# Swedish translation for webkitgtk+. # This file is put in the public domain. # Daniel Nylander , 2009, 2010. # Josef Andersson , 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkitgtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-14 03:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-14 20:19+0100\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiera länkens ad_ress" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "Spa_ra bild som" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kop_iera bildadress" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Kopier_a videolänkens plats" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Kopiera _ljudlänkens plats" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "_Växla mediakontroller" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73 msgid "_Show Media Controls" msgstr "_Visa mediakontroller" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78 msgid "_Hide Media Controls" msgstr "_Dölj mediakontroller" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "Växla media_loopuppspelning" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Växla video till _helskärm" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98 msgid "Select _All" msgstr "Välj _alla" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108 msgid "Input _Methods" msgstr "Inmatnings_metoder" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113 msgid "_Search the Web" msgstr "_Sök på webben" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Left-to-right mark" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Right-to-left mark" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Left-to-right _embedding" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _override" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left o_verride" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero width space" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero width _joiner" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:169 #, c-format msgid "Use at least one character" msgid_plural "Use at least %d characters" msgstr[0] "Använd minst ett tecken" msgstr[1] "Använd minst %d tecken" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175 #, c-format msgid "Use no more than one character" msgid_plural "Use no more than %d characters" msgstr[0] "Använd inte fler än ett tecken" msgstr[1] "Använd inte fler än %d tecken" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:181 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Oacceptabelt TLS-certifikat" #: ../../LocalizedStrings.cpp:96 msgctxt "alt text for elements with no alt, title, or value" msgid "Submit" msgstr "Skicka" #: ../../LocalizedStrings.cpp:101 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:106 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Detta är ett sökbart index. Ange söknyckelord: " #: ../../LocalizedStrings.cpp:112 msgid "Submit" msgstr "Skicka" #: ../../LocalizedStrings.cpp:117 msgid "Choose File" msgstr "Välj fil" #: ../../LocalizedStrings.cpp:122 msgid "Choose Files" msgstr "Välj filer" #: ../../LocalizedStrings.cpp:127 msgid "no file selected" msgstr "ingen fil vald" #: ../../LocalizedStrings.cpp:132 msgid "no files selected" msgstr "inga filer valda" #: ../../LocalizedStrings.cpp:137 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../../LocalizedStrings.cpp:144 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Öppna länk i nytt _fönster" #: ../../LocalizedStrings.cpp:149 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Hämta länkad fil" #: ../../LocalizedStrings.cpp:155 msgid "Copy Link" msgstr "Kopiera länk" #: ../../LocalizedStrings.cpp:161 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Öppna _bild i nytt fönster" #: ../../LocalizedStrings.cpp:167 msgid "Download Image" msgstr "Hämta bild" #: ../../LocalizedStrings.cpp:173 msgid "Cop_y Image" msgstr "Kop_iera bild" #: ../../LocalizedStrings.cpp:178 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Öppna _ram i nytt fönster" #: ../../LocalizedStrings.cpp:183 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ../../LocalizedStrings.cpp:188 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:193 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:198 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../../LocalizedStrings.cpp:203 msgid "_Reload" msgstr "_Uppdatera" #: ../../LocalizedStrings.cpp:208 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../../LocalizedStrings.cpp:213 msgid "_Paste" msgstr "_Klistra in" #: ../../LocalizedStrings.cpp:218 msgid "No Guesses Found" msgstr "Inga gissningar hittades" #: ../../LocalizedStrings.cpp:223 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Ignorera stavfel" #: ../../LocalizedStrings.cpp:228 msgid "_Learn Spelling" msgstr "_Lär stavning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:237 #, c-format msgid "Look Up “%s”" msgstr "Identifiera ”%s”" #: ../../LocalizedStrings.cpp:239 msgid "Look Up “”" msgstr "Identifiera ””" #: ../../LocalizedStrings.cpp:245 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: ../../LocalizedStrings.cpp:250 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Ignorera _grammatikfel" #: ../../LocalizedStrings.cpp:255 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Stavning och _grammatik" #: ../../LocalizedStrings.cpp:261 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "_Visa stavning och grammatik" #: ../../LocalizedStrings.cpp:262 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "_Dölj stavning och grammatik" #: ../../LocalizedStrings.cpp:267 msgid "_Check Document Now" msgstr "_Kontrollera dokumentet nu" #: ../../LocalizedStrings.cpp:272 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Kontrollera stavning vid _inmatning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:277 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Kontrollera _grammatik med stavning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:282 msgid "_Font" msgstr "_Typsnitt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:287 msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: ../../LocalizedStrings.cpp:292 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../../LocalizedStrings.cpp:297 msgid "_Underline" msgstr "_Understruken" #: ../../LocalizedStrings.cpp:302 msgid "_Outline" msgstr "K_ontur" #: ../../LocalizedStrings.cpp:308 msgid "Paragraph Direction" msgstr "Riktning på stycke" #: ../../LocalizedStrings.cpp:313 msgid "Selection Direction" msgstr "Riktningsval" #: ../../LocalizedStrings.cpp:318 msgid "Default" msgstr "Standardvärde" #: ../../LocalizedStrings.cpp:323 msgid "Left to Right" msgstr "Vänster till höger" #: ../../LocalizedStrings.cpp:328 msgid "Right to Left" msgstr "Höger till vänster" #: ../../LocalizedStrings.cpp:334 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "Öppna _video i nytt fönster" #: ../../LocalizedStrings.cpp:339 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "Öppna ljud i nytt _fönster" #: ../../LocalizedStrings.cpp:344 msgid "Download _Video" msgstr "Hämta _video" #: ../../LocalizedStrings.cpp:349 msgid "Download _Audio" msgstr "Hämta _ljud" #: ../../LocalizedStrings.cpp:355 msgid "Copy Video Address" msgstr "Kopiera videoadress" #: ../../LocalizedStrings.cpp:360 msgid "Copy Audio Address" msgstr "Kopiera ljudadress" #: ../../LocalizedStrings.cpp:365 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: ../../LocalizedStrings.cpp:370 msgid "Show Controls" msgstr "Visa kontroller" #: ../../LocalizedStrings.cpp:375 msgid "Hide Controls" msgstr "Dölj kontroller" #: ../../LocalizedStrings.cpp:380 msgid "Loop" msgstr "Upprepa" #: ../../LocalizedStrings.cpp:385 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Helskärmsläge" #: ../../LocalizedStrings.cpp:390 msgctxt "Video Exit Fullscreen context menu item" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Avsluta helskärm" #: ../../LocalizedStrings.cpp:396 msgid "_Play" msgstr "_Spela" #: ../../LocalizedStrings.cpp:401 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../../LocalizedStrings.cpp:406 msgid "_Mute" msgstr "_Dämpa" #: ../../LocalizedStrings.cpp:411 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspektera _element" #: ../../LocalizedStrings.cpp:420 msgid "No recent searches" msgstr "Inga tidigare sökningar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:425 msgid "Recent Searches" msgstr "Tidigare sökningar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:430 msgid "Clear Recent Searches" msgstr "Töm tidigare sökningar" #: ../../LocalizedStrings.cpp:437 msgid "HTML content" msgstr "HTML-innehåll" #: ../../LocalizedStrings.cpp:442 msgid "link" msgstr "länk" #: ../../LocalizedStrings.cpp:447 msgid "list marker" msgstr "lista markör" #: ../../LocalizedStrings.cpp:452 msgid "image map" msgstr "bildkarta" #: ../../LocalizedStrings.cpp:457 msgid "heading" msgstr "rubrik" #: ../../LocalizedStrings.cpp:462 msgid "definition" msgstr "definition" #: ../../LocalizedStrings.cpp:467 msgid "description list" msgstr "beskrivningslista" #: ../../LocalizedStrings.cpp:472 msgid "term" msgstr "term" #: ../../LocalizedStrings.cpp:477 msgid "description" msgstr "beskrivning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:482 msgid "details" msgstr "detaljer" #: ../../LocalizedStrings.cpp:487 msgid "summary" msgstr "sammanfattning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:492 msgid "footer" msgstr "sidfot" #: ../../LocalizedStrings.cpp:497 msgid "file upload button" msgstr "knapp för att skicka upp fil" #: ../../LocalizedStrings.cpp:502 msgid "output" msgstr "utdata" #: ../../LocalizedStrings.cpp:507 msgid "attachment" msgstr "bilaga" #: ../../LocalizedStrings.cpp:512 msgid "cancel" msgstr "avbryt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:517 msgid "feed" msgstr "kanal" #: ../../LocalizedStrings.cpp:522 msgid "figure" msgstr "figur" #: ../../LocalizedStrings.cpp:527 msgid "email field" msgstr "e-postfält" #: ../../LocalizedStrings.cpp:532 msgid "telephone number field" msgstr "telefonnummersfält" #: ../../LocalizedStrings.cpp:537 msgid "URL field" msgstr "URL-fält" #: ../../LocalizedStrings.cpp:542 msgid "date field" msgstr "datumfält" #: ../../LocalizedStrings.cpp:547 msgid "time field" msgstr "tidsfält" #: ../../LocalizedStrings.cpp:552 msgid "date and time field" msgstr "datum- och tidsfält" #: ../../LocalizedStrings.cpp:557 msgid "month and year field" msgstr "månads- och årsfält" #: ../../LocalizedStrings.cpp:562 msgid "number field" msgstr "nummerfält" #: ../../LocalizedStrings.cpp:567 msgid "week and year field" msgstr "vecko- och årsfält" #: ../../LocalizedStrings.cpp:572 msgid "press" msgstr "tryck" #: ../../LocalizedStrings.cpp:577 msgid "select" msgstr "välj" #: ../../LocalizedStrings.cpp:582 msgid "activate" msgstr "aktivera" #: ../../LocalizedStrings.cpp:587 msgid "uncheck" msgstr "avmarkera" #: ../../LocalizedStrings.cpp:592 msgid "check" msgstr "markera" #: ../../LocalizedStrings.cpp:597 msgid "jump" msgstr "hoppa" #: ../../LocalizedStrings.cpp:620 msgid "password auto fill" msgstr "autofyll lösenord" #: ../../LocalizedStrings.cpp:625 msgid "contact info auto fill" msgstr "kontaktinfo autofyllnad" #: ../../LocalizedStrings.cpp:630 msgid "alternative presentation button" msgstr "alternativ presentationsknapp" #: ../../LocalizedStrings.cpp:635 msgid "alternative presentation button title" msgstr "titel på alternativ presentationsknapp" #: ../../LocalizedStrings.cpp:640 msgid "alternative presentation button subtitle" msgstr "undertitel på alternativ presentationsknapp" #: ../../LocalizedStrings.cpp:645 msgid "strong password auto fill" msgstr "autofyll starkt lösenord" #: ../../LocalizedStrings.cpp:650 msgid "strong confirmation password auto fill" msgstr "autofyll starkt bekräftelselösenord" #: ../../LocalizedStrings.cpp:655 msgid "strong password" msgstr "starkt lösenord" #: ../../LocalizedStrings.cpp:660 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Saknar insticksmodul" #: ../../LocalizedStrings.cpp:665 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Insticksmodul misslyckades" #: ../../LocalizedStrings.cpp:670 msgctxt "" "Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security " "Policy" msgid "Blocked Plug-in" msgstr "Blockerad insticksmodul" #: ../../LocalizedStrings.cpp:675 msgctxt "" "Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from " "loading" msgid "Blocked Plug-in" msgstr "Blockerad insticksmodul" #: ../../LocalizedStrings.cpp:680 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d filer" #: ../../LocalizedStrings.cpp:685 msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../../LocalizedStrings.cpp:704 #, c-format msgid "%s %d×%d pixels" msgstr "%s %d×%d bildpunkter" #: ../../LocalizedStrings.cpp:706 #, c-format msgid " %d×%d pixels" msgstr " %d×%d bildpunkter" #: ../../LocalizedStrings.cpp:712 msgid "Loading…" msgstr "Läser in…" #: ../../LocalizedStrings.cpp:717 msgid "Live Broadcast" msgstr "Live-sändning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:723 msgid "audio playback" msgstr "ljuduppspelning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:725 msgid "video playback" msgstr "videouppspelning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:727 msgid "mute" msgstr "dämpa" #: ../../LocalizedStrings.cpp:729 msgid "unmute" msgstr "dämpa ej" #: ../../LocalizedStrings.cpp:731 msgid "play" msgstr "spela" #: ../../LocalizedStrings.cpp:733 msgid "pause" msgstr "pausa" #: ../../LocalizedStrings.cpp:735 msgid "movie time" msgstr "filmtid" #: ../../LocalizedStrings.cpp:737 msgid "timeline slider thumb" msgstr "miniatyrbild för tidslinjereglaget" #: ../../LocalizedStrings.cpp:739 msgid "back 30 seconds" msgstr "bakåt 30 sekunder" #: ../../LocalizedStrings.cpp:741 msgid "return to realtime" msgstr "åter till realtid" #: ../../LocalizedStrings.cpp:743 msgid "elapsed time" msgstr "förfluten tid" #: ../../LocalizedStrings.cpp:745 msgid "remaining time" msgstr "återstående tid" #: ../../LocalizedStrings.cpp:747 msgid "status" msgstr "status" #: ../../LocalizedStrings.cpp:749 msgid "enter full screen" msgstr "helskärmsläge" #: ../../LocalizedStrings.cpp:751 msgid "exit full screen" msgstr "avsluta helskärmsläge" #: ../../LocalizedStrings.cpp:753 msgid "fast forward" msgstr "spola framåt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:755 msgid "fast reverse" msgstr "spola bakåt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:757 msgid "show closed captions" msgstr "visa undertexter" #: ../../LocalizedStrings.cpp:759 msgid "hide closed captions" msgstr "dölj undertexter" #: ../../LocalizedStrings.cpp:772 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "uppspelningskontroller för ljud och statusvisning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:774 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "uppspelningskontroller för video och statusvisning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:776 msgid "mute audio tracks" msgstr "dämpa ljudspår" #: ../../LocalizedStrings.cpp:778 msgid "unmute audio tracks" msgstr "dämpa ej ljudspår" #: ../../LocalizedStrings.cpp:780 msgid "begin playback" msgstr "påbörja uppspelning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:782 msgid "pause playback" msgstr "pausa uppspelning" #: ../../LocalizedStrings.cpp:784 msgid "movie time scrubber" msgstr "filmtids-scrubber" #: ../../LocalizedStrings.cpp:786 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "filmtids-scrubber miniatyrbild" #: ../../LocalizedStrings.cpp:788 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "sök bakåt 30 sekunder i film" #: ../../LocalizedStrings.cpp:790 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "återgå till realtid för den strömmande filmen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:792 msgid "current movie time in seconds" msgstr "aktuell filmtid i sekunder" #: ../../LocalizedStrings.cpp:794 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "återstående sekunder av filmen" #: ../../LocalizedStrings.cpp:796 msgid "current movie status" msgstr "aktuell filmstatus" #: ../../LocalizedStrings.cpp:798 msgid "seek quickly back" msgstr "snabbsök bakåt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:800 msgid "seek quickly forward" msgstr "snabbsök framåt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:802 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "Spela film i helskärmsläge" #: ../../LocalizedStrings.cpp:804 msgid "start displaying closed captions" msgstr "visa undertexter" #: ../../LocalizedStrings.cpp:806 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "visa inte undertexter" #: ../../LocalizedStrings.cpp:819 msgid "indefinite time" msgstr "obestämd tid" #: ../../LocalizedStrings.cpp:828 #, c-format msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds" msgstr "%1$d dagar %2$d timmar %3$d minuter %4$d sekunder" #: ../../LocalizedStrings.cpp:830 #, c-format msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds" msgstr "%1$d timmar %2$d minuter %3$d sekunder" #: ../../LocalizedStrings.cpp:832 #, c-format msgid "%1$d minutes %2$d seconds" msgstr "%1$d minuter %2$d sekunder" #: ../../LocalizedStrings.cpp:833 #, c-format msgid "%1$d seconds" msgstr "%1$d sekunder" #: ../../LocalizedStrings.cpp:838 msgid "Fill out this field" msgstr "Fyll i detta fält" #: ../../LocalizedStrings.cpp:843 msgid "Select this checkbox" msgstr "Välj denna kryssruta" #: ../../LocalizedStrings.cpp:848 msgid "Select a file" msgstr "Välj fil" #: ../../LocalizedStrings.cpp:858 msgid "Select one of these options" msgstr "Välj ett av dessa alternativ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:863 msgid "Select an item in the list" msgstr "Välj ett objekt i listan" #: ../../LocalizedStrings.cpp:868 msgid "Invalid value" msgstr "Ogiltigt värde" #: ../../LocalizedStrings.cpp:873 msgid "Enter an email address" msgstr "Ange en e-postadress" #: ../../LocalizedStrings.cpp:883 msgid "Enter a URL" msgstr "Ange en URL" #: ../../LocalizedStrings.cpp:888 msgid "Match the requested format" msgstr "Använd det begärda formatet" #: ../../LocalizedStrings.cpp:894 #, c-format msgid "Use at least %d characters" msgstr "Använd minst %d tecken" #: ../../LocalizedStrings.cpp:900 #, c-format msgid "Use no more than %d characters" msgstr "Använd inte fler än %d tecken" #: ../../LocalizedStrings.cpp:910 #, c-format msgid "Value must be greater than or equal to %s" msgstr "Värdet måste vara större än, eller lika med %s" #: ../../LocalizedStrings.cpp:913 msgid "range underflow" msgstr "intervallunderspill" #: ../../LocalizedStrings.cpp:922 #, c-format msgid "Value must be less than or equal to %s" msgstr "Värdet måste vara mindre än, eller lika med %s" #: ../../LocalizedStrings.cpp:925 msgid "range overflow" msgstr "intervallöverspill" #: ../../LocalizedStrings.cpp:931 msgid "Enter a valid value" msgstr "Ange ett giltigt värde" #: ../../LocalizedStrings.cpp:936 msgid "Enter a number" msgstr "Ange en siffra" #: ../../LocalizedStrings.cpp:941 msgid "Click to Exit Full Screen" msgstr "Klicka för att avsluta helskärmsläge" #: ../../LocalizedStrings.cpp:948 msgid "Subtitles" msgstr "Undertexter" #: ../../LocalizedStrings.cpp:953 msgid "Off" msgstr "Av" #: ../../LocalizedStrings.cpp:958 msgid "Auto (Recommended)" msgstr "Auto (rekommenderad)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:963 msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../../LocalizedStrings.cpp:968 msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1014 msgid "Snapshotted Plug-In" msgstr "Insticksmodul för ögonblicksbild" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1019 msgid "Click to restart" msgstr "Klicka för att starta om" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1024 msgid "Show in blocked plug-in" msgstr "Visa i blockerad insticksmodul" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1034 #, c-format msgid "%s WebCrypto Master Key" msgstr "%s WebCrypto-huvudnyckel" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1042 msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB" msgstr "" "Används för att kryptera WebCrypto-nycklar i beständig lagring, såsom " "IndexedDB" #: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:280 msgid "WebKitGTK+ password" msgstr "WebKitGTK+-lösenord" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154 msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" msgstr "Flaggor med kontexten för WebKitHitTestResult" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167 msgid "Link URI" msgstr "Länk-URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168 msgid "The link URI" msgstr "Länk-URI:n" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180 msgid "Link Title" msgstr "Länktitel" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181 msgid "The link title" msgstr "Länktitel" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193 msgid "Link Label" msgstr "Länketikett" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194 msgid "The link label" msgstr "Länketiketten" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206 msgid "Image URI" msgstr "Bild-URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207 msgid "The image URI" msgstr "Bild-URI:n" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219 msgid "Media URI" msgstr "Media-URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220 msgid "The media URI" msgstr "Media-URI:n" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96 #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:110 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:990 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:428 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "Den URI som till vilken begäran ska ske." #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105 msgid "The URI for which the response was made." msgstr "URI:n för vilken begäran skedde." #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116 msgid "Status Code" msgstr "Statuskod" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117 msgid "The status code of the response as returned by the server." msgstr "Statuskoden för svaret som det returneras från servern." #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129 msgid "Content Length" msgstr "Innehållslängd" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130 msgid "The expected content length of the response." msgstr "Förväntad innehållslängd för svaret." #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143 msgid "The MIME type of the response" msgstr "MIME-typen för svaret" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155 msgid "Suggested Filename" msgstr "Föreslaget filnamn" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156 msgid "The suggested filename for the URI response" msgstr "Föreslaget filnamn för URI-svaret" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172 msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-headers" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173 msgid "The The HTTP headers of the response" msgstr "HTTP-headers för svaret" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:40 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "Inte tillåten att använda begränsad nätverksport" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:45 msgid "The URL was blocked by a content blocker" msgstr "URL blockerades av en innehållsblockerare" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:50 msgid "The URL can’t be shown" msgstr "URL kan inte visas" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:55 msgid "Frame load interrupted" msgstr "Raminläsning avbröts" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:61 msgid "The URL was blocked by a content filter" msgstr "URL blockerad av innehållsblockerare" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:67 msgid "Content with specified MIME type can’t be shown" msgstr "Det går inte att visa innehåll med den angivna MIME-typen" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:72 msgid "Plug-in handled load" msgstr "Insticksmodulen kommer att hantera inläsning" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:77 msgid "WebKit encountered an internal error" msgstr "Det uppstod ett internt fel i WebKit" #: ../../../../WebKit/Shared/glib/WebErrorsGlib.cpp:43 msgid "Load request cancelled" msgstr "Inläsningsbegäran avbruten" #: ../../../../WebKit/Shared/glib/WebErrorsGlib.cpp:48 msgid "File does not exist" msgstr "Filen finns inte" #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:44 msgid "Printer not found" msgstr "Hittade inte skrivare" #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:49 msgid "Invalid page range" msgstr "Ogiltigt sidintervall" #: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:45 msgid "User cancelled the download" msgstr "Användaren avbröt hämtningen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:232 msgid "Identifier" msgstr "Identifierare" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:233 msgid "The automation session identifier" msgstr "Sessionsidentifierare för automatiseringen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166 msgid "The local URI to where the download will be saved" msgstr "Lokalt URI där hämtningar kommer att sparas" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:123 msgid "Response" msgstr "Svar" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179 msgid "The response of the download" msgstr "Svaret för hämtningen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196 msgid "Estimated Progress" msgstr "Beräknat förlopp" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Fastställer aktuellt förlopp för hämtningen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215 msgid "Allow Overwrite" msgstr "Tillåt överskrivning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216 msgid "Whether the destination may be overwritten" msgstr "Huruvida destinationen kan skrivas över" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93 msgid "Typing Attributes" msgstr "Skriftattribut" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94 msgid "Flags with the typing attributes" msgstr "Flaggor med skriftattributen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:147 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:426 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "Okänd favicon för sidan %s" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:152 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:382 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "Sidan %s har ingen favicon" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:376 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "Databasen för favicons är inte initialiserad än" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:138 msgid "MIME types filter" msgstr "Filter för MIME-typer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139 msgid "The filter currently associated with the request" msgstr "Det aktuella filtret associerat med begäran" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:154 msgid "MIME types" msgstr "MIME-typer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155 msgid "The list of MIME types associated with the request" msgstr "Listan över MIME-typer associerade med begäran" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:169 msgid "Select multiple files" msgstr "Välj multipla filer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170 msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" msgstr "Huruvida filväljaren ska tillåta val av multipla filer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:183 msgid "Selected files" msgstr "Valda filer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184 msgid "The list of selected files associated with the request" msgstr "Listan över markerade filer associerade med begäran" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:202 msgid "Search text" msgstr "Sök text" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:203 msgid "Text to search for in the view" msgstr "Text att söka efter i vyn" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:215 msgid "Search Options" msgstr "Sökalternativ" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:216 msgid "Search options to be used in the search operation" msgstr "Sökalternativ att använda vid sökning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:229 msgid "Maximum matches count" msgstr "Högsta antal träffar" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:230 msgid "The maximum number of matches in a given text to report" msgstr "Högsta antalet träffar att rapportera i en text" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:242 msgid "WebView" msgstr "WebView" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:243 msgid "The WebView associated with this find controller" msgstr "WebView associerad med denna sökkontroll" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114 msgid "Navigation action" msgstr "Navigeringsåtgärd" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:115 msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" msgstr "WebKitNavigationAction som triggar detta val" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131 msgid "Navigation type" msgstr "Navigeringstyp" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:132 msgid "The type of navigation triggering this decision" msgstr "Typ av navigering som triggar detta val" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151 msgid "Mouse button" msgstr "Musknapp" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:152 msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "Musknappen som användes om detta val triggades av en mushändelse" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 msgid "Mouse event modifiers" msgstr "Modifierare för mushändelser" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:171 msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "De aktiva modifierarna om detta beslut triggades av en mushändelse" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186 msgid "Navigation URI request" msgstr "Navigations-URI begäran" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:187 msgid "The URI request that is associated with this navigation" msgstr "URI:n som är associerad med navigering" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202 msgid "Frame name" msgstr "Bildrutenamn" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:203 msgid "The name of the new frame this navigation action targets" msgstr "Namnet på den nya ram denna navigeringsåtgärd har som mål" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104 msgid "The unique id for the notification" msgstr "Den unika identifieraren för aviseringen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:943 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119 msgid "The title for the notification" msgstr "Titeln för aviseringen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133 msgid "Body" msgstr "Body" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134 msgid "The body for the notification" msgstr "Innehållet för aviseringen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148 msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149 msgid "The tag identifier for the notification" msgstr "Tagg-identifieraren för aviseringen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 msgid "Response URI request" msgstr "Svars-URI-begäran" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93 msgid "The URI request that is associated with this policy decision" msgstr "URI-begäran associerad med detta policybeslut" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 msgid "URI response" msgstr "URI-svar" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107 msgid "The URI response that is associated with this policy decision" msgstr "URI-svar associerat med detta policybeslut" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:561 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktivera JavaScript" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:562 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Aktivera JavaScript." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:576 msgid "Auto load images" msgstr "Läs automatiskt in bilder" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:577 msgid "Load images automatically." msgstr "Läs in bilder automatiskt." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:590 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "Läs in ikoner ignorerandes inställningar för bildinläsning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:591 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "" "Huruvida webbplatsikoner ska läsas in och ignorera inställningar för " "bildinläsning." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:608 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Aktivera frånkopplad cache för webbapplikationer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:609 msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "Huruvida frånkopplad webbapplikationscache ska aktiveras." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:625 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "Aktivera HTML5 lokal lagring" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:626 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "Huruvida stöd för HTML5 lokal lagring ska aktiveras." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:643 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "Aktivera HTML5 databas" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:644 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "Huruvida HTML5 databasstöd ska aktiveras." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:657 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "Aktivera XSS-auditor" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:658 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "Huruvida XSS-auditor ska aktiveras." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:673 msgid "Enable frame flattening" msgstr "Aktivera frame flattening" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:674 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "Huruvida frame flattening ska aktiveras." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:686 msgid "Enable plugins" msgstr "Aktivera insticksmoduler" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:687 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Aktivera inbäddade insticksobjekt." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:699 msgid "Enable Java" msgstr "Aktivera Java" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:700 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "Huruvida stöd för Java ska aktiveras." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:713 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript kan öppna fönster automatiskt" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:714 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "Huruvida JavaScript kan öppna fönster automatiskt." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:729 msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "Aktivera hyperlink auditing" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:730 msgid "Whether should be able to send pings." msgstr "Huruvida ska kunna sända ping." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:742 msgid "Default font family" msgstr "Standardfamilj för typsnitt" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:743 msgid "" "The font family to use as the default for content that does not specify a " "font." msgstr "" "Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som inte specificerar " "ett typsnitt." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:756 msgid "Monospace font family" msgstr "Typsnittsfamiljen monospace" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:757 msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "" "Standardfamiljen för typsnitt som används för innehåll med monospace-" "typsnitt." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:769 msgid "Serif font family" msgstr "Typsnittsfamiljen serif" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:770 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "" "Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder serif." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:782 msgid "Sans-serif font family" msgstr "Typsnittsfamiljen sans-serif" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:783 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "" "Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder sans-" "serif." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:795 msgid "Cursive font family" msgstr "Typsnittsfamiljen kursiv" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:796 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "" "Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder kursivt " "typsnitt." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:808 msgid "Fantasy font family" msgstr "Typsnittsfamiljen fantasy" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:809 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "" "Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder fantasy-" "typsnitt." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:821 msgid "Pictograph font family" msgstr "Typsnittsfamilj för Pictograph" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:822 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "" "Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder " "pictograph-typsnitt." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:835 msgid "Default font size" msgstr "Standardstorlek för typsnitt" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:836 msgid "The default font size used to display text." msgstr "Standardstorleken för typsnitt som används för att visa text." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:849 msgid "Default monospace font size" msgstr "Standardstorlek för monospace-typsnitt" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:850 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "" "Standardstorleken för typsnitt som används för att visa text med fast " "breddsteg." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:864 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimumstorlek för typsnitt" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:865 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "Minimumstorlek för typsnitt som används för att visa text." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:877 msgid "Default charset" msgstr "Standardteckenuppsättning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:878 msgid "" "The default text charset used when interpreting content with unspecified " "charset." msgstr "" "Standardteckenuppsättningen att använda vid tolkning av innehåll med " "ospecificerad teckenuppsättning." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:893 msgid "Enable private browsing" msgstr "Aktivera privat surfning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:894 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "Huruvida privat surfning ska aktiveras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:906 msgid "Enable developer extras" msgstr "Aktivera extrafunktioner för utvecklare" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:907 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "Huruvida extrafunktioner för utvecklare ska aktiveras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:919 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "Aktivera storleksändringsbara textområden" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:920 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "Huruvida storleksändringsbara textområden ska aktiveras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:935 msgid "Enable tabs to links" msgstr "Aktivera flikar till länkar" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:936 msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "Huruvida flikar till länkar ska aktiveras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:949 msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Aktivera DNS-förhämtning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:950 msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "Huruvida DNS-förhämtning ska aktiveras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:962 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Aktivera textmarkörläge" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:963 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Huruvida hjälpmedel för förbättrad tangentbordsnavigation ska aktiveras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:978 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Aktivera helskärm" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:979 msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" msgstr "Huruvida Javascript Fullscreen API ska aktiveras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:991 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Skriv ut bakgrunder" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:992 msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska ritas ut under utskrift" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1010 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Aktivera WebAudio" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1011 msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "Huruvida WebAudio-innehåll ska hanteras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1025 msgid "Enable WebGL" msgstr "Aktivera WebGL" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1026 msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "Huruvida WebGL-innehåll ska renderas" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1043 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "Tillåt modala dialoger" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1044 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "Huruvida det är möjligt att skapa modala dialoger" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1059 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Zooma endast text" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1060 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "Huruvida zoomnivån över webbvyn endast ändrar textstorlek" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1074 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "JavaScript kan komma åt urklipp" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1075 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Huruvida JavaScript kan komma åt urklipp" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1091 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "Mediauppspelning kräver användargest" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1092 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "Huruvida mediauppspelning kräver en användargest" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1106 msgid "Media playback allows inline" msgstr "Mediauppspelning tillåter inline" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1107 msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "Huruvida mediauppspelning tillåter inline" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1121 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "Rita ut kompositionsindikatorer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1122 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "" "Huruvida utritning av kompositionsramar och omritning av räknare ska ske" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1141 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Aktivera webbplatsspecifika speciallösningar" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1142 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Aktiverar webbplatsspecifika speciallösningar för kompatibilitet" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1162 msgid "Enable page cache" msgstr "Aktivera sidcache" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1163 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Huruvida sidcachen ska användas" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1182 msgid "User agent string" msgstr "Sträng för användaragent" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1183 msgid "The user agent string" msgstr "Strängen för användaragenten" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1195 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Aktivera mjuk rullning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1196 msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "Huruvida mjuk rullning ska aktiveras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1213 msgid "Enable accelerated 2D canvas" msgstr "Aktivera accelererad 2D-canvas" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1214 msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgstr "Huruvida accelererad 2D-canvas ska aktiveras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1229 msgid "Write console messages on stdout" msgstr "Skriv ut konsolmeddelanden till stdout" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1230 msgid "Whether to write console messages on stdout" msgstr "Huruvida konsolmeddelanden ska skrivas till stdout" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1248 msgid "Enable MediaStream" msgstr "Aktivera MediaStream" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1249 msgid "Whether MediaStream content should be handled" msgstr "Huruvida MediaStream-innehåll ska hanteras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1268 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Aktivera spatial navigation" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1269 msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." msgstr "Huruvida stöd för spatial navigation ska aktiveras." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1288 msgid "Enable MediaSource" msgstr "Aktivera MediaSource" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1289 msgid "Whether MediaSource should be enabled." msgstr "Huruvida MediaSource ska aktiveras." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1309 msgid "Enable EncryptedMedia" msgstr "Aktivera EncryptedMedia" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1310 msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled." msgstr "Huruvida EncryptedMedia ska aktiveras." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1328 msgid "Allow file access from file URLs" msgstr "Tillåt filåtkomst från fil-URL:ar" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1329 msgid "Whether file access is allowed from file URLs." msgstr "Huruvida filåtkomst tillåts från fil-URL:ar." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1348 msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" msgstr "Tillåt allmän åtkomst från kontexten av filschema-URL:ar" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1349 msgid "" "Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " "URLs" msgstr "" "Huruvida allmän åtkomst är tillåten eller ej från kontexten av filschema-URL:" "ar" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1374 msgid "Hardware Acceleration Policy" msgstr "Hårdvaruaccelerationspolicy" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1375 msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" msgstr "" "Policyn som avgör hur hårdvaruacceleration ska aktiveras och inaktiveras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169 msgid "Is for audio device" msgstr "Är för ljudenhet" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170 msgid "" "Whether the media device to which the permission was requested has a " "microphone or not." msgstr "" "Huruvida mediaenheten för vilken behörighet begärdes har en mikrofon eller " "inte." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182 msgid "Is for video device" msgstr "Är för videoenhet" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183 msgid "" "Whether the media device to which the permission was requested has a video " "capture capability or not." msgstr "" "Huruvida mediaenheten för vilken behörighet begärdes har " "videoinfångningsmöjligheter eller ej." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:413 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:268 msgid "Local Storage Directory" msgstr "Lokal lagringskatalog" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:414 msgid "The directory where local storage data will be saved" msgstr "Katalogen där lokal data kommer att sparas" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:430 msgid "Website Data Manager" msgstr "Datahanterare för webbplats" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:431 msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context" msgstr "WebKitWebsiteDataManager associerad med detta kontext" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111 msgid "The current active URI of the resource" msgstr "Aktuell aktiv URI för resursen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124 msgid "The response of the resource" msgstr "Resursens svar" #. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Åtgärden avbröts" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:187 msgid "Local files" msgstr "Lokala filer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:233 msgid "Base Data Directory" msgstr "Basdatakatalog" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:234 msgid "The base directory for Website data" msgstr "Baskatalogen för webbplatsdata" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:251 msgid "Base Cache Directory" msgstr "Bascachekatalog" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:252 msgid "The base directory for Website cache" msgstr "Baskatalogen för webbplatscache" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:269 msgid "The directory where local storage data will be stored" msgstr "Katalogen där lokal data kommer att lagras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:285 msgid "Disk Cache Directory" msgstr "Diskcachekatalog" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:286 msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" msgstr "Katalogen där HTTP-diskcachen kommer att lagras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:302 msgid "Offline Web Application Cache Directory" msgstr "Frånkopplad cachekatalog för webbapplikationer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:303 msgid "The directory where offline web application cache will be stored" msgstr "Katalogen där frånkopplade webbapplikationer kan lagras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:319 msgid "IndexedDB Directory" msgstr "IndexedDB-katalog" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:320 msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored" msgstr "Katalogen där IndexedDB-databaser kommer att lagras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:336 msgid "WebSQL Directory" msgstr "WebSQL-katalog" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:337 msgid "The directory where WebSQL databases will be stored" msgstr "Katalogen där WebSQL-databaser kommer att lagras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:353 msgid "Resource Load Statistics Direcory" msgstr "Katalog för resursbelastningsstatistik" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:354 msgid "The directory where resource load statistics will be stored" msgstr "Katalogen där statistik för resursbelastning kommer att lagras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:374 msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral" msgstr "Huruvida WebKitWebsiteDataManager är kortlivad" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:608 msgid "Acknowledge" msgstr "Bekräfta" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:863 msgid "Backend" msgstr "Server" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:864 msgid "The backend for the web view" msgstr "Webbvyns servergränssnitt" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:877 msgid "Web Context" msgstr "Webbkontext" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:878 msgid "The web context for the view" msgstr "Webbkontexten för vyn" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:895 msgid "Related WebView" msgstr "Relaterad WebView" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:896 msgid "" "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " "process" msgstr "" "Den relaterade WebKitWebView som används vid skapandet av vyn för att dela " "samma webbprocess" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:912 msgid "WebView settings" msgstr "WebView-inställningar" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:913 msgid "The WebKitSettings of the view" msgstr "WebKitSettings för vyn" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:929 msgid "WebView user content manager" msgstr "WebView hanterare för användarinnehåll" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:930 msgid "The WebKitUserContentManager of the view" msgstr "WebKitUserContentManager för vyn" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:944 msgid "Main frame document title" msgstr "Dokumenttitel för huvudram" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:962 msgid "Estimated Load Progress" msgstr "Förväntad inläsningsprocess" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:963 msgid "An estimate of the percent completion for a document load" msgstr "Estimat av den färdiga procenten för en dokumentinläsning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:976 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:977 msgid "The favicon associated to the view, if any" msgstr "Favicon associerad med vyn, om någon" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:991 msgid "The current active URI of the view" msgstr "Aktuell aktiv URI för vyn" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1006 msgid "Zoom level" msgstr "Zoomnivå" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1007 msgid "The zoom level of the view content" msgstr "Zoomnivån för vyinnehållet" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1026 msgid "Is Loading" msgstr "Läses in" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1027 msgid "Whether the view is loading a page" msgstr "Huruvida vyn läser in en sida" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1047 msgid "Whether the view is playing audio" msgstr "Huruvida vyn spelar ljud" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1070 msgid "Whether the web view is ephemeral" msgstr "Huruvida webbvyn är kortlivad" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1089 msgid "Whether the web view is controlled by automation" msgstr "Huruvida webbvyn kontrolleras genom automatisering" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1106 msgid "Editable" msgstr "Redigerbar" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1107 msgid "Whether the content can be modified by the user." msgstr "Huruvida innehållet kan ändras av användaren." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:3735 msgid "There was an error creating the snapshot" msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av ögonblicksbilden" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219 msgid "The size and position of the window on the screen." msgstr "Storleken och positionen för fönstret på skärmen." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232 msgid "Toolbar Visible" msgstr "Synligt verktygsfält" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233 msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." msgstr "Huruvida verktygsfältet ska vara synligt för fönstret." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245 msgid "Statusbar Visible" msgstr "Synligt statusfält" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246 msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." msgstr "Huruvida statusfältet ska vara synlig för fönstret." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258 msgid "Scrollbars Visible" msgstr "Synliga rullningslister" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259 msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." msgstr "Huruvida rullningslisterna ska vara synliga för fönstret." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271 msgid "Menubar Visible" msgstr "Synlig menyrad" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272 msgid "Whether the menubar should be visible for the window." msgstr "Huruvida menyraden ska vara synlig för fönstret." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284 msgid "Locationbar Visible" msgstr "Synligt adressfält" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285 msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." msgstr "Huruvida adressfältet ska vara synligt för fönstret." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296 msgid "Resizable" msgstr "Ändringsbar storlek" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297 msgid "Whether the window can be resized." msgstr "Huruvida fönstret kan storleksändras." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310 msgid "Whether window will be displayed fullscreen." msgstr "Huruvida fönstret ska visas i helskärm." #. Title of the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:93 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering krävs" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:104 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:110 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentisera" #. Prompt on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122 #, c-format msgid "Authentication required by %s:%i" msgstr "Autentisering krävs av %s:%i" #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:131 #, c-format msgid "The site says: “%s”" msgstr "Webbplatsen säger: ”%s”" #. Check button on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:138 msgid "_Remember password" msgstr "_Kom ihåg lösenord" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:147 msgid "_Username" msgstr "_Användarnamn" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:159 msgid "_Password" msgstr "_Lösenord" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132 msgid "Current RGBA color" msgstr "Aktuell RGBA-färg" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133 msgid "The current RGBA color for the request" msgstr "Den aktuella RGBA-färgen för begäran" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118 msgid "Widget" msgstr "Gränssnittskomponent" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119 msgid "Widget that will be added to the print dialog." msgstr "Komponent som kommer att läggas till i utskriftsdialogen." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136 msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog." msgstr "Titel för komponenten som kommer att läggas till i utskriftsdialogen." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158 msgid "Web View" msgstr "Webbvy" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 msgid "The web view that will be printed" msgstr "Webbvyn som kommer att skrivas ut" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 msgid "Print Settings" msgstr "Utskriftsinställningar" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 msgid "The initial print settings for the print operation" msgstr "Initiala utskriftsinställningarna för utskrift" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184 msgid "The initial page setup for the print operation" msgstr "Initiala sidinställningen för utskriftsåtgärden" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogGtk.cpp:74 msgid "Are you sure you want to leave this page?" msgstr "Är du säker på att du vill lämna denna sida?" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogGtk.cpp:76 msgid "Stay on Page" msgstr "Stanna på sidan" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogGtk.cpp:76 msgid "Leave Page" msgstr "Lämna sidan" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 msgid "Inspected URI" msgstr "Inspekterad URI" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "URI:n som för närvarande inspekteras" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 msgid "Attached Height" msgstr "Fästhöjd" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141 msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" msgstr "Höjden inspektören ska ha när den är fäst" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 msgid "Can Attach" msgstr "Kan fästa" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159 msgid "" "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " "inspected view" msgstr "" "Huruvida inspektören kan fästas vid samma fönster som innehåller den " "inspekterade vyn" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1247 msgid "Website running in fullscreen mode" msgstr "Webbplats körs i helskärmsläge" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:74 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:79 msgid "Select Files" msgstr "Välj filer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:74 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:79 msgid "Select File" msgstr "Välj fil" #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:103 msgid "Select Color" msgstr "Välj färg" #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:57 #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:62 #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:80 #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:83 msgid "Web Inspector" msgstr "Webbinspektör" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:81 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Color" msgstr "Ställ in färg" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:83 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Background Color" msgstr "Ange bakgrundsfärg" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:85 msgctxt "Undo action name" msgid "Turn Off Kerning" msgstr "Inaktivera kerning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:87 msgctxt "Undo action name" msgid "Tighten Kerning" msgstr "Starkare kerning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:89 msgctxt "Undo action name" msgid "Loosen Kerning" msgstr "Svagare kerning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:91 msgctxt "Undo action name" msgid "Use Standard Kerning" msgstr "Använd standardkerning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:93 msgctxt "Undo action name" msgid "Turn Off Ligatures" msgstr "Slå av ligaturer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:95 msgctxt "Undo action name" msgid "Use Standard Ligatures" msgstr "Använd standardligaturer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:97 msgctxt "Undo action name" msgid "Use All Ligatures" msgstr "Använd alla ligaturer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:99 msgctxt "Undo action name" msgid "Raise Baseline" msgstr "Höj baslinjen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:101 msgctxt "Undo action name" msgid "Lower Baseline" msgstr "Sänk baslinjen" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:103 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Traditional Character Shape" msgstr "Ställ in traditionell teckenform" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:105 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Font" msgstr "Ange typsnitt" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:107 msgctxt "Undo action name" msgid "Change Attributes" msgstr "Ändra attribut" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:109 msgctxt "Undo action name" msgid "Align Left" msgstr "Vänsterjustera" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:111 msgctxt "Undo action name" msgid "Align Right" msgstr "Högerjustera" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:113 msgctxt "Undo action name" msgid "Center" msgstr "Centrera" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:115 msgctxt "Undo action name" msgid "Justify" msgstr "Justera" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:117 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Writing Direction" msgstr "Ange skrivriktning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:119 msgctxt "Undo action name" msgid "Subscript" msgstr "Sänk ned" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:121 msgctxt "Undo action name" msgid "Superscript" msgstr "Höj upp" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:123 msgctxt "Undo action name" msgid "Underline" msgstr "Understryk" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:125 msgctxt "Undo action name" msgid "Outline" msgstr "Kontur" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:127 msgctxt "Undo action name" msgid "Unscript" msgstr "Ångra sänkning/höjning" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:129 msgctxt "Undo action name" msgid "Drag" msgstr "Dra" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:131 msgctxt "Undo action name" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:133 msgctxt "Undo action name" msgid "Bold" msgstr "Fetstil" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:135 msgctxt "Undo action name" msgid "Italics" msgstr "Kursivera" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:137 msgctxt "Undo action name" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:139 msgctxt "Undo action name" msgid "Dictation" msgstr "Diktering" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:141 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:143 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste Font" msgstr "Klistra typsnitt" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:145 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste Ruler" msgstr "Klipp in linjal" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:160 msgctxt "Undo action name" msgid "Typing" msgstr "Skrift" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:162 msgctxt "Undo action name" msgid "Create Link" msgstr "Skapa länk" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:164 msgctxt "Undo action name" msgid "Unlink" msgstr "Avlänka" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:167 msgctxt "Undo action name" msgid "Insert List" msgstr "Infoga lista" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:169 msgctxt "Undo action name" msgid "Formatting" msgstr "Formatera" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:171 msgctxt "Undo action name" msgid "Indent" msgstr "Indentera" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:173 msgctxt "Undo action name" msgid "Outdent" msgstr "Minska indrag" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:39 msgid "Local documents on your computer" msgstr "Lokala dokument på din dator" #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103 msgid "Node" msgstr "Nod" #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104 msgid "The WebKitDOMNode" msgstr "WebKitDOMNode" #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:429 msgid "The current active URI of the web page" msgstr "Aktuell aktiv URI för webbsidan" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Ingen)" #~ msgid "_Look Up in Dictionary" #~ msgstr "Sl_å upp i ordbok" #~ msgid "Exit fullscreen mode" #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge" #~ msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" #~ msgid "No label" #~ msgstr "Ingen etikett" #~ msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" #~ msgid "No label" #~ msgstr "Ingen etikett" #~ msgctxt "Snapshotted Plug-In" #~ msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" #~ msgstr "Titel på etiketten att visa för ögonblicksbilden av ett instick" #~ msgctxt "Click to restart" #~ msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" #~ msgstr "" #~ "Undertext för etiketten att visa på en ögonblicksbild för ett instick" #~ msgid "An exception was raised in JavaScript" #~ msgstr "Ett undantag kastades i JavaScript" #~ msgid "value missing" #~ msgstr "värde saknas" #~ msgid "type mismatch" #~ msgstr "typ överensstämmer ej" #~ msgid "pattern mismatch" #~ msgstr "mönster överensstämmer ej" #~ msgid "too long" #~ msgstr "för lång" #~ msgid "step mismatch" #~ msgstr "steg överensstämmer ej" #~ msgctxt "Closed Captions" #~ msgid "Menu section heading for closed captions" #~ msgstr "Menyavsnittsrubrik för undertexter" #~ msgid "" #~ "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte avgöra URI för måldestination för hämtning med föreslagna " #~ "filnamnet %s" #~ msgid "Network Request" #~ msgstr "Nätverksbegäran" #~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded" #~ msgstr "Nätverksbegäran för URI:n som ska hämtas" #, fuzzy #~ msgid "Network Response" #~ msgstr "Nätverksbegäran" #, fuzzy #~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded" #~ msgstr "Nätverksbegäran för URI:n som ska hämtas" #~ msgid "Destination URI" #~ msgstr "Destinations-URI" #~ msgid "The destination URI where to save the file" #~ msgstr "Destinations-URI där sparning ska ske av filen" #~ msgid "The filename suggested as default when saving" #~ msgstr "Föreslaget filnamn som standard vid sparning" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Förlopp" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Determines the current status of the download" #~ msgstr "Fastställer aktuell status för hämtningen" #~ msgid "Current Size" #~ msgstr "Aktuell storlek" #~ msgid "The length of the data already downloaded" #~ msgstr "Längden för det data som redan hämtats" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Total storlek" #~ msgid "The total size of the file" #~ msgstr "Totala storleken för filen" #, fuzzy #~ msgid "The absolute path of the icon database folder" #~ msgstr "Längden för det data som redan hämtats" #, fuzzy #~ msgid "Suggested filename" #~ msgstr "Föreslaget filnamn" #, fuzzy #~ msgid "The suggested filename for the response." #~ msgstr "URI:n som begärdes som mål för navigeringen" #, fuzzy #~ msgid "The host of the security origin" #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" #, fuzzy #~ msgid "The port of the security origin" #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" #, fuzzy #~ msgid "The width of the screen." #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" #, fuzzy #~ msgid "The height of the screen." #~ msgstr "Namnet på ramen" #, fuzzy #~ msgid "The width of the visible area." #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" #, fuzzy #~ msgid "The height of the visible area." #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" #, fuzzy #~ msgid "The width of the viewport." #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" #, fuzzy #~ msgid "The height of the viewport." #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" #, fuzzy #~ msgid "The initial scale of the viewport." #~ msgstr "Totala storleken för filen" #, fuzzy #~ msgid "Minimum Scale Factor" #~ msgstr "Logisk minimumstorlek för typsnitt" #, fuzzy #~ msgid "The minimum scale of the viewport." #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" #, fuzzy #~ msgid "The maximum scale of the viewport." #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" #, fuzzy #~ msgid "The security origin of the database" #~ msgstr "Anpassad kodning för webbvyn" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #, fuzzy #~ msgid "The name of the Web Database database" #~ msgstr "Namnet på ramen" #, fuzzy #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Föreslaget filnamn" #~ msgid "The name of the frame" #~ msgstr "Namnet på ramen" #~ msgid "The document title of the frame" #~ msgstr "Dokumenttiteln för ramen" #~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" #~ msgstr "Aktuella URI:n för innehållet som visas av ramen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." #~ msgstr "Fastställer aktuellt förlopp för hämtningen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." #~ msgstr "Fastställer aktuellt förlopp för hämtningen" #~ msgid "The title of the history item" #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" #~ msgid "Alternate Title" #~ msgstr "Alternativ titel" #~ msgid "The alternate title of the history item" #~ msgstr "Alternativ titel för historikobjektet" #~ msgid "The URI of the history item" #~ msgstr "URI:n för historikobjektet" #~ msgid "Original URI" #~ msgstr "Ursprunglig URI" #~ msgid "The original URI of the history item" #~ msgstr "Ursprungliga URI:n för historikobjektet" #~ msgid "Last visited Time" #~ msgstr "Senast besökt" #~ msgid "The time at which the history item was last visited" #~ msgstr "Tiden för vilket historikobjektet senast besöktes" #~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" #~ msgstr "Webbvyn som renderar själva Webbinspektören" #~ msgid "Enable JavaScript profiling" #~ msgstr "Aktivera JavaScript-profilering" #~ msgid "Profile the executed JavaScript." #~ msgstr "Profilera det körda JavaScript." #, fuzzy #~ msgid "Enable Timeline profiling" #~ msgstr "Aktivera JavaScript-profilering" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Anledning" #~ msgid "The reason why this navigation is occurring" #~ msgstr "Anledningen varför denna navigering sker" #~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" #~ msgstr "URI:n som begärdes som mål för navigeringen" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Knapp" #~ msgid "The button used to click" #~ msgstr "Knappen som användes för att klicka" #~ msgid "Modifier state" #~ msgstr "Modifierartillstånd" #~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" #~ msgstr "En bitmask som representerar tillståndet för modifierartangenterna" #, fuzzy #~ msgid "Target frame" #~ msgstr "Namnet på ramen" #, fuzzy #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Redigeringsbar" #, fuzzy #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut." #, fuzzy #~ msgid "The URI of the resource" #~ msgstr "URI:n för historikobjektet" #, fuzzy #~ msgid "The MIME type of the resource" #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Teckenkodning" #, fuzzy #~ msgid "The text encoding name of the resource" #~ msgstr "Standardkodning för webbvyn" #, fuzzy #~ msgid "The frame name of the resource" #~ msgstr "Namnet på ramen" #~ msgid "Default Encoding" #~ msgstr "Standardteckenkodning" #~ msgid "The default encoding used to display text." #~ msgstr "Standardkodningen som används för att visa text." #~ msgid "Cursive Font Family" #~ msgstr "Typsnittsfamiljen Cursive" #~ msgid "The default Cursive font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "Standardfamiljen för Cursive-typsnitt som används för att visa text." #~ msgid "Default Font Family" #~ msgstr "Standardfamilj för typsnitt" #~ msgid "The default font family used to display text." #~ msgstr "Standardfamiljen för typsnitt som används för att visa text." #~ msgid "Fantasy Font Family" #~ msgstr "Typsnittsfamiljen Fantasy" #~ msgid "The default Fantasy font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "Standardfamiljen för Fantasy-typsnitt som används för att visa text." #~ msgid "Monospace Font Family" #~ msgstr "Typsnittsfamiljen Monospace" #~ msgid "The default font family used to display monospace text." #~ msgstr "" #~ "Standardfamiljen för typsnitt som används för att visa text med fast " #~ "breddsteg." #~ msgid "Sans Serif Font Family" #~ msgstr "Typsnittsfamiljen Sans Serif" #~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "Standardfamiljen för Sans Serif-typsnitt som används för att visa text." #~ msgid "Serif Font Family" #~ msgstr "Typsnittsfamiljen Serif" #~ msgid "The default Serif font family used to display text." #~ msgstr "Standardfamiljen för Serif-typsnitt som används för att visa text." #~ msgid "Default Font Size" #~ msgstr "Standardstorlek för typsnitt" #~ msgid "Default Monospace Font Size" #~ msgstr "Standardstorlek för Monospace-typsnitt" #~ msgid "Minimum Font Size" #~ msgstr "Minimumstorlek för typsnitt" #~ msgid "Minimum Logical Font Size" #~ msgstr "Logisk minimumstorlek för typsnitt" #~ msgid "The minimum logical font size used to display text." #~ msgstr "Logisk minimumstorlek för typsnitt som används för att visa text." #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "Tvinga 96 punkter/tum" #~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" #~ msgstr "Tvinga en upplösning på 96 punkter/tum" #~ msgid "Auto Load Images" #~ msgstr "Läs automatiskt in bilder" #~ msgid "Auto Shrink Images" #~ msgstr "Minska bilder automatiskt" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit." #~ msgstr "Minska automatiskt fristående bilder till att passa." #~ msgid "Whether background images should be printed." #~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut." #~ msgid "Enable embedded scripting languages." #~ msgstr "Aktivera inbäddade skriptspråk." #~ msgid "Resizable Text Areas" #~ msgstr "Storleksändringsbara textområden " #~ msgid "Whether text areas are resizable." #~ msgstr "Huruvida textområden kan storleksändras." #~ msgid "User Stylesheet URI" #~ msgstr "URI för användarstilmall" #~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." #~ msgstr "URI:n för en stilmall som tillämpas på varje sida." #~ msgid "Zoom Stepping Value" #~ msgstr "Stegvärde för zoom" #~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." #~ msgstr "Värdet med vilket zoomnivå ändras vid in- eller utzoomning." #~ msgid "Enable Developer Extras" #~ msgstr "Aktivera extrafunktioner för utvecklare" #~ msgid "Enables special extensions that help developers" #~ msgstr "Aktiverar speciella tillägg som hjälper utvecklarna" #~ msgid "Enable Private Browsing" #~ msgstr "Aktivera privat surfning" #~ msgid "Enables private browsing mode" #~ msgstr "Aktiverar läget för privat surfning" #, fuzzy #~ msgid "Enables spell checking while typing" #~ msgstr "Kontrollera stavning vid _inmatning" #, fuzzy #~ msgid "Enable XSS Auditor" #~ msgstr "Aktivera skript" #, fuzzy #~ msgid "Whether to enable the XSS auditor" #~ msgstr "Aktivera skript" #, fuzzy #~ msgid "Enable Frame Flattening" #~ msgstr "Aktivera privat surfning" #, fuzzy #~ msgid "Enable DOM paste" #~ msgstr "Aktivera skript" #, fuzzy #~ msgid "Enable Java Applet" #~ msgstr "Aktivera JavaScript-profilering" #, fuzzy #~ msgid "Enable Hyperlink Auditing" #~ msgstr "Aktivera JavaScript-profilering" #, fuzzy #~ msgid "Whether should be able to send pings" #~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut." #, fuzzy #~ msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." #~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut." #, fuzzy #~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" #~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut." #~ msgid "Returns the @web_view's document title" #~ msgstr "Returnerar dokumenttiteln för @web_view" #~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" #~ msgstr "Returnerar den aktuella URI:a för innehållet som visas av @web_view" #~ msgid "Copy target list" #~ msgstr "Kopiera mållista" #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" #~ msgstr "" #~ "Listan över mål som denna webbvy har stöd för vid kopiering till urklipp" #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "Klistra in mållista" #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" #~ msgstr "" #~ "Listan över mål som denna webbvy har stöd för vid inklistring från urklipp" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance" #~ msgstr "En associerad WebKitWebSettings-instans" #~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance" #~ msgstr "Den associerade WebKitWebInspector-instansen" #, fuzzy #~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" #~ msgstr "Den associerade WebKitWebInspector-instansen" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Genomskinlig" #~ msgid "Whether content has a transparent background" #~ msgstr "Huruvida innehållet har en genomskinlig bakgrund" #~ msgid "The level of zoom of the content" #~ msgstr "Zoomnivån för innehållet" #~ msgid "Full content zoom" #~ msgstr "Fullständig innehållszoom" #~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming" #~ msgstr "Huruvida hela innehållet skalas vid zoomning" #~ msgid "The default encoding of the web view" #~ msgstr "Standardkodning för webbvyn" #~ msgid "Custom Encoding" #~ msgstr "Anpassad teckenkodning" #~ msgid "Upload File" #~ msgstr "Skicka upp fil" #~ msgid "A username and password are being requested by the site %s" #~ msgstr "Ett användarnamn och lösenord begärs av platsen %s" #~ msgid "_Searchable Index" #~ msgstr "_Sökbart index"