# This is the Italian locale translation for WebKitGtk # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Luca Ferretti , 2009, 2010, 2011. # Milo Casagrande , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebKitGtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 11:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-04 11:13+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #: ../ErrorsGtk.cpp:32 msgid "Load request cancelled" msgstr "Richiesta di caricamento annullata" # messo una perché, in base al codice, sono diverse porte. # Grazie a Daniele Forsi #: ../ErrorsGtk.cpp:37 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "Non è concesso usare una porta di rete con restrizioni" #: ../ErrorsGtk.cpp:42 msgid "Blocked by content blocker" msgstr "Bloccato dal blocca contenuti" #: ../ErrorsGtk.cpp:47 msgid "URL cannot be shown" msgstr "Impossibile mostrare l'URL" #: ../ErrorsGtk.cpp:52 msgid "Frame load was interrupted" msgstr "Il caricamento del frame è stato interrotto" #: ../ErrorsGtk.cpp:57 msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" msgstr "Impossibile mostrare il contenuto con il tipo MIME specificato" #: ../ErrorsGtk.cpp:62 msgid "File does not exist" msgstr "Il file non esiste" #: ../ErrorsGtk.cpp:67 msgid "Plugin will handle load" msgstr "Il plugin gestirà il caricamento" #: ../ErrorsGtk.cpp:77 msgid "User cancelled the download" msgstr "L'utente ha annullato lo scaricamento" #: ../ErrorsGtk.cpp:92 msgid "Printer not found" msgstr "Stampante non trovata" #: ../ErrorsGtk.cpp:97 msgid "Invalid page range" msgstr "Intervallo pagine non valido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:55 ../LocalizedStringsGtk.cpp:60 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:65 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:70 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Questo indice consente ricerche. Inserire le parole chiave da cercare: " #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:80 msgid "Choose File" msgstr "Scelta file" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85 msgid "Choose Files" msgstr "Scelta file" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:90 ../LocalizedStringsGtk.cpp:95 msgid "(None)" msgstr "(nessuno)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:100 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in nuova _finestra" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Scarica file collegato" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copia _posizione collegamento" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Apri _immagine in nuova finestra" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "Sal_va immagine come" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125 msgid "Cop_y Image" msgstr "Copia i_mmagine" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130 msgid "Copy Image _Address" msgstr "_Copia indirizzo immagine" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "Apri _video in nuova finestra" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "Apri _audio in nuova finestra" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145 msgid "Download _Video" msgstr "Scarica _video" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150 msgid "Download _Audio" msgstr "Scarica _audio" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Copia _posizione collegamento video" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Copia _posizione collegamento audio" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "A_ttiva/Disattiva controlli multimediali" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170 msgid "_Show Media Controls" msgstr "_Mostra controlli multimediali" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175 msgid "_Hide Media Controls" msgstr "_Nascondi controlli multimediali" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "Attiva/Disattiva _ripetizione multimediale" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Mostra video a sc_hermo intero" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:190 msgid "_Play" msgstr "_Riproduci" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:195 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200 msgid "_Mute" msgstr "_Escludi audio" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Apri _frame in nuova finestra" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:228 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:233 msgid "Input _Methods" msgstr "Met_odi di input" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:256 msgid "_Reload" msgstr "A_ggiorna" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273 msgid "No Guesses Found" msgstr "Nessun suggerimento" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Ignora ortografia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283 msgid "_Learn Spelling" msgstr "A_pprendi ortografia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cerca nel web" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "Consu_lta dizionario" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:298 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Ignora _grammatica" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Ortografia e _grammatica" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "_Mostra ortografia e grammatica" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "_Nascondi ortografia e grammatica" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318 msgid "_Check Document Now" msgstr "_Controlla documento ora" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Controlla ortografia durante _digitazione" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Controlla _grammatica con ortografia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:333 msgid "_Font" msgstr "_Tipo di carattere" # È riferita alla funzione contextMenuItemTagOutline() # che appare assieme ad altre per bold, italic e underline. # Le traduzioni di questi ultimi tre effetti per i font è presa # dalle GTK_STOCK (_Grassetto, _Corsivo, _Sottolineato) # Usato Co_ntorno come in OpenOffice.org #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:356 msgid "_Outline" msgstr "Co_ntorno" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361 msgid "Inspect _Element" msgstr "Ispeziona _elemento" # merge da gtk #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:366 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra" # merge da gtk #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:371 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra" # merge da gtk #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:376 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra" # merge da gtk #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:381 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra" # merge da gtk #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:386 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra" # merge da gtk #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:391 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra" # merge da gtk #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:396 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale" # merge da gtk #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:401 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla" # merge da gtk #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:406 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla" # merge da gtk #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:411 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416 msgid "No recent searches" msgstr "Nessuna ricerca recente" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421 msgid "Recent searches" msgstr "Ricerche recenti" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426 msgid "_Clear recent searches" msgstr "Pu_lisci ricerche recenti" # String AXDefinitionListDefinitionText() #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431 msgid "definition" msgstr "definizione" # String AXDefinitionListDefinitionText() #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436 msgid "description list" msgstr "elenco descrizione" # String AXDefinitionListTermText() #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:441 msgid "term" msgstr "termine" # String AXDefinitionListDefinitionText() #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:446 msgid "description" msgstr "descrizione" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:451 msgid "footer" msgstr "pedice" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456 msgid "cancel" msgstr "annulla" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461 msgid "password auto fill" msgstr "completamento automatico password" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466 msgid "contact info auto fill" msgstr "completamento automatico informazioni di contatto" # String AXButtonActionVerb() #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471 msgid "press" msgstr "premi" # String AXRadioButtonActionVerb() #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476 msgid "select" msgstr "seleziona" # String AXTextFieldActionVerb() #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481 msgid "activate" msgstr "attiva" # String AXCheckedCheckBoxActionVerb() #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486 msgid "uncheck" msgstr "togli spunta" # String AXUncheckedCheckBoxActionVerb() #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:491 msgid "check" msgstr "metti spunta" # String AXLinkActionVerb() #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:496 msgid "jump" msgstr "salta" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:516 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Plugin mancante" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:522 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Errore plugin" # String multipleFileUploadText(unsigned numberOfFiles) #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:540 msgid " files" msgstr " file" # String unknownFileSizeText() #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:545 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:550 #, c-format msgctxt "Title string for images" msgid "%s (%dx%d pixels)" msgstr "%s (%d×%d pixel)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:561 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:566 msgid "Live Broadcast" msgstr "Diffusione live" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572 msgid "audio playback" msgstr "riproduzione audio" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574 msgid "video playback" msgstr "riproduzione video" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576 msgid "mute" msgstr "escludi audio" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578 msgid "unmute" msgstr "abilita audio" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580 msgid "play" msgstr "riproduci" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582 msgid "pause" msgstr "pausa" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584 msgid "movie time" msgstr "tempo filmato" # name == "SliderThumb" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586 msgid "timeline slider thumb" msgstr "cursore dello scorrevole per linea temporale" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588 msgid "back 30 seconds" msgstr "indietro 30 secondi" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590 msgid "return to realtime" msgstr "ritorna a tempo effettivo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592 msgid "elapsed time" msgstr "tempo trascorso" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594 msgid "remaining time" msgstr "tempo rimanente" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596 msgid "status" msgstr "stato" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598 msgid "enter fullscreen" msgstr "attiva schermo intero" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600 msgid "exit fullscreen" msgstr "esci da schermo intero" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602 msgid "fast forward" msgstr "avanti veloce" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604 msgid "fast reverse" msgstr "indietro veloce" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606 msgid "show closed captions" msgstr "mostra sottotitoli" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:608 msgid "hide closed captions" msgstr "nascondi sottotitoli" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:610 msgid "media controls" msgstr "controlli multimediali" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "controlli di riproduzione e visualizzazione stato di elementi audio" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "controlli di riproduzione e visualizzazione stato di elementi video" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623 msgid "mute audio tracks" msgstr "escludi tracce audio" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625 msgid "unmute audio tracks" msgstr "abilita tracce audio" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627 msgid "begin playback" msgstr "inizia la riproduzione" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629 msgid "pause playback" msgstr "mette in pausa la riproduzione" # non so se è corretto... per induzione dovrebbe #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631 msgid "movie time scrubber" msgstr "cambia con trascinamento il tempo del filmato" # non so se è corretto... per induzione dovrebbe #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "cursore per cambiare con trascinamento il tempo del filmato" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "posiziona il filmato indietro di 30 secondi" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "riporta il filmato in streaming al tempo reale" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639 msgid "current movie time in seconds" msgstr "tempo corrente del filmato in secondi" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "numero di secondi rimanenti del filmato" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643 msgid "current movie status" msgstr "stato attuale del filmato" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645 msgid "seek quickly back" msgstr "posiziona indietro rapidamente" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647 msgid "seek quickly forward" msgstr "posiziona avanti rapidamente" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "Riproduce il filmato a schermo intero" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Lascia la modalità a schermo intero" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:653 msgid "start displaying closed captions" msgstr "avvia la visualizzazione dei sottotitoli" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:655 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "interrompe la visualizzazione dei sottotitoli" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:664 msgid "indefinite time" msgstr "tempo indefinito" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:694 msgid "value missing" msgstr "valore mancante" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:730 msgid "type mismatch" msgstr "discrepanza di tipo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:753 msgid "pattern mismatch" msgstr "discrepanza di modello" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:758 msgid "too long" msgstr "troppo lungo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:763 msgid "range underflow" msgstr "superamento limite inferiore dell'intervallo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:768 msgid "range overflow" msgstr "superamento limite superiore dell'intervallo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:773 msgid "step mismatch" msgstr "discrepanza di passo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:778 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Certificato TLS non accettabile" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:795 msgctxt "Menu section heading for subtitles" msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:800 msgctxt "" "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" msgid "Off" msgstr "Off" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:805 msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:810 msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" msgid "No label" msgstr "Nessuna etichetta" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:815 msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" msgid "No label" msgstr "Nessuna etichetta" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:821 msgctxt "Snapshotted Plug-In" msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "Titolo dell'etichetta da mostrare su un plugin con snapshot" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:826 msgctxt "Click to restart" msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "Sottotitolo dell'etichetta da mostrare su un plugin con snapshot" #: ../../../../WebKit2/NetworkProcess/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:100 #, c-format msgid "" "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" msgstr "" "Impossibile determinare lo URI di destinazione per lo scaricamento con il " "nome file %s suggerito" #. Title of the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:93 msgid "Authentication Required" msgstr "Richiesta autenticazione" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:104 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:110 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentica" #. Prompt on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122 #, c-format msgid "Authentication required by %s:%i" msgstr "Richiesta autenticazione da %s:%i" #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:131 #, c-format msgid "The site says: “%s”" msgstr "Il sito web dice: «%s»" # checkbox #. Check button on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:138 msgid "_Remember password" msgstr "_Ricordare la password" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:147 msgid "_Username" msgstr "Nome _utente" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:159 msgid "_Password" msgstr "Pass_word" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165 msgid "The local URI to where the download will be saved" msgstr "L'URI locale dove verrà salvato lo scaricamento" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123 msgid "Response" msgstr "Risposta" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178 msgid "The response of the download" msgstr "La risposta dello scaricamento" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195 msgid "Estimated Progress" msgstr "Avanzamento stimato" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Determina l'avanzamento corrente dello scaricamento" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214 msgid "Allow Overwrite" msgstr "Consenti sovrascrittura" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215 msgid "Whether the destination may be overwritten" msgstr "Indica se la destinazione può essere soprascritta" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:322 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "Favicon sconosciuta per la pagina %s" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "La pagina %s non ha una favicon" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:272 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "Database delle favicon non ancora inizializzato" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129 msgid "MIME types filter" msgstr "Filtro tipo MIME" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130 msgid "The filter currently associated with the request" msgstr "Il filtro attualmente associato con la richiesta" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143 msgid "MIME types" msgstr "Tipi MIME" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144 msgid "The list of MIME types associated with the request" msgstr "L'elenco dei tipi MIME associati con la richiesta" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158 msgid "Select multiple files" msgstr "Seleziona file multipli" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159 msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" msgstr "Indica se il selettore di file può consentire la selezione multipla" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172 msgid "Selected files" msgstr "File selezionati" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173 msgid "The list of selected files associated with the request" msgstr "L'elenco di file selezionati associati con la richiesta" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190 msgid "Search text" msgstr "Testo di ricerca" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191 msgid "Text to search for in the view" msgstr "Testo da cercare nella vista" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203 msgid "Search Options" msgstr "Opzioni ricerca" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204 msgid "Search options to be used in the search operation" msgstr "Le opzioni di ricerca da usare" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217 msgid "Maximum matches count" msgstr "Corrispondenze massime" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218 msgid "The maximum number of matches in a given text to report" msgstr "Il numero massimo di corrispondenze da segnalare" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230 msgid "WebView" msgstr "WebView" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231 msgid "The WebView associated with this find controller" msgstr "La WebView associata con questo controllo di ricerca" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152 msgid "Context" msgstr "Contesto" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153 msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" msgstr "Flag con il contesto del WebKitHitTestResult" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166 msgid "Link URI" msgstr "URI collegamento" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167 msgid "The link URI" msgstr "L'URI del collegamento" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179 msgid "Link Title" msgstr "Titolo collegamento" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180 msgid "The link title" msgstr "Il titolo del collegamento" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192 msgid "Link Label" msgstr "Etichetta collegamento" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193 msgid "The link label" msgstr "L'etichetta del collegamento" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205 msgid "Image URI" msgstr "URI immagine" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206 msgid "The image URI" msgstr "L'URI dell'immagine" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218 msgid "Media URI" msgstr "URI contenuto multimediale" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219 msgid "The media URI" msgstr "L'URI del contenuto multimediale" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113 msgid "Navigation action" msgstr "Azione navigazione" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114 msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" msgstr "La WebKitNavigationAction che attiva questa decisione" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130 msgid "Navigation type" msgstr "Tipo navigazione" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131 msgid "The type of navigation triggering this decision" msgstr "Il tipo di navigazione che attiva questa decisione" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150 msgid "Mouse button" msgstr "Pulsante del mouse" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151 msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "Il pulsante del mouse usato se questa decisione è stata attivata da un " "evento del mouse" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169 msgid "Mouse event modifiers" msgstr "Modificatori evento mouse" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "I modificatori attivi se questa decisione è stata attivata da un evento del " "mouse" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185 msgid "Navigation URI request" msgstr "Navigazione richiesta URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186 msgid "The URI request that is associated with this navigation" msgstr "La richiesta URI associata a questa navigazione" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201 msgid "Frame name" msgstr "Nome frame" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202 msgid "The name of the new frame this navigation action targets" msgstr "Il nome del nuovo frame a cui quest'azione di navigazione corrisponde" # lasciato non tradotto perchè termine interno di WebKitGtk # cfr http://webkitgtk.org/reference/webkitgtk-WebKitWebInspector.html#WebKitWebInspector--web-view #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:146 msgid "Web View" msgstr "Web view" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:147 msgid "The web view that will be printed" msgstr "La web view che verrà stampata" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 msgid "Print Settings" msgstr "Impostazioni stampante" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160 msgid "The initial print settings for the print operation" msgstr "Le impostazioni di stampa iniziali per l'operazione di stampa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 msgid "Page Setup" msgstr "Impostazione pagina" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 msgid "The initial page setup for the print operation" msgstr "L'impostazione iniziale della pagina per l'operazione di stampa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91 msgid "Response URI request" msgstr "Risposta richiesta URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 msgid "The URI request that is associated with this policy decision" msgstr "La richiesta URI associata a questa politica di decisione" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105 msgid "URI response" msgstr "URI della risposta" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 msgid "The URI response that is associated with this policy decision" msgstr "La risposta URI associata a questa politica di decisione" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:497 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Abilita JavaScript" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:498 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Abilita JavaScript" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:512 msgid "Auto load images" msgstr "Carica immagini automaticamente" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:513 msgid "Load images automatically." msgstr "Carica le immagini in modo automatico." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:526 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "Carica icone ignorando le impostazioni sulle immagini" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:527 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "" "Indica se caricare le icone del sito ignorando le impostazioni sul " "caricamento delle immagini." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:544 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Abilita cache per applicazioni web fuori rete" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:545 msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "Indica se abilitare la cache per le applicazioni web fuori rete." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:561 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "Abilita archivio HTML5 locale" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:562 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "" "Indica se abilitare il supporto all'archivio locale (Local Storage) di HTML5" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:579 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "Abilita database HTML5" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "Indica se abilitare il supporto ai database di HTML5." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:593 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "Abilita auditor XSS" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:594 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "Indica se abilitare l'auditor XSS." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:609 msgid "Enable frame flattening" msgstr "Abilita appiattimento frame" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:610 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "Indica se abilitare l'appiattimento dei frame." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:622 msgid "Enable plugins" msgstr "Abilita plugin" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:623 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Abilita gli oggetti plugin incorporati." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:635 msgid "Enable Java" msgstr "Abilita Java" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "Indica se abilitare il supporto Java." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:649 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript può aprire automaticamente le finestre" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:650 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "Indica se JavaScript può aprire automaticamente le finestre." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:665 msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "Abilita auditing collegamenti" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:666 msgid "Whether should be able to send pings." msgstr "Indica se sia in grado di inviare ping." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:678 msgid "Default font family" msgstr "Famiglia del carattere predefinita" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:679 msgid "" "The font family to use as the default for content that does not specify a " "font." msgstr "" "La famiglia del carattere da usare in modo predefinito per i contenuti che " "non indicano un carattere." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:692 msgid "Monospace font family" msgstr "Famiglia carattere a spaziatura fissa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:693 msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "" "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che " "usano un carattere a spaziatura fissa." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:705 msgid "Serif font family" msgstr "Famiglia carattere serif" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:706 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "" "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che " "usano un carattere serif." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:718 msgid "Sans-serif font family" msgstr "Famiglia carattere sans-serif" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:719 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "" "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che " "usano un carattere sans-serif." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:731 msgid "Cursive font family" msgstr "Famiglia carattere corsivo" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:732 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "" "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che " "usano un carattere corsivo." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:744 msgid "Fantasy font family" msgstr "Famiglia carattere fantasy" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:745 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "" "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che " "usano un carattere fantasy." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:757 msgid "Pictograph font family" msgstr "Famiglia carattere pittografico" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:758 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "" "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che " "usano un carattere pittografico." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:771 msgid "Default font size" msgstr "Dimensione carattere predefinita" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:772 msgid "The default font size used to display text." msgstr "" "La dimensione predefinita per il tipo di carattere usato per mostrare il " "testo." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:785 msgid "Default monospace font size" msgstr "Dimensione carattere a spaziatura fissa predefinita" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:786 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "" "La dimensione predefinita per il tipo di carattere usato per mostrare il " "testo a larghezza fissa." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:800 msgid "Minimum font size" msgstr "Dimensione carattere minima" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:801 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "" "La dimensione minima per il tipo di carattere usato per mostrare il testo." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:813 msgid "Default charset" msgstr "Set di caratteri predefinito" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:814 msgid "" "The default text charset used when interpreting content with unspecified " "charset." msgstr "" "Il set di caratteri predefinito usato nell'interpretare i contenuti senza un " "set di caratteri specificato." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:827 msgid "Enable private browsing" msgstr "Abilita navigazione privata" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:828 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "Indica se abilitare la navigazione privata" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840 msgid "Enable developer extras" msgstr "Abilita strumenti di sviluppo" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:841 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "Indica se abilitare strumenti extra di sviluppo" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:853 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "Abilita aree di testo ridimensionabili" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:854 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "Indica se abilitare le aree di testo ridimensionabili" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:869 msgid "Enable tabs to links" msgstr "Abilita tabulazioni per i collegamenti" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:870 msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "Indica se abilitare le tabulazioni per i collegamenti" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:883 msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Abilita pre-caricamento DNS" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:884 msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "Indica se abilitare il pre-caricamento DNS" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:896 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Abilita navigazione con cursore" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:897 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Indica se abilitare la navigazione da tastiera ottimizzata per " "l'accessibilità" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:912 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Abilita schermo intero" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:913 msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" msgstr "Indica se abilitare l'API schermo intero di JavaScript" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:925 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Stampa sfondi" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:926 msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "" "Indica se le immagini di sfondo devono essere disegnata durante la stampa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:944 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Abilita WebAudio" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:945 msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "Indica se gestire i contenuti WebAudio" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:959 msgid "Enable WebGL" msgstr "Abilita WebGL" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:960 msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "Indica se i contenuti WebGL devono essere disegnati" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:977 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "Abilita finestre modali" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:978 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "Indica se è possibile creare finestre modali" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:993 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Ingrandimento solo testo" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:994 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "" "Indica se il livello di ingrandimento della web view modifica solo la " "dimensione del testo" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1008 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "JavaScript può accedere agli appunti" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1009 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Indica se JavaScript può accedere agli appunti" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1025 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "Riproduzione multimediale richiede i gesti utenti" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1026 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "Indica se la riproduzione multimediale richiede i gesti utente" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1040 msgid "Media playback allows inline" msgstr "Riproduzione multimediale consente inline" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1041 msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "Indica se la riproduzione multimediale consente inline" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1055 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "Disegna indicatori compositi" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1056 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "Indica se disegnare i bordi compositi e ridisegnare i contatori" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1075 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Abilita scappatoie specifiche per siti" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1076 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "" "Abilita delle correzioni di compatibilità specifiche per determinati siti" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1096 msgid "Enable page cache" msgstr "Abilita la cache di pagina" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Indica se usare la cache delle pagine" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1116 msgid "User agent string" msgstr "Stringa user agent" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1117 msgid "The user agent string" msgstr "La stringa dello user agent" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1129 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Abilita scorrimento fluido" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1130 msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "Indica se abilitare lo scorrimento fluido" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1147 msgid "Enable accelerated 2D canvas" msgstr "Abilita canvas 2D accelerata" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1148 msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgstr "Indica se abilitare canvas 2D accelerata" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1163 msgid "Write console messages on stdout" msgstr "Scrivi messaggi sullo stdout" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1164 msgid "Whether to write console messages on stdout" msgstr "Indica se scrivere i messaggi sullo stdout" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1182 msgid "Enable MediaStream" msgstr "Abilita MediaStream" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1183 msgid "Whether MediaStream content should be handled" msgstr "Indica se gestire i contenuti MediaStream" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1202 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Abilita navigazione spaziale" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1203 msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." msgstr "Indica se abilitare il supporto alla navigazione spaziale." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1222 msgid "Enable MediaSource" msgstr "Abilita MediaSource" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1223 msgid "Whether MediaSource should be enabled." msgstr "Indica se gestire i contenuti MediaSource." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1241 msgid "Allow file access from file URLs" msgstr "Consente l'accesso ai file tramite URL di file" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1242 msgid "Whether file access is allowed from file URLs." msgstr "Indica se l'accesso ai file è consentito tramite gli URI di file." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:917 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:97 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "L'URI a cui sarà fatta la richiesta." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106 msgid "The URI for which the response was made." msgstr "L'URI della risposta." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117 msgid "Status Code" msgstr "Codice di stato" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118 msgid "The status code of the response as returned by the server." msgstr "Codice di stato della risposta come ritornato dal server." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130 msgid "Content Length" msgstr "Lunghezza contenuto" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131 msgid "The expected content length of the response." msgstr "La lunghezza attesa del contenuto della risposta." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144 msgid "The MIME type of the response" msgstr "Il tipo MIME della risposta" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156 msgid "Suggested Filename" msgstr "Nome file suggerito" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157 msgid "The suggested filename for the URI response" msgstr "Il nome di file suggerito per la risposta URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173 msgid "HTTP Headers" msgstr "Intestazioni HTTP" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174 msgid "The The HTTP headers of the response" msgstr "Le intestazioni HTTP della risposta" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127 msgid "Inspected URI" msgstr "URI ispezionato" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "L'URI che attualmente è ispezionato" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139 msgid "Attached Height" msgstr "Altezza collegato" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" msgstr "L'altezza dell'ispettore quando è collegato" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157 msgid "Can Attach" msgstr "Può collegare" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 msgid "" "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " "inspected view" msgstr "" "Indica se l'ispettore può essere collegato alla stessa finestra che contiene " "la view da ispezionare" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:111 msgid "The current active URI of the resource" msgstr "L'URI attuale attivo della risorsa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:124 msgid "The response of the resource" msgstr "La risposta della risorsa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1302 msgid "Website running in fullscreen mode" msgstr "Sito web in esecuzione a schermo intero" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:362 msgid "Are you sure you want to leave this page?" msgstr "Abbandonare veramente questa pagina?" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:363 msgid "Stay on Page" msgstr "Resta sulla pagina" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:363 msgid "Leave Page" msgstr "Abbandona pagina" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:558 msgid "Select Files" msgstr "Seleziona file" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:558 msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:620 msgid "Acknowledge" msgstr "Riconoscimento" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:807 msgid "Web Context" msgstr "Contesto Web" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:808 msgid "The web context for the view" msgstr "Il contesto web per la view" # lasciato non tradotto perchè termine interno di WebKitGtk # cfr http://webkitgtk.org/reference/webkitgtk-WebKitWebInspector.html#WebKitWebInspector--web-view #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:825 msgid "Related WebView" msgstr "WebView correlata" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:826 msgid "" "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " "process" msgstr "" "La WebKitWebView correlata usata quando viene creata la view per condividere " "lo stesso processo web" # lasciato non tradotto perchè termine interno di WebKitGtk # cfr http://webkitgtk.org/reference/webkitgtk-WebKitWebInspector.html#WebKitWebInspector--web-view #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:842 msgid "WebView settings" msgstr "Impostazioni WebView" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:843 msgid "The WebKitSettings of the view" msgstr "I WebKitSettings della view" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:859 msgid "WebView user content manager" msgstr "WebView gestore contenuti utente" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:860 msgid "The WebKitUserContentManager of the view" msgstr "Il WebKitUserContentManager della view" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:873 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:874 msgid "Main frame document title" msgstr "Titolo documento frame principale" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:892 msgid "Estimated Load Progress" msgstr "Avanzamento stimato" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:893 msgid "An estimate of the percent completion for a document load" msgstr "Una stima dell'avanzamento del caricamento della pagina" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:905 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:906 msgid "The favicon associated to the view, if any" msgstr "La favicon associata con la vista, se disponibile" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:918 msgid "The current active URI of the view" msgstr "L'URI attuale attivo della vista" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:933 msgid "Zoom level" msgstr "Livello ingrandimento" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:934 msgid "The zoom level of the view content" msgstr "Livello di ingrandimento del contenuto della vista" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:953 msgid "Is Loading" msgstr "In caricamento" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:954 msgid "Whether the view is loading a page" msgstr "Indica se la vista sta caricando una pagina" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:974 msgid "Whether the view is playing audio" msgstr "Indica se la vista sta riproducendo audio" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:991 msgid "Editable" msgstr "Modificabile" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:992 msgid "Whether the content can be modified by the user." msgstr "Indica se il contenuto può essere modificato dall'utente." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2955 msgid "An exception was raised in JavaScript" msgstr "È stata lanciata un'eccezione in JavaScript" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3415 msgid "There was an error creating the snapshot" msgstr "Si è verificato un errore nel creare lo snapshot" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211 msgid "The size and position of the window on the screen." msgstr "La dimensione e la posizione della finestra sullo schermo." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223 msgid "Toolbar Visible" msgstr "Barra degli strumenti visibile" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224 msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." msgstr "" "Indica se la barra degli strumenti debba essere visibile per la finestra." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236 msgid "Statusbar Visible" msgstr "Barra di stato visibile" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237 msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." msgstr "Indica se la barra di stata debba essere visibile per la finestra." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249 msgid "Scrollbars Visible" msgstr "Barre scorrimento visibili" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250 msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." msgstr "" "Indica se le barre di scorrimento debbano essere visibili per la finestra." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262 msgid "Menubar Visible" msgstr "Barra dei menù visibile" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263 msgid "Whether the menubar should be visible for the window." msgstr "Indica se la barra dei menù debba essere visibile per la finestra." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275 msgid "Locationbar Visible" msgstr "Barra posizione visibile" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276 msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." msgstr "" "Indica se la barra della posizione debba essere visibile per la finestra." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287 msgid "Resizable" msgstr "Ridimensionabile" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288 msgid "Whether the window can be resized." msgstr "Indica se la finestra può essere ridimensionata." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301 msgid "Whether window will be displayed fullscreen." msgstr "Indica se la finestra verrà visualizzata a schermo intero." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:178 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:183 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:186 msgid "Web Inspector" msgstr "Ispettore web" #, fuzzy #~ msgctxt "Closed Captions" #~ msgid "Menu section heading for closed captions" #~ msgstr "interrompe la visualizzazione dei sottotitoli" #~ msgid "Server message:" #~ msgstr "Messaggio del server:" #~ msgid "audio element controller" #~ msgstr "controllore elemento audio" #~ msgid "video element controller" #~ msgstr "controllore elemento video" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Riproduci" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Riproduci / Pausa" #~ msgid "Play or pause the media" #~ msgstr "Riproduce o mette in pausa il contenuto multimediale" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tempo:" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Finestra normale" #~ msgid "Network Request" #~ msgstr "Richiesta di rete" #~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded" #~ msgstr "La richiesta di rete per l'URI che dovrebbe essere scaricato" #~ msgid "Network Response" #~ msgstr "Risposta di rete" #~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded" #~ msgstr "La risposta di rete per l'URI che dovrebbe essere scaricato" #~ msgid "Destination URI" #~ msgstr "URI di destinazione" #~ msgid "The destination URI where to save the file" #~ msgstr "L'URI di destinazione in cui salvare il file" #~ msgid "The filename suggested as default when saving" #~ msgstr "Il nome di file suggerito come predefinito quando si salva" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Avanzamento" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Determines the current status of the download" #~ msgstr "Determina lo stato corrente dello scaricamento" #~ msgid "Current Size" #~ msgstr "Dimensione corrente" #~ msgid "The length of the data already downloaded" #~ msgstr "La lunghezza dei dati già scaricati" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Dimensione totale" #~ msgid "The total size of the file" #~ msgstr "La dimensione totale del file" #, fuzzy #~ msgid "The absolute path of the icon database folder" #~ msgstr "Il nome file assoluto del database Web Storage" #~ msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." #~ msgstr "Flag che indicano il tipo di destinazione che ha ricevuto l'evento." #~ msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." #~ msgstr "" #~ "L'URI a cui punta la destinazione che ha ricevuto l'evento, se presente." #~ msgid "" #~ "The URI of the image that is part of the target that received the event, " #~ "if any." #~ msgstr "" #~ "L'URI dell'immagine che è parte della destinazione che ha ricevuto " #~ "l'evento, se presente." #~ msgid "" #~ "The URI of the media that is part of the target that received the event, " #~ "if any." #~ msgstr "" #~ "L'URI del contenuto multimediale che è parte della destinazione che ha " #~ "ricevuto l'evento, se presente." #~ msgid "Inner node" #~ msgstr "Nodo interno" #~ msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." #~ msgstr "Il nodo DOM interno associato con il risultato dell'hit test." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Messaggio" #~ msgid "The SoupMessage that backs the request." #~ msgstr "Il SoupMessage che accompagna la richesta." #~ msgid "The URI to which the response will be made." #~ msgstr "L'URI a cui verrà data la risposta." #~ msgid "The SoupMessage that backs the response." #~ msgstr "Il SoupMessage che accompagna la risposta." #, fuzzy #~ msgid "Suggested filename" #~ msgstr "Nome file suggerito" #, fuzzy #~ msgid "The suggested filename for the response." #~ msgstr "Il nome di codifica del testo della risorsa" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocollo" # origine di sicurezza?????? #~ msgid "The protocol of the security origin" #~ msgstr "Il protocollo dell'origine della sicurezza" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "The host of the security origin" #~ msgstr "L'host dell'origine della sicurezza" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "The port of the security origin" #~ msgstr "La porta dell'origine della sicurezza" #~ msgid "Web Database Usage" #~ msgstr "Uso database web" #~ msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" #~ msgstr "" #~ "La dimensione cumulativa di tutti i database web nell'origine della " #~ "sicurezza" #~ msgid "Web Database Quota" #~ msgstr "Quota database web" #~ msgid "The web database quota of the security origin in bytes" #~ msgstr "La quota di database web dell'origine della sicurezza in byte" #, fuzzy #~ msgid "The width of the screen." #~ msgstr "L'URI della risorsa" #, fuzzy #~ msgid "The height of the screen." #~ msgstr "L'URI della risorsa" #, fuzzy #~ msgid "The width of the visible area." #~ msgstr "Il titolo dell'elemento di cronologia" #, fuzzy #~ msgid "The height of the visible area." #~ msgstr "Il titolo dell'elemento di cronologia" #, fuzzy #~ msgid "The width of the viewport." #~ msgstr "Il titolo dell'elemento di cronologia" #, fuzzy #~ msgid "The height of the viewport." #~ msgstr "Il titolo dell'elemento di cronologia" #, fuzzy #~ msgid "The initial scale of the viewport." #~ msgstr "La dimensione totale del file" # Dalla documentazione apple per WebKit.framwork # # The font size for a web view is different than its logical font size. The minimum logical font # size, for example, is the absolute minimum size at which the font will display onscreen. This is # meant to be a functional boundary and not a style boundary. For example, the default value for a # web view’s minimum logical font size is 9 points, because typical web content looks good on # Mac OS X at font sizes of 9 point and above. The constraint assures that web content will always # look good in a web view. If you know that your content will look good only at 12 points or # above, you should change the minimum font size to 12 points and leave the minimum logical font # size alone. This will assure that your content will never display at sizes less than 12 points, # but the functional font size boundary of the web view will remain at 9 points to prevent any # chance of displaying unnecessarily small text. #, fuzzy #~ msgid "Minimum Scale Factor" #~ msgstr "Dimensione minima naturale carattere" #, fuzzy #~ msgid "The minimum scale of the viewport." #~ msgstr "Il titolo dell'elemento di cronologia" #, fuzzy #~ msgid "The maximum scale of the viewport." #~ msgstr "Il nome frame della risorsa" #~ msgid "Security Origin" #~ msgstr "Origine della sicurezza" #~ msgid "The security origin of the database" #~ msgstr "L'origine della sicurezza del database" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "The name of the Web Database database" #~ msgstr "Il nome del database Web Database" #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Nome visibile" #~ msgid "The display name of the Web Storage database" #~ msgstr "Il nome visibile del database Web Storage" #~ msgid "Expected Size" #~ msgstr "Dimensione attesa" #~ msgid "The expected size of the Web Database database" #~ msgstr "La dimensione attesa del database Web Database" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "The current size of the Web Database database" #~ msgstr "La dimensione attuale del database Web Database" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome file" #~ msgid "The absolute filename of the Web Storage database" #~ msgstr "Il nome file assoluto del database Web Storage" #~ msgid "The name of the frame" #~ msgstr "Il nome del frame" #~ msgid "The document title of the frame" #~ msgstr "Il titolo del documento nel frame" #~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" #~ msgstr "L'URI corrente del contenuto mostrato dal frame" #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" #~ msgstr "Politica barra scorrimento orizzontale" #~ msgid "" #~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." #~ msgstr "" #~ "Determina la politica attuale per la barra di scorrimento orizzontale del " #~ "frame." #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" #~ msgstr "Politica barra scorrimento verticale" #~ msgid "" #~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." #~ msgstr "" #~ "Determina la politica attuale per la barra di scorrimento verticale del " #~ "frame." #~ msgid "The title of the history item" #~ msgstr "Il titolo dell'elemento di cronologia" #~ msgid "Alternate Title" #~ msgstr "Titolo alternativo" #~ msgid "The alternate title of the history item" #~ msgstr "Il titolo alternativo dell'elemento di cronologia" #~ msgid "The URI of the history item" #~ msgstr "L'URI dell'elemento di cronologia" #~ msgid "Original URI" #~ msgstr "URI originale" #~ msgid "The original URI of the history item" #~ msgstr "L'URI originale dell'elemento di cronologia" #~ msgid "Last visited Time" #~ msgstr "Data ultima visita" #~ msgid "The time at which the history item was last visited" #~ msgstr "" #~ "La data in cui l'elemento di cronologia è stato visitato l'ultima volta" #~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" #~ msgstr "La Web view che esegue il rendering dell'Ispettore web stesso" #~ msgid "Enable JavaScript profiling" #~ msgstr "Abilita profiling JavaScript" # FIXME # oppure Esegue il profiling? #~ msgid "Profile the executed JavaScript." #~ msgstr "Traccia un profilo del codice JavaScript eseguito." #~ msgid "Enable Timeline profiling" #~ msgstr "Abilita profiling Timeline" #~ msgid "Profile the WebCore instrumentation." #~ msgstr "Traccia un profilo della strumentazione WebCore." #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Motivo" #~ msgid "The reason why this navigation is occurring" #~ msgstr "Il motivo per cui questa navigazione si sta verificando" #~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" #~ msgstr "L'URI che è stato richiesto come destinazione della navigazione" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Pulsante" #~ msgid "The button used to click" #~ msgstr "Il pulsante usato per fare clic" #~ msgid "Modifier state" #~ msgstr "Stato modificatori" #~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" #~ msgstr "Una maschera di bit che rappresenta lo stato dei tasti modificatori" #~ msgid "Target frame" #~ msgstr "Frame destinazione" #~ msgid "The target frame for the navigation" #~ msgstr "Il frame di destinazione per la navigazione" #, fuzzy #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Modificabile" #, fuzzy #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "Indica se usare la cache delle pagine" #, fuzzy #~ msgid "The URI of the resource" #~ msgstr "L'URI della risorsa" #~ msgid "The MIME type of the resource" #~ msgstr "Il tipo MIME della risorsa" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codifica" #~ msgid "The text encoding name of the resource" #~ msgstr "Il nome di codifica del testo della risorsa" #~ msgid "Frame Name" #~ msgstr "Nome frame" #~ msgid "The frame name of the resource" #~ msgstr "Il nome frame della risorsa" #~ msgid "Default Encoding" #~ msgstr "Codifica predefinita" #~ msgid "The default encoding used to display text." #~ msgstr "La codifica predefinita usata per mostrare il testo." # NdT: in questa e nelle seguenti è usata le seguente convenzione # * nella "breve" si usa carattere, nella "lunga" tipo di carattere # * nella "breve" si lascia la forma inglese (es. sans serif) nella lunga # si mette la forma italiana (es. senza grazie) # Ciò per mantenere corte le "brevi" e per permettere che entrambe le diciture siano presenti #~ msgid "Cursive Font Family" #~ msgstr "Famiglia carattere corsivo" #~ msgid "The default Cursive font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "La famiglia del tipo di carattere \"corsivo\" predefinito usata per " #~ "mostrare il testo." #~ msgid "Default Font Family" #~ msgstr "Famiglia carattere predefinita" #~ msgid "The default font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per mostrare il testo." #~ msgid "Fantasy Font Family" #~ msgstr "Famiglia carattere fantasia" #~ msgid "The default Fantasy font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "La famiglia del tipo di carattere \"fantasia\" predefinito usata per " #~ "mostrare il testo." #~ msgid "Monospace Font Family" #~ msgstr "Famiglia carattere monospace" #~ msgid "The default font family used to display monospace text." #~ msgstr "" #~ "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per mostrare il testo " #~ "a spaziatura fissa." #~ msgid "Sans Serif Font Family" #~ msgstr "Famiglia carattere sans serif" #~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "La famiglia del tipo di carattere \"senza grazie\" predefinito usata per " #~ "mostrare il testo." #~ msgid "Serif Font Family" #~ msgstr "Famiglia carattere serif" #~ msgid "The default Serif font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "La famiglia del tipo di carattere \"con grazie\" predefinito usata per " #~ "mostrare il testo." #~ msgid "Default Font Size" #~ msgstr "Dimensione predefinita carattere" #~ msgid "Default Monospace Font Size" #~ msgstr "Dimensione predefinita carattere monospace" #~ msgid "Minimum Font Size" #~ msgstr "Dimensione minima carattere" # Dalla documentazione apple per WebKit.framwork # # The font size for a web view is different than its logical font size. The minimum logical font # size, for example, is the absolute minimum size at which the font will display onscreen. This is # meant to be a functional boundary and not a style boundary. For example, the default value for a # web view’s minimum logical font size is 9 points, because typical web content looks good on # Mac OS X at font sizes of 9 point and above. The constraint assures that web content will always # look good in a web view. If you know that your content will look good only at 12 points or # above, you should change the minimum font size to 12 points and leave the minimum logical font # size alone. This will assure that your content will never display at sizes less than 12 points, # but the functional font size boundary of the web view will remain at 9 points to prevent any # chance of displaying unnecessarily small text. #~ msgid "Minimum Logical Font Size" #~ msgstr "Dimensione minima naturale carattere" #~ msgid "The minimum logical font size used to display text." #~ msgstr "" #~ "La dimensione minima naturale per il tipo di carattere usato per mostrare " #~ "il testo." #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "Forza 96 DPI" #~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" #~ msgstr "Forza la risoluzione a 96 DPI" #~ msgid "Auto Load Images" #~ msgstr "Caricamento automatico immagini" #~ msgid "Auto Shrink Images" #~ msgstr "Restringimento automatico immagini" # assolutamente libertario #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit." #~ msgstr "" #~ "Restringe automaticamente le immagini singole alla dimensione adatta." #~ msgid "Whether background images should be printed." #~ msgstr "Indica se le immagini di sfondo devono essere stampate." #~ msgid "Enable Scripts" #~ msgstr "Abilita script" #~ msgid "Enable embedded scripting languages." #~ msgstr "Abilita i linguaggi di scripting incorporati." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Abilita plugin" #~ msgid "Resizable Text Areas" #~ msgstr "Aree testo ridimensionabili" #~ msgid "Whether text areas are resizable." #~ msgstr "Indica se le aree di testo sono ridimensionabili." #~ msgid "User Stylesheet URI" #~ msgstr "URI foglio stile utente" #~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." #~ msgstr "L'URI di un foglio di stile che è applicato a ogni pagina." #~ msgid "Zoom Stepping Value" #~ msgstr "Valore passo ingrandimento" #~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." #~ msgstr "" #~ "Il valore di variazione del livello di ingrandimento quando si aumenta o " #~ "riduce l'ingrandimento." #~ msgid "Enable Developer Extras" #~ msgstr "Abilita extra per sviluppatori" #~ msgid "Enables special extensions that help developers" #~ msgstr "Abilita estensioni speciali che sono d'aiuto per gli sviluppatori" #~ msgid "Enable Private Browsing" #~ msgstr "Abilita navigazione privata" #~ msgid "Enables private browsing mode" #~ msgstr "Abilita la modalità di navigazione privata" #~ msgid "Enable Spell Checking" #~ msgstr "Abilita controllo ortografico" #~ msgid "Enables spell checking while typing" #~ msgstr "Abilita il controllo ortografico durante la digitazione" #~ msgid "Languages to use for spell checking" #~ msgstr "Lingue da usare per controllo ortografico" #~ msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" #~ msgstr "" #~ "Elenco separato da virgole delle lingue da usare per il controllo " #~ "ortografico" #~ msgid "Enable HTML5 Database" #~ msgstr "Abilita database HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" #~ msgstr "Indica se abilitare il supporto ai database di HTML5" #~ msgid "Enable HTML5 Local Storage" #~ msgstr "Abilita local storage HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" #~ msgstr "Indica se abilitare il supporto a local storage di HTML5" #, fuzzy #~ msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." #~ msgstr "Indica se abilitare il supporto a local storage di HTML5" #~ msgid "Enable XSS Auditor" #~ msgstr "Abilita auditor XSS" #~ msgid "Whether to enable the XSS auditor" #~ msgstr "Indica se abilitare l'auditor XSS" #~ msgid "Enable Frame Flattening" #~ msgstr "Abilita appiattimento frame" #~ msgid "Whether to enable Frame Flattening" #~ msgstr "Indica se abilitare l'appiattimento dei frame" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "User agent" #~ msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" #~ msgstr "La stringa User-Agent usata da WebKitGtk" #~ msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" #~ msgstr "Indica se JavaScript può aprire automaticamente le finestre" #~ msgid "JavaScript can access Clipboard" #~ msgstr "JavaScript può accedere agli appunti" #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" #~ msgstr "Indica se abilitare la cache per le applicazioni web fuori rete" #~ msgid "Editing behavior" #~ msgstr "Comportamento editing" #~ msgid "The behavior mode to use in editing mode" #~ msgstr "La modalità di comportamento da usare in modalità editing" #~ msgid "Enable DOM paste" #~ msgstr "Abilita DOM pasting" #~ msgid "Whether to enable DOM paste" #~ msgstr "Indica se abilitare il DOM pasting" #~ msgid "Tab key cycles through elements" #~ msgstr "Tasto TAB per passare tra gli elementi" #~ msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." #~ msgstr "" #~ "Indica se il tasto TAB permette di passare ciclicamente tra gli elementi " #~ "della pagina." #~ msgid "Enable Default Context Menu" #~ msgstr "Abilita menù contestuale predefinito" #~ msgid "" #~ "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default " #~ "context menu" #~ msgstr "" #~ "Abilita la gestione dei clic destri per la creazione del menù contestuale " #~ "predefinito" #~ msgid "Auto Resize Window" #~ msgstr "Ridimensionamento automatico finestra" #~ msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" #~ msgstr "" #~ "Ridimensiona automaticamente la finestra di livello principale quando " #~ "richiesto da una pagina" #~ msgid "Enable Java Applet" #~ msgstr "Abilita applet Java" #~ msgid "Whether Java Applet support through should be enabled" #~ msgstr "" #~ "Indica se abilitare il supporto alle applet Java attraverso " #~ msgid "Enable Hyperlink Auditing" #~ msgstr "Abilita auditing hyperlink" #~ msgid "Whether should be able to send pings" #~ msgstr "Indica se sia in grado di inviare ping" #~ msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." #~ msgstr "Indica se abilitare le API in stile Mozilla." #, fuzzy #~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" #~ msgstr "Indica se abilitare le API in stile Mozilla." #~ msgid "Returns the @web_view's document title" #~ msgstr "Restituisce il titolo del documento di @web_view" #~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" #~ msgstr "Restituisce l'URI attuale del contenuto mostrato dalla @web_view" #~ msgid "Copy target list" #~ msgstr "Copia elenco destinazioni" # ma ha senso?? #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" #~ msgstr "" #~ "L'elenco di destinazioni che questa vista web supporta per copiare negli " #~ "appunti" #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "Incolla elenco destinazioni" # ma ha senso?? #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" #~ msgstr "" #~ "L'elenco di destinazioni che questa vista web supporta per incollare " #~ "dagli appunti" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance" #~ msgstr "Un'istanza WebKitWebSettings associata" #~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance" #~ msgstr "L'istanza WebKitWebInspector associata" #~ msgid "Viewport Attributes" #~ msgstr "Attributi viewport" #~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" #~ msgstr "L'istanza WebKitViewportAttributes associata" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Trasparente" #~ msgid "Whether content has a transparent background" #~ msgstr "Indica se il contenuto ha uno sfondo trasparente" #~ msgid "The level of zoom of the content" #~ msgstr "Il livello di ingrandimento del contenuto" #~ msgid "Full content zoom" #~ msgstr "Ingrandimento intero contenuto" #~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming" #~ msgstr "Indica se all'ingrandimento viene scalato l'intero contenuto" #~ msgid "The default encoding of the web view" #~ msgstr "La codifica predefinita della vista web" #~ msgid "Custom Encoding" #~ msgstr "Codifica personalizzata" #~ msgid "The custom encoding of the web view" #~ msgstr "La codifica personalizzata della vista web" #~ msgid "Icon URI" #~ msgstr "URI di icona" #~ msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." #~ msgstr "L'URI per la favicon della #WebKitWebView." #~ msgid "Upload File" #~ msgstr "Carica file" #~ msgid "A username and password are being requested by the site %s" #~ msgstr "Il sito %s richiede un nome utente e una password"