визначає, чи має медіапристрій, для доступу до якого потрібен дозвіл, "
"мікрофон"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182
msgid "Is for video device"
msgstr "Для відеопристрою"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a video "
"capture capability or not."
msgstr ""
"Визначає, чи має медіапристрій, для доступу до якого потрібен дозвіл, "
"можливості із захоплення відео"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:419
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:258
msgid "Local Storage Directory"
msgstr "Каталог локального сховища"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:420
msgid "The directory where local storage data will be saved"
msgstr "Каталог, у якому зберігатимуться дані локального сховища даних"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:437
msgid "Website Data Manager"
msgstr "Керування даними сайта"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:438
msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context"
msgstr "WebKitWebsiteDataManager, який пов’язано із цим контекстом"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "Поточна активна адреса ресурсу"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124
msgid "The response of the resource"
msgstr "Відповідь ресурсу"

#. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Дію було скасовано"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:186
msgid "Local files"
msgstr "Локальні файли"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:223
msgid "Base Data Directory"
msgstr "Базовий каталог даних"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:224
msgid "The base directory for Website data"
msgstr "Базовий каталог для даних сайта"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:241
msgid "Base Cache Directory"
msgstr "Базовий каталог кешу"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:242
msgid "The base directory for Website cache"
msgstr "Базовий каталог кешу сайта"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:259
msgid "The directory where local storage data will be stored"
msgstr "Каталог, у якому зберігатимуться дані локального сховища даних"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:275
msgid "Disk Cache Directory"
msgstr "Каталог кешування на диску"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:276
msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored"
msgstr "Каталог, у якому зберігатиметься кеш HTTP на диску"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:292
msgid "Offline Web Application Cache Directory"
msgstr "Каталог кешу автономних вебпрограм"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:293
msgid "The directory where offline web application cache will be stored"
msgstr "Каталог, у якому зберігатимуться дані кешу автономних вебпрограм"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:309
msgid "IndexedDB Directory"
msgstr "Каталог IndexedDB"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:310
msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored"
msgstr "Каталог, до якого зберігатимуться бази даних IndexedDB"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:326
msgid "WebSQL Directory"
msgstr "Каталог WebSQL"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:327
msgid "The directory where WebSQL databases will be stored"
msgstr "Каталог, до якого зберігатимуться бази даних WebSQL"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:347
msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral"
msgstr "Визначає, чи є WebKitWebsiteDataManager тимчасовим"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:686
msgid "Acknowledge"
msgstr "Підтвердження"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:942
msgid "Backend"
msgstr "Модуль"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:943
msgid "The backend for the web view"
msgstr "Модуль для перегляду сторінок інтернету"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:956
msgid "Web Context"
msgstr "Вебконтекст"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:957
msgid "The web context for the view"
msgstr "Вебконтекст панелі"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:974
msgid "Related WebView"
msgstr "Пов’язана вебпанель"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:975
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""
"Пов’язаний WebKitWebView, який використовуватиметься, якщо створено панель "
"із тим самим вебпроцесом"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:991
msgid "WebView settings"
msgstr "Параметри вебпанелі"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:992
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "WebKitSettings панелі"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1008
msgid "WebView user content manager"
msgstr "Засіб керування даними користувача на вебпанелі"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1009
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "WebKitUserContentManager панелі"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1023
msgid "Main frame document title"
msgstr "Заголовок основного фрейма документа"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1041
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Оцінка поступу завантаження"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1042
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "Оцінка частки завантаження документа у відсотках"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1055
msgid "Favicon"
msgstr "Піктограма"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1056
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "Піктограма, пов’язана із цією панеллю, якщо таку встановлено"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1070
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "Поточна активна адреса панелі"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1085
msgid "Zoom level"
msgstr "Масштабування"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1086
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "Масштаб вмісту панелі"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1105
msgid "Is Loading"
msgstr "Завантажується"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1106
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Визначає, чи завантажує панель сторінку"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1126
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "Визначає, чи відтворює панель звукові дані"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1149
msgid "Whether the web view is ephemeral"
msgstr "Визначає, чи є панель тимчасовою"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1168
msgid "Whether the web view is controlled by automation"
msgstr "Визначає, чи керуватиметься панель перегляду автоматично"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1185
msgid "Editable"
msgstr "Можна редагувати"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1186
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "Визначає, чи може бути дані змінено користувачем."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:3934
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Під час створення знімка сталася помилка"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "Розмір і розташування вікна на екрані."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Видимість панелі інструментів"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Визначає, чи слід показувати панель інструментів у вікні."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Видимість смужки стану"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Визначає, чи слід показувати смужку стану у вікні."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Видимість смужок гортання"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr "Визначає, чи слід показувати смужки гортання у вікні."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Видимість смужки меню"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Визначає, чи слід показувати смужку меню у вікні."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Видимість смужки адреси"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "Визначає, чи слід показувати смужку адреси у вікні."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296
msgid "Resizable"
msgstr "Зі зміною розміру"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Визначає, чи може бути змінено розміри вікна."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Визначає, чи буде показано вікно у повноекранному режимі."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:91
msgid "Authentication Required"
msgstr "Слід пройти розпізнавання"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:105
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:212
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:111
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Авторизувати"

#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:124
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "Слід пройти розпізнавання від %s:%i"

#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:133
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "Відповідь сайта: «%s»"

#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:140
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запам’ятати пароль"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:149
msgid "_Username"
msgstr "_Користувач"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:161
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132
msgid "Current RGBA color"
msgstr "Поточний колір RGBA"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133
msgid "The current RGBA color for the request"
msgstr "Поточний колір RGBA для запиту"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119
msgid "Widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Віджет, який буде додано до діалогового вікна друку."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136
msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Заголовок віджета, який буде додано до діалогового вікна друку."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158
msgid "Web View"
msgstr "Вебпанель"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "Область перегляду, яку буде надруковано"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171
msgid "Print Settings"
msgstr "Параметри друку"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "Початкові параметри друку для дії з друку"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "Початкові параметри сторінки для дії з друку"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:195
msgid "_Close"
msgstr "За_крити"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:214
#| msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls."
#| msgid "OK"
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:221
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Ви справді хочете полишити цю сторінку?"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:223
msgid "Stay on Page"
msgstr "Залишитися на сторінці"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:225
msgid "Leave Page"
msgstr "Полишити сторінку"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128
msgid "Inspected URI"
msgstr "Адреса URI, що перевіряється"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "Адреса URI, яку перевіряють"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140
msgid "Attached Height"
msgstr "Долучена висота"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "Висота панелі ревізора, якщо її долучено"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid "Can Attach"
msgstr "Можливість долучення"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr ""
"Визначає, чи може бути долучено ревізор до того самого вікна, що містить "
"ревізовану панель"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1458
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "Сайт працює у повноекранному режимі"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:81
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:86
msgid "Select Files"
msgstr "Вибір файлів"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:81
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:86
msgid "Select File"
msgstr "Вибір файла"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:67
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:130
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:153
msgid "Failed to connect to geolocation service"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання зі службою геопозиціювання"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:203
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:254
msgid "Failed to determine position from geolocation service"
msgstr "Не вдалося визначити розташування за допомогою служби геопозиціювання"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102
msgid "Select Color"
msgstr "Вибір кольору"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:57
#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:62
#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:80
#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:83
msgid "Web Inspector"
msgstr "Вебревізор"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40
msgid "Local documents on your computer"
msgstr "Локальні документи на вашому комп’ютері"

#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103
msgid "Node"
msgstr "Вузол"

#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104
msgid "The WebKitDOMNode"
msgstr "WebKitDOMNode"

#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:443
msgid "The current active URI of the web page"
msgstr "Поточна активна адреса сторінки"