# This file is put in the public domain. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkit 1.1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?product=WebKit" "&component=WebKitGTK\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-15 15:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-29 15:42+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "К_опіювати адресу посилання" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "З_берегти зображення як" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копіювати _адресу зображення" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Ко_піювати посилання на дані відео" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Коп_іювати посилання на звукові дані" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "_Увімкнути/Вимкнути керування відтворенням" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73 msgid "_Show Media Controls" msgstr "По_казати засіб керування відтворенням" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78 msgid "_Hide Media Controls" msgstr "При_ховати засоби керування відтворенням" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "Увімкнути/Вимкнути _циклічне відтворення даних" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Перемкнути перегляд у _повноекранний режим" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98 msgid "Select _All" msgstr "Позначити _все" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "В_ставити керівний символ Unicode" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108 msgid "Input _Methods" msgstr "_Способи введення" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM позначка з_ліва направо" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM позначка с_права наліво" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE вс_тавка зліва направо" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE вст_авка справа ліворуч" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO п_ерезапис зліва праворуч" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO пе_резапис справа ліворуч" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Вертикальне розташування" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Про_біл нульової ширини" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Об’єднувач нульової ширини" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Роз’єднувач нульової ширини" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:164 #, c-format msgid "Use at least one character" msgid_plural "Use at least %d characters" msgstr[0] "Використайте принаймні %d символ" msgstr[1] "Використайте принаймні %d символи" msgstr[2] "Використайте принаймні %d символів" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170 #, c-format msgid "Use no more than one character" msgid_plural "Use no more than %d characters" msgstr[0] "Використайте не більше %d символу" msgstr[1] "Використайте не більше %d символів" msgstr[2] "Використайте не більше %d символів" #: ../../LocalizedStrings.cpp:97 msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value" msgid "Submit" msgstr "Надіслати" #: ../../LocalizedStrings.cpp:102 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../../LocalizedStrings.cpp:107 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Це покажчик з можливістю пошуку. Введіть ключові слова для пошуку: " #: ../../LocalizedStrings.cpp:113 msgid "Submit" msgstr "Надіслати" #: ../../LocalizedStrings.cpp:118 msgid "Choose File" msgstr "Виберіть файл" #: ../../LocalizedStrings.cpp:123 msgid "Choose Files" msgstr "Виберіть файли" #: ../../LocalizedStrings.cpp:128 msgid "no file selected" msgstr "не вибрано файла" #: ../../LocalizedStrings.cpp:133 msgid "no files selected" msgstr "не вибрано жодного файла" #: ../../LocalizedStrings.cpp:138 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../../LocalizedStrings.cpp:145 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" #: ../../LocalizedStrings.cpp:150 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Отримати пов’язаний файл" #: ../../LocalizedStrings.cpp:156 msgid "Copy Link" msgstr "Копіювати посилання" #: ../../LocalizedStrings.cpp:162 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Відкрити зо_браження у новому вікні" #: ../../LocalizedStrings.cpp:168 msgid "Download Image" msgstr "Отримати зображення" #: ../../LocalizedStrings.cpp:174 msgid "Cop_y Image" msgstr "Коп_іювати зображення" #: ../../LocalizedStrings.cpp:179 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Відкрити _фрейм у новому вікні" #: ../../LocalizedStrings.cpp:184 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../../LocalizedStrings.cpp:189 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../../LocalizedStrings.cpp:194 msgid "_Forward" msgstr "_Далі" #: ../../LocalizedStrings.cpp:199 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: ../../LocalizedStrings.cpp:204 msgid "_Reload" msgstr "П_ерезавантажити" #: ../../LocalizedStrings.cpp:209 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: ../../LocalizedStrings.cpp:214 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../../LocalizedStrings.cpp:219 msgid "No Guesses Found" msgstr "Не знайдено відповідників" #: ../../LocalizedStrings.cpp:224 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "П_ропустити слово" #: ../../LocalizedStrings.cpp:229 msgid "_Learn Spelling" msgstr "_Додати слово" #: ../../LocalizedStrings.cpp:238 #, c-format msgid "Look Up “%s”" msgstr "Шукати «%s»" #: ../../LocalizedStrings.cpp:240 msgid "Look Up “<selection>”" msgstr "Шукати «<selection>»" #: ../../LocalizedStrings.cpp:246 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: ../../LocalizedStrings.cpp:251 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "І_гнорувати граматику" #: ../../LocalizedStrings.cpp:256 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "_Правопис і граматика" #: ../../LocalizedStrings.cpp:262 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "По_казати перевірку правопису і граматики" #: ../../LocalizedStrings.cpp:263 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "С_ховати перевірку правопису і граматики" #: ../../LocalizedStrings.cpp:268 msgid "_Check Document Now" msgstr "Пе_ревірити документ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:273 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Перевір_яти правопис під час введення" #: ../../LocalizedStrings.cpp:278 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Перевірити _граматику з правописом" #: ../../LocalizedStrings.cpp:283 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../../LocalizedStrings.cpp:288 msgid "_Bold" msgstr "_Жирний" #: ../../LocalizedStrings.cpp:293 msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../../LocalizedStrings.cpp:298 msgid "_Underline" msgstr "_Підкреслений" #: ../../LocalizedStrings.cpp:303 msgid "_Outline" msgstr "_Обрис" #: ../../LocalizedStrings.cpp:309 msgid "Paragraph Direction" msgstr "Напрямок абзацу" #: ../../LocalizedStrings.cpp:314 msgid "Selection Direction" msgstr "Напрямок позначеного" #: ../../LocalizedStrings.cpp:319 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../../LocalizedStrings.cpp:324 msgid "Left to Right" msgstr "Зліва праворуч" #: ../../LocalizedStrings.cpp:329 msgid "Right to Left" msgstr "Справа ліворуч" #: ../../LocalizedStrings.cpp:335 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "Відкрити зо_браження у новому вікні" #: ../../LocalizedStrings.cpp:340 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "Відкрити _звук у новому вікні" #: ../../LocalizedStrings.cpp:345 msgid "Download _Video" msgstr "Отримати _відео" #: ../../LocalizedStrings.cpp:350 msgid "Download _Audio" msgstr "Отримати _звукові дані" #: ../../LocalizedStrings.cpp:356 msgid "Copy Video Address" msgstr "Копіювати адресу відео" #: ../../LocalizedStrings.cpp:361 msgid "Copy Audio Address" msgstr "Копіювати адресу звукових даних" #: ../../LocalizedStrings.cpp:366 msgid "Controls" msgstr "Керування" #: ../../LocalizedStrings.cpp:371 msgid "Show Controls" msgstr "Показати керування" #: ../../LocalizedStrings.cpp:376 msgid "Hide Controls" msgstr "Приховати керування" #: ../../LocalizedStrings.cpp:381 msgid "Loop" msgstr "Зациклити" #: ../../LocalizedStrings.cpp:386 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Увійти до повноекранного режиму" #: ../../LocalizedStrings.cpp:391 #| msgctxt "Video Exit Fullscreen context menu item" #| msgid "Exit Full Screen" msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../../LocalizedStrings.cpp:397 msgid "_Play" msgstr "_Відтворити" #: ../../LocalizedStrings.cpp:402 msgid "_Pause" msgstr "П_ризупинити" #: ../../LocalizedStrings.cpp:407 msgid "_Mute" msgstr "В_имкнути звук" #: ../../LocalizedStrings.cpp:412 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити е_лемент" #: ../../LocalizedStrings.cpp:418 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати у інтернеті" #: ../../LocalizedStrings.cpp:428 msgid "No recent searches" msgstr "Немає нещодавніх пошуків" #: ../../LocalizedStrings.cpp:433 msgid "Recent Searches" msgstr "Нещодавні пошуки" #: ../../LocalizedStrings.cpp:438 msgid "Clear Recent Searches" msgstr "Спорожнити список пошуку" #: ../../LocalizedStrings.cpp:445 msgid "HTML content" msgstr "Вміст HTML" #: ../../LocalizedStrings.cpp:450 msgid "link" msgstr "посилання" #: ../../LocalizedStrings.cpp:455 msgid "list marker" msgstr "позначка списку" #: ../../LocalizedStrings.cpp:460 msgid "image map" msgstr "карта зображення" #: ../../LocalizedStrings.cpp:465 msgid "heading" msgstr "заголовок" #: ../../LocalizedStrings.cpp:470 msgid "color well" msgstr "пробник кольору" #: ../../LocalizedStrings.cpp:475 msgid "definition" msgstr "визначення" #: ../../LocalizedStrings.cpp:480 msgid "description list" msgstr "список опису" #: ../../LocalizedStrings.cpp:485 msgid "term" msgstr "термін" #: ../../LocalizedStrings.cpp:490 msgid "description" msgstr "опис" #: ../../LocalizedStrings.cpp:495 msgid "details" msgstr "подробиці" #: ../../LocalizedStrings.cpp:500 msgid "summary" msgstr "резюме" #: ../../LocalizedStrings.cpp:505 msgid "footer" msgstr "підвал" #: ../../LocalizedStrings.cpp:510 msgid "file upload button" msgstr "кнопка вивантаження файла" #: ../../LocalizedStrings.cpp:515 msgid "output" msgstr "виведення" #: ../../LocalizedStrings.cpp:520 msgid "attachment" msgstr "долучення" #: ../../LocalizedStrings.cpp:525 msgid "cancel" msgstr "скасувати" #: ../../LocalizedStrings.cpp:530 msgid "feed" msgstr "подача" #: ../../LocalizedStrings.cpp:535 msgid "figure" msgstr "рисунок" #: ../../LocalizedStrings.cpp:540 msgid "email field" msgstr "поле ел. пошти" #: ../../LocalizedStrings.cpp:545 msgid "telephone number field" msgstr "поле номера телефону" #: ../../LocalizedStrings.cpp:550 msgid "URL field" msgstr "поле адреси" #: ../../LocalizedStrings.cpp:555 msgid "date field" msgstr "поле дати" #: ../../LocalizedStrings.cpp:560 msgid "time field" msgstr "поле часу" #: ../../LocalizedStrings.cpp:565 msgid "date and time field" msgstr "поле дати і часу" #: ../../LocalizedStrings.cpp:570 msgid "month and year field" msgstr "поле місяця і року" #: ../../LocalizedStrings.cpp:575 msgid "number field" msgstr "числове поле" #: ../../LocalizedStrings.cpp:580 msgid "week and year field" msgstr "поле тижня і року" #: ../../LocalizedStrings.cpp:585 msgid "press" msgstr "натиснути" #: ../../LocalizedStrings.cpp:590 msgid "select" msgstr "вибрати" #: ../../LocalizedStrings.cpp:595 msgid "activate" msgstr "задіяти" #: ../../LocalizedStrings.cpp:600 msgid "uncheck" msgstr "зняти позначку" #: ../../LocalizedStrings.cpp:605 msgid "check" msgstr "позначити" #: ../../LocalizedStrings.cpp:610 msgid "jump" msgstr "перейти" #: ../../LocalizedStrings.cpp:634 msgid "Apple Pay" msgstr "Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:639 msgid "Buy with Apple Pay" msgstr "Придбати за допомогою Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:644 msgid "Set up with Apple Pay" msgstr "Налаштувати за допомогою Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:649 msgid "Donate with Apple Pay" msgstr "Підтримати за допомогою Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:654 msgid "Check out with Apple Pay" msgstr "Розрахуватися за допомогою Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:659 msgid "Book with Apple Pay" msgstr "Забронювати за допомогою Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:664 msgid "Subscribe with Apple Pay" msgstr "Передплатити за допомогою Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:670 #| msgid "password auto fill" msgid "password AutoFill" msgstr "автозаповнення пароля" #: ../../LocalizedStrings.cpp:675 #| msgid "contact info auto fill" msgid "contact info AutoFill" msgstr "автозаповнення контактних даних" #: ../../LocalizedStrings.cpp:680 #| msgid "strong password auto fill" msgid "strong password AutoFill" msgstr "автозаповнення складного пароля" #: ../../LocalizedStrings.cpp:685 msgid "credit card AutoFill" msgstr "автозаповнення даних кредитної картки" #: ../../LocalizedStrings.cpp:690 msgid "Strong Password" msgstr "Складний пароль" #: ../../LocalizedStrings.cpp:695 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Не виявлено додатка" #: ../../LocalizedStrings.cpp:700 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Помилка додатка" #: ../../LocalizedStrings.cpp:705 msgctxt "" "Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security " "Policy" msgid "Blocked Plug-in" msgstr "Заблокований додаток" #: ../../LocalizedStrings.cpp:710 msgctxt "" "Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from " "loading" msgid "Blocked Plug-in" msgstr "Заблокований додаток" #: ../../LocalizedStrings.cpp:715 msgctxt "" "Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading" msgid "Unsupported Plug-in" msgstr "Непідтримуваний додаток" #: ../../LocalizedStrings.cpp:720 msgctxt "" "Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was " "too small" msgid "Plug-In too small" msgstr "Додаток є надто малим" #: ../../LocalizedStrings.cpp:725 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d файлів" #: ../../LocalizedStrings.cpp:730 msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: ../../LocalizedStrings.cpp:749 #, c-format msgid "%s %d×%d pixels" msgstr "%s, %d×%d пікселів" #: ../../LocalizedStrings.cpp:751 #, c-format msgid "<filename> %d×%d pixels" msgstr "<filename>, %d×%d пікселів" #: ../../LocalizedStrings.cpp:757 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: ../../LocalizedStrings.cpp:762 msgid "Live Broadcast" msgstr "Трансляція" #: ../../LocalizedStrings.cpp:768 msgid "audio playback" msgstr "відтворення звуку" #: ../../LocalizedStrings.cpp:770 msgid "video playback" msgstr "відтворення відео" #: ../../LocalizedStrings.cpp:772 msgid "mute" msgstr "вимкнути звук" #: ../../LocalizedStrings.cpp:774 msgid "unmute" msgstr "увімкнути звук" #: ../../LocalizedStrings.cpp:776 msgid "play" msgstr "відтворити" #: ../../LocalizedStrings.cpp:778 msgid "pause" msgstr "призупинити" #: ../../LocalizedStrings.cpp:780 msgid "movie time" msgstr "час відтворення відео" #: ../../LocalizedStrings.cpp:782 msgid "timeline slider thumb" msgstr "повзунок лінійки запису" #: ../../LocalizedStrings.cpp:784 msgid "back 30 seconds" msgstr "назад на 30 секунд" #: ../../LocalizedStrings.cpp:786 msgid "return to realtime" msgstr "повернутися до режиму реального часу" #: ../../LocalizedStrings.cpp:788 msgid "elapsed time" msgstr "час, що минув" #: ../../LocalizedStrings.cpp:790 msgid "remaining time" msgstr "час, що залишився:" #: ../../LocalizedStrings.cpp:792 msgid "status" msgstr "стан" #: ../../LocalizedStrings.cpp:794 msgid "enter full screen" msgstr "увійти до повноекранного режиму" #: ../../LocalizedStrings.cpp:796 msgid "exit full screen" msgstr "вийти з повноекранного режиму" #: ../../LocalizedStrings.cpp:798 msgid "fast forward" msgstr "повний вперед" #: ../../LocalizedStrings.cpp:800 msgid "fast reverse" msgstr "повний назад" #: ../../LocalizedStrings.cpp:802 msgid "show closed captions" msgstr "показати вбудовані субтитри" #: ../../LocalizedStrings.cpp:804 msgid "hide closed captions" msgstr "приховати вбудовані субтитри" #: ../../LocalizedStrings.cpp:817 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "елементи керування відтворенням та показом стану аудіо" #: ../../LocalizedStrings.cpp:819 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "елементи керування відтворенням та показом стану відео" #: ../../LocalizedStrings.cpp:821 msgid "mute audio tracks" msgstr "вимкнути звукові доріжки" #: ../../LocalizedStrings.cpp:823 msgid "unmute audio tracks" msgstr "увімкнути звукові доріжки" #: ../../LocalizedStrings.cpp:825 msgid "begin playback" msgstr "почати відтворення" #: ../../LocalizedStrings.cpp:827 msgid "pause playback" msgstr "призупинити відтворення" #: ../../LocalizedStrings.cpp:829 msgid "movie time scrubber" msgstr "зміна часу відтворення відео" #: ../../LocalizedStrings.cpp:831 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "позначка пересування часом відтворення відео" #: ../../LocalizedStrings.cpp:833 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "перехід на 30 секунд назад" #: ../../LocalizedStrings.cpp:835 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "повернути відтворення потокового відео у режим реального часу" #: ../../LocalizedStrings.cpp:837 msgid "current movie time in seconds" msgstr "поточний час відтворення відео у секундах" #: ../../LocalizedStrings.cpp:839 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "кількість секунд до завершення відтворення відео" #: ../../LocalizedStrings.cpp:841 msgid "current movie status" msgstr "поточний стан відео" #: ../../LocalizedStrings.cpp:843 msgid "seek quickly back" msgstr "швидке перемотування назад" #: ../../LocalizedStrings.cpp:845 msgid "seek quickly forward" msgstr "швидке перемотування вперед" #: ../../LocalizedStrings.cpp:847 #| msgid "Play movie in fullscreen mode" msgid "Play movie in full screen mode" msgstr "Відтворити відео у повноекранному режимі" #: ../../LocalizedStrings.cpp:849 msgid "start displaying closed captions" msgstr "почати показ вбудованих субтитрів" #: ../../LocalizedStrings.cpp:851 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "припинити показ вбудованих субтитрів" #: ../../LocalizedStrings.cpp:864 msgid "indefinite time" msgstr "невизначений час" #: ../../LocalizedStrings.cpp:873 #, c-format msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds" msgstr "%1$d днів %2$d годин %3$d хвилин %4$d секунд" #: ../../LocalizedStrings.cpp:875 #, c-format msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds" msgstr "%1$d годин %2$d хвилин %3$d секунд" #: ../../LocalizedStrings.cpp:877 #, c-format msgid "%1$d minutes %2$d seconds" msgstr "%1$d хвилин %2$d секунд" #: ../../LocalizedStrings.cpp:878 #, c-format msgid "%1$d seconds" msgstr "%1$d секунд" #: ../../LocalizedStrings.cpp:883 msgid "Fill out this field" msgstr "Заповніть це поле" #: ../../LocalizedStrings.cpp:888 msgid "Select this checkbox" msgstr "Позначте цей пункт" #: ../../LocalizedStrings.cpp:893 msgid "Select a file" msgstr "Виберіть файл" #: ../../LocalizedStrings.cpp:903 msgid "Select one of these options" msgstr "Позначте один з цих пунктів" #: ../../LocalizedStrings.cpp:908 msgid "Select an item in the list" msgstr "Позначте пункт у списку" #: ../../LocalizedStrings.cpp:913 msgid "Invalid value" msgstr "Некоректне значення" #: ../../LocalizedStrings.cpp:918 msgid "Enter an email address" msgstr "Введіть адресу ел. пошти" #: ../../LocalizedStrings.cpp:928 msgid "Enter a URL" msgstr "Введіть адресу" #: ../../LocalizedStrings.cpp:933 msgid "Match the requested format" msgstr "Відповідає вказаному формату" #: ../../LocalizedStrings.cpp:939 #, c-format msgid "Use at least %d characters" msgstr "Використайте принаймні %d символів" #: ../../LocalizedStrings.cpp:945 #, c-format msgid "Use no more than %d characters" msgstr "Використайте не більше %d символів" #: ../../LocalizedStrings.cpp:955 #, c-format msgid "Value must be greater than or equal to %s" msgstr "Значення має бути більшим або рівним %s" #: ../../LocalizedStrings.cpp:958 msgid "range underflow" msgstr "від’ємне переповнення діапазону" #: ../../LocalizedStrings.cpp:967 #, c-format msgid "Value must be less than or equal to %s" msgstr "Значення має бути меншим або рівним %s" #: ../../LocalizedStrings.cpp:970 msgid "range overflow" msgstr "переповнення діапазону" #: ../../LocalizedStrings.cpp:976 msgid "Enter a valid value" msgstr "Введіть коректне значення" #: ../../LocalizedStrings.cpp:981 msgid "Enter a number" msgstr "Введіть число" #: ../../LocalizedStrings.cpp:986 msgid "Click to Exit Full Screen" msgstr "Натисніть, щоб вийти з повноекранного режиму" #: ../../LocalizedStrings.cpp:993 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: ../../LocalizedStrings.cpp:998 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1003 msgid "Auto (Recommended)" msgstr "Авто (рекомендовано)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1008 msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1013 msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1059 msgid "Snapshotted Plug-In" msgstr "Знятий додаток" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1064 msgid "Click to restart" msgstr "Натисніть, щоб перезапустити" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1069 msgid "Show in blocked plug-in" msgstr "Показати у заблокованому додатку" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1079 #, c-format msgid "%s WebCrypto Master Key" msgstr "Основний ключ WebCrypto %s" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1087 msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB" msgstr "" "Використовується для шифрування ключів WebCrypto у постійному сховищі, " "зокрема IndexedDB" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1096 msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1101 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1106 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1111 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1116 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1121 msgid "Search" msgstr "Шукати" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1126 msgctxt "Set button below date picker" msgid "Set" msgstr "Встановити" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1131 msgctxt "Day label in date picker" msgid "DAY" msgstr "ДЕНЬ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1136 msgctxt "Month label in date picker" msgid "MONTH" msgstr "МІСЯЦЬ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1141 msgctxt "Year label in date picker" msgid "YEAR" msgstr "РІК" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1149 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Неприйнятний сертифікат TLS" #: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:266 msgid "WebKitGTK+ password" msgstr "Пароль WebKitGTK+" #: ../../../editing/EditAction.cpp:43 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Color" msgstr "вибір кольору" #: ../../../editing/EditAction.cpp:45 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Background Color" msgstr "встановлення кольору тла" #: ../../../editing/EditAction.cpp:47 msgctxt "Undo action name" msgid "Turn Off Kerning" msgstr "вимикання кернінґу" #: ../../../editing/EditAction.cpp:49 msgctxt "Undo action name" msgid "Tighten Kerning" msgstr "звуження кернінґу" #: ../../../editing/EditAction.cpp:51 msgctxt "Undo action name" msgid "Loosen Kerning" msgstr "розширення кернінґу" #: ../../../editing/EditAction.cpp:53 msgctxt "Undo action name" msgid "Use Standard Kerning" msgstr "використання стандартного кернінґу" #: ../../../editing/EditAction.cpp:55 msgctxt "Undo action name" msgid "Turn Off Ligatures" msgstr "вимикання лігатур" #: ../../../editing/EditAction.cpp:57 msgctxt "Undo action name" msgid "Use Standard Ligatures" msgstr "використання стандартних лігатур" #: ../../../editing/EditAction.cpp:59 msgctxt "Undo action name" msgid "Use All Ligatures" msgstr "використання усіх лігатур" #: ../../../editing/EditAction.cpp:61 msgctxt "Undo action name" msgid "Raise Baseline" msgstr "підняття базової лінії" #: ../../../editing/EditAction.cpp:63 msgctxt "Undo action name" msgid "Lower Baseline" msgstr "опускання базової лінії" #: ../../../editing/EditAction.cpp:65 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Traditional Character Shape" msgstr "встановлення традиційної форми символів" #: ../../../editing/EditAction.cpp:67 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Font" msgstr "вибір шрифту" #: ../../../editing/EditAction.cpp:69 msgctxt "Undo action name" msgid "Change Attributes" msgstr "зміну атрибути" #: ../../../editing/EditAction.cpp:71 msgctxt "Undo action name" msgid "Align Left" msgstr "вирівнювання ліворуч" #: ../../../editing/EditAction.cpp:73 msgctxt "Undo action name" msgid "Align Right" msgstr "вирівнювання праворуч" #: ../../../editing/EditAction.cpp:75 msgctxt "Undo action name" msgid "Center" msgstr "вирівнювання за центром" #: ../../../editing/EditAction.cpp:77 msgctxt "Undo action name" msgid "Justify" msgstr "вирівнювання за шириною" #: ../../../editing/EditAction.cpp:80 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Writing Direction" msgstr "встановлення напрямку писемності" #: ../../../editing/EditAction.cpp:82 msgctxt "Undo action name" msgid "Subscript" msgstr "нижній індекс" #: ../../../editing/EditAction.cpp:84 msgctxt "Undo action name" msgid "Superscript" msgstr "верхній індекс" #: ../../../editing/EditAction.cpp:86 msgctxt "Undo action name" msgid "Underline" msgstr "підкреслення" #: ../../../editing/EditAction.cpp:88 msgctxt "Undo action name" msgid "Outline" msgstr "контур" #: ../../../editing/EditAction.cpp:90 msgctxt "Undo action name" msgid "Unscript" msgstr "скасування нахилу" #: ../../../editing/EditAction.cpp:92 msgctxt "Undo action name" msgid "Drag" msgstr "перетягування" #: ../../../editing/EditAction.cpp:94 msgctxt "Undo action name" msgid "Cut" msgstr "вирізання" #: ../../../editing/EditAction.cpp:96 msgctxt "Undo action name" msgid "Bold" msgstr "жирний" #: ../../../editing/EditAction.cpp:98 msgctxt "Undo action name" msgid "Italics" msgstr "курсив" #: ../../../editing/EditAction.cpp:100 msgctxt "Undo action name" msgid "Delete" msgstr "вилучення" #: ../../../editing/EditAction.cpp:102 msgctxt "Undo action name" msgid "Dictation" msgstr "диктування" #: ../../../editing/EditAction.cpp:104 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste" msgstr "вставлення" #: ../../../editing/EditAction.cpp:106 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste Font" msgstr "вставлення шрифту" #: ../../../editing/EditAction.cpp:108 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste Ruler" msgstr "вставлення лінійки" #: ../../../editing/EditAction.cpp:123 msgctxt "Undo action name" msgid "Typing" msgstr "введення даних" #: ../../../editing/EditAction.cpp:125 msgctxt "Undo action name" msgid "Create Link" msgstr "створення посилання" #: ../../../editing/EditAction.cpp:127 msgctxt "Undo action name" msgid "Unlink" msgstr "від’єднання" #: ../../../editing/EditAction.cpp:130 msgctxt "Undo action name" msgid "Insert List" msgstr "вставлення списку" #: ../../../editing/EditAction.cpp:132 msgctxt "Undo action name" msgid "Formatting" msgstr "форматування" #: ../../../editing/EditAction.cpp:134 msgctxt "Undo action name" msgid "Indent" msgstr "відступ" #: ../../../editing/EditAction.cpp:136 msgctxt "Undo action name" msgid "Outdent" msgstr "зменшення відступу" #: ../../../editing/EditAction.cpp:140 msgctxt "Undo action name" msgid "Convert to Ordered List" msgstr "перетворення на упорядкований список" #: ../../../editing/EditAction.cpp:142 msgctxt "Undo action name" msgid "Convert to Unordered List" msgstr "перетворення на неупорядкований список" #: ../../../editing/EditAction.cpp:144 #| msgctxt "Undo action name" #| msgid "Insert List" msgctxt "Undo action name" msgid "Insert Drawing" msgstr "вставлення креслення" #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 #| msgid "Search Options" msgid "JSC Options" msgstr "Параметри JSC" #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 #| msgid "Search Options" msgid "Show JSC Options" msgstr "Показати параметри JSC" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154 msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" msgstr "Прапорці з контекстом WebKitHitTestResult" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167 msgid "Link URI" msgstr "Адреса посилання" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168 msgid "The link URI" msgstr "Адреса посилання" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180 msgid "Link Title" msgstr "Заголовок посилання" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181 msgid "The link title" msgstr "Заголовок посилання" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193 msgid "Link Label" msgstr "Мітка посилання" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194 msgid "The link label" msgstr "Мітка посилання" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206 msgid "Image URI" msgstr "Адреса зображення" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207 msgid "The image URI" msgstr "Адреса зображення" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219 msgid "Media URI" msgstr "Адреса даних" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220 msgid "The media URI" msgstr "Адреса даних" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96 #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:110 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1069 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:442 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "Адреса, на яку буде надіслано запит." #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105 msgid "The URI for which the response was made." msgstr "Адреса, для якої створено відповідь." #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116 msgid "Status Code" msgstr "Код стану" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117 msgid "The status code of the response as returned by the server." msgstr "Код стану відповіді, яку повертає сервер." #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129 msgid "Content Length" msgstr "Об’єм даних" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130 msgid "The expected content length of the response." msgstr "Очікуваний об’єм даних відповіді." #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143 msgid "The MIME type of the response" msgstr "Тип MIME відповіді" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155 msgid "Suggested Filename" msgstr "Пропозиція щодо назви" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156 msgid "The suggested filename for the URI response" msgstr "Пропонована назва файла для відповіді щодо адреси" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172 msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-заголовки" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173 msgid "The The HTTP headers of the response" msgstr "Заголовки HTTP відповіді" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "Не можна використовувати мережевий порт з обмеженнями" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47 msgid "The URL was blocked by a content blocker" msgstr "Адресу заблоковано засобом блокування вмісту" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52 msgid "The URL can’t be shown" msgstr "Показ даних за вказаною адресою неможливий" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57 msgid "Frame load interrupted" msgstr "Завантаження фрейма перервано" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62 msgid "Error handling synchronous load with custom protocol" msgstr "" "Помилка під час обробки синхронного навантаження із нетиповим протоколом" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:68 msgid "The URL was blocked by a content filter" msgstr "Адресу заблоковано фільтром блокування вмісту" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:74 msgid "Content with specified MIME type can’t be shown" msgstr "Дані з вказаним типом MIME не може бути показано" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79 msgid "Plug-in handled load" msgstr "Завантаження під керуванням додатка" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:87 msgid "WebKit encountered an internal error" msgstr "Сталася внутрішня помилка WebKit" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:93 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2099 msgid "Load request cancelled" msgstr "Запит щодо завантаження скасовано" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:98 msgid "File does not exist" msgstr "Файла не існує" #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43 msgid "Printer not found" msgstr "Принтер не знайдено" #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48 msgid "Invalid page range" msgstr "Некоректний діапазон сторінок" #: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 msgid "User cancelled the download" msgstr "Отримання даних скасовано користувачем" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:264 msgid "The automation session identifier" msgstr "Ідентифікатор сеансу автоматизації" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166 msgid "The local URI to where the download will be saved" msgstr "Локальна адреса, куди слід зберегти отримані дані" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:123 msgid "Response" msgstr "Відповідь" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179 msgid "The response of the download" msgstr "Відповідь отримання даних" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196 msgid "Estimated Progress" msgstr "Оцінка поступу" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Визначає поточний поступ отримання даних" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215 msgid "Allow Overwrite" msgstr "Дозволити перезапис" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216 msgid "Whether the destination may be overwritten" msgstr "Визначає, чи слід перезаписувати файл призначення" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93 msgid "Typing Attributes" msgstr "Атрибути введення" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94 msgid "Flags with the typing attributes" msgstr "Прапорці із атрибутами введення" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:433 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "Невідома піктограма для сторінки %s" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:153 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:389 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "У сторінки %s немає піктограми" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:383 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "Базу даних піктограм ще не ініціалізовано" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139 msgid "MIME types filter" msgstr "Фільтр типів MIME" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140 msgid "The filter currently associated with the request" msgstr "Фільтр, який зараз пов’язано із запитом" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155 msgid "MIME types" msgstr "Типи MIME" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156 msgid "The list of MIME types associated with the request" msgstr "Список типів MIME, пов’язаних із запитом" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170 msgid "Select multiple files" msgstr "Позначення декількох" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" msgstr "" "Визначає, чи буде дозволено позначення декількох файлів за допомогою засобу " "вибору файлів" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184 msgid "Selected files" msgstr "Позначені файли" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185 msgid "The list of selected files associated with the request" msgstr "Список позначених файлів, які пов’язано із запитом" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:193 msgid "Search text" msgstr "Текст пошуку" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:194 msgid "Text to search for in the view" msgstr "Текст, який слід знайти у області перегляду" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:206 msgid "Search Options" msgstr "Параметри пошуку" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:207 msgid "Search options to be used in the search operation" msgstr "Параметри пошуку, які слід використовувати під час дії з пошуку" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:220 msgid "Maximum matches count" msgstr "Максимальна кількість відповідників" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:221 msgid "The maximum number of matches in a given text to report" msgstr "" "Максимальна кількість відповідників у вказаному тексті, які слід показувати" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:233 msgid "WebView" msgstr "Вебперегляд" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:234 msgid "The WebView associated with this find controller" msgstr "Вебперегляд (WebView), пов’язаний із цим керуванням пошуком" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:351 #| msgid "Enable page cache" msgid "Enable high accuracy" msgstr "Увімкнути високу точність" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:352 #| msgid "Whether MediaSource should be enabled." msgid "Whether high accuracy is enabled" msgstr "Визначає, чи слід увімкнено високу точність" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118 msgid "Navigation action" msgstr "Дія з навігації" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119 msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" msgstr "WebKitNavigationAction, яку буде увімкнено цим варіантом" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136 msgid "Navigation type" msgstr "Тип навігації" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137 msgid "The type of navigation triggering this decision" msgstr "Тип навігації, який вмикатиметься цим варіантом" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156 msgid "Mouse button" msgstr "Кнопка миші" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157 msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "Використана кнопка миші, якщо цей варіант було увімкнено подією миші" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175 msgid "Mouse event modifiers" msgstr "Модифікатори подій миші" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176 msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "Активні модифікатори, якщо цей варіант було увімкнено подією миші" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191 msgid "Navigation URI request" msgstr "Запит адреси навігації" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192 msgid "The URI request that is associated with this navigation" msgstr "Запит адреси, який пов’язано із цією навігацією" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208 msgid "Frame name" msgstr "Назва фрейма" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209 msgid "The name of the new frame this navigation action targets" msgstr "Назва нового фрейма, з яким пов’язано цю дію з навігації" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103 msgid "ID" msgstr "Ід." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104 msgid "The unique id for the notification" msgstr "Унікальний ідентифікатор для сповіщення" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1022 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119 msgid "The title for the notification" msgstr "Заголовок сповіщення" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133 msgid "Body" msgstr "Вміст" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134 msgid "The body for the notification" msgstr "Вміст сповіщення" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149 msgid "The tag identifier for the notification" msgstr "Ідентифікатор мітки для сповіщення" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 msgid "Response URI request" msgstr "Запит адреси відповіді" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93 msgid "The URI request that is associated with this policy decision" msgstr "Запит адреси, який пов’язано із цим рішенням за правилами" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 msgid "URI response" msgstr "Відповідь адреси" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107 msgid "The URI response that is associated with this policy decision" msgstr "Відповідь адреси, яку пов’язано із цим рішенням за правилами" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:612 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Увімкнути JavaScript" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:613 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Увімкнути JavaScript." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:627 msgid "Auto load images" msgstr "Автоматично завантажувати зображення" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:628 msgid "Load images automatically." msgstr "Завантажувати зображення у автоматичному режимі." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:641 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "" "Завантажувати піктограми без врахування параметра завантаження зображень" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:642 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "" "Визначає, чи слід завантажувати піктограми сайта без врахування параметра " "завантаження зображень." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:659 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Увімкнути автономний кеш вебпрограм" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:660 msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "Визначає, чи слід увімкнути автономний кеш вебпрограм." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:676 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "Увімкнути локальне сховище HTML5" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:677 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "Визначає, чи слід вмикати підтримку локальних сховищ у HTML5." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:694 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "Увімкнути базу даних HTML5" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:695 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "Визначає, чи слід вмикати підтримку бази даних у HTML5." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:708 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "Увімкнути аудитор XSS" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:709 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "Визначає, чи слід вмикати аудитор XSS." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:724 msgid "Enable frame flattening" msgstr "Увімкнути спрощення фреймів" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:725 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "Визначає, чи слід увімкнути спрощення фреймів." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:737 msgid "Enable plugins" msgstr "Увімкнути додатки" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:738 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Увімкнути вбудовані об’єкти додатків." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:750 msgid "Enable Java" msgstr "Увімкнути Java" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:751 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "Визначає, чи має бути увімкнено підтримку Java." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:764 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript може відкривати вікна у автоматичному режимі" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:765 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "Визначає, чи може JavaScript відкривати вікна у автоматичному режимі." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:780 msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "Увімкнути перевірку гіперпосилань" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:781 msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." msgstr "Визначає, чи зможе <a ping> надсилати луна-імпульси (пінги)." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:793 msgid "Default font family" msgstr "Типова гарнітура шрифту" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:794 msgid "" "The font family to use as the default for content that does not specify a " "font." msgstr "" "Гарнітура шрифту, яка вважатиметься типовою для даних, для яких не вказано " "гарнітури шрифту." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:807 msgid "Monospace font family" msgstr "Гарнітура моноширинного шрифту" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:808 msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "" "Гарнітура шрифту, яку буде типово використано для даних із моноширинним " "шрифтом." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:820 msgid "Serif font family" msgstr "Гарнітура шрифту з засічками" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:821 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "" "Гарнітура шрифту, яку буде типово використано для даних із шрифтом із " "засічками." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:833 msgid "Sans-serif font family" msgstr "Гарнітура шрифту без засічок" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:834 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "" "Гарнітура шрифту, яку буде типово використано для даних із шрифтом без " "засічок." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:846 msgid "Cursive font family" msgstr "Гарнітура рукописного шрифту" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:847 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "" "Гарнітура шрифту, яку буде типово використано для даних із рукописним " "шрифтом." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:859 msgid "Fantasy font family" msgstr "Гарнітура декоративного шрифту" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:860 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "" "Гарнітура шрифту, яку буде типово використано для даних із декоративним " "шрифтом." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:872 msgid "Pictograph font family" msgstr "Гарнітура піктографічного шрифту" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:873 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "" "Гарнітура шрифту, яку буде типово використано для даних із піктографічним " "шрифтом." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:886 msgid "Default font size" msgstr "Типовий розмір символів" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:887 msgid "The default font size used to display text." msgstr "Типовий розмір символів шрифту для показу текстових даних." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:900 msgid "Default monospace font size" msgstr "Типовий розмір моноширинного шрифту" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:901 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "" "Типовий розмір символів шрифту для показу моноширинних текстових даних." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:915 msgid "Minimum font size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:916 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "Мінімальний розмір символів шрифту для показу текстових даних." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:928 msgid "Default charset" msgstr "Стандартний набір символів" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:929 msgid "" "The default text charset used when interpreting content with unspecified " "charset." msgstr "" "Типовий набір символів, який використовуватиметься для даних, для яких не " "вказано набору символів." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:945 msgid "Enable private browsing" msgstr "Увімкнути конфіденційний перегляд" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:946 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "Визначає, чи слід вмикати конфіденційний перегляд" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:959 msgid "Enable developer extras" msgstr "Увімкнути додатки розробника" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:960 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "Визначає, чи слід вмикати додатки розробника" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:972 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "Увімкнути текстові області змінного розміру" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:973 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "Визначає, чи слід вмикати текстові області змінного розміру" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:988 msgid "Enable tabs to links" msgstr "Увімкнути вкладки за посиланнями" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:989 msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "Визначає, чи слід вмикати вкладки за посиланнями" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1002 msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Увімкнути попереднє отримання DNS" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1003 msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "Визначає, чи слід вмикати попереднє отримання DNS" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1015 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Увімкнути режим активного вказівника" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1016 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Визначає, чи слід вмикати розширену навігацію за допомогою клавіатури для " "доступності" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1031 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Повноекранний режим" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1032 msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" msgstr "" "Визначає, чи слід вмикати повноекранний програмний інтерфейс Javascript" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1044 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Друкувати тло" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1045 msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "Визначає, чи слід показувати зображення тла під час друку" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1063 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Увімкнути WebAudio" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1064 msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "Визначає, чи слід обробляти дані WebAudio" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1078 msgid "Enable WebGL" msgstr "Увімкнути WebGL" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1079 msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "Визначає, чи слід обробляти дані WebGL" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1096 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "Дозволяти модальні вікна" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1097 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "Визначає, чи можна створювати модальні діалогові вікна" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1112 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Масштабувати лише текст" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1113 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "" "Визначає, чи змінює масштабування вебпанелі лише розмір символів шрифту" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1127 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "Скрипти JavaScript можуть отримувати доступ до буфера обміну даними" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1128 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Чи можуть скрипти JavaScript отримувати доступ до буфера обміну даними" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1144 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "Відтворення мультимедіа потребує жесту користувача" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1145 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "" "Визначає, чи потребуватиме відтворення мультимедіа жесту від користувача" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1159 msgid "Media playback allows inline" msgstr "Дозвіл вбудованого відтворення мультимедіа" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1160 msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "Визначає, чи слід дозволяти вбудоване відтворення мультимедіа" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1174 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "Малювання композитних індикаторів" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1175 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "" "Визначає, чи слід малювати композитні рамки і перемальовувати лічильники" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1194 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Увімкнути підтримку особливостей сайта" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1195 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Увімкнути специфічну для сайта зміну параметрів перегляду" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1215 msgid "Enable page cache" msgstr "Увімкнути кеш сторінок" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1216 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Чи слід використовувати кешування сторінок" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1235 msgid "User agent string" msgstr "Рядок агента користувача" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1236 msgid "The user agent string" msgstr "Рядок агента користувача" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1248 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Увімкнути плавне гортання" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1249 msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "Визначає, чи слід вмикати плавне гортання" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1266 msgid "Enable accelerated 2D canvas" msgstr "Увімкнути пришвидшення обробки плоских полотен" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1267 msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgstr "Визначає, чи слід вмикати пришвидшення обробки плоских полотен" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1282 msgid "Write console messages on stdout" msgstr "Записувати консольні повідомлення до стандартного виведення" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1283 msgid "Whether to write console messages on stdout" msgstr "" "Визначає, чи слід записувати консольні повідомлення до стандартного виведення" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1301 msgid "Enable MediaStream" msgstr "Увімкнути MediaStream" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1302 msgid "Whether MediaStream content should be handled" msgstr "Визначає, чи слід обробляти дані MediaStream" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1318 msgid "Enable mock capture devices" msgstr "Увімкнути фіктивні пристрої захоплення" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1319 msgid "Whether we expose mock capture devices or not" msgstr "Визначає, чи слід надавати доступ до фіктивних пристроїв захоплення" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1338 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Увімкнути просторову навігацію" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1339 msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." msgstr "Визначає, чи слід вмикати підтримку просторової навігації." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1357 msgid "Enable MediaSource" msgstr "Увімкнути MediaSource" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1358 msgid "Whether MediaSource should be enabled." msgstr "Визначає, чи слід вмикати MediaSource." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1378 msgid "Enable EncryptedMedia" msgstr "Увімкнути EncryptedMedia" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1379 msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled." msgstr "Визначає, чи слід вмикати EncryptedMedia." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1400 #| msgid "Enable MediaStream" msgid "Enable MediaCapabilities" msgstr "Увімкнути MediaCapabilities" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1401 #| msgid "Whether MediaSource should be enabled." msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled." msgstr "Визначає, чи слід вмикати MediaCapabilities." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1419 msgid "Allow file access from file URLs" msgstr "Дозволити доступ до файлів із адрес файлів" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1420 msgid "Whether file access is allowed from file URLs." msgstr "Визначає, чи слід дозволяти доступ до файлів із адрес файлів." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1439 msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" msgstr "Дозволити універсальний доступ з контексту файлових адрес" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1440 msgid "" "Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " "URLs" msgstr "" "Визначає, чи слід дозволяти універсальний доступ з контексту файлових адрес" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1465 msgid "Hardware Acceleration Policy" msgstr "Правила апаратного прискорення" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1466 msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" msgstr "Правила щодо того, як вмикати і вимикати апаратне прискорення" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1481 msgid "Enable back-forward navigation gestures" msgstr "Увімкнути навігаційні жести назад-вперед" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1482 msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation" msgstr "" "Визначає, чи використовуватиметься горизонтальний рух пальцем для навігації" " назад-вперед" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1499 #| msgid "Enable JavaScript" msgid "Enable JavaScript Markup" msgstr "Увімкнути розмітку JavaScript" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1500 #| msgid "Enable JavaScript." msgid "Enable JavaScript in document markup." msgstr "Увімкнути JavaScript у розмітці документів." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1516 #| msgid "Enable WebAudio" msgid "Enable media" msgstr "Увімкнути мультимедіа" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1517 #| msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgid "Whether media content should be handled" msgstr "Визначає, чи слід обробляти мультимедійні дані" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:139 #| msgid "Local Storage Directory" msgid "Storage directory path" msgstr "Шлях до каталогу сховища" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:140 #| msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" msgid "The directory where user content filters are stored" msgstr "Каталог, у якому зберігатимуться фільтри даних користувача" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169 msgid "Is for audio device" msgstr "Для звукового пристрою" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170 msgid "" "Whether the media device to which the permission was requested has a " "microphone or not." msgstr "" "Визначає, чи має медіапристрій, для доступу до якого потрібен дозвіл, " "мікрофон" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182 msgid "Is for video device" msgstr "Для відеопристрою" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183 msgid "" "Whether the media device to which the permission was requested has a video " "capture capability or not." msgstr "" "Визначає, чи має медіапристрій, для доступу до якого потрібен дозвіл, " "можливості із захоплення відео" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:419 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:258 msgid "Local Storage Directory" msgstr "Каталог локального сховища" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:420 msgid "The directory where local storage data will be saved" msgstr "Каталог, у якому зберігатимуться дані локального сховища даних" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:437 msgid "Website Data Manager" msgstr "Керування даними сайта" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:438 msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context" msgstr "WebKitWebsiteDataManager, який пов’язано із цим контекстом" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111 msgid "The current active URI of the resource" msgstr "Поточна активна адреса ресурсу" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124 msgid "The response of the resource" msgstr "Відповідь ресурсу" #. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Дію було скасовано" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:186 msgid "Local files" msgstr "Локальні файли" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:223 msgid "Base Data Directory" msgstr "Базовий каталог даних" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:224 msgid "The base directory for Website data" msgstr "Базовий каталог для даних сайта" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:241 msgid "Base Cache Directory" msgstr "Базовий каталог кешу" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:242 msgid "The base directory for Website cache" msgstr "Базовий каталог кешу сайта" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:259 msgid "The directory where local storage data will be stored" msgstr "Каталог, у якому зберігатимуться дані локального сховища даних" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:275 msgid "Disk Cache Directory" msgstr "Каталог кешування на диску" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:276 msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" msgstr "Каталог, у якому зберігатиметься кеш HTTP на диску" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:292 msgid "Offline Web Application Cache Directory" msgstr "Каталог кешу автономних вебпрограм" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:293 msgid "The directory where offline web application cache will be stored" msgstr "Каталог, у якому зберігатимуться дані кешу автономних вебпрограм" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:309 msgid "IndexedDB Directory" msgstr "Каталог IndexedDB" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:310 msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored" msgstr "Каталог, до якого зберігатимуться бази даних IndexedDB" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:326 msgid "WebSQL Directory" msgstr "Каталог WebSQL" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:327 msgid "The directory where WebSQL databases will be stored" msgstr "Каталог, до якого зберігатимуться бази даних WebSQL" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:347 msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral" msgstr "Визначає, чи є WebKitWebsiteDataManager тимчасовим" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:686 msgid "Acknowledge" msgstr "Підтвердження" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:942 msgid "Backend" msgstr "Модуль" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:943 msgid "The backend for the web view" msgstr "Модуль для перегляду сторінок інтернету" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:956 msgid "Web Context" msgstr "Вебконтекст" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:957 msgid "The web context for the view" msgstr "Вебконтекст панелі" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:974 msgid "Related WebView" msgstr "Пов’язана вебпанель" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:975 msgid "" "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " "process" msgstr "" "Пов’язаний WebKitWebView, який використовуватиметься, якщо створено панель " "із тим самим вебпроцесом" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:991 msgid "WebView settings" msgstr "Параметри вебпанелі" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:992 msgid "The WebKitSettings of the view" msgstr "WebKitSettings панелі" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1008 msgid "WebView user content manager" msgstr "Засіб керування даними користувача на вебпанелі" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1009 msgid "The WebKitUserContentManager of the view" msgstr "WebKitUserContentManager панелі" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1023 msgid "Main frame document title" msgstr "Заголовок основного фрейма документа" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1041 msgid "Estimated Load Progress" msgstr "Оцінка поступу завантаження" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1042 msgid "An estimate of the percent completion for a document load" msgstr "Оцінка частки завантаження документа у відсотках" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1055 msgid "Favicon" msgstr "Піктограма" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1056 msgid "The favicon associated to the view, if any" msgstr "Піктограма, пов’язана із цією панеллю, якщо таку встановлено" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1070 msgid "The current active URI of the view" msgstr "Поточна активна адреса панелі" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1085 msgid "Zoom level" msgstr "Масштабування" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1086 msgid "The zoom level of the view content" msgstr "Масштаб вмісту панелі" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1105 msgid "Is Loading" msgstr "Завантажується" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1106 msgid "Whether the view is loading a page" msgstr "Визначає, чи завантажує панель сторінку" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1126 msgid "Whether the view is playing audio" msgstr "Визначає, чи відтворює панель звукові дані" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1149 msgid "Whether the web view is ephemeral" msgstr "Визначає, чи є панель тимчасовою" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1168 msgid "Whether the web view is controlled by automation" msgstr "Визначає, чи керуватиметься панель перегляду автоматично" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1185 msgid "Editable" msgstr "Можна редагувати" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1186 msgid "Whether the content can be modified by the user." msgstr "Визначає, чи може бути дані змінено користувачем." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:3934 msgid "There was an error creating the snapshot" msgstr "Під час створення знімка сталася помилка" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218 msgid "Geometry" msgstr "Геометрія" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219 msgid "The size and position of the window on the screen." msgstr "Розмір і розташування вікна на екрані." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232 msgid "Toolbar Visible" msgstr "Видимість панелі інструментів" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233 msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." msgstr "Визначає, чи слід показувати панель інструментів у вікні." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245 msgid "Statusbar Visible" msgstr "Видимість смужки стану" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246 msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." msgstr "Визначає, чи слід показувати смужку стану у вікні." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258 msgid "Scrollbars Visible" msgstr "Видимість смужок гортання" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259 msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." msgstr "Визначає, чи слід показувати смужки гортання у вікні." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271 msgid "Menubar Visible" msgstr "Видимість смужки меню" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272 msgid "Whether the menubar should be visible for the window." msgstr "Визначає, чи слід показувати смужку меню у вікні." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284 msgid "Locationbar Visible" msgstr "Видимість смужки адреси" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285 msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." msgstr "Визначає, чи слід показувати смужку адреси у вікні." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296 msgid "Resizable" msgstr "Зі зміною розміру" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297 msgid "Whether the window can be resized." msgstr "Визначає, чи може бути змінено розміри вікна." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310 msgid "Whether window will be displayed fullscreen." msgstr "Визначає, чи буде показано вікно у повноекранному режимі." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:91 msgid "Authentication Required" msgstr "Слід пройти розпізнавання" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:105 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:212 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:111 msgid "_Authenticate" msgstr "_Авторизувати" #. Prompt on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:124 #, c-format msgid "Authentication required by %s:%i" msgstr "Слід пройти розпізнавання від %s:%i" #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:133 #, c-format msgid "The site says: “%s”" msgstr "Відповідь сайта: «%s»" #. Check button on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:140 msgid "_Remember password" msgstr "_Запам’ятати пароль" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:149 msgid "_Username" msgstr "_Користувач" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:161 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132 msgid "Current RGBA color" msgstr "Поточний колір RGBA" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133 msgid "The current RGBA color for the request" msgstr "Поточний колір RGBA для запиту" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118 msgid "Widget" msgstr "Віджет" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119 msgid "Widget that will be added to the print dialog." msgstr "Віджет, який буде додано до діалогового вікна друку." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136 msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog." msgstr "Заголовок віджета, який буде додано до діалогового вікна друку." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158 msgid "Web View" msgstr "Вебпанель" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 msgid "The web view that will be printed" msgstr "Область перегляду, яку буде надруковано" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 msgid "Print Settings" msgstr "Параметри друку" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 msgid "The initial print settings for the print operation" msgstr "Початкові параметри друку для дії з друку" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184 msgid "The initial page setup for the print operation" msgstr "Початкові параметри сторінки для дії з друку" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:195 msgid "_Close" msgstr "За_крити" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:214 #| msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." #| msgid "OK" msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:221 msgid "Are you sure you want to leave this page?" msgstr "Ви справді хочете полишити цю сторінку?" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:223 msgid "Stay on Page" msgstr "Залишитися на сторінці" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:225 msgid "Leave Page" msgstr "Полишити сторінку" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 msgid "Inspected URI" msgstr "Адреса URI, що перевіряється" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "Адреса URI, яку перевіряють" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 msgid "Attached Height" msgstr "Долучена висота" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141 msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" msgstr "Висота панелі ревізора, якщо її долучено" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 msgid "Can Attach" msgstr "Можливість долучення" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159 msgid "" "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " "inspected view" msgstr "" "Визначає, чи може бути долучено ревізор до того самого вікна, що містить " "ревізовану панель" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1458 msgid "Website running in fullscreen mode" msgstr "Сайт працює у повноекранному режимі" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:81 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:86 msgid "Select Files" msgstr "Вибір файлів" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:81 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:86 msgid "Select File" msgstr "Вибір файла" #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:67 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:130 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:153 msgid "Failed to connect to geolocation service" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання зі службою геопозиціювання" #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:203 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:254 msgid "Failed to determine position from geolocation service" msgstr "Не вдалося визначити розташування за допомогою служби геопозиціювання" #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102 msgid "Select Color" msgstr "Вибір кольору" #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:57 #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:62 #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:80 #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:83 msgid "Web Inspector" msgstr "Вебревізор" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40 msgid "Local documents on your computer" msgstr "Локальні документи на вашому комп’ютері" #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103 msgid "Node" msgstr "Вузол" #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104 msgid "The WebKitDOMNode" msgstr "WebKitDOMNode" #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:443 msgid "The current active URI of the web page" msgstr "Поточна активна адреса сторінки"