# translation of webkit.po to Español # This file is put in the public domain. # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2010. # Chris Leonard <cjl@laptop.org>, 2012. # # Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>, 2015, 2015. # Álvaro Torralba <donfrutosgomez@gmail.com>, 2019. # # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkit-main 20150601 18:55\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?" "product=WebKit&component=WebKitGTK\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-30 03:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-30 11:11+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "_Guardar imagen como" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar la dirección de la _imagen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Cop_iar la dirección del enlace de vídeo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Copiar la _ubicación del enlace sonido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "Ac_tivar o desactivar los controles multimedia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73 msgid "_Show Media Controls" msgstr "_Mostrar los controles multimedia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78 msgid "_Hide Media Controls" msgstr "_Ocultar los controles multimedia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "Activar o desactivar la reproducción multimedia en buc_le" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "_Cambiar vídeo a pantalla completa" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Insertar carácter de control Unicode" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de entrada" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca de _izquierda a derecha [LRM]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca de _derecha a izquierda [RLM]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "In_crustamiento de izquierda a derecha [LRE]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "Inc_rustamiento de derecha a izquierda [RLE]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Sobreescritura de izquierda a derecha [LRO]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Sobrees_critura de derecha-a-izquierda [RLO]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formateado d_ireccional emergente [PDF]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Espacio de anchura _cero [ZWS]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "En_samblador de anchura cero [ZWJ]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_No ensamblador de anchura cero [ZWNJ]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:164 #, c-format msgid "Use at least one character" msgid_plural "Use at least %d characters" msgstr[0] "Usar al menos un carácter" msgstr[1] "Usar al menos %d caracteres" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170 #, c-format msgid "Use no more than one character" msgid_plural "Use no more than %d characters" msgstr[0] "No usar más de un carácter" msgstr[1] "No usar más de %d caracteres" #: ../../LocalizedStrings.cpp:97 msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value" msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:102 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../../LocalizedStrings.cpp:107 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Este es un índice en el que se puede buscar. Introduzca las palabras clave " "de búsqueda:" #: ../../LocalizedStrings.cpp:113 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:118 msgid "Choose File" msgstr "Elegir archivo" #: ../../LocalizedStrings.cpp:123 msgid "Choose Files" msgstr "Elegir archivos" #: ../../LocalizedStrings.cpp:128 msgid "no file selected" msgstr "ningún archivo seleccionado" #: ../../LocalizedStrings.cpp:133 msgid "no files selected" msgstr "no hay archivos seleccionados" #: ../../LocalizedStrings.cpp:138 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../../LocalizedStrings.cpp:145 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" #: ../../LocalizedStrings.cpp:150 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Descargar el archivo enlazado" #: ../../LocalizedStrings.cpp:156 msgid "Copy Link" msgstr "Copiar enlace" #: ../../LocalizedStrings.cpp:162 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Abrir _imagen en una ventana nueva" #: ../../LocalizedStrings.cpp:168 msgid "Download Image" msgstr "Descargar imagen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:174 msgid "Cop_y Image" msgstr "Copia_r imagen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:179 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Abrir _marco en una ventana nueva" #: ../../LocalizedStrings.cpp:184 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:189 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: ../../LocalizedStrings.cpp:194 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: ../../LocalizedStrings.cpp:199 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: ../../LocalizedStrings.cpp:204 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:209 msgid "Cu_t" msgstr "C_ortar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:214 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:219 msgid "No Guesses Found" msgstr "No se encontraron sugerencias" #: ../../LocalizedStrings.cpp:224 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Ignorar ortografía" #: ../../LocalizedStrings.cpp:229 msgid "_Learn Spelling" msgstr "_Aprender ortografía" #: ../../LocalizedStrings.cpp:238 #, c-format msgid "Look Up “%s”" msgstr "Buscar «%s»" #: ../../LocalizedStrings.cpp:240 msgid "Look Up “<selection>”" msgstr "Buscar «<selection>»" #: ../../LocalizedStrings.cpp:246 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: ../../LocalizedStrings.cpp:251 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Ignorar gra_mática" #: ../../LocalizedStrings.cpp:256 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Ortografía y gra_mática" #: ../../LocalizedStrings.cpp:262 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "_Mostrar ortografía y gramática" #: ../../LocalizedStrings.cpp:263 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "_Ocultar ortografía y grámatica" #: ../../LocalizedStrings.cpp:268 msgid "_Check Document Now" msgstr "_Comprobar documento ahora" #: ../../LocalizedStrings.cpp:273 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Comprobar ortografía al _escribir" #: ../../LocalizedStrings.cpp:278 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Comprobar gra_mática y ortografía" #: ../../LocalizedStrings.cpp:283 msgid "_Font" msgstr "_Tipografía" #: ../../LocalizedStrings.cpp:288 msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: ../../LocalizedStrings.cpp:293 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../../LocalizedStrings.cpp:298 msgid "_Underline" msgstr "S_ubrayado" #: ../../LocalizedStrings.cpp:303 msgid "_Outline" msgstr "C_ontorno" #: ../../LocalizedStrings.cpp:309 msgid "Paragraph Direction" msgstr "Dirección del párrafo" #: ../../LocalizedStrings.cpp:314 msgid "Selection Direction" msgstr "Seleccionar dirección" #: ../../LocalizedStrings.cpp:319 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../../LocalizedStrings.cpp:324 msgid "Left to Right" msgstr "Izquierda a derecha" #: ../../LocalizedStrings.cpp:329 msgid "Right to Left" msgstr "Derecha a izquierda" #: ../../LocalizedStrings.cpp:335 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "Abrir _vídeo en una ventana nueva" #: ../../LocalizedStrings.cpp:340 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "Abrir _sonido en una ventana nueva" #: ../../LocalizedStrings.cpp:345 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar _vídeo" #: ../../LocalizedStrings.cpp:350 msgid "Download _Audio" msgstr "Descargar _sonido" #: ../../LocalizedStrings.cpp:356 msgid "Copy Video Address" msgstr "Copiar la dirección del vídeo" #: ../../LocalizedStrings.cpp:361 msgid "Copy Audio Address" msgstr "Copiar la dirección del sonido" #: ../../LocalizedStrings.cpp:366 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: ../../LocalizedStrings.cpp:371 msgid "Show Controls" msgstr "Mostrar controles" #: ../../LocalizedStrings.cpp:376 msgid "Hide Controls" msgstr "Ocultar controles" #: ../../LocalizedStrings.cpp:381 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: ../../LocalizedStrings.cpp:386 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Modo a pantalla completa" #: ../../LocalizedStrings.cpp:391 msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: ../../LocalizedStrings.cpp:397 msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #: ../../LocalizedStrings.cpp:402 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:407 msgid "_Mute" msgstr "_Silenciar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:412 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" #: ../../LocalizedStrings.cpp:418 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar en la web" #: ../../LocalizedStrings.cpp:428 msgid "No recent searches" msgstr "No hay búsquedas recientes" #: ../../LocalizedStrings.cpp:433 msgid "Recent Searches" msgstr "Búsquedas recientes" #: ../../LocalizedStrings.cpp:438 msgid "Clear Recent Searches" msgstr "Limpiar búsquedas recientes" #: ../../LocalizedStrings.cpp:445 msgid "HTML content" msgstr "Contenido HTML" #: ../../LocalizedStrings.cpp:450 msgid "link" msgstr "enlace" #: ../../LocalizedStrings.cpp:455 msgid "list marker" msgstr "marcador de lista" #: ../../LocalizedStrings.cpp:460 msgid "image map" msgstr "mapa de imagen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:465 msgid "heading" msgstr "encabezado" #: ../../LocalizedStrings.cpp:470 msgid "color well" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:475 msgid "definition" msgstr "definición" #: ../../LocalizedStrings.cpp:480 msgid "description list" msgstr "lista de descripciones" #: ../../LocalizedStrings.cpp:485 msgid "term" msgstr "término" #: ../../LocalizedStrings.cpp:490 msgid "description" msgstr "descripción" #: ../../LocalizedStrings.cpp:495 msgid "details" msgstr "detalles" #: ../../LocalizedStrings.cpp:500 msgid "summary" msgstr "resumen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:505 msgid "footer" msgstr "pie" #: ../../LocalizedStrings.cpp:510 msgid "file upload button" msgstr "botón de subida de archivos" #: ../../LocalizedStrings.cpp:515 msgid "output" msgstr "salida" #: ../../LocalizedStrings.cpp:520 msgid "attachment" msgstr "adjunto" #: ../../LocalizedStrings.cpp:525 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:530 msgid "feed" msgstr "proveedor" #: ../../LocalizedStrings.cpp:535 msgid "figure" msgstr "figura" #: ../../LocalizedStrings.cpp:540 msgid "email field" msgstr "campo de correo-e" #: ../../LocalizedStrings.cpp:545 msgid "telephone number field" msgstr "campo de número de teléfono" #: ../../LocalizedStrings.cpp:550 msgid "URL field" msgstr "campo de URL" #: ../../LocalizedStrings.cpp:555 msgid "date field" msgstr "campo de fecha" #: ../../LocalizedStrings.cpp:560 msgid "time field" msgstr "campo de hora" #: ../../LocalizedStrings.cpp:565 msgid "date and time field" msgstr "campo de fecha y hora" #: ../../LocalizedStrings.cpp:570 msgid "month and year field" msgstr "campo de mes y año" #: ../../LocalizedStrings.cpp:575 msgid "number field" msgstr "campo de número" #: ../../LocalizedStrings.cpp:580 msgid "week and year field" msgstr "campo de semana y año" #: ../../LocalizedStrings.cpp:585 msgid "press" msgstr "pulsar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:590 msgid "select" msgstr "seleccionar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:595 msgid "activate" msgstr "activar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:600 msgid "uncheck" msgstr "deseleccionar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:605 msgid "check" msgstr "seleccionar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:610 msgid "jump" msgstr "saltar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:634 msgid "Apple Pay" msgstr "Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:639 msgid "Buy with Apple Pay" msgstr "Comprar con Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:644 msgid "Set up with Apple Pay" msgstr "Configurar con Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:649 msgid "Donate with Apple Pay" msgstr "Donar con Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:654 msgid "Check out with Apple Pay" msgstr "Verificar con Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:659 msgid "Book with Apple Pay" msgstr "Reservar con Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:664 msgid "Subscribe with Apple Pay" msgstr "Suscribirse con Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:670 msgid "password AutoFill" msgstr "autocompletado de contraseña" #: ../../LocalizedStrings.cpp:675 msgid "contact info AutoFill" msgstr "autocompletado de información de contacto" #: ../../LocalizedStrings.cpp:680 msgid "strong password AutoFill" msgstr "autocompletado de contraseña segura" #: ../../LocalizedStrings.cpp:685 msgid "credit card AutoFill" msgstr "autocompletado de tarjeta de crédito" #: ../../LocalizedStrings.cpp:690 msgid "Strong Password" msgstr "Contraseña segura" #: ../../LocalizedStrings.cpp:695 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Falta el complemento" #: ../../LocalizedStrings.cpp:700 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Falló el complemento" #: ../../LocalizedStrings.cpp:705 msgctxt "" "Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security " "Policy" msgid "Blocked Plug-in" msgstr "Complemento bloqueado" #: ../../LocalizedStrings.cpp:710 msgctxt "" "Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from " "loading" msgid "Blocked Plug-in" msgstr "Complemento bloqueado" #: ../../LocalizedStrings.cpp:715 msgctxt "" "Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading" msgid "Unsupported Plug-in" msgstr "Complemento no soportado" #: ../../LocalizedStrings.cpp:720 msgctxt "" "Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was " "too small" msgid "Plug-In too small" msgstr "Complemento demasiado pequeño" #: ../../LocalizedStrings.cpp:725 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d archivos" #: ../../LocalizedStrings.cpp:730 msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../../LocalizedStrings.cpp:749 #, c-format msgid "%s %d×%d pixels" msgstr "%s %d×%d píxeles" #: ../../LocalizedStrings.cpp:751 #, c-format msgid "<filename> %d×%d pixels" msgstr "<filename> %dx%d pixeles" #: ../../LocalizedStrings.cpp:757 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: ../../LocalizedStrings.cpp:762 msgid "Live Broadcast" msgstr "Transmisión en directo" #: ../../LocalizedStrings.cpp:768 msgid "audio playback" msgstr "reproducción de sonido" #: ../../LocalizedStrings.cpp:770 msgid "video playback" msgstr "reproducción de vídeo" #: ../../LocalizedStrings.cpp:772 msgid "mute" msgstr "silenciar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:774 msgid "unmute" msgstr "dar voz" #: ../../LocalizedStrings.cpp:776 msgid "play" msgstr "reproducir" #: ../../LocalizedStrings.cpp:778 msgid "pause" msgstr "pausar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:780 msgid "movie time" msgstr "tiempo de la película" #: ../../LocalizedStrings.cpp:782 msgid "timeline slider thumb" msgstr "miniatura del deslizador de tiempo" #: ../../LocalizedStrings.cpp:784 msgid "back 30 seconds" msgstr "retroceder 30 segundos" #: ../../LocalizedStrings.cpp:786 msgid "return to realtime" msgstr "volver a tiempo real" #: ../../LocalizedStrings.cpp:788 msgid "elapsed time" msgstr "tiempo transcurrido" #: ../../LocalizedStrings.cpp:790 msgid "remaining time" msgstr "tiempo restante" #: ../../LocalizedStrings.cpp:792 msgid "status" msgstr "estado" #: ../../LocalizedStrings.cpp:794 msgid "enter full screen" msgstr "modo a pantalla completa" #: ../../LocalizedStrings.cpp:796 msgid "exit full screen" msgstr "salir de pantalla completa" #: ../../LocalizedStrings.cpp:798 msgid "fast forward" msgstr "avance rápido" #: ../../LocalizedStrings.cpp:800 msgid "fast reverse" msgstr "retroceso rápido" #: ../../LocalizedStrings.cpp:802 msgid "show closed captions" msgstr "mostrar subtítulos" #: ../../LocalizedStrings.cpp:804 msgid "hide closed captions" msgstr "ocultar subtítulos" #: ../../LocalizedStrings.cpp:817 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "controles de reproducción de sonido y de la pantalla de estado" #: ../../LocalizedStrings.cpp:819 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "controles de reproducción de vídeo y de la pantalla de estado" #: ../../LocalizedStrings.cpp:821 msgid "mute audio tracks" msgstr "silenciar pistas de audio" #: ../../LocalizedStrings.cpp:823 msgid "unmute audio tracks" msgstr "dar voz a las pistas de audio" #: ../../LocalizedStrings.cpp:825 msgid "begin playback" msgstr "comenzar la reproducción" #: ../../LocalizedStrings.cpp:827 msgid "pause playback" msgstr "pausar la reproducción" #: ../../LocalizedStrings.cpp:829 msgid "movie time scrubber" msgstr "depurador del tiempo de la película" #: ../../LocalizedStrings.cpp:831 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "miniatura del depurador del tiempo de la película" #: ../../LocalizedStrings.cpp:833 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "retroceder la película 30 segundos" #: ../../LocalizedStrings.cpp:835 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "devolver el flujo de la película a tiempo real" #: ../../LocalizedStrings.cpp:837 msgid "current movie time in seconds" msgstr "tiempo actual de película en segundos" #: ../../LocalizedStrings.cpp:839 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "número de segundos restantes de la película" #: ../../LocalizedStrings.cpp:841 msgid "current movie status" msgstr "estado actual de la película" #: ../../LocalizedStrings.cpp:843 msgid "seek quickly back" msgstr "búsqueda rápida hacia atrás" #: ../../LocalizedStrings.cpp:845 msgid "seek quickly forward" msgstr "búsqueda rápida hacia adelante" #: ../../LocalizedStrings.cpp:847 msgid "Play movie in full screen mode" msgstr "Reproducir la película en modo a pantalla completa" #: ../../LocalizedStrings.cpp:849 msgid "start displaying closed captions" msgstr "mostrar subtítulos" #: ../../LocalizedStrings.cpp:851 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "dejar de mostrar subtítulos" #: ../../LocalizedStrings.cpp:864 msgid "indefinite time" msgstr "tiempo indefinido" #: ../../LocalizedStrings.cpp:873 #, c-format msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds" msgstr "%1$d días %2$d horas %3$d minutos %4$d segundos" #: ../../LocalizedStrings.cpp:875 #, c-format msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds" msgstr "%1$d horas %2$d minutos %3$d segundos" #: ../../LocalizedStrings.cpp:877 #, c-format msgid "%1$d minutes %2$d seconds" msgstr "%1$d minutos %2$d segundos" #: ../../LocalizedStrings.cpp:878 #, c-format msgid "%1$d seconds" msgstr "%1$d segundos" #: ../../LocalizedStrings.cpp:883 msgid "Fill out this field" msgstr "Rellene este campo" #: ../../LocalizedStrings.cpp:888 msgid "Select this checkbox" msgstr "Marque esta casilla" #: ../../LocalizedStrings.cpp:893 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un archivo" #: ../../LocalizedStrings.cpp:903 msgid "Select one of these options" msgstr "Seleccione una de estas opciones" #: ../../LocalizedStrings.cpp:908 msgid "Select an item in the list" msgstr "Seleccione un elemento de la lista" #: ../../LocalizedStrings.cpp:913 msgid "Invalid value" msgstr "Valor no válido" #: ../../LocalizedStrings.cpp:918 msgid "Enter an email address" msgstr "Introduzca una dirección de correo-e" #: ../../LocalizedStrings.cpp:928 msgid "Enter a URL" msgstr "Introduzca un URL" #: ../../LocalizedStrings.cpp:933 msgid "Match the requested format" msgstr "Coincida con el formato solicitado" #: ../../LocalizedStrings.cpp:939 #, c-format msgid "Use at least %d characters" msgstr "Use al menos %d caracteres" #: ../../LocalizedStrings.cpp:945 #, c-format msgid "Use no more than %d characters" msgstr "No use más de %d caracteres" #: ../../LocalizedStrings.cpp:955 #, c-format msgid "Value must be greater than or equal to %s" msgstr "El valor debe ser mayor o igual a %s" #: ../../LocalizedStrings.cpp:958 msgid "range underflow" msgstr "subdesbordamiento de rango" #: ../../LocalizedStrings.cpp:967 #, c-format msgid "Value must be less than or equal to %s" msgstr "El valor debe ser menor o igual a %s" #: ../../LocalizedStrings.cpp:970 msgid "range overflow" msgstr "desbordamiento de rango" #: ../../LocalizedStrings.cpp:976 msgid "Enter a valid value" msgstr "Introduzca un valor válido" #: ../../LocalizedStrings.cpp:981 msgid "Enter a number" msgstr "Introduzca un número" #: ../../LocalizedStrings.cpp:986 msgid "Click to Exit Full Screen" msgstr "Pulse para salir del modo a pantalla completa" #: ../../LocalizedStrings.cpp:993 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: ../../LocalizedStrings.cpp:998 msgid "Off" msgstr "Desactivados" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1003 msgid "Auto (Recommended)" msgstr "Auto (recomendado)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1008 msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1013 msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1059 msgid "Snapshotted Plug-In" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1064 msgid "Click to restart" msgstr "Pulsar para reiniciar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1069 msgid "Show in blocked plug-in" msgstr "Mostrar en complemento bloqueado" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1079 #, c-format msgid "%s WebCrypto Master Key" msgstr "Clave maestra WebCrypto %s" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1087 msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB" msgstr "" "Utilizada para cifrar las claves de WebCrypto en el almacenamiento " "persistente, como IndexedDB" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1096 msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1101 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1106 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1111 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1116 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1121 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1126 msgctxt "Set button below date picker" msgid "Set" msgstr "Establecer" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1131 msgctxt "Day label in date picker" msgid "DAY" msgstr "DÍA" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1136 msgctxt "Month label in date picker" msgid "MONTH" msgstr "MES" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1141 msgctxt "Year label in date picker" msgid "YEAR" msgstr "AÑO" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1149 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Certificado TLS inaceptable" #: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:266 msgid "WebKitGTK+ password" msgstr "Contraseña de WebKitGTK+" #: ../../../editing/EditAction.cpp:43 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Color" msgstr "Establecer color" #: ../../../editing/EditAction.cpp:45 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Background Color" msgstr "Establecer color de fondo" #: ../../../editing/EditAction.cpp:47 msgctxt "Undo action name" msgid "Turn Off Kerning" msgstr "Desactivar interletrado" #: ../../../editing/EditAction.cpp:49 msgctxt "Undo action name" msgid "Tighten Kerning" msgstr "Reducir interletrado" #: ../../../editing/EditAction.cpp:51 msgctxt "Undo action name" msgid "Loosen Kerning" msgstr "Aumentar interletrado" #: ../../../editing/EditAction.cpp:53 msgctxt "Undo action name" msgid "Use Standard Kerning" msgstr "Usar interletrado estándar" #: ../../../editing/EditAction.cpp:55 msgctxt "Undo action name" msgid "Turn Off Ligatures" msgstr "Desactivar ligaduras" #: ../../../editing/EditAction.cpp:57 msgctxt "Undo action name" msgid "Use Standard Ligatures" msgstr "Usar ligaduras estándar" #: ../../../editing/EditAction.cpp:59 msgctxt "Undo action name" msgid "Use All Ligatures" msgstr "Usar todas las ligaduras" #: ../../../editing/EditAction.cpp:61 msgctxt "Undo action name" msgid "Raise Baseline" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:63 msgctxt "Undo action name" msgid "Lower Baseline" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:65 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Traditional Character Shape" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "_Font" msgctxt "Undo action name" msgid "Set Font" msgstr "_Tipografía" #: ../../../editing/EditAction.cpp:69 msgctxt "Undo action name" msgid "Change Attributes" msgstr "Cambiar atributos" #: ../../../editing/EditAction.cpp:71 msgctxt "Undo action name" msgid "Align Left" msgstr "Alinear a la izquierda" #: ../../../editing/EditAction.cpp:73 msgctxt "Undo action name" msgid "Align Right" msgstr "Alinear a la derecha" #: ../../../editing/EditAction.cpp:75 msgctxt "Undo action name" msgid "Center" msgstr "Centrado" #: ../../../editing/EditAction.cpp:77 msgctxt "Undo action name" msgid "Justify" msgstr "Justificado" #: ../../../editing/EditAction.cpp:80 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Writing Direction" msgstr "Establecer dirección de la escritura" #: ../../../editing/EditAction.cpp:82 msgctxt "Undo action name" msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: ../../../editing/EditAction.cpp:84 msgctxt "Undo action name" msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: ../../../editing/EditAction.cpp:86 msgctxt "Undo action name" msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: ../../../editing/EditAction.cpp:88 msgctxt "Undo action name" msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../../../editing/EditAction.cpp:90 #, fuzzy #| msgid "description" msgctxt "Undo action name" msgid "Unscript" msgstr "descripción" #: ../../../editing/EditAction.cpp:92 msgctxt "Undo action name" msgid "Drag" msgstr "Arrastrar" #: ../../../editing/EditAction.cpp:94 msgctxt "Undo action name" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../../../editing/EditAction.cpp:96 msgctxt "Undo action name" msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../../../editing/EditAction.cpp:98 msgctxt "Undo action name" msgid "Italics" msgstr "Cursiva" #: ../../../editing/EditAction.cpp:100 msgctxt "Undo action name" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../../../editing/EditAction.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "Destination" msgctxt "Undo action name" msgid "Dictation" msgstr "Destino" #: ../../../editing/EditAction.cpp:104 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../../../editing/EditAction.cpp:106 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste Font" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:108 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste Ruler" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:123 msgctxt "Undo action name" msgid "Typing" msgstr "Escritura" #: ../../../editing/EditAction.cpp:125 msgctxt "Undo action name" msgid "Create Link" msgstr "Crear enlace" #: ../../../editing/EditAction.cpp:127 msgctxt "Undo action name" msgid "Unlink" msgstr "Desenlazar" #: ../../../editing/EditAction.cpp:130 msgctxt "Undo action name" msgid "Insert List" msgstr "Insertar lista" #: ../../../editing/EditAction.cpp:132 msgctxt "Undo action name" msgid "Formatting" msgstr "Formateado" #: ../../../editing/EditAction.cpp:134 msgctxt "Undo action name" msgid "Indent" msgstr "Sangrado" #: ../../../editing/EditAction.cpp:136 msgctxt "Undo action name" msgid "Outdent" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:140 msgctxt "Undo action name" msgid "Convert to Ordered List" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:142 msgctxt "Undo action name" msgid "Convert to Unordered List" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:144 #, fuzzy #| msgctxt "Undo action name" #| msgid "Insert List" msgctxt "Undo action name" msgid "Insert Drawing" msgstr "Insertar lista" #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 #, fuzzy #| msgid "Search Options" msgid "JSC Options" msgstr "Opciones de búsqueda" #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 #, fuzzy #| msgid "Search Options" msgid "Show JSC Options" msgstr "Opciones de búsqueda" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154 msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" msgstr "Opciones con el contesto del WebKitHitTestResult" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167 msgid "Link URI" msgstr "URI del enlace" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168 msgid "The link URI" msgstr "El URI del enlace" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180 msgid "Link Title" msgstr "Título del enlace" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181 msgid "The link title" msgstr "El título del enlace" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193 msgid "Link Label" msgstr "Etiqueta del enlace" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194 msgid "The link label" msgstr "La etiqueta del enlace" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206 msgid "Image URI" msgstr "URI de la imagen" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207 msgid "The image URI" msgstr "El URI de la imagen" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219 msgid "Media URI" msgstr "URI de los medios" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220 msgid "The media URI" msgstr "El URI de los medios" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96 #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:110 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1065 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:442 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "El URI al que se hará la solicitud." #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105 msgid "The URI for which the response was made." msgstr "El URI para el que se hizo la respuesta." #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116 msgid "Status Code" msgstr "Código de estado" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117 msgid "The status code of the response as returned by the server." msgstr "" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129 msgid "Content Length" msgstr "Longitud del contenido" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130 msgid "The expected content length of the response." msgstr "La longitud esperada del contenido de la respuesta." #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143 msgid "The MIME type of the response" msgstr "El tipo MIME de la respuesta" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155 msgid "Suggested Filename" msgstr "Nombre de archivo sugerido" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156 msgid "The suggested filename for the URI response" msgstr "El nombre de archivo sugerido para la respuesta del URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172 msgid "HTTP Headers" msgstr "Cabeceras HTTP" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173 msgid "The The HTTP headers of the response" msgstr "Las cabeceras HTTP de la respuesta" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "No permite para utilizar el puerto de red restringido" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47 msgid "The URL was blocked by a content blocker" msgstr "" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52 msgid "The URL can’t be shown" msgstr "No se pueden mostrar el URL" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57 msgid "Frame load interrupted" msgstr "Se interrumpió la carga del marco" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62 msgid "Error handling synchronous load with custom protocol" msgstr "" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:68 msgid "The URL was blocked by a content filter" msgstr "" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:74 msgid "Content with specified MIME type can’t be shown" msgstr "No se puede mostrar el contenido con el tipo MIME especificado" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79 #, fuzzy #| msgid "Plugin will handle load" msgid "Plug-in handled load" msgstr "El complemento controlará la carga" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:87 msgid "WebKit encountered an internal error" msgstr "" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:93 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2095 msgid "Load request cancelled" msgstr "Solicitud de carga cancelada" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:98 msgid "File does not exist" msgstr "El archivo no existe" #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43 msgid "Printer not found" msgstr "Impresora no encontrada" #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48 msgid "Invalid page range" msgstr "Rango de páginas no válido" #: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 msgid "User cancelled the download" msgstr "El usuario canceló la descarga" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:264 msgid "The automation session identifier" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166 msgid "The local URI to where the download will be saved" msgstr "El URI local en el que se guardará la descarga" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:123 msgid "Response" msgstr "Respuesta" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179 msgid "The response of the download" msgstr "La respuesta de la descarga" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196 msgid "Estimated Progress" msgstr "Progreso estimado" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Determina el progreso actual de la descarga" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215 msgid "Allow Overwrite" msgstr "Permitir sobrescritura" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216 #, fuzzy #| msgid "Whether the window can be resized." msgid "Whether the destination may be overwritten" msgstr "Indica si se puede redimensionar la ventana." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93 msgid "Typing Attributes" msgstr "Atributos de escritura" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94 msgid "Flags with the typing attributes" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:433 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:153 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:389 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:383 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139 msgid "MIME types filter" msgstr "Filtro de tipos MIME" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140 msgid "The filter currently associated with the request" msgstr "El filtro asociado actualmente a la solicitud" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155 msgid "MIME types" msgstr "Tipo MIME" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156 msgid "The list of MIME types associated with the request" msgstr "La lista de tipos MIME asociados a la solicitud" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170 msgid "Select multiple files" msgstr "Seleccionar varios archivos" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" msgstr "" "Indica si el selector de archivos debe permitir seleccionar varios archivos" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184 msgid "Selected files" msgstr "Archivos seleccionados" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185 msgid "The list of selected files associated with the request" msgstr "La lista de archivos seleccionados asociados a la solicitud" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:193 msgid "Search text" msgstr "Buscar texto" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:194 msgid "Text to search for in the view" msgstr "Texto que buscar en la vista" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:206 msgid "Search Options" msgstr "Opciones de búsqueda" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:207 msgid "Search options to be used in the search operation" msgstr "Opciones de búsqueda que usar en la operación de búsqueda" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:220 msgid "Maximum matches count" msgstr "Número máximo de coincidencias" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:221 msgid "The maximum number of matches in a given text to report" msgstr "El nombre máximo de coincidencias que informar en un texto dado" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:233 msgid "WebView" msgstr "WebView" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:234 msgid "The WebView associated with this find controller" msgstr "La WebView asociada a este controlador de búsqueda" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:351 #, fuzzy #| msgid "Enable page cache" msgid "Enable high accuracy" msgstr "Activar caché de páginas" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:352 #, fuzzy #| msgid "Whether the plugin is enabled" msgid "Whether high accuracy is enabled" msgstr "Indica si el complemento está activado" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118 msgid "Navigation action" msgstr "Acción de navegación" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119 msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" msgstr "El WebKitNavigationAction que dispara esta decisión" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136 msgid "Navigation type" msgstr "Tipo de navegación" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137 msgid "The type of navigation triggering this decision" msgstr "El tipo de navegación que dispara esta decisión" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156 msgid "Mouse button" msgstr "Botón del ratón" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157 msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "El botón del ratón utilizado si esta decisión la lanzase un evento del ratón" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175 msgid "Mouse event modifiers" msgstr "Modificadores de eventos del ratón" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176 msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "Las modificaciones activan si esta decisión las lanzó un evento del ratón" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191 msgid "Navigation URI request" msgstr "Petición de URI de navegación" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192 msgid "The URI request that is associated with this navigation" msgstr "El URI de la solicitud asociada a esta navegación" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208 msgid "Frame name" msgstr "Nombre del marco" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209 msgid "The name of the new frame this navigation action targets" msgstr "" "El nombre del marco nuevo que esta acción de navegación tiene como objetivo" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104 msgid "The unique id for the notification" msgstr "El ID único de la notificación" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1018 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119 msgid "The title for the notification" msgstr "El título de la notificación" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134 msgid "The body for the notification" msgstr "El cuerpo de la notificación" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149 msgid "The tag identifier for the notification" msgstr "El identificador de la etiqueta para la notificación" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 msgid "Response URI request" msgstr "Petición de URI de respuesta" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93 msgid "The URI request that is associated with this policy decision" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 msgid "URI response" msgstr "URI de respuesta" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107 msgid "The URI response that is associated with this policy decision" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:612 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:613 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Activar JavaScript." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:627 msgid "Auto load images" msgstr "Cargar imágenes automáticamente" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:628 msgid "Load images automatically." msgstr "Cargar imágenes automáticamente." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:641 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "Cargar iconos ignorando la configuración de carga de imágenes" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:642 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "" "Indica si se deben cargar los iconos del sitio ignorando la configuración de " "carga de imágenes." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:659 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar la caché de aplicación web desconectada" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:660 msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "Indica si se debe activar la caché de la aplicación web desconectada." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:676 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "Activar el almacén local de HTML5" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:677 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "Indica si se debe activar el soporte de almacén local de HTML5." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:694 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "Activar la base de datos de HTML5" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:695 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "Indica si se debe activar el soporte para la base de datos de HTML5." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:708 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "Activar el auditor de XSS" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:709 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "Indica si se debe activar el auditor de XSS." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:724 msgid "Enable frame flattening" msgstr "Activar aplanamiento de marcos" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:725 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "Indica si se debe activar el marco de aplanamiento." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:737 msgid "Enable plugins" msgstr "Activar complementos" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:738 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Activar objetos de complementos empotrados." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:750 msgid "Enable Java" msgstr "Activar Java" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:751 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "Indica si el el soporte de Java debe estar activado." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:764 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript puede abrir ventanas automáticamente" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:765 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "Indica si JavaScript puede abrir ventanas automáticamente." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:780 msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "Activar la auditoría de enlaces" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:781 msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." msgstr "Indica si <un ping> debe poder enviar «pings»." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:793 msgid "Default font family" msgstr "Familia tipográfica predeterminada" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:794 msgid "" "The font family to use as the default for content that does not specify a " "font." msgstr "" "La familia tipográfica que usar como predeterminada para el contenido que no " "especifique una tipografía." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:807 msgid "Monospace font family" msgstr "Familia tipográfica monoespaciada" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:808 msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "" "La familia tipográfica predeterminada usada para mostrar contenido que use " "una tipografía monoespaciada." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:820 msgid "Serif font family" msgstr "Familia tipográfica Serif" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:821 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:833 msgid "Sans-serif font family" msgstr "Familia tipográfica Sans Serif" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:834 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:846 msgid "Cursive font family" msgstr "Familia tipográfica cursiva" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:847 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:859 msgid "Fantasy font family" msgstr "Familia tipográfica de fantasía" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:860 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:872 msgid "Pictograph font family" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:873 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:886 msgid "Default font size" msgstr "Tamaño de predeterminado de la tipografía" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:887 msgid "The default font size used to display text." msgstr "El tamaño predeterminado de la tipografía usada para mostrar texto." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:900 msgid "Default monospace font size" msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía monoespaciada" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:901 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "" "El tamaño predeterminado de la tipografía usada para mostrar texto " "monoespaciado." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:915 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:916 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "El mínimo tamaño de la tipografía usada para mostrar texto." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:928 msgid "Default charset" msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:929 msgid "" "The default text charset used when interpreting content with unspecified " "charset." msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:945 msgid "Enable private browsing" msgstr "Activar navegación privada" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:946 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "Indica si se debe activar la navegación privada" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:959 msgid "Enable developer extras" msgstr "Activar extras para desarrolladores" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:960 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "Indica si se deben activar los extras para desarrolladores" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:972 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "Activar áreas de texto redimensionables" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:973 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "Indica si se deben activar las áreas de texto redimensionables" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:988 msgid "Enable tabs to links" msgstr "Activar pestañas a enlaces" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:989 msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "Indica si se deben activar las pestañas a enlaces" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Activar revisión ortográfica" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "Indica si debe activar el pegado DOM" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1015 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Activar navegación por cursor" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Indica si se debe activar accesibilidad mejorada de la navegación por teclado" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1031 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Activar pantalla completa" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" msgstr "Indica si se debe activar el marco de aplanamiento" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1044 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Imprimir fondos" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1045 msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "Indica si se deben imprimir las imágenes de fondo." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1063 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Activar WebAudio" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1064 msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "Indica si se debe manejar el contenido WebAudio" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1078 msgid "Enable WebGL" msgstr "Activar WebGL" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1079 msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "Indica si se deben renderizar el contenido WebGL" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1096 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "Permitir diálogos modales" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1097 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "Indica si es posible crear diálogos modales" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1112 msgid "Zoom Text Only" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1113 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1127 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "JavaScript puede acceder al portapapeles" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1128 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Indica si JavaScript puede acceder al portapapeles" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1144 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1145 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1159 msgid "Media playback allows inline" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1160 msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1174 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "Dibujar indicadores de composición" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1175 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1194 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Activar las características especiales del sitio" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1195 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Activar las compatibilidades alternativas específicas del sitio" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1215 msgid "Enable page cache" msgstr "Activar caché de páginas" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1216 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Indica si se debería usar la caché de páginas" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1235 msgid "User agent string" msgstr "Cadena de agente de usuario" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1236 msgid "The user agent string" msgstr "La cadena del agente de usuario" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1248 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activar el desplazamiento suave" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1249 msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "Indica si se debe activar el desplazamiento suave" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1266 msgid "Enable accelerated 2D canvas" msgstr "Activar el lienzo 2D acelerado" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1267 msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgstr "Indica si se debe activar el lienzo 2D acelerado" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1282 msgid "Write console messages on stdout" msgstr "Escribir los mensajes de la consola en la salida estándar" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1283 msgid "Whether to write console messages on stdout" msgstr "" "Indica si se deben escribir los mensajes de la consola en la salida estándar" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1301 msgid "Enable MediaStream" msgstr "Activar MediaStream" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1302 #, fuzzy #| msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgid "Whether MediaStream content should be handled" msgstr "Indica si se debe manejar el contenido WebAudio" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1318 msgid "Enable mock capture devices" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1319 msgid "Whether we expose mock capture devices or not" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1338 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Activar la navegación espacial" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1339 #, fuzzy #| msgid "Whether to enable Spatial Navigation" msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." msgstr "Indica si se debe activar la navegación espacial" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1357 msgid "Enable MediaSource" msgstr "Activar MediaSource" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Whether MediaSource should be enabled." msgstr "Indica si el estilo de Mozilla API debe estar activado." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1378 #, fuzzy #| msgid "Enable Scripts" msgid "Enable EncryptedMedia" msgstr "Activar scripts" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled." msgstr "Indica si el estilo de Mozilla API debe estar activado." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1400 #, fuzzy #| msgid "Enable MediaStream" msgid "Enable MediaCapabilities" msgstr "Activar MediaStream" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled." msgstr "Indica si el estilo de Mozilla API debe estar activado." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1419 #, fuzzy #| msgid "Enable universal access from file URIs" msgid "Allow file access from file URLs" msgstr "Activar el acceso universal desde URI de archivos" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1420 #, fuzzy #| msgid "Whether to allow universal access from file URIs" msgid "Whether file access is allowed from file URLs." msgstr "Indica si se debe activar el acceso universal desde URI de archivos" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1439 #, fuzzy #| msgid "Enable universal access from file URIs" msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" msgstr "Activar el acceso universal desde URI de archivos" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1440 #, fuzzy #| msgid "Whether to allow universal access from file URIs" msgid "" "Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " "URLs" msgstr "Indica si se debe activar el acceso universal desde URI de archivos" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1465 msgid "Hardware Acceleration Policy" msgstr "Política de aceleración hardware" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1466 msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" msgstr "" "La política para decidir cómo activar o desactivar la aceleración hardware" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1481 msgid "Enable back-forward navigation gestures" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1482 msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1499 #, fuzzy #| msgid "Enable JavaScript" msgid "Enable JavaScript Markup" msgstr "Activar JavaScript" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1500 #, fuzzy #| msgid "Enable JavaScript." msgid "Enable JavaScript in document markup." msgstr "Activar JavaScript." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1516 #, fuzzy #| msgid "Enable WebAudio" msgid "Enable media" msgstr "Activar WebAudio" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1517 #, fuzzy #| msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgid "Whether media content should be handled" msgstr "Indica si se debe manejar el contenido WebAudio" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Local Storage Directory" msgid "Storage directory path" msgstr "Carpeta de almacenamiento local" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:140 #, fuzzy #| msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." msgid "The directory where user content filters are stored" msgstr "" "La ruta en la que se guardan las bases de datos del almacenamiento local de " "HTML5." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169 msgid "Is for audio device" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170 msgid "" "Whether the media device to which the permission was requested has a " "microphone or not." msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182 msgid "Is for video device" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183 msgid "" "Whether the media device to which the permission was requested has a video " "capture capability or not." msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:419 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:258 msgid "Local Storage Directory" msgstr "Carpeta de almacenamiento local" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:420 #, fuzzy #| msgid "The local URI to where the download will be saved" msgid "The directory where local storage data will be saved" msgstr "El URI local en el que se guardará la descarga" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:437 msgid "Website Data Manager" msgstr "Gestor de datos de sitios Web" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:438 msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context" msgstr "El WebKitWebsiteDataManager asociado con este contexto" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111 msgid "The current active URI of the resource" msgstr "El URI activo actual del recurso" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124 msgid "The response of the resource" msgstr "La respuesta del recurso" #. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Se canceló la operación" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:186 msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:223 msgid "Base Data Directory" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:224 msgid "The base directory for Website data" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:241 msgid "Base Cache Directory" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:242 msgid "The base directory for Website cache" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:259 #, fuzzy #| msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." msgid "The directory where local storage data will be stored" msgstr "" "La ruta en la que se guardan las bases de datos del almacenamiento local de " "HTML5." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:275 msgid "Disk Cache Directory" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:276 msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:292 #, fuzzy #| msgid "Enable offline web application cache" msgid "Offline Web Application Cache Directory" msgstr "Activar la caché de aplicación web desconectada" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:293 #, fuzzy #| msgid "Whether to enable offline web application cache" msgid "The directory where offline web application cache will be stored" msgstr "Indica si se debe activar la caché de la aplicación web desconectada" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:309 msgid "IndexedDB Directory" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:310 msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:326 msgid "WebSQL Directory" msgstr "Carpeta de WebSQL" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:327 #, fuzzy #| msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." msgid "The directory where WebSQL databases will be stored" msgstr "" "La ruta en la que se guardan las bases de datos del almacenamiento local de " "HTML5." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:347 msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:682 msgid "Acknowledge" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:938 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Backend" msgstr "A_trás" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:939 #, fuzzy #| msgid "The custom encoding of the web view" msgid "The backend for the web view" msgstr "La codificación de caracteres personalizada de la vista de la web" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:952 msgid "Web Context" msgstr "Contexto web" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:953 msgid "The web context for the view" msgstr "El contexto web para la vista" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:970 msgid "Related WebView" msgstr "Relación con WebView" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:971 msgid "" "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " "process" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:987 msgid "WebView settings" msgstr "Configuraciones de WebView" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:988 msgid "The WebKitSettings of the view" msgstr "La configuración de WebKitSettings de la vista" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1004 msgid "WebView user content manager" msgstr "WebView controla la gestión del contenido" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1005 msgid "The WebKitUserContentManager of the view" msgstr "El gestor WebKitUserContentManager de la vista" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1019 msgid "Main frame document title" msgstr "Título del marco principal del documento" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1037 msgid "Estimated Load Progress" msgstr "Progreso de carga estimado" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1038 msgid "An estimate of the percent completion for a document load" msgstr "Una estimación del porcentaje final para la carga de un documento" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1051 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1052 msgid "The favicon associated to the view, if any" msgstr "El «favicon» asociado a la vista, si existe" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1066 msgid "The current active URI of the view" msgstr "El URI activo actual de la vista" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1081 msgid "Zoom level" msgstr "Nivel de ampliación" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1082 msgid "The zoom level of the view content" msgstr "El nivel de ampliación del contenido de la vista" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1101 msgid "Is Loading" msgstr "Está cargando" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1102 msgid "Whether the view is loading a page" msgstr "Indica si la vista está cargando una página" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1122 msgid "Whether the view is playing audio" msgstr "Indica si la vista está reproduciendo sonido" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1145 #, fuzzy #| msgid "Whether the view is playing audio" msgid "Whether the web view is ephemeral" msgstr "Indica si la vista está reproduciendo sonido" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1164 #, fuzzy #| msgid "Whether the view is playing audio" msgid "Whether the web view is controlled by automation" msgstr "Indica si la vista está reproduciendo sonido" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1181 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1182 msgid "Whether the content can be modified by the user." msgstr "Indica si el usuario puede modificar el contenido." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:3930 msgid "There was an error creating the snapshot" msgstr "Hubo un error al crear la captura" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218 msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219 msgid "The size and position of the window on the screen." msgstr "El tamaño y la posición de la ventana en la pantalla." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232 msgid "Toolbar Visible" msgstr "Barra de herramientas visible" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233 msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." msgstr "Indica si la barra de herramientas debe estar visible para la ventana." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245 msgid "Statusbar Visible" msgstr "Barra de estado visible" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246 msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." msgstr "Indica si la barra de estado debe estar visible para la ventana." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258 msgid "Scrollbars Visible" msgstr "Barras de desplazamiento visibles" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259 msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." msgstr "" "Indica si las barras de desplazamiento deben estar visibles para la ventana." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271 msgid "Menubar Visible" msgstr "Barra de menú visible" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272 msgid "Whether the menubar should be visible for the window." msgstr "Indica si la barra de menú debe estar visible para la ventana." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284 msgid "Locationbar Visible" msgstr "Barra de ubicación visible" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285 msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." msgstr "Indica si la barra de ubicación debe estar visible para la ventana." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297 msgid "Whether the window can be resized." msgstr "Indica si se puede redimensionar la ventana." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310 msgid "Whether window will be displayed fullscreen." msgstr "Indica si se debe mostrar la ventana a pantalla completa." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:91 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticación requerida" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:105 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:212 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:111 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #. Prompt on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:124 #, c-format msgid "Authentication required by %s:%i" msgstr "Autenticación requerida por %s:%i" #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:133 #, c-format msgid "The site says: “%s”" msgstr "El sitio dice: «%s»" #. Check button on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:140 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contraseña" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:149 msgid "_Username" msgstr "Nombre de _usuario" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:161 msgid "_Password" msgstr "_Contraseña" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132 msgid "Current RGBA color" msgstr "Color RGBA actual" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133 msgid "The current RGBA color for the request" msgstr "El color RGBA actual para la solicitud" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119 msgid "Widget that will be added to the print dialog." msgstr "El widget se añadirá al diálogo de impresión." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136 msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog." msgstr "Título del widget que se añadirá al diálogo de impresión." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158 msgid "Web View" msgstr "Vista web" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 msgid "The web view that will be printed" msgstr "La vista web que se imprimirá" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 msgid "Print Settings" msgstr "Configuración de impresión" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 msgid "The initial print settings for the print operation" msgstr "La configuración de impresión inicial para la operación de impresión" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de la página" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184 msgid "The initial page setup for the print operation" msgstr "La configuración de página inicial para la operación de impresión" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:195 msgid "_Close" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:214 msgid "_OK" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:221 msgid "Are you sure you want to leave this page?" msgstr "¿Está seguro de que quiere abandonar esta página?" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:223 msgid "Stay on Page" msgstr "Permanecer en la página" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:225 msgid "Leave Page" msgstr "Abandonar la página" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 msgid "Inspected URI" msgstr "URI inspeccionado" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "El URI que se está inspeccionando actualmente" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 msgid "Attached Height" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141 msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 msgid "Can Attach" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159 msgid "" "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " "inspected view" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1491 #, fuzzy #| msgid "Exit from fullscreen mode" msgid "Website running in fullscreen mode" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:81 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:86 msgid "Select Files" msgstr "Seleccionar archivos" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:81 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:86 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar archivo" #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:67 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:130 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:153 msgid "Failed to connect to geolocation service" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:203 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:254 msgid "Failed to determine position from geolocation service" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar color" #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:57 #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:62 #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:80 #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:83 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector web" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40 msgid "Local documents on your computer" msgstr "Documentos locales en su equipo" #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104 msgid "The WebKitDOMNode" msgstr "El WebKitDOMNode" #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:443 #, fuzzy #| msgid "The current active URI of the view" msgid "The current active URI of the web page" msgstr "El URI activo actual de la vista" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Ninguno)" #~ msgid "_Look Up in Dictionary" #~ msgstr "_Buscar en diccionario" #~ msgid "Exit fullscreen mode" #~ msgstr "Salir del modo a pantalla completa" #~ msgid "value missing" #~ msgstr "falta el valor" #~ msgid "type mismatch" #~ msgstr "el tipo no coincide" #~ msgid "pattern mismatch" #~ msgstr "el patrón no coincide" #~ msgid "too long" #~ msgstr "demasiado largo" #~ msgid "step mismatch" #~ msgstr "el paso no coincide" #, fuzzy #~| msgid "stop displaying closed captions" #~ msgctxt "Closed Captions" #~ msgid "Menu section heading for closed captions" #~ msgstr "dejar de mostrar subtítulos" #~ msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automáticos" #~ msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" #~ msgid "No label" #~ msgstr "Sin etiqueta" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Menu item label for a closed captions track that has no other name" #~| msgid "No label" #~ msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" #~ msgid "No label" #~ msgstr "Sin etiqueta" #~ msgid "" #~ "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" #~ msgstr "" #~ "No se puede determinar el URI de destino de la descarga con el nombre de " #~ "archivo %s sugerido" #~ msgid "An exception was raised in JavaScript" #~ msgstr "Se ha elevado una execpción en JavaScript" #~ msgid "The site %s:%i requests a username and password" #~ msgstr "El sitio %s:%i solicita un nombre de usuario y una contraseña" #~ msgid "Server message:" #~ msgstr "Mensaje del servidor:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausar" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Reproducir / Pausar" #~ msgid "Play or pause the media" #~ msgstr "Reproducir o pausar los medios" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tiempo:" #~ msgid "Network Request" #~ msgstr "Solicitud de red" #~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded" #~ msgstr "La solicitud de red para el URI que se debe descargar" #~ msgid "Network Response" #~ msgstr "Respuesta de red" #~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded" #~ msgstr "La respuesta de red para el URI que se debe descargar" #~ msgid "Destination URI" #~ msgstr "URI de destino" #~ msgid "The destination URI where to save the file" #~ msgstr "El URI de destino donde guardar el archivo" #~ msgid "The filename suggested as default when saving" #~ msgstr "El nombre de archivo sugerido como predeterminado al guardar" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progreso" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Determines the current status of the download" #~ msgstr "Determina el estado actual de la descarga" #~ msgid "Current Size" #~ msgstr "Tamaño actual" #~ msgid "The length of the data already downloaded" #~ msgstr "El tamaño de los datos ya descargados" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Tamaño total" #~ msgid "The total size of the file" #~ msgstr "El tamaño total del archivo" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgid "The absolute path of the icon database folder" #~ msgstr "La ruta absoluta de la carpeta de la base de datos de iconos" #~ msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." #~ msgstr "Opciones que indican el tipo de destino que recibió el evento." #~ msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." #~ msgstr "El URI al que apunta el destino que recibió el evento, si existe." #~ msgid "" #~ "The URI of the image that is part of the target that received the event, " #~ "if any." #~ msgstr "" #~ "El URI de la imagen que es parte del destino que recibió el evento, si " #~ "existe." #~ msgid "" #~ "The URI of the media that is part of the target that received the event, " #~ "if any." #~ msgstr "" #~ "El URI de los medios que son parte del destino que recibió el evento, si " #~ "existe." #~ msgid "Inner node" #~ msgstr "Nodo interno" #~ msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." #~ msgstr "" #~ "El nodo DOM interno asociado con el resultado de la prueba de detección." #~ msgid "X coordinate" #~ msgstr "Coordenada X" #~ msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window." #~ msgstr "La coordenada X del evento relativo a la vista de la ventana." #~ msgid "Y coordinate" #~ msgstr "Coordenada Y" #~ msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window." #~ msgstr "La coordenada Y del evento relativo a la vista de la ventana." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaje" #~ msgid "The SoupMessage that backs the request." #~ msgstr "El SoupMessage que respalda la solicitud." #~ msgid "The URI to which the response will be made." #~ msgstr "El URI al que se hará la respuesta." #~ msgid "The SoupMessage that backs the response." #~ msgstr "El SoupMessage que respalda la respuesta." #~ msgid "Suggested filename" #~ msgstr "Nombre de archivo sugerido" #~ msgid "The suggested filename for the response." #~ msgstr "El nombre de archivo sugerido para la respuesta." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocolo" #~ msgid "The protocol of the security origin" #~ msgstr "El protocolo del origen de la seguridad" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Equipo" #~ msgid "The host of the security origin" #~ msgstr "El equipo del origen de la seguridad" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Puerto" #~ msgid "The port of the security origin" #~ msgstr "El puerto del origen de la seguridad" #~ msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" #~ msgstr "" #~ "El tamaño acumulado de todas las bases de datos de la web en el origen de " #~ "la seguridad" #~ msgid "Web Database Quota" #~ msgstr "Cuota de base de datos de la web" #~ msgid "The web database quota of the security origin in bytes" #~ msgstr "" #~ "La cuota de base de datos de la web del origen de la seguridad, en bytes" #~ msgid "Device Width" #~ msgstr "Anchura del dispositivo" #~ msgid "The width of the screen." #~ msgstr "La anchura de la pantalla." #~ msgid "Device Height" #~ msgstr "Altura del dispositivo" #~ msgid "The height of the screen." #~ msgstr "La altura de la pantalla." #~ msgid "Available Width" #~ msgstr "Anchura disponible" #~ msgid "The width of the visible area." #~ msgstr "La anchura del área visible." #~ msgid "Available Height" #~ msgstr "Altura disponible" #~ msgid "The height of the visible area." #~ msgstr "La altura del área visible." #~ msgid "Desktop Width" #~ msgstr "Anchura del escritorio" #~ msgid "Device DPI" #~ msgstr "PPP del dispositivo" #~ msgid "The number of dots per inch of the screen." #~ msgstr "El número de puntos por pulgada de la pantalla." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Anchura" #~ msgid "The width of the viewport." #~ msgstr "La anchura del «viewport»." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "The height of the viewport." #~ msgstr "La altura del «viewport»." #~ msgid "Initial Scale Factor" #~ msgstr "Factor de escalado inicial" #~ msgid "The initial scale of the viewport." #~ msgstr "La escala inicial del «viewport»." #~ msgid "Minimum Scale Factor" #~ msgstr "Factor de escalado mínimo" #~ msgid "The minimum scale of the viewport." #~ msgstr "La escala mínima del «viewport»." #~ msgid "Maximum Scale Factor" #~ msgstr "Factor de escalado máximo" #~ msgid "The maximum scale of the viewport." #~ msgstr "La escala máxima del «viewport»." #~ msgid "Device Pixel Ratio" #~ msgstr "Tasa de píxeles del dispositivo" #~ msgid "User Scalable" #~ msgstr "Escalable por el usuario" #~ msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out." #~ msgstr "Determina si el usuario puede o no ampliar o reducir." #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Válido" #~ msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used." #~ msgstr "Determina si los atributos son válidos o no, y si se pueden usar." #~ msgid "Security Origin" #~ msgstr "Origen de la seguridad" #~ msgid "The security origin of the database" #~ msgstr "El origen de la seguridad de la base de datos" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" # Duplicate «database» in this string #~ msgid "The name of the Web Database database" #~ msgstr "El nombre de la base de datos de la web" #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Nombre que mostrar" #~ msgid "The display name of the Web Storage database" #~ msgstr "El nombre que mostrar de la base de datos de la web" #~ msgid "Expected Size" #~ msgstr "Tamaño esperado" #~ msgid "The expected size of the Web Database database" #~ msgstr "El tamaño esperado de la base de datos de la web" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "The current size of the Web Database database" #~ msgstr "El tamaño actual de la base de datos de la web" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nombre de archivo" #~ msgid "The absolute filename of the Web Storage database" #~ msgstr "El nombre de archivo absoluto de la base de datos de la web" #~ msgid "The name of the frame" #~ msgstr "El nombre del marco" #~ msgid "The document title of the frame" #~ msgstr "El título del documento del marco" #~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" #~ msgstr "El URI actual del contenido mostrado en el marco" #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" #~ msgstr "Política de la barra de desplazamiento horizontal" #~ msgid "" #~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." #~ msgstr "" #~ "Determina la política actual para la barra de desplazamiento horizontal " #~ "del marco." #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" #~ msgstr "Política de la barra de desplazamiento vertical" #~ msgid "" #~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." #~ msgstr "" #~ "Determina la política actual para la barra de desplazamiento vertical del " #~ "marco." #~ msgid "The title of the history item" #~ msgstr "El título del elemento del histórico" #~ msgid "Alternate Title" #~ msgstr "Título alternativo" #~ msgid "The alternate title of the history item" #~ msgstr "El título alternativo del elemento del histórico" #~ msgid "The URI of the history item" #~ msgstr "El URI del elemento del histórico" #~ msgid "Original URI" #~ msgstr "URI original" #~ msgid "The original URI of the history item" #~ msgstr "El URI original del elemento del histórico" #~ msgid "Last visited Time" #~ msgstr "Hora de la última visita" #~ msgid "The time at which the history item was last visited" #~ msgstr "" #~ "La hora en la que se visitó el elemento del histórico por última vez" #~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" #~ msgstr "La vista de la web que renderiza el inspector web en sí" #~ msgid "Enable JavaScript profiling" #~ msgstr "Activar perfilado de JavaScript" #~ msgid "Profile the executed JavaScript." #~ msgstr "Perfilar el JavaScript ejecutado." #~ msgid "Enable Timeline profiling" #~ msgstr "Activar perfilado de tiempo" #~ msgid "Profile the WebCore instrumentation." #~ msgstr "Perfilar la instrumentación de WebCore." #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Razón" #~ msgid "The reason why this navigation is occurring" #~ msgstr "La razón por la que se produce esta navegación" #~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" #~ msgstr "El URI solicitado como el objetivo para la navegación" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Botón" #~ msgid "The button used to click" #~ msgstr "El botón usado para pulsar" #~ msgid "Modifier state" #~ msgstr "Estado del modificador" #~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" #~ msgstr "" #~ "Una máscara de bits que representa el estado de las teclas modificadoras" #~ msgid "Target frame" #~ msgstr "Marco de destino" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "The URI of the resource" #~ msgstr "El URI del recurso" #~ msgid "The MIME type of the resource" #~ msgstr "El tipo MIME del recurso" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "The text encoding name of the resource" #~ msgstr "El nombre de la codificación del texto del recurso" #~ msgid "Frame Name" #~ msgstr "Nombre del marco" #~ msgid "The frame name of the resource" #~ msgstr "El nombre del marco del recurso" #~ msgid "Default Encoding" #~ msgstr "Codificación predeterminada" #~ msgid "The default encoding used to display text." #~ msgstr "La codificación predeterminada usada para mostrar texto." #~ msgid "Cursive Font Family" #~ msgstr "Familia tipográfica cursiva" #~ msgid "The default Cursive font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "La familia tipográfica cursiva predeterminada usada para mostrar texto." #~ msgid "Default Font Family" #~ msgstr "Familia tipográfica predeterminada" #~ msgid "The default font family used to display text." #~ msgstr "La familia tipográfica predeterminada usada para mostrar texto." #~ msgid "Fantasy Font Family" #~ msgstr "Familia tipográfica de fantasía" #~ msgid "The default Fantasy font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "La familia tipográfica de fantasía predeterminada usada para mostrar " #~ "texto." #~ msgid "Monospace Font Family" #~ msgstr "Familia tipográfica monoespaciada" #~ msgid "The default font family used to display monospace text." #~ msgstr "" #~ "La familia tipográfica predeterminada usada para mostrar texto " #~ "monoespaciado." #~ msgid "Sans Serif Font Family" #~ msgstr "Familia tipográfica Sans Serif" #~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "La familia tipográfica Sans Serif predeterminada usada para mostrar texto." #~ msgid "Serif Font Family" #~ msgstr "Familia tipográfica Serif" #~ msgid "The default Serif font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "La familia tipográfica Serif predeterminada usada para mostrar texto." #~ msgid "Default Font Size" #~ msgstr "Tamaño de predeterminado de la tipografía" #~ msgid "Default Monospace Font Size" #~ msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía monoespaciada" #~ msgid "Minimum Font Size" #~ msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía" #~ msgid "Minimum Logical Font Size" #~ msgstr "Tamaño lógico mínimo de la tipografía" #~ msgid "The minimum logical font size used to display text." #~ msgstr "El tamaño lógico mínimo de la tipografía usada para mostrar texto." #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "Forzar 96 DPI" #~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" #~ msgstr "Forzar una resolución de 96 DPI" #~ msgid "Auto Load Images" #~ msgstr "Cargar imágenes automáticamente" #~ msgid "Auto Shrink Images" #~ msgstr "Encoger imágenes automáticamente" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit." #~ msgstr "Encoger imágenes independientes para ajustarlas." #~ msgid "Respect Image Orientation" #~ msgstr "Respetar la orientación de la imagen" #~ msgid "Whether background images should be printed." #~ msgstr "Indica si se deben imprimir las imágenes de fondo." #~ msgid "Enable embedded scripting languages." #~ msgstr "Activar lenguajes de scripting empotrados" #~ msgid "Resizable Text Areas" #~ msgstr "Áreas de texto redimensionables" #~ msgid "Whether text areas are resizable." #~ msgstr "Indica si las áreas de texto son redimensionables." #~ msgid "User Stylesheet URI" #~ msgstr "URI de la hoja de estilo del usuario" #~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." #~ msgstr "El URI de una hoja de estilo que se aplica a cada página." #~ msgid "Zoom Stepping Value" #~ msgstr "Valor del paso de la ampliación" #~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." #~ msgstr "" #~ "El valor según el cuál se cambia el nivel de ampliación al ampliar o " #~ "reducir." #~ msgid "Enable Developer Extras" #~ msgstr "Activar extras para desarrolladores" #~ msgid "Enables special extensions that help developers" #~ msgstr "Activa extensiones especiales para ayudar a los desarrolladores" #~ msgid "Enable Private Browsing" #~ msgstr "Activar navegación privada" #~ msgid "Enables private browsing mode" #~ msgstr "Activa el modo de navegación privada" #~ msgid "Enable Spell Checking" #~ msgstr "Activar revisión ortográfica" #~ msgid "Enables spell checking while typing" #~ msgstr "Activa la revisión ortográfica al escribir" #~ msgid "Languages to use for spell checking" #~ msgstr "Idiomas que usar para la revisión ortográfica" #~ msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" #~ msgstr "" #~ "Lista separada por comas de los idiomas que usar para la revisión " #~ "ortográfica" #~ msgid "Enable HTML5 Database" #~ msgstr "Activar la base de datos de HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" #~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte para la base de datos de HTML5" #~ msgid "Enable HTML5 Local Storage" #~ msgstr "Activar almacén local de HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" #~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte de almacén local de HTML5" #~ msgid "Enable XSS Auditor" #~ msgstr "Activar el auditor de XSS" #~ msgid "Whether to enable the XSS auditor" #~ msgstr "Indica si se debe activar el auditor de XSS" #~ msgid "Enable Frame Flattening" #~ msgstr "Activar el marco de aplanamiento" #~ msgid "Whether to enable Frame Flattening" #~ msgstr "Indica si se debe activar el marco de aplanamiento" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Agente de usuario" #~ msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" #~ msgstr "La cadena del agente de usuario utilizado por WebKitGtk" #~ msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" #~ msgstr "Indica si JavaScript puede abrir ventanas automáticamente" #~ msgid "JavaScript can access Clipboard" #~ msgstr "JavaScript puede acceder al portapapeles" #~ msgid "Editing behavior" #~ msgstr "Comportamiento al editar" #~ msgid "The behavior mode to use in editing mode" #~ msgstr "El modo de comportamiento que usar en el modo de edición" #~ msgid "Enable DOM paste" #~ msgstr "Permitir pegado DOM" #~ msgid "Whether to enable DOM paste" #~ msgstr "Indica si debe activar el pegado DOM" #~ msgid "Tab key cycles through elements" #~ msgstr "Tecla «Tab» para moverse por los elementos" #~ msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe usar la tecla «Tab» para moverse por los elementos de " #~ "la página." #~ msgid "Enable Default Context Menu" #~ msgstr "Activar el menú contextual predeterminado" #~ msgid "" #~ "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default " #~ "context menu" #~ msgstr "" #~ "Activa el manejo de pulsaciones con el botón derecho para crear el menú " #~ "contextual predeterminado" #~ msgid "Auto Resize Window" #~ msgstr "Redimensionar ventana automáticamente" #~ msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" #~ msgstr "" #~ "Redimensionar automáticamente la ventana de nivel superior cuando una " #~ "página lo solicita" #~ msgid "Enable Java Applet" #~ msgstr "Activar la miniaplicación de Java" #~ msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled" #~ msgstr "" #~ "Indica si se debería activar el soporte de miniaplicaciones Java a través " #~ "de <applet>" #~ msgid "Enable Hyperlink Auditing" #~ msgstr "Activar la auditoría de enlaces" #~ msgid "Whether <a ping> should be able to send pings" #~ msgstr "indica si <un ping> debe poder enviar «pings»" #~ msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." #~ msgstr "Indica si el estilo de Mozilla API debe estar activado." #~ msgid "Enable accelerated compositing" #~ msgstr "Activar la composición acelerada" #~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" #~ msgstr "Indica si se debe activar la composición acelerada" #~ msgid "Enable running of insecure content" #~ msgstr "Activar la ejecución de contenido inseguro" #~ msgid "Returns the @web_view's document title" #~ msgstr "Devuelve el título del documento de @web_view" #~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" #~ msgstr "Devuelve el contenido actual del URI mostrado en @web_view" #~ msgid "Copy target list" #~ msgstr "Lista de destinos de la copiado" #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" #~ msgstr "" #~ "La lista de destinos que esta vista web soporta para copiar desde el " #~ "portapapeles" #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "Lista de destinos de pegado" #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" #~ msgstr "" #~ "La lista de objetivos que esta vista web soporta para pegar desde el " #~ "portapapeles" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance" #~ msgstr "Una instancia asociada de WebKitWebSettings" #~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance" #~ msgstr "La instancia asociada de WebKitWebInspector" #~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" #~ msgstr "La instancia asociada de WebKitViewportAttributes" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparente" #~ msgid "Whether content has a transparent background" #~ msgstr "Indica si el contenido tiene un fondo transparente" #~ msgid "The level of zoom of the content" #~ msgstr "El nivel de ampliación del contenido" #~ msgid "Full content zoom" #~ msgstr "Ampliación completa del contenido" #~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming" #~ msgstr "Indica si el contenido completo se escala al ampliar" #~ msgid "The default encoding of the web view" #~ msgstr "La codificación predeterminada de la vista web" #~ msgid "Custom Encoding" #~ msgstr "Codificación personalizada" #~ msgid "Icon URI" #~ msgstr "URI del icono" #~ msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." #~ msgstr "El URI para el icono favorito para #WebKitWebView." #~ msgid "WebView Group" #~ msgstr "Grupo WebView" #~ msgid "audio element controller" #~ msgstr "controlador de elemento de sonido" #~ msgid "video element controller" #~ msgstr "controlador de elemento de vídeo" #~ msgid "Upload File" #~ msgstr "Subir archivo" #~ msgid "A username and password are being requested by the site %s" #~ msgstr "El sitio %s está solicitando un nombre de usuario y una contraseña"