pl.po   [plain text]


# Polish translation for webkitgtk.
# Copyright © 2011-2018 the webkitgtk authors.
# This file is distributed under the same license as the webkitgtk package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2018.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2011-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitgtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 14:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-16 16:45+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Skopiuj położenie o_dnośnika"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Zapis_z obraz jako"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Skopiuj _adres obrazu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Skopiu_j położenie odnośnika nagrania wideo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Skopiu_j położenie odnośnika nagrania dźwiękowego"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "Elementy ste_rowania multimediami"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "_Wyświetl elementy sterowania multimediami"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "_Ukryj elementy sterowania multimediami"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "P_owtarzanie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Włącz pełny _ekran"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Wstaw znak kontrolny unikodu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metody wprowadzania"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113
msgid "_Search the Web"
msgstr "Wy_szukaj w Internecie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM — znacznik od l_ewej do prawej"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM — znacznik od p_rawej do lewej"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE — _osadzanie od lewej do prawej"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE — o_sadzanie od prawej do lewej"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO — _zastąpienie od lewej do prawej"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO — z_astąpienie od prawej do lewej"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF — formatowanie kierunkowe _Pop"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS — spacja o _zerowej szerokości"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ — łą_cznik o zerowej szerokości"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ — _bezłącznik o zerowej szerokości"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:169
#, c-format
msgid "Use at least one character"
msgid_plural "Use at least %d characters"
msgstr[0] "Należy użyć co najmniej jednego znaku"
msgstr[1] "Należy użyć co najmniej %d znaków"
msgstr[2] "Należy użyć co najmniej %d znaków"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175
#, c-format
msgid "Use no more than one character"
msgid_plural "Use no more than %d characters"
msgstr[0] "Należy użyć nie więcej niż jednego znaku"
msgstr[1] "Należy użyć nie więcej niż %d znaków"
msgstr[2] "Należy użyć nie więcej niż %d znaków"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:181
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Niedopuszczalny certyfikat TLS"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:96
msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value"
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:101
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:106
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Ten indeks można przeszukiwać. Proszę wprowadzić wyszukiwane słowa kluczowe: "

#: ../../LocalizedStrings.cpp:112
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:117
msgid "Choose File"
msgstr "Wybierz plik"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:122
msgid "Choose Files"
msgstr "Wybierz pliki"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:127
msgid "no file selected"
msgstr "nie wybrano żadnego pliku"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:132
msgid "no files selected"
msgstr "nie wybrano żadnych plików"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:137
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:144
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym _oknie"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:149
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Pobierz plik"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:155
msgid "Copy Link"
msgstr "Skopiuj odnośnik"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:161
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Otwórz o_braz w nowym oknie"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:167
msgid "Download Image"
msgstr "Pobierz obraz"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:173
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Skopi_uj obraz"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:178
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Otwórz _ramkę w nowym oknie"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:183
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:188
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:193
msgid "_Forward"
msgstr "_Dalej"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:198
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:203
msgid "_Reload"
msgstr "W_czytaj ponownie"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:208
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:213
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:218
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Nie odnaleziono przypuszczeń"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:223
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Ignorowanie pisowni"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:228
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Nauczanie pisowni"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:237
#, c-format
msgid "Look Up “%s”"
msgstr "Wyszukaj „%s”"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:239
msgid "Look Up “<selection>”"
msgstr "Wyszukaj „<zaznaczenie>”"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:245
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:250
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Ignorowanie g_ramatyki"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:255
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Pisownia i g_ramatyka"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:261
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Wyświetlanie pisowni i gramatyki"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:262
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Ukrywanie pisowni i gramatyki"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:267
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Sprawdź dokument"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:272
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Sprawdzanie pisowni podczas pi_sania"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:277
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Sprawdzanie g_ramatyki razem z pisownią"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:282
msgid "_Font"
msgstr "_Czcionka"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:287
msgid "_Bold"
msgstr "Pogru_bienie"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:292
msgid "_Italic"
msgstr "Pochy_lenie"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:297
msgid "_Underline"
msgstr "P_odkreślenie"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:302
msgid "_Outline"
msgstr "_Obrys"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:308
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "Kierunek akapitu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:313
msgid "Selection Direction"
msgstr "Kierunek zaznaczenia"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:318
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:323
msgid "Left to Right"
msgstr "Od lewej do prawej"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:328
msgid "Right to Left"
msgstr "Od prawej do lewej"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:334
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Otwórz nagranie _wideo w nowym oknie"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:339
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Odtwórz nagranie _dźwiękowe w nowym oknie"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:344
msgid "Download _Video"
msgstr "Pobierz plik _wideo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:349
msgid "Download _Audio"
msgstr "Pobierz plik _dźwiękowy"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:355
msgid "Copy Video Address"
msgstr "Skopiuj adres nagrania wideo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:360
msgid "Copy Audio Address"
msgstr "Skopiuj adres nagrania dźwiękowego"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:365
msgid "Controls"
msgstr "Elementy sterowania"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:370
msgid "Show Controls"
msgstr "Wyświetl elementy sterowania"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:375
msgid "Hide Controls"
msgstr "Ukryj elementy sterowania"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:380
msgid "Loop"
msgstr "Powtarzanie"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:385
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Włącz pełny ekran"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:390
msgctxt "Video Exit Fullscreen context menu item"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Wyłącz pełny ekran"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:396
msgid "_Play"
msgstr "_Odtwórz"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:401
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:406
msgid "_Mute"
msgstr "Wy_cisz"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:411
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Zbadaj _element"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:420
msgid "No recent searches"
msgstr "Brak ostatnich wyszukiwań"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:425
msgid "Recent Searches"
msgstr "Ostatnie wyszukiwania"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:430
msgid "Clear Recent Searches"
msgstr "Wyczyść ostatnie wyszukiwania"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:437
msgid "HTML content"
msgstr "Treść HTML"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:442
msgid "link"
msgstr "odnośnik"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:447
msgid "list marker"
msgstr "wskaźnik listy"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:452
msgid "image map"
msgstr "mapa obrazu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:457
msgid "heading"
msgstr "nagłówek"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:462
msgid "definition"
msgstr "definicja"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:467
msgid "description list"
msgstr "lista opisów"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:472
msgid "term"
msgstr "termin"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:477
msgid "description"
msgstr "opis"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:482
msgid "details"
msgstr "szczegóły"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:487
msgid "summary"
msgstr "podsumowanie"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:492
msgid "footer"
msgstr "stopka"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:497
msgid "file upload button"
msgstr "przycisk wysyłania pliku"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:502
msgid "output"
msgstr "wyjście"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:507
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:512
msgid "cancel"
msgstr "anuluj"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:517
msgid "feed"
msgstr "kanał"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:522
msgid "figure"
msgstr "ilustracja"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:527
msgid "email field"
msgstr "pole adresu e-mail"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:532
msgid "telephone number field"
msgstr "pole numeru telefonu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:537
msgid "URL field"
msgstr "pole adresu URL"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:542
msgid "date field"
msgstr "pole daty"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:547
msgid "time field"
msgstr "pole czasu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:552
msgid "date and time field"
msgstr "pole daty i czasu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:557
msgid "month and year field"
msgstr "pole miesiąca i roku"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:562
msgid "number field"
msgstr "pole liczbowe"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:567
msgid "week and year field"
msgstr "pole tygodnia i roku"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:572
msgid "press"
msgstr "naciśnięcie"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:577
msgid "select"
msgstr "wybór"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:582
msgid "activate"
msgstr "aktywacja"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:587
msgid "uncheck"
msgstr "odznaczenie"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:592
msgid "check"
msgstr "zaznaczenie"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:597
msgid "jump"
msgstr "przejście"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:620
msgid "password auto fill"
msgstr "automatyczne wypełnianie hasła"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:625
msgid "contact info auto fill"
msgstr "automatyczne wypełnianie informacji kontaktowych"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:630
msgid "strong password auto fill"
msgstr "automatyczne wypełnianie silnego hasła"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:635
msgid "Strong Password"
msgstr "Silne hasło"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:640
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Brak wtyczki"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:645
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Niepowodzenie wtyczki"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:650
msgctxt ""
"Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security "
"Policy"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Zablokowano wtyczkę"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:655
msgctxt ""
"Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from "
"loading"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Zablokowano wtyczkę"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:660
msgctxt ""
"Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading"
msgid "Unsupported Plug-in"
msgstr "Nieobsługiwana wtyczka"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:665
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "Pliki: %d"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:670
msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:689
#, c-format
msgid "%s %d×%d pixels"
msgstr "%s %d×%d pikseli"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:691
#, c-format
msgid "<filename> %d×%d pixels"
msgstr "<nazwa-pliku> %d×%d pikseli"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:697
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:702
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Nadawanie na żywo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:708
msgid "audio playback"
msgstr "odtwarzanie dźwięku"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:710
msgid "video playback"
msgstr "odtwarzanie wideo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:712
msgid "mute"
msgstr "wyciszenie"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:714
msgid "unmute"
msgstr "włączenie dźwięku"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:716
msgid "play"
msgstr "odtworzenie"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:718
msgid "pause"
msgstr "wstrzymanie"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:720
msgid "movie time"
msgstr "czas filmu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:722
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "miniatura paska osi czasu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:724
msgid "back 30 seconds"
msgstr "wstecz o 30 sekund"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:726
msgid "return to realtime"
msgstr "powrót do czasu rzeczywistego"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:728
msgid "elapsed time"
msgstr "czas, jaki upłynął"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:730
msgid "remaining time"
msgstr "pozostały czas"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:732
msgid "status"
msgstr "stan"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:734
msgid "enter full screen"
msgstr "włączenie pełnego ekranu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:736
msgid "exit full screen"
msgstr "wyłączenie pełnego ekranu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:738
msgid "fast forward"
msgstr "szybkie przewijanie do przodu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:740
msgid "fast reverse"
msgstr "szybkie przewijanie do tyłu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:742
msgid "show closed captions"
msgstr "wyświetlenie napisów"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:744
msgid "hide closed captions"
msgstr "ukrycie napisów"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:757
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "wyświetlanie sterowania i stanu odtwarzania elementu dźwiękowego"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:759
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "wyświetlanie sterowania i stanu odtwarzania elementu wideo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:761
msgid "mute audio tracks"
msgstr "wyciszenie ścieżek dźwiękowych"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:763
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "włączenie ścieżek dźwiękowych"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:765
msgid "begin playback"
msgstr "rozpoczęcie odtwarzania"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:767
msgid "pause playback"
msgstr "wstrzymanie odtwarzania"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:769
msgid "movie time scrubber"
msgstr "licznik czasu filmu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:771
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "miniatura licznika czasu filmu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:773
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "przewinięcie filmu do tyłu o 30 sekund"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:775
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "powrót pobieranego filmu do czasu rzeczywistego"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:777
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "bieżący czas filmu w sekundach"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:779
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "liczba pozostałych sekund filmu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:781
msgid "current movie status"
msgstr "bieżący stan filmu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:783
msgid "seek quickly back"
msgstr "szybkie przewijanie do tyłu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:785
msgid "seek quickly forward"
msgstr "szybkie przewijanie do przodu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:787
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Odtwarzanie filmu w trybie pełnoekranowym"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:789
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "rozpoczęcie wyświetlania napisów"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:791
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "zatrzymanie wyświetlania napisów"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:804
msgid "indefinite time"
msgstr "czas nieskończony"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:813
#, c-format
msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds"
msgstr "%1$d d %2$d godz. %3$d min %4$d s"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:815
#, c-format
msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds"
msgstr "%1$d godz. %2$d min %3$d s"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:817
#, c-format
msgid "%1$d minutes %2$d seconds"
msgstr "%1$d min %2$d s"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:818
#, c-format
msgid "%1$d seconds"
msgstr "%1$d s"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:823
msgid "Fill out this field"
msgstr "Proszę wypełnić to pole"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:828
msgid "Select this checkbox"
msgstr "Proszę zaznaczyć to pole wyboru"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:833
msgid "Select a file"
msgstr "Proszę wybrać plik"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:843
msgid "Select one of these options"
msgstr "Proszę wybrać jedną z tych opcji"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:848
msgid "Select an item in the list"
msgstr "Proszę wybrać element z listy"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:853
msgid "Invalid value"
msgstr "Nieprawidłowa wartość"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:858
msgid "Enter an email address"
msgstr "Proszę podać adres e-mail"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:868
msgid "Enter a URL"
msgstr "Proszę podać adres URL"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:873
msgid "Match the requested format"
msgstr "Należy dopasować do żądanego formatu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:879
#, c-format
msgid "Use at least %d characters"
msgstr "Należy użyć co najmniej %d znaków"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:885
#, c-format
msgid "Use no more than %d characters"
msgstr "Należy użyć nie więcej niż %d znaków"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:895
#, c-format
msgid "Value must be greater than or equal to %s"
msgstr "Wartość musi być większa niż lub równa %s"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:898
msgid "range underflow"
msgstr "poniżej zakresu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:907
#, c-format
msgid "Value must be less than or equal to %s"
msgstr "Wartość musi być mniejsza niż lub równa %s"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:910
msgid "range overflow"
msgstr "powyżej zakresu"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:916
msgid "Enter a valid value"
msgstr "Proszę podać prawidłową wartość"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:921
msgid "Enter a number"
msgstr "Proszę podać liczbę"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:926
msgid "Click to Exit Full Screen"
msgstr "Kliknięcie wyłączy pełny ekran"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:933
msgid "Subtitles"
msgstr "Podpisy"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:938
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:943
msgid "Auto (Recommended)"
msgstr "Automatycznie (zalecane)"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:948
msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:953
msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:999
msgid "Snapshotted Plug-In"
msgstr "Migawka wtyczki"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1004
msgid "Click to restart"
msgstr "Kliknięcie uruchomi ponownie"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1009
msgid "Show in blocked plug-in"
msgstr "Wyświetl w zablokowanej wtyczce"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1019
#, c-format
msgid "%s WebCrypto Master Key"
msgstr "Główny klucz WebCrypto %s"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1027
msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB"
msgstr ""
"Używany do szyfrowania kluczy WebCrypto w trwałych rodzajach pamięci, takich "
"jak IndexedDB"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1036
msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls."
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1041
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1046
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1051
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1056
msgid "Go"
msgstr "Przejdź"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1061
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1066
msgctxt "Set button below date picker"
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1071
msgctxt "Day label in date picker"
msgid "DAY"
msgstr "DZIEŃ"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1076
msgctxt "Month label in date picker"
msgid "MONTH"
msgstr "MIESIĄC"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1081
msgctxt "Year label in date picker"
msgid "YEAR"
msgstr "ROK"

#: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:287
msgid "WebKitGTK+ password"
msgstr "Hasło biblioteki WebKitGTK+"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "Flagi z kontekstem WebKitHitTestResult"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "Link URI"
msgstr "Adres URI odnośnika"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168
msgid "The link URI"
msgstr "Adres URI odnośnika"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "Link Title"
msgstr "Tytuł odnośnika"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181
msgid "The link title"
msgstr "Tytuł odnośnika"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "Link Label"
msgstr "Etykieta odnośnika"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194
msgid "The link label"
msgstr "Etykieta odnośnika"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "Image URI"
msgstr "Adres URI obrazu"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207
msgid "The image URI"
msgstr "Adres URI obrazu"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "Media URI"
msgstr "Adres URI multimediów"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220
msgid "The media URI"
msgstr "Adres URI multimediów"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:110
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:983
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:442
msgid "URI"
msgstr "Adres URI"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "Adres URI, do którego jest wysyłane żądanie."

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "Adres URI, do którego odpowiedź została wysyłana."

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116
msgid "Status Code"
msgstr "Kod stanu"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "Kod stanu odpowiedzi zwróconej przez serwer."

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129
msgid "Content Length"
msgstr "Długość treści"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "Oczekiwana długość treści odpowiedzi."

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "Typ MIME odpowiedzi"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Sugerowana nazwa pliku"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "Sugerowana nazwa pliku dla odpowiedzi adresu URI"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Nagłówki HTTP"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "The The HTTP headers of the response"
msgstr "Nagłówki HTTP odpowiedzi"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Użycie zastrzeżonego portu sieciowego jest niedozwolone"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47
msgid "The URL was blocked by a content blocker"
msgstr "Adres URL został zablokowany przez blokadę treści"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52
msgid "The URL can’t be shown"
msgstr "Nie można wyświetlić adresu URL"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57
msgid "Frame load interrupted"
msgstr "Przerwano wczytywanie ramki"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62
msgid "Error handling synchronous load with custom protocol"
msgstr ""
"Błąd podczas obsługiwania wczytywania synchronicznego za pomocą "
"niestandardowego protokołu"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:68
msgid "The URL was blocked by a content filter"
msgstr "Adres URL został zablokowany przez filtr treści"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:74
msgid "Content with specified MIME type can’t be shown"
msgstr "Nie można wyświetlić treści o podanym typie MIME"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79
msgid "Plug-in handled load"
msgstr "Wtyczka obsłużyła wczytanie"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:87
msgid "WebKit encountered an internal error"
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd biblioteki WebKit"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:93
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Anulowano żądanie wczytania"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:98
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"

#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43
msgid "Printer not found"
msgstr "Nie odnaleziono drukarki"

#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48
msgid "Invalid page range"
msgstr "Nieprawidłowy zakres stron"

#: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Użytkownik anulował pobieranie"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:262
msgid "The automation session identifier"
msgstr "Identyfikator sesji automatycznej"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165
msgid "Destination"
msgstr "Cel"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "Lokalny adres URI, do którego pobieranie zostanie zapisane"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:123
msgid "Response"
msgstr "Odpowiedź"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179
msgid "The response of the download"
msgstr "Odpowiedź pobierania"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Szacowany postęp"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Określa obecny postęp pobierania"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "Pozwolenie na zastępowanie"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "Czy można zastępować cel"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93
msgid "Typing Attributes"
msgstr "Atrybuty pisania"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94
msgid "Flags with the typing attributes"
msgstr "Flagi z atrybutami pisania"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:147
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:432
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Nieznana ikona favicon dla strony %s"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:152
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "Strona %s nie ma ikony favicon"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:382
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Nie zainicjowano jeszcze bazy danych ikon favicon"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:138
msgid "MIME types filter"
msgstr "Filtr typów MIME"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "Filtr obecnie powiązany z żądaniem"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:154
msgid "MIME types"
msgstr "Typy MIME"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "Lista typów MIME powiązanych z żądaniem"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:169
msgid "Select multiple files"
msgstr "Wybór wielu plików"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr "Czy okno wyboru plików ma pozwalać na wybieranie wielu plików"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:183
msgid "Selected files"
msgstr "Wybrane pliki"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "Lista wybranych plików powiązanych z żądaniem"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:193
msgid "Search text"
msgstr "Wyszukaj tekst"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:194
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "Tekst do wyszukania w widoku"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:206
msgid "Search Options"
msgstr "Opcje wyszukiwania"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:207
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "Opcje wyszukiwania do używania w działaniu wyszukiwania"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:220
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Maksymalna liczba wyników"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:221
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "Maksymalna liczba wyników do zgłoszenia w danym tekście"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:233
msgid "WebView"
msgstr "WebView"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:234
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "WebView powiązane z tym kontrolerem wyszukiwania"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118
msgid "Navigation action"
msgstr "Działanie nawigacji"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "WebKitNavigationAction wywołujące tę decyzję"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136
msgid "Navigation type"
msgstr "Typ nawigacji"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "Typ nawigacji wywołującej tę decyzję"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156
msgid "Mouse button"
msgstr "Przycisk myszy"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Przycisk myszy używany, jeśli ta decyzja została wywołana przez zdarzenie "
"myszy"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Modyfikatory zdarzenia myszy"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Aktywne modyfikatory, jeśli ta decyzja została wywołana przez zdarzenie myszy"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191
msgid "Navigation URI request"
msgstr "Żądanie adresu URI nawigacji"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "Żądanie adresu URI powiązane z tą nawigacją"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208
msgid "Frame name"
msgstr "Nazwa ramki"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "Nazwa nowej ramki, będącej celem tego działania nawigacji"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104
msgid "The unique id for the notification"
msgstr "Unikalny identyfikator powiadomienia"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:936
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119
msgid "The title for the notification"
msgstr "Tytuł powiadomienia"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133
msgid "Body"
msgstr "Treść"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134
msgid "The body for the notification"
msgstr "Treść powiadomienia"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149
msgid "The tag identifier for the notification"
msgstr "Identyfikator znacznika powiadomienia"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "Response URI request"
msgstr "Żądanie adresu URI odpowiedzi"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "Żądanie adresu URI, które jest powiązane z tą decyzją polityki"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "URI response"
msgstr "Odpowiedź adresu URI"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "Odpowiedź adresu URI, która jest powiązana z tą decyzją polityki"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:574
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Włączenie języka JavaScript"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:575
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Włączenie języka JavaScript."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:589
msgid "Auto load images"
msgstr "Automatyczne wczytywanie obrazów"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:590
msgid "Load images automatically."
msgstr "Automatyczne wczytywanie obrazów."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:603
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "Wczytywanie ikon ignorując ustawienia wczytywania obrazów"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:604
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr "Czy wczytywać ikony stron ignorując ustawienia wczytywania obrazów."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:621
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Włączenie pamięci podręcznej aplikacji WWW w trybie offline"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:622
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Czy włączać pamięć podręczną aplikacji WWW w trybie offline."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:638
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Włączenie lokalnego przechowywania danych HTML5"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:639
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Czy włączać obsługę lokalnego przechowywania danych HTML5."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:656
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Włączenie bazy danych HTML5"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:657
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Czy włączać obsługę bazy danych HTML5."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:670
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Włączenie audytu XSS"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:671
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Czy włączać audyt XSS."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:686
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Włączenie spłaszczania ramek"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:687
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Czy włączać spłaszczanie ramek."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:699
msgid "Enable plugins"
msgstr "Włączenie wtyczek"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:700
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Włączenie osadzonych obiektów wtyczek."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:712
msgid "Enable Java"
msgstr "Włączenie języka Java"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:713
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Czy obsługa języka Java ma być włączona."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:726
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Automatyczne otwieranie okien przez skrypty JavaScript"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:727
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Czy skrypty JavaScript mogą automatycznie otwierać okna."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:742
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Włączenie audytu odnośników"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:743
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Czy znacznik <a ping> może wysyłać sygnały ping."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:755
msgid "Default font family"
msgstr "Domyślna rodzina czcionek"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:756
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści, która nie określa "
"czcionki."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:769
msgid "Monospace font family"
msgstr "Rodzina czcionek o stałej szerokości"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:770
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"Domyślna rodzina czcionek o stałej szerokości używana do wyświetlania tekstu."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:782
msgid "Serif font family"
msgstr "Rodzina czcionek szeryfowych"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:783
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""
"Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki "
"szeryfowej."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:795
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Rodzina czcionek bezszeryfowych"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:796
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki "
"bezszeryfowej."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:808
msgid "Cursive font family"
msgstr "Rodzina czcionek pochylonych"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:809
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki "
"pochylonej."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:821
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Rodzina czcionek fantastycznych"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:822
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki "
"fantazyjnej."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:834
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Rodzina czcionek piktograficznych"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:835
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki "
"piktograficznej."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:848
msgid "Default font size"
msgstr "Domyślny rozmiar czcionki"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:849
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "Domyślny rozmiar czcionki używanej do wyświetlania tekstu."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:862
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Domyślny rozmiar czcionki o stałej szerokości"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:863
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"Domyślny rozmiar czcionki o stałej szerokości używanej do wyświetlania "
"tekstu."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:877
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:878
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki używanej do wyświetlania tekstu."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:890
msgid "Default charset"
msgstr "Domyślne zestaw znaków"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:891
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"Domyślne zestaw znaków tekstu używany podczas interpretowania treści "
"o nieokreślonym zestawie znaków."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:907
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Włączenie przeglądania prywatnego"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:908
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Czy włączać przeglądanie prywatne"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:921
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Włączenie dodatków programistycznych"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:922
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Czy włączać dodatki programistyczne"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:934
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Włączenie możliwości zmieniania rozmiaru obszarów tekstowych"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:935
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Czy włączać możliwość zmieniania rozmiaru obszarów tekstowych"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:950
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Włączenie tabulacji do odnośników"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:951
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Czy włączać tabulacje do odnośników"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:964
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Włączenie DNS z wyprzedzeniem"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:965
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Czy włączać DNS z wyprzedzeniem"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:977
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Włączenie przeglądania w trybie karetki"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:978
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr "Czy włączać nawigację klawiaturą usprawnioną pod kątem dostępności"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:993
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Włączenie pełnego ekranu"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:994
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Czy włączać API pełnego ekranu języka JavaScript"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1006
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Drukowanie teł"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1007
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Czy obrazy tła mogą być rysowane podczas drukowania"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1025
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Włączenie WebAudio"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1026
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Czy treść WebAudio ma być obsługiwana"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1040
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Włączenie WebGL"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1041
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Czy treść WebGL ma być wyświetlana"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1058
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Zezwalanie na modalne okna dialogowe"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1059
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Czy można tworzyć modalne okna dialogowe"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1074
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Powiększanie tylko tekstu"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1075
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr "Czy poziom powiększenia widoku WWW zmienia tylko rozmiar tekstu"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1089
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript ma dostęp do schowka"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1090
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Czy skrypty JavaScript mogą mieć dostęp do schowka"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1106
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "Odtworzenie multimediów wymaga gestu użytkownika"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1107
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "Czy odtworzenie multimediów wymaga gestu użytkownika"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1121
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "Odtwarzanie multimediów zezwala na wstawianie"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1122
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "Czy odtwarzanie multimediów zezwala na wstawianie"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1136
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Rysowanie wskaźników składania"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1137
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr "Czy rysować granice składania i liczniki ponownego rysowania"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1156
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Włączenie obejść dla konkretnych stron"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1157
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Włączenie obejść zgodności dla konkretnych stron"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1177
msgid "Enable page cache"
msgstr "Włączenie pamięci podręcznej stron"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1178
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Czy używać pamięć podręczną stron"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1197
msgid "User agent string"
msgstr "Ciąg agenta użytkownika"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1198
msgid "The user agent string"
msgstr "Ciąg agenta użytkownika"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1210
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Włączenie płynnego przeglądania"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1211
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Czy włączać płynne przewijanie"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1228
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Włączenie przyspieszonego rysowania 2D"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1229
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Czy włączać przyspieszone rysowanie 2D"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1244
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Zapisywanie komunikatów konsoli na standardowym wyjściu"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1245
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "Czy zapisywać komunikaty konsoli na standardowym wyjściu"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1263
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Włączenie MediaStream"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1264
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Czy treść MediaStream ma być obsługiwana"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1283
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Włączenie nawigacji przestrzennej"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1284
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Czy włączać obsługę nawigacji przestrzennej."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1303
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "Włączenie MediaSource"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1304
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Czy MediaSource ma być włączone."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1324
msgid "Enable EncryptedMedia"
msgstr "Włączenie EncryptedMedia"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1325
msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled."
msgstr "Czy EncryptedMedia ma być włączone."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1346
msgid "Enable MediaCapabilities"
msgstr "Włączenie MediaCapabilities"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1347
msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled."
msgstr "Czy MediaCapabilities ma być włączone."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1365
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Zezwolenie na dostęp do plików z adresów URL plików"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1366
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Czy dostęp do plików jest dozwolony z adresów URL plików."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1385
msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs"
msgstr ""
"Zezwolenie na ułatwienia dostępu z kontekstu adresów URL schematów plików"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1386
msgid ""
"Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme "
"URLs"
msgstr ""
"Czy ułatwienia dostępu są dozwolone z kontekstu adresów URL schematów plików"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1411
msgid "Hardware Acceleration Policy"
msgstr "Polityka przyspieszenia sprzętowego"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1412
msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration"
msgstr ""
"Polityka decydująca o sposobie włączania i wyłączania przyspieszenia "
"sprzętowego"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169
msgid "Is for audio device"
msgstr "Dla urządzenia dźwiękowego"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a "
"microphone or not."
msgstr ""
"Czy urządzenie multimedialne, dla którego zażądano uprawnienia, ma mikrofon."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182
msgid "Is for video device"
msgstr "Dla urządzenia wideo"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a video "
"capture capability or not."
msgstr ""
"Czy urządzenie multimedialne, dla którego zażądano uprawnienia, może "
"przechwytywać wideo."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:424
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:258
msgid "Local Storage Directory"
msgstr "Katalog lokalnie przechowywanych danych"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:425
msgid "The directory where local storage data will be saved"
msgstr "Katalog, do którego będą zapisywane lokalnie przechowywane dane"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:442
msgid "Website Data Manager"
msgstr "Menedżer danych stron"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:443
msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context"
msgstr "WebKitWebsiteDataManager powiązany z tym kontekstem"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "Obecnie aktywny adres URI zasobu"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124
msgid "The response of the resource"
msgstr "Odpowiedź zasobu"

#. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Anulowano działanie"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:183
msgid "Local files"
msgstr "Lokalne pliki"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:223
msgid "Base Data Directory"
msgstr "Podstawowy katalog danych"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:224
msgid "The base directory for Website data"
msgstr "Podstawowy katalog danych strony"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:241
msgid "Base Cache Directory"
msgstr "Podstawowy katalog pamięci podręcznej"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:242
msgid "The base directory for Website cache"
msgstr "Podstawowy katalog pamięci podręcznej strony"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:259
msgid "The directory where local storage data will be stored"
msgstr "Katalog, w którym będą lokalnie przechowywane dane"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:275
msgid "Disk Cache Directory"
msgstr "Katalog pamięci podręcznej na dysku"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:276
msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored"
msgstr "Katalog, w którym będzie przechowywana pamięć podręczna HTTP na dysku"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:292
msgid "Offline Web Application Cache Directory"
msgstr "Katalog pamięci podręcznej aplikacji WWW w trybie offline"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:293
msgid "The directory where offline web application cache will be stored"
msgstr ""
"Katalog, w którym będzie przechowywana pamięć podręczna aplikacji WWW "
"w trybie offline"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:309
msgid "IndexedDB Directory"
msgstr "Katalog baz IndexedDB"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:310
msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored"
msgstr "Katalog, w którym będą przechowywane bazy danych IndexedDB"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:326
msgid "WebSQL Directory"
msgstr "Katalog baz WebSQL"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:327
msgid "The directory where WebSQL databases will be stored"
msgstr "Katalog, w którym będą przechowywane bazy danych WebSQL"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:347
msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral"
msgstr "Czy WebKitWebsiteDataManager jest tymczasowy"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:605
msgid "Acknowledge"
msgstr "Potwierdź"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:856
msgid "Backend"
msgstr "Mechanizm"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:857
msgid "The backend for the web view"
msgstr "Mechanizm widoku WWW"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:870
msgid "Web Context"
msgstr "Kontekst WWW"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:871
msgid "The web context for the view"
msgstr "Kontekst WWW widoku"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:888
msgid "Related WebView"
msgstr "Powiązane WebView"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:889
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""
"Powiązane WebKitWebView używane podczas tworzenia widoku do współdzielenia "
"tego samego procesu WWW"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:905
msgid "WebView settings"
msgstr "Ustawienia WebView"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:906
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "WebKitSettings widoku"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:922
msgid "WebView user content manager"
msgstr "Menedżer treści użytkownika WebView"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:923
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "WebKitUserContentManager widoku"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:937
msgid "Main frame document title"
msgstr "Tytuł dokumentu w głównej ramce"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:955
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Szacowany postęp wczytywania"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:956
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "Szacowane procentowe ukończenie wczytywania dokumentu"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:969
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:970
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "Ikona favicon powiązana z widokiem, jeśli jakaś jest"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:984
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "Obecnie aktywny adres URI widoku"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:999
msgid "Zoom level"
msgstr "Poziom powiększenia"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1000
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "Poziom powiększenia treści widoku"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1019
msgid "Is Loading"
msgstr "Wczytuje"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1020
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Czy widok wczytuje stronę"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1040
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "Czy widok odtwarza dźwięk"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1063
msgid "Whether the web view is ephemeral"
msgstr "Czy widok WWW jest tymczasowy"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1082
msgid "Whether the web view is controlled by automation"
msgstr "Czy widok WWW jest kontrolowany automatycznie"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1099
msgid "Editable"
msgstr "Modyfikowalne"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1100
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "Czy treść może być modyfikowana przez użytkownika."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:3807
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia migawki"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "Rozmiar i położenie okna na ekranie."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Widoczność paska narzędziowego"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Czy pasek narzędziowy dla okna ma być widoczny."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Widoczność paska stanu"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Czy pasek stanu dla okna ma być widoczny."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Widoczność pasków przewijania"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr "Czy paski przewijania dla okna mają być widoczne."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Widoczność paska menu"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Czy pasek menu dla okna ma być widoczny."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Widoczność paska położenia"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "Czy pasek położenia dla okna ma być widoczny."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296
msgid "Resizable"
msgstr "Można zmieniać rozmiar"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Czy można zmieniać rozmiar okna."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Czy okno będzie wyświetlane na pełnym ekranie."

#. Title of the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:93
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:104
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:110
msgid "_Authenticate"
msgstr "U_wierzytelnij"

#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "%s:%i wymaga uwierzytelnienia"

#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:131
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "Komunikat strony: „%s”"

#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:138
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:147
msgid "_Username"
msgstr "Nazwa _użytkownika"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:159
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132
msgid "Current RGBA color"
msgstr "Bieżący kolor RGBA"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133
msgid "The current RGBA color for the request"
msgstr "Bieżący kolor RGBA żądania"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118
msgid "Widget"
msgstr "Widżet"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119
msgid "Widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Widżet, który zostanie dodany do okna drukowania."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136
msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Tytuł widżetu, który zostanie dodany do okna drukowania."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158
msgid "Web View"
msgstr "Widok WWW"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "Widok WWW, który zostanie wydrukowany"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171
msgid "Print Settings"
msgstr "Ustawienia wydruku"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "Początkowe ustawienia wydruku dla działania drukowania"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "Początkowe ustawienia strony dla działania drukowania"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogGtk.cpp:74
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Na pewno opuścić tę stronę?"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogGtk.cpp:76
msgid "Stay on Page"
msgstr "Zostań na stronie"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogGtk.cpp:76
msgid "Leave Page"
msgstr "Opuść stronę"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128
msgid "Inspected URI"
msgstr "Badany adres URI"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "Obecnie badany adres URI"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140
msgid "Attached Height"
msgstr "Dołączona wysokość"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "Wysokość, jaką ma mieć widok inspektora, kiedy jest dołączony"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid "Can Attach"
msgstr "Można dołączać"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr ""
"Czy inspektor może być dołączany do tego samego okna, które zawiera badany "
"widok"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1428
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "Strona działająca w trybie pełnoekranowym"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:76
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:81
msgid "Select Files"
msgstr "Wybór plików"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:76
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:81
msgid "Select File"
msgstr "Wybór pliku"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:57
#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:62
#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:80
#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:83
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web Inspector"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:82
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Color"
msgstr "Ustawienie koloru"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:84
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Ustawienie koloru tła"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:86
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Kerning"
msgstr "Wyłączenie kerningu"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:88
msgctxt "Undo action name"
msgid "Tighten Kerning"
msgstr "Zwiększenie kerningu"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:90
msgctxt "Undo action name"
msgid "Loosen Kerning"
msgstr "Zmniejszenie kerningu"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:92
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Kerning"
msgstr "Użycie standardowego kerningu"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:94
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Ligatures"
msgstr "Wyłączenie ligatur"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:96
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Ligatures"
msgstr "Użycie standardowych ligatur"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:98
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use All Ligatures"
msgstr "Użycie wszystkich ligatur"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:100
msgctxt "Undo action name"
msgid "Raise Baseline"
msgstr "Podniesienie linii bazowej"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:102
msgctxt "Undo action name"
msgid "Lower Baseline"
msgstr "Obniżenie linii bazowej"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:104
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Traditional Character Shape"
msgstr "Ustawienie tradycyjnego kształtu znaku"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:106
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Font"
msgstr "Ustawienie czcionki"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:108
msgctxt "Undo action name"
msgid "Change Attributes"
msgstr "Zmiana atrybutów"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:110
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Left"
msgstr "Wyrównanie do lewej"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:112
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Right"
msgstr "Wyrównanie do prawej"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:114
msgctxt "Undo action name"
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkowanie"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:116
msgctxt "Undo action name"
msgid "Justify"
msgstr "Wyrównanie do lewej i prawej"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:118
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Writing Direction"
msgstr "Ustawienie kierunku pisma"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:120
msgctxt "Undo action name"
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:122
msgctxt "Undo action name"
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:124
msgctxt "Undo action name"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:126
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outline"
msgstr "Obrys"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:128
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unscript"
msgstr "Usunięcie indeksu"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:130
msgctxt "Undo action name"
msgid "Drag"
msgstr "Przeciągnięcie"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:132
msgctxt "Undo action name"
msgid "Cut"
msgstr "Wycięcie"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:134
msgctxt "Undo action name"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:136
msgctxt "Undo action name"
msgid "Italics"
msgstr "Pochylenie"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:138
msgctxt "Undo action name"
msgid "Delete"
msgstr "Usunięcie"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:140
msgctxt "Undo action name"
msgid "Dictation"
msgstr "Podyktowany tekst"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:142
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste"
msgstr "Wklejenie"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:144
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Font"
msgstr "Czcionka wklejenia"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:146
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Ruler"
msgstr "Linijka wklejenia"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:161
msgctxt "Undo action name"
msgid "Typing"
msgstr "Pisanie"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:163
msgctxt "Undo action name"
msgid "Create Link"
msgstr "Utworzenie odnośnika"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:165
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unlink"
msgstr "Usunięcie odnośnika"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:168
msgctxt "Undo action name"
msgid "Insert List"
msgstr "Wstawienie listy"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:170
msgctxt "Undo action name"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:172
msgctxt "Undo action name"
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:174
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outdent"
msgstr "Usunięcie wcięcia"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:39
msgid "Local documents on your computer"
msgstr "Lokalne dokumenty na komputerze"

#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"

#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104
msgid "The WebKitDOMNode"
msgstr "WebKitDOMNode"

#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:443
msgid "The current active URI of the web page"
msgstr "Obecnie aktywny adres URI strony"