gl.po   [plain text]


# Galician translation for webkit.
# Copyright (C) 2009 webkit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-15 14:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: ../ErrorsGtk.cpp:37
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Solicitude de carga cancelada"

#: ../ErrorsGtk.cpp:43
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Non está permitido usar un porto de rede restrinxido"

#: ../ErrorsGtk.cpp:49
msgid "URL cannot be shown"
msgstr "Non é posíbel mostrar o URL"

#: ../ErrorsGtk.cpp:55
msgid "Frame load was interrupted"
msgstr "A carga do marco foi interrompida"

#: ../ErrorsGtk.cpp:61
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
msgstr "Non é posíbel mostrar o contido co tipo MIME especificado"

#: ../ErrorsGtk.cpp:67
msgid "File does not exist"
msgstr "O ficheiro non existe"

#: ../ErrorsGtk.cpp:73
msgid "Plugin will handle load"
msgstr "O engadido xestionará a carga"

#: ../ErrorsGtk.cpp:85
msgid "User cancelled the download"
msgstr "O usuario cancelou a descarga"

#: ../ErrorsGtk.cpp:105
msgid "Printer not found"
msgstr "Impresora non atopada"

#: ../ErrorsGtk.cpp:112
msgid "Invalid page range"
msgstr "Rango de páxinas non válido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:56 ../LocalizedStringsGtk.cpp:61
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:71
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:76
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Este é un índice buscábel. Insira as palabras chave de búsqueda:"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:81
msgid "Choose File"
msgstr "Seleccionar ficheiro"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:86
msgid "Choose Files"
msgstr "Seleccionar ficheiros"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:91 ../LocalizedStringsGtk.cpp:96
msgid "(None)"
msgstr "(ningún)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:101
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _xanela"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:106
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Descargar o ficheiro ligado"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:111
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar a loc_alización da ligazón"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:116
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Abrir _imaxe nunha nova xanela"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:121
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Gar_dar imaxe como"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:126
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Co_piar imaxe"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:131
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _enderezo da imaxe"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:136
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Abrir _vídeo nunha nova xanela"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:141
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Abrir _son nunha nova xanela"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:146
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar _vídeo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:151
msgid "Download _Audio"
msgstr "Descargar _audio"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:156
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Cop_iar a localización da ligazón do vídeo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:161
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Copiar a loc_alización da ligazón do audio"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:166
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "_Trocar controles do multimedia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:171
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "Mo_strar controles multimedia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:176
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "_Ocultar controles multimedia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:181
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Trocar a reprodución en búc_le do multimedia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:186
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Trocar vídeo a _pantalla completa"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:191
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:196
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:201
msgid "_Mute"
msgstr "_Silenciar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:206
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Abrir _marco nunha nova xanela"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:229
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:234
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:257
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Non se atoparon convidados"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:279
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Ignorar corrección ortográfica"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:284
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "Apren_er corrección ortográfica"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:289
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar na web"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "_Buscar no dicionario"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:299
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir ligazón"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:304
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Ignorar _gramática"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:309
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Corrección ortográfica e _gramatical"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Mostrar corrección ortográfica e gramatical"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Agochar corrección ortográfica e gramatical"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:319
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Comprobar o documento agora"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:324
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Comprobar ortografía ao _escribir"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:329
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Comprobar _gramática ao escribir"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:334
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo de fonte"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:357
msgid "_Outline"
msgstr "_Contorno"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:362
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:367
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca de _esquerda-a-derita [LRM]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:372
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:377
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "In_crustamento de esquerda-a-dereita [LRE]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:382
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "Inc_rustamento de dereita-a-esquerda [RLE]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:387
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Prevalencia de esquerda-a-dereita [LRO]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:392
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Pre_valencia de dereita-a-esquerda [RLO]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:397
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formatadeo d_ireccional emerxente de PDF"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:402
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espazo de anchura _cero [ZWS]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:407
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:412
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_Non ensamblador de anchura cero [ZWNJ]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:417
msgid "No recent searches"
msgstr "Non hai buscas recentes"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:422
msgid "Recent searches"
msgstr "Buscas recentes"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:427
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "_Limpar as buscas recentes"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:432
msgid "definition"
msgstr "definición"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:437
msgid "description list"
msgstr "lista de descricións"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:442
msgid "term"
msgstr "termo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:447
msgid "description"
msgstr "descrición"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:452
msgid "footer"
msgstr "pé de páxina"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:457
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:462
msgid "press"
msgstr "premer"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:467
msgid "select"
msgstr "seleccionar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:472
msgid "activate"
msgstr "activado"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:477
msgid "uncheck"
msgstr "desmarcar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:482
msgid "check"
msgstr "marcar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:487
msgid "jump"
msgstr "saltar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:507
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Falta o engadido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:513
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Fallo do engadido"

#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:537
msgid " files"
msgstr " ficheiros"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:542
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:547
#, c-format
msgctxt "Title string for images"
msgid "%s  (%dx%d pixels)"
msgstr "%s  (%dx%d píxeles)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:559
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:564
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Retransmisión en vivo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:570
msgid "audio playback"
msgstr "reprodución de son"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572
msgid "video playback"
msgstr "reprodución de vídeo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574
msgid "mute"
msgstr "enmudecer"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576
msgid "unmute"
msgstr "desenmudecer"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578
msgid "play"
msgstr "reproducir"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580
msgid "pause"
msgstr "pausar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582
msgid "movie time"
msgstr "tempo do filme"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584
msgid "timeline slider thumb"
msgstr ""

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586
msgid "back 30 seconds"
msgstr "abrás 30 segundos"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588
msgid "return to realtime"
msgstr "voltar ao tempo real"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590
msgid "elapsed time"
msgstr "tempo transcorrido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592
msgid "remaining time"
msgstr "tempo restante"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594
msgid "status"
msgstr "estado"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596
msgid "enter fullscreen"
msgstr "entrar na pantalla completa"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598
msgid "exit fullscreen"
msgstr "saír da pantalla completa"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600
msgid "fast forward"
msgstr "avance rápido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602
msgid "fast reverse"
msgstr "retroceso rápido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604
msgid "show closed captions"
msgstr "mostrar os subtítulos pechados"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606
msgid "hide closed captions"
msgstr "ocultar os subtítulos pechados"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:608
msgid "media controls"
msgstr "controles multimedia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "controis e xanela de estado de reprodución dos elementos de son"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "controis e xanela de estado de reprodución dos elementos de vídeo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621
msgid "mute audio tracks"
msgstr "enmudecer as pistas de son"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "desenmudecer as pistas de son"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625
msgid "begin playback"
msgstr "comezar a reprodución"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627
msgid "pause playback"
msgstr "pausar a reprodución"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629
msgid "movie time scrubber"
msgstr ""

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr ""

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "buscar cara atrás no filme 30 segundos"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "devolver a reprodución en vivo do filme ao tempo real"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "tempo actual do filme en segundos"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "números de segundos que faltan do filme"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641
msgid "current movie status"
msgstr "estado do filme actual"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643
msgid "seek quickly back"
msgstr "buscar cara atrás rápidamente"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645
msgid "seek quickly forward"
msgstr "buscar cara adiante rápidamente"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Reproducir o filme en pantalla completa"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "saír do modo a pantalla completa"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "comezar a mostrar os subtítulos pechados"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:653
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "parar de mostrar os subtítulos pechados"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:662
msgid "indefinite time"
msgstr "tempo non definido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:692
msgid "value missing"
msgstr "falta o valor"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:728
msgid "type mismatch"
msgstr "tipo non coincidente"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:751
msgid "pattern mismatch"
msgstr "patron non coincidente"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:756
msgid "too long"
msgstr "demasiado longo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:761
msgid "range underflow"
msgstr "Desbordamento por embaixo do rango"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:766
msgid "range overflow"
msgstr "Desbordamento por enriba do rango"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:771
msgid "step mismatch"
msgstr "paso non coincidente"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:776
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Certificado TLS inaceptábel"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:793
msgctxt "Closed Captions"
msgid "Menu section heading for closed captions"
msgstr "Cabeceira da sección de menú para as lendas pechadas"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:798
msgctxt "Menu section heading for subtitles"
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:803
msgctxt ""
"Menu item label for the track that represents disabling closed captions"
msgid "Off"
msgstr "Apagado"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:808
msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:813
msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr "Sen etiqueta"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:819
#, fuzzy
msgctxt "Snapshotted Plug-In"
msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "Título da etiqueta a mostrar no engadido XXXXX"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:824
#, fuzzy
msgctxt "Click to restart"
msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "Subtítulo da etiqueta a mostrar nun engadido XXXXXXXX"

#: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:155
#, c-format
msgid "The site %s:%i requests a username and password"
msgstr "O sitio %s:%i solicitou un nome de usuario e contrasinal"

#: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:159
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar o contrasinal"

#: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:167
msgid "Server message:"
msgstr "Mensaxe do servidor:"

#: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:168 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:177
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"

#: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:169 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:178
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276
msgid "Network Request"
msgstr "Solicitude de rede"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr "A solicitude de rede para o URI que debe descargarse"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:291
msgid "Network Response"
msgstr "Resposta de rede"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:292
msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
msgstr "A resposta de rede do URI que debería ser descargado"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306
msgid "Destination URI"
msgstr "URI de destino"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "A URI de destino onde gardar o ficheiro"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Nome do ficheiro suxerido"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "O nome de ficheiro suxerido como predefinido ao gardar"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:339
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:176
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Determina o progreso actual da descarga"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:353
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "Determina o estado actual da descarga"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:369
msgid "Current Size"
msgstr "Tamaño actual"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "A lonxitude dos datos xa descargados"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385
msgid "The total size of the file"
msgstr "O tamaño total do ficheiro"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:144
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:579
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Cancelouse a operación"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:253
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:148
msgid "Path"
msgstr "Ruta"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:254
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:149
msgid "The absolute path of the icon database folder"
msgstr "A ruta absoluta ao cartafol da base de datos de iconas"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:129
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:128
msgid "MIME types filter"
msgstr "Filtro dos tipos MIME"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:130
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "O filtro asociado actualmente coa consulta"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:145
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:142
msgid "MIME types"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:146
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "A lista de tipos MIME asociados coa consulta"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:161
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:157
msgid "Select multiple files"
msgstr "Seleccionar múltiples filtros"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:162
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr ""
"Indica se o seleccionador de ficheiros debería permitir seleccionar "
"múltiples ficheiros á vez"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:177
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:171
msgid "Selected files"
msgstr "Ficheiros seleccionados"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:178
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "A lista de ficheiros seleccionados asociada coa consulta"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:174
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152
msgid "Context"
msgstr "Contexto"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:175
msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
msgstr "Opcións que indican o tipo de obxectivo que recibe o evento."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:189
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166
msgid "Link URI"
msgstr "URI da ligazón"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:190
msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
msgstr "O URI ao que apunto o obxectivo que recibe o evento, se o hai."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:203
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205
msgid "Image URI"
msgstr "URI da imaxe"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:204
msgid ""
"The URI of the image that is part of the target that received the event, if "
"any."
msgstr "O URI da imaxe que é parte do obxectivo que recibe o evento, se o hai."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:217
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218
msgid "Media URI"
msgstr "URI do medio"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:218
msgid ""
"The URI of the media that is part of the target that received the event, if "
"any."
msgstr "O URI do medio que é parte do obxectivo que recibe o evento, se o hai."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:239
msgid "Inner node"
msgstr "Nodo interior"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:240
msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
msgstr "O nodo DOM interior asociado ao resultado de proba de impacto."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:253
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:254
msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window."
msgstr "A coordenada x do evento relativo da xanela de visualización."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:267
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:268
msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window."
msgstr "A coordenada y do evento relativo da xanela de visualización."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:143
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:467
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:209
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3240
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:95
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:99
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:109
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:704
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "O URI ao que se fará a a solicitude."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:157
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149
msgid "The SoupMessage that backs the request."
msgstr "O SoupMessage que devolve a resposta."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:144
msgid "The URI to which the response will be made."
msgstr "O URI ao que se lle debe facer a resposta."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:158
msgid "The SoupMessage that backs the response."
msgstr "O SoupMessage que devolve a resposta."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:171
msgid "Suggested filename"
msgstr "Nome do ficheiro suxerido"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:172
msgid "The suggested filename for the response."
msgstr "O nome de ficheiro suxerido pola resposta."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151
msgid "The protocol of the security origin"
msgstr "O protocolo do orixe de seguranza"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164
msgid "Host"
msgstr "Servidor"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165
msgid "The host of the security origin"
msgstr "O servidor do orixe da seguranza"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178
msgid "Port"
msgstr "Porto"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179
msgid "The port of the security origin"
msgstr "O porto do orixe da seguranza"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192
msgid "Web Database Usage"
msgstr "Uso da base de datos web"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193
msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
msgstr "O tamaño acumulado de tódolos enderezos web no orixe de seguranza"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205
msgid "Web Database Quota"
msgstr "Cuota da base de datos web"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206
msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
msgstr "A cuota da base de datos web da orixe de seguranza en bytes"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:139
msgid "Device Width"
msgstr "Ancho do dispositivo"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:140
msgid "The width of the screen."
msgstr "O ancho da pantalla."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:161
msgid "Device Height"
msgstr "Alto do dispositivo"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:162
msgid "The height of the screen."
msgstr "O alto da pantalla."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:185
msgid "Available Width"
msgstr "Ancho dispoñíbel"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:186
msgid "The width of the visible area."
msgstr "O ancho da área visíbel."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:209
msgid "Available Height"
msgstr "Alto dispoñíbel"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:210
msgid "The height of the visible area."
msgstr "O alto da área visíbel."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:231
msgid "Desktop Width"
msgstr "Ancho do escritorio"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:232
msgid ""
"The width of viewport that works well for most web pages designed for "
"desktop."
msgstr ""
"O ancho do punto de vista que funciona ben coa maioría das páxinas web "
"deseñadas para o escritorio."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:254
msgid "Device DPI"
msgstr "DPI do dispositivo"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:255
msgid "The number of dots per inch of the screen."
msgstr "O número de puntos por polgada da pantalla."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:273
msgid "Width"
msgstr "Anchura"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:274
msgid "The width of the viewport."
msgstr "O ancho do punto de vista."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:292
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:293
msgid "The height of the viewport."
msgstr "O alto do punto de vista."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:311
msgid "Initial Scale Factor"
msgstr "Factor de escala inicial"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:312
msgid "The initial scale of the viewport."
msgstr "A escala inicial do punto de vista."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:330
msgid "Minimum Scale Factor"
msgstr "Factor de escala mínimo"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:331
msgid "The minimum scale of the viewport."
msgstr "A escala mínima do punto de vista."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:349
msgid "Maximum Scale Factor"
msgstr "Factor de escala máxima"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:350
msgid "The maximum scale of the viewport."
msgstr "A escala máxima do punto de vista."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:368
msgid "Device Pixel Ratio"
msgstr "Ratio de píxeles do dispositivo"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:369
msgid "The device pixel ratio of the viewport."
msgstr "O ratio de píxeles do dispositivo do punto de vista."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:388
msgid "User Scalable"
msgstr "Escalábel polo usuario"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:389
msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out."
msgstr "Determina se o usuario pode acercar ou afastar o zoom. "

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:407
msgid "Valid"
msgstr "Válido"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:408
msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used."
msgstr "Determina se os atributos son válidos, e poden usarse."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:176
msgid "Security Origin"
msgstr "Orixe de seguranza"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:177
msgid "The security origin of the database"
msgstr "A orixe de seguranza da base de datos"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:190
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:191
msgid "The name of the Web Database database"
msgstr "O nome da base de datos Web Database"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:204
msgid "Display Name"
msgstr "Nome en pantalla"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:205
msgid "The display name of the Web Storage database"
msgstr "O nome en pantala da base de datos Web Storage"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:218
msgid "Expected Size"
msgstr "Tamaño agardado"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:219
msgid "The expected size of the Web Database database"
msgstr "O tamaño agardado da base de datos Web Database"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:231
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:232
msgid "The current size of the Web Database database"
msgstr "O tamaño actual da base de datos Web Database"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:244
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:245
msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
msgstr "O nome de ficheiro absoluto da base de datos Web Storage"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:454
msgid "The name of the frame"
msgstr "O nome do marco"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:460
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3226
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:660
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:461
msgid "The document title of the frame"
msgstr "O título do documento do marco"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:468
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr "O URI actual dos contidos mostrados no marco"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:499
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Normativa da barra de desprazamento horizontal"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:500
msgid ""
"Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
msgstr ""
"Determina a normativa actual para a barra de desprazamento horizontal para o "
"marco."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:517
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Normativa da barra de desprazamento vertical"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:518
msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
msgstr ""
"Determina a normativa actual para a barra de desprazamento vertical para o "
"marco."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
msgid "The title of the history item"
msgstr "O título do elemento do historial"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
msgid "Alternate Title"
msgstr "Título alternativo"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "O título alternativo do elemento do historial"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
msgid "The URI of the history item"
msgstr "O URI do elemento do historial"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163
msgid "Original URI"
msgstr "URI orixinal"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "O URI orixinal do elemento do historial"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
msgid "Last visited Time"
msgstr "Tempo da última visita"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
msgid "The time at which the history item was last visited"
msgstr "O tempo no cal o elemento do historial foi visitado a última vez"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:154
msgid "Web View"
msgstr "Visualización web"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
msgstr "A visualización web que renderiza o propio Inspector web"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122
msgid "Inspected URI"
msgstr "URI inspeccionada"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "O URI que está sendo inspeccionada actualmente"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "Activar o perfilado de JavaScript"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305
msgid "Profile the executed JavaScript."
msgstr "Perfilar o JavaScript executado."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320
msgid "Enable Timeline profiling"
msgstr "Activar o perfilado da Liña de tempo"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321
msgid "Profile the WebCore instrumentation."
msgstr "Perfilar a instrumentación de WebCore."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148
msgid "Reason"
msgstr "Razón"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149
msgid "The reason why this navigation is occurring"
msgstr "A razón pola que esta navegación está ocorrendo"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
msgstr "O URI que foi solicitado como destino para a navegación"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:178
msgid "Button"
msgstr "Botón"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179
msgid "The button used to click"
msgstr "O botón empregado para premer"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194
msgid "Modifier state"
msgstr "Estado dos modificadores"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr "A máscara de bits representa o estado das teclas modificadoras"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210
msgid "Target frame"
msgstr "Marco de destino"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211
msgid "The target frame for the navigation"
msgstr "O marco de destino para a navegación"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:113
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:114
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "Indica se o engadido está activado"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:210
msgid "The URI of the resource"
msgstr "O URI do recurso"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:224
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:137
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:225
msgid "The MIME type of the resource"
msgstr "O tipo MIME do recurso"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:239
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3375
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:240
msgid "The text encoding name of the resource"
msgstr "O nome da codificación de texto do recurso"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:255
msgid "Frame Name"
msgstr "Nome do marco"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:256
msgid "The frame name of the resource"
msgstr "O nome do marco do recurso"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:150
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificación predefinida"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151
msgid "The default encoding used to display text."
msgstr "A codificación predefinida empregada para mostrar o texto."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159
msgid "Cursive Font Family"
msgstr "Familia de tipo de fonte cursiva"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160
msgid "The default Cursive font family used to display text."
msgstr "A familia de tipo de fonte cursiva empregado para mostrar texto."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168
msgid "Default Font Family"
msgstr "Familia de tipo de fonte predefinida"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169
msgid "The default font family used to display text."
msgstr "A familia de fonte predefinida para mostrar texto."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177
msgid "Fantasy Font Family"
msgstr "Familia de tipo de fonte Fantasy"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
msgstr "A familia de tipo de fonte Fantasy empregado para mostrar texto."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186
msgid "Monospace Font Family"
msgstr "Familia de tipo de fonte Monospace"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187
msgid "The default font family used to display monospace text."
msgstr "A familia de tipo de fonte predefinido empregado para mostrar texto."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195
msgid "Sans Serif Font Family"
msgstr "Familia de tipo de fonte Sans Serif"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
msgstr "A familia de tipo de fonte Sans Serif empregado para mostrar texto."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204
msgid "Serif Font Family"
msgstr "Familia de tipo de fonte Serif"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205
msgid "The default Serif font family used to display text."
msgstr "A familia de tipo de fonte Serif empregado para mostrar texto."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:213
msgid "Default Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de fonte predefinido"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:214
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:742
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "O tamaño do tipo de fonte predefinido para mostrar o texto."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222
msgid "Default Monospace Font Size"
msgstr "Tamaño predefinido do tipo de fonte monoespaciado"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:223
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:756
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"O tamaño predefinido de tipo de fonte para mostrar o texto monoespaciado"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:231
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo para o tipo de fonte"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:232
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:771
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de fonte empregado para mostrar o texto."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "O tamaño lóxico de fonte mínimo"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241
msgid "The minimum logical font size used to display text."
msgstr "O tamaño lóxico de fonte mínimo a empregar para mostrar texto."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "Forzar 96 DPI."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
msgstr "Forzar unha resolución de 96 DPI"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269
msgid "Auto Load Images"
msgstr "Cargar imaxes automáticamente"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:483
msgid "Load images automatically."
msgstr "Carga imaxes automaticamente."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "Recortar imaxes automaticamente"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
msgstr "Recorta de forma automática as imaxes para que se axusten."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:287
msgid "Respect Image Orientation"
msgstr "Respectar orientación da imaxe"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:288
msgid "Whether WebKit should respect image orientation."
msgstr "Indica se WebKit debería respectar a orientación da imaxe."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:895
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Imprimir fondos"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297
msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "Indica se se deben imprimir as imaxes de fondo."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305
msgid "Enable Scripts"
msgstr "Activar scripts"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306
msgid "Enable embedded scripting languages."
msgstr "Activa as linguaxes de scripting incrustadas."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:314
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activar complementos"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:593
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Activar os obxectos de complementos incrustados."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323
msgid "Resizable Text Areas"
msgstr "Áreas de texto retamañábeis"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324
msgid "Whether text areas are resizable."
msgstr "Indica se as áreas de texto son retamañábeis."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331
msgid "User Stylesheet URI"
msgstr "URI da folla de estilos do usuario"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
msgstr "O URI dunha folla de estilos que se aplica en cada páxina."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347
msgid "Zoom Stepping Value"
msgstr "Valor de salto do zoom"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
msgstr ""
"O valor polo cal o nivel de zoom se cambiará ao incrementar o zoom ou "
"reducilo."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366
msgid "Enable Developer Extras"
msgstr "Activar extras do desenvolvedor"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367
msgid "Enables special extensions that help developers"
msgstr "Activa as extensións especiais que axudan aos desenvolvedores"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "Activar a navegación privada"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388
msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "Activa o modo privado de navegación"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:403
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar a corrección ortográfica"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404
msgid "Enables spell checking while typing"
msgstr "Comprobar ortografía ao escribir"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427
msgid "Languages to use for spell checking"
msgstr "Idiomas a usar na corrección ortográfica"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428
msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
msgstr ""
"Lista de separada por comas das linguaxes a usar na comprobación ortográfica"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:442
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:866
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Activar a navegación cos cursores"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:443
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:867
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Indica se activar a navegación mellorada por teclado para a accesibilidade"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:458
msgid "Enable HTML5 Database"
msgstr "Activar a base de datos de HTML5"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:459
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Indica se activar a compatibilidade de HTML5"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:474
msgid "Enable HTML5 Local Storage"
msgstr "Activar o almacenamento local de HTML5"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:475
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
msgstr "Indica se se activa a compatibilidade de almacenamento local de HTML5"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:490
msgid "Local Storage Database Path"
msgstr "Ruta da base de datos Local Storage"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:491
msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored."
msgstr "A ruta onde se almacenan as bases de datos Local Storage de HTML5."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505
msgid "Enable XSS Auditor"
msgstr "Activar o auditor de XSS"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506
msgid "Whether to enable the XSS auditor"
msgstr "Indica se se activa o auditor de XSS"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:524
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Activar navegación espacial"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:525
msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
msgstr "Indica se se activa a Navegación Espacial"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:543
msgid "Enable Frame Flattening"
msgstr "Activar o marco de aplanamento"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:544
msgid "Whether to enable Frame Flattening"
msgstr "Indica se se debería activar o marco de aplanamento"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:561
msgid "User Agent"
msgstr "Axente de usuario"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:562
msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
msgstr "A cadea User-Agent usada polo WebKitGtk"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:577
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:619
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript pode abrir xanelas automáticamente"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:578
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Indica se JavaScript pode abrir xanelas automaticamente"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:592
msgid "JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Javascript pode acceder ao portapapeis"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:593
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:979
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Indica se JavaScript pode acceder ao portapapeis"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:609
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:514
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar a caché de aplicativo web fóra de liña"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:610
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Indica"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:635
msgid "Editing behavior"
msgstr "Comportamento de edición"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:636
msgid "The behavior mode to use in editing mode"
msgstr "O modo de comportamento no modo de edición"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:652
msgid "Enable universal access from file URIs"
msgstr "Activar o acceso universal para os URIs de ficheiro"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653
msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgstr "Indica se permitir o acceso universal desde os URI de ficheiro"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:668
msgid "Enable DOM paste"
msgstr "Activar o pegado de DOM"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:669
msgid "Whether to enable DOM paste"
msgstr "Indica se activar o pegado de DOM"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:687
msgid "Tab key cycles through elements"
msgstr "A tecla de tabulación móvese ciclicamente a través dos elementos"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:688
msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
msgstr ""
"Indica se a tecla de tabulación móvese ciclicamente a través dos elementos "
"nunha da páxina."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:710
msgid "Enable Default Context Menu"
msgstr "Activar o menú contextual predefinido"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:711
msgid ""
"Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context "
"menu"
msgstr ""
"Activa a xestión dos clic dereitos para a creación do menú contextual "
"predefinido"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:731
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1043
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Activar as solucións específicas dun sitio"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:732
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1044
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Activa os arranxos de compatibilidade específicos dun sitio"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:754
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1064
msgid "Enable page cache"
msgstr "Activar a caché de páxina"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:755
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1065
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Indica se se debería usar a caché de páxina"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:775
msgid "Auto Resize Window"
msgstr "Autoredimentsionar a xanela"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:776
msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
msgstr ""
"Redimensionar automaticamente a xanela de nivel superior cando a páxina o "
"solicite"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:808
msgid "Enable Java Applet"
msgstr "Activar os Applet de Java"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:809
msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
msgstr ""
"Indica se se debería activar a compatibilidade dos Applet de Java a través "
"de <applet>"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:823
msgid "Enable Hyperlink Auditing"
msgstr "Activar a auditoría de hiperligazóns"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:824
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
msgstr "Indica se <un ping> debería poder enviar pings"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:832
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:882
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Activar pantalla completa"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:833
msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled."
msgstr "Indica se se debería activar o estilo de API de Mozilla."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:848
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:929
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Activar WebGL"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:849
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:930
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Indica se se debería renderizar contido WebGL"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:865
msgid "Enable accelerated compositing"
msgstr "Activar a composición acelerada"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:866
msgid "Whether accelerated compositing should be enabled"
msgstr "Indica se se debería activar a composición acelerada"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:884
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:914
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Activar WebAudio"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:885
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:915
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Indica se se debería xestionar o contido WebAudio"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:901
msgid "WebKit prefetches domain names"
msgstr "WebKit preobten os nomes de dominio"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:902
msgid "Whether WebKit prefetches domain names"
msgstr "Indica se WebKit debería preobter os nomes de dominio"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:920
msgid "Enable Media Stream"
msgstr "Activar Media Stream"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:921
msgid "Whether Media Stream should be enabled"
msgstr "Indica se se debería activar Media Stream"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:936
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activar desprazamento suave"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:937
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1098
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Cando se se debería activar o desprazamento suave"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:955
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:995
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "A reprodución multimedia require xestos de usuario"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:956
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:996
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "Indica se a reprodución multimedia require xestos de usuario"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:972
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1010
msgid "Media playback allows inline"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:973
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1011
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1007
msgid "Enable display of insecure content"
msgstr "Activar visualización de contido non seguro"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1008
msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages."
msgstr "Indica se os recursos non HTTPS pode visualizarse en páxinas HTTPS."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1023
msgid "Enable running of insecure content"
msgstr "Activar a execución de contido inseguro"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1024
msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages."
msgstr "Indica se os recursos non HTTPS pode visualizarse en páxinas HTTPS."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1310
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:469
msgid "Select Files"
msgstr "Seleccionar ficheiros"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1310
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:469
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar ficheiro"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3227
msgid "Returns the @web_view's document title"
msgstr "Devolve o título do documento do @web_view"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3241
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
msgstr "Devolve o URI actual dos contidos mostrados polo @web_view"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3254
msgid "Copy target list"
msgstr "Copiar lista de destinos"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3255
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
msgstr ""
"A lista de destinos para os cales esta visualización web ten compatibilidade "
"para copiar no portarretallos"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3268
msgid "Paste target list"
msgstr "Pegar lista de destinos"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3269
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
msgstr ""
"A lista de destinos para os que esta visualización web ten compatibilidade "
"para pegar no portarretallos"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3275
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3276
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
msgstr "Unha instancia de WebKitWebSettings asociada"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3289
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:81
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:146
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector web"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3290
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
msgstr "A instancia de WebKitWebInspector asociada"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3303
msgid "Viewport Attributes"
msgstr "Atributos do punto de vista"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3304
msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
msgstr "A instancia de WebKitViewportAttributes asociada"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3324
msgid "Editable"
msgstr "Editábel"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3325
msgid "Whether content can be modified by the user"
msgstr "Indica se o contido pode ser modificado polo usuario"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3331
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3332
msgid "Whether content has a transparent background"
msgstr "Indica se o contido pode ter un fondo transparente"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3345
msgid "Zoom level"
msgstr "Nivel de zoom"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3346
msgid "The level of zoom of the content"
msgstr "O nivel de zoom do contido"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3361
msgid "Full content zoom"
msgstr "Zoom de contido completo"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3362
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
msgstr "Indica se o contido completo é escalado ao facer zoom"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3376
msgid "The default encoding of the web view"
msgstr "A codificación predefinida para a visualización web"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3389
msgid "Custom Encoding"
msgstr "Codificación personalizada"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3390
msgid "The custom encoding of the web view"
msgstr "A codificación personalizada para a visualización web"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3442
msgid "Icon URI"
msgstr "URI da icona"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3443
msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
msgstr "O URI do favicon para o #WebKitWebView."

#: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s"
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o URI de destino para a descarga co nome de "
"ficheiro %s suxerido"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:144
msgid "Destination"
msgstr "Destino"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:145
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "O URI onde se gardará a descarga"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:157
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:122
msgid "Response"
msgstr "Resposta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:158
msgid "The response of the download"
msgstr "A resposta da descarga"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:175
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Progreso estimado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:141
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:319
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Favicon descoñecido para a páxina %s"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:147
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:275
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "A páxina %s non ten un favicon"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:269
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "A base de datos de Favicons non está inicializada aínda"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:175
msgid "Search text"
msgstr "Texto de busca"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:176
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "O texto a buscar na vista"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Opcións da busca"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:189
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "As opcións da busca a usar na operación de busca"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:202
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Contía das coincidencias máximas"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "O número máximo de coincidencias nun texto fornecido a informar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:215
msgid "WebView"
msgstr "WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:216
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "A WebView asociada con este controlador de busca"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "Bandeiras co contido do WebKitHitTestResult"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "The link URI"
msgstr "URI da ligazón"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179
msgid "Link Title"
msgstr "Título da ligazón"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "The link title"
msgstr "O título da ligazón"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192
msgid "Link Label"
msgstr "A etiqueta da ligazón"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "The link label"
msgstr "A etiqueta da ligazón"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "The image URI"
msgstr "O URI da imaxe"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "The media URI"
msgstr "O URI do multimedia"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:105
msgid "Navigation type"
msgstr "Tipo de navegación"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:106
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "O tipo de navegación que dispara esta decisión"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:123
msgid "Mouse button"
msgstr "Botón do rato"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:124
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"O botón do rato usado se esta decisión foi disparada por un evento do rato"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:140
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Modificadores de evento do rato"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:141
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"O modificador activo usado se esta decisión foi disparada por un evento do "
"rato"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:154
msgid "Navigation URI request"
msgstr "Consulta da URI da navegación"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:155
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "O consulta do URI que está asociado con esta navegación"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170
msgid "Frame name"
msgstr "Nome do marco"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:171
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "O nome do novo marco ao que apunta a acción desta navegación"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:155
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "A vista web que se vai imprimir"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:167
msgid "Print Settings"
msgstr "Opcións de impresión"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:168
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "As opcións de impresión inicial para a operación de imprimir"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:179
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de páxina"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:180
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "As configuración de páxina inicial para a operación de imprimir"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91
msgid "Response URI request"
msgstr "Resposta da consulta do URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "A consulta do URI que está asociada con esta decisión da normativa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105
msgid "URI response"
msgstr "Responsa do URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "A resposta do URI que está asociada coa decisión da normativa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:467
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:468
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Activar JavaScript."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:482
msgid "Auto load images"
msgstr "Cargar imaxes automaticamente"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:496
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "Cargar iconas ignorando as preferencias de cargado de imaxe"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:497
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""
"Indica se o sitio carga as iconas ignorando as preferencias de cargado de "
"imaxes."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:515
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Indica se activar a caché de aplicatio web fóra de liña."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:531
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Activar o almacenamento local de HTML5"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:532
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Indica se se activa a compatibilidade de almacenamento local de HTML5."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:549
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Activar base de datos de HTML5"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:550
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Indica se activar a compatibilidade de HTML5."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:563
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Activar auditor de XSS"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:564
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Indica se se activa o auditor de XSS."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:579
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Activar marco de aplanamento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Indica se se debería activar o marco de aplanamento."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:592
msgid "Enable plugins"
msgstr "Activar engadidos"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:605
msgid "Enable Java"
msgstr "Activar Java"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:606
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Indica se se debería activar a compatibilidade de Java."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:620
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Indica se JavaScript pode abrir xanelas automaticamente."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:635
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Activar auditoría de hiperligazóns"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Indica se <un ping> debería poder enviar pings."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:648
msgid "Default font family"
msgstr "Familia do tipo de fonte predefinida"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:649
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que "
"non especifica un tipo de letra."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:662
msgid "Monospace font family"
msgstr "Familia de tipo de fonte monoespaciado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:663
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que "
"usa un tipo de letra monoespaciado."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:675
msgid "Serif font family"
msgstr "Familia de tipo de fonte serifa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:676
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""
"A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que "
"usa un tipo de letra serif."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:688
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Familia de tipo de fonte Sans Serif"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:689
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que "
"usa un tipo de letra sans-serif."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:701
msgid "Cursive font family"
msgstr "Familia do tipo de fonte cursiva"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:702
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que "
"usa un tipo de letra cursiva."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:714
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Familia do tipo de fonte Fantasy"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:715
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que "
"usa un tipo de letra fantasy."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:727
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Familia do tipo de letra Pictograph"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:728
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que "
"usa un tipo de letra pictograph."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:741
msgid "Default font size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra predefinido"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:755
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Tamaño predefinido do tipo de letra monoespaciado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:770
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo para o tipo de letra"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:783
msgid "Default charset"
msgstr "Conxunto de caracteres por omisión"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:784
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"O conxunto de caracteres por omisión no texto ao interpretar contido cun "
"conxunto de caracteres sen especificar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:797
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Activar navegación privada"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:798
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Indica se activar a navegación privada"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:810
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Activar extras para desenvolvedores"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:811
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Indica se activar os extras para desenvolvedores"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:823
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Activar as areas de texto redimensionábeis"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:824
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Indica se activar as áreas de texto redimensionábeis"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:839
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Activar lapelas a ligazóns"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Indica se activar as lapelas a ligazóns"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:853
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Activar preconsulta de DNS"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:854
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Indica se activar a preconsulta de DNS"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:883
msgid "Whether to enable the Javascriipt Fullscreen API"
msgstr "Indica se se activa o API de pantalla completa de JavaScript"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:896
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Indica se se deben debuxar as imaxes de fondo ao imprimir."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:947
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Permitir diálogos modais"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:948
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Indica se é posíbel crear diálogos modais"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:963
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Só ampliar o texto"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:964
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr "Indica se o nivel de zoom da vista web cambia só o tamaño do texto"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:978
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "Javascript pode acceder ao portapapeis"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1025
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Debuxar indicadores de composición"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1026
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr "Indica se debuxar os bordes de composición e repintar os contadores"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1084
msgid "User agent string"
msgstr "Cadea do axente de usuario"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1085
msgid "The user agent string"
msgstr "A cadea do axente de usuario"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1115
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Activar os canvas 2D acelerados"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1116
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Indica se activar o canvas 2D acelerado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1131
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Escribir mensaxes de consola no stdout"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1132
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "Indica se escribir os mensaxes de consola no stdout"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:100
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "O URI para o cal se fixo a resposta."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:111
msgid "Status Code"
msgstr "Código de estado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:112
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "O código de estado da resposta que devolveu o servidor."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:124
msgid "Content Length"
msgstr "Lonxitude do contido"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:125
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "A lonxitude esperada do contido da resposta."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:138
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "O tipo MIME da resposta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:151
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "O nome de ficheiro suxerido pola resposta do URI."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:134
msgid "Attached Height"
msgstr "Altura anexada"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:135
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "A altura da vista do inspector que debería ter cando se anexa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "O URI activo actual do recurso"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123
msgid "The response of the resource"
msgstr "A resposta do recurso"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:632
msgid "Web Context"
msgstr "Contexto web"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:633
msgid "The web context for the view"
msgstr "O contexto web para a vista"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:646
msgid "WebView Group"
msgstr "Grupo de WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:647
msgid "The WebKitWebViewGroup of the view"
msgstr "O WebKitWebViewGroup da vista"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:661
msgid "Main frame document title"
msgstr "Título do documento do marco principal"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:679
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Progreso de carga estimado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:680
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "O porcentaxe de completado estimado para a carga do documento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:692
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:693
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "O favicon asociado á vista, se o hai"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:705
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "O URI activo actual da vista"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:719
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "O nivel de ampliación do contido da vista"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:737
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Indica se a vista está cargando unha páxina"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:751
msgid "The view mode to display the web view contents"
msgstr "O modo de visualización para mostrar os contidos da vista web"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2529
msgid "An exception was raised in JavaScript"
msgstr "Lanzouse unha excepción en JavaScript"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3007
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a captura."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:209
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "O tamaño e posición da xanela na pantalla."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:222
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Barra de ferramentas visíbel"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Indica se a barra de ferramentas debería estar visíbel para a xanela."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:235
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Barra de estado visíbel"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Indica se a barra de estado debería estar visíbel para a xanela."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:248
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Barras de desprazamento visíbeis"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr ""
"Indica se as barras de desprazamento deberían estar visíbeis para a xanela."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:261
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Barra de menú visíbel"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Indica se a barra de menú debería estar visíbel para a xanela."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:274
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Barra de localización visíbel"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "Indica se a barra de localización debería estar visíbel para a xanela."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:286
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionábel"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Indica se a xanela pode redimensionarse."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:299
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Indica se a xanela pode mostrarse a pantalla completa."

#~ msgid "audio element controller"
#~ msgstr "controlador do elemento de son"

#~ msgid "video element controller"
#~ msgstr "controlador de elemento de vídeo"

#~ msgid "Upload File"
#~ msgstr "Subir ficheiro"

#~ msgid "A username and password are being requested by the site %s"
#~ msgstr "O sitio %s solicitou un nome de usuario e unha contrasinal"

#~ msgid "_Searchable Index"
#~ msgstr "Índice bu_scábel"