es.po   [plain text]


# translation of webkit.po to Español
# This file is put in the public domain.
# Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2010.
# Chris Leonard <cjl@laptop.org>, 2012.
#
# Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>, 2015, 2015.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkit-main 20150601 18:55\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-02 03:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-16 14:18+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "_Guardar imagen como"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar la dirección de la _imagen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Cop_iar la dirección del enlace de vídeo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Copiar la _ubicación del enlace sonido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "Ac_tivar o desactivar los controles multimedia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "_Mostrar los controles multimedia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "_Ocultar los controles multimedia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Activar o desactivar la reproducción multimedia en buc_le"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "_Cambiar vídeo a pantalla completa"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98
#| msgid "Select File"
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar en la web"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca de _izquierda a derecha [LRM]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca de _derecha a izquierda [RLM]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "In_crustamiento de izquierda a derecha [LRE]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "Inc_rustamiento de derecha a izquierda [RLE]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Sobreescritura de izquierda a derecha [LRO]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Sobrees_critura de derecha-a-izquierda [RLO]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formateado d_ireccional emergente [PDF]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espacio de anchura _cero [ZWS]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "En_samblador de anchura cero [ZWJ]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_No ensamblador de anchura cero [ZWNJ]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:169
#, c-format
msgid "Use at least one character"
msgid_plural "Use at least %d characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175
#, c-format
msgid "Use no more than one character"
msgid_plural "Use no more than %d characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:181
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Certificado TLS inaceptable"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:97
#| msgid "Submit"
msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:102
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:107
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Es un índice en el que se puede buscar. Introduzca las palabras clave de "
"búsqueda:"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:113
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:118
msgid "Choose File"
msgstr "Elegir archivo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:123
msgid "Choose Files"
msgstr "Elegir archivos"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:128
msgid "no file selected"
msgstr "ningún archivo seleccionado"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:133
msgid "no files selected"
msgstr "no hay archivos seleccionados"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:138
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:145
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:150
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Descargar el archivo enlazado"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:156
#| msgid "Copy Link Loc_ation"
msgid "Copy Link"
msgstr "Copiar enlace"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:162
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Abrir _imagen en una ventana nueva"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:168
#| msgid "Download _Video"
msgid "Download Image"
msgstr "Descargar imagen"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:174
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Copia_r imagen"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:179
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Abrir _marco en una ventana nueva"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:184
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:189
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:194
#| msgid "fast forward"
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:199
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:204
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:209
msgid "Cu_t"
msgstr "C_ortar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:214
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:219
msgid "No Guesses Found"
msgstr "No se encontraron sugerencias"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:224
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Ignorar ortografía"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:229
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Aprender ortografía"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:238
#, c-format
msgid "Look Up “%s”"
msgstr ""

#: ../../LocalizedStrings.cpp:240
msgid "Look Up “<selection>”"
msgstr ""

#: ../../LocalizedStrings.cpp:246
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:251
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Ignorar gra_mática"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:256
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Ortografía y gra_mática"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:262
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Mostrar ortografía y gramática"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:263
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Ocultar ortografía y grámatica"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:268
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Comprobar documento ahora"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:273
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Comprobar ortografía al _escribir"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:278
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Comprobar gra_mática y ortografía"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:283
msgid "_Font"
msgstr "_Tipografía"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:288
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:293
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:298
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubrayado"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:303
msgid "_Outline"
msgstr "C_ontorno"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:309
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "Dirección del párrafo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:314
#| msgid "Select File"
msgid "Selection Direction"
msgstr "Seleccionar dirección"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:319
#| msgid "Default charset"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:324
msgid "Left to Right"
msgstr "Izquierda a derecha"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:329
msgid "Right to Left"
msgstr "Derecha a izquierda"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:335
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Abrir _vídeo en una ventana nueva"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:340
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Abrir _sonido en una ventana nueva"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:345
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar _video"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:350
msgid "Download _Audio"
msgstr "Descargar _sonido"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:356
#| msgid "Copy Image _Address"
msgid "Copy Video Address"
msgstr "Copiar la dirección del vídeo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:361
#| msgid "Copy Image _Address"
msgid "Copy Audio Address"
msgstr "Copiar la dirección del sonido"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:366
#| msgid "media controls"
msgid "Controls"
msgstr "Controles"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:371
#| msgid "_Show Media Controls"
msgid "Show Controls"
msgstr "Mostrar controles"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:376
#| msgid "_Hide Media Controls"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Ocultar controles"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:381
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:386
#| msgid "enter fullscreen"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Modo a pantalla completa"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:391
#| msgid "Exit Fullscreen"
msgctxt "Video Exit Fullscreen context menu item"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Salir de pantalla completa"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:397
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:402
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:407
msgid "_Mute"
msgstr "_Silenciar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:412
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:421
msgid "No recent searches"
msgstr "No hay búsquedas recientes"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:426
#| msgid "Recent searches"
msgid "Recent Searches"
msgstr "Búsquedas recientes"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:431
#| msgid "_Clear recent searches"
msgid "Clear Recent Searches"
msgstr "Limpiar búsquedas recientes"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:438
msgid "HTML content"
msgstr "Contenido HTML"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:443
msgid "link"
msgstr "enlace"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:448
msgid "list marker"
msgstr ""

#: ../../LocalizedStrings.cpp:453
msgid "image map"
msgstr "mapa de imagen"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:458
msgid "heading"
msgstr "encabezado"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:463
msgid "definition"
msgstr "definición"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:468
msgid "description list"
msgstr "lista de descripciones"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:473
msgid "term"
msgstr "término"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:478
msgid "description"
msgstr "descripción"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:483
#| msgid "Details"
msgid "details"
msgstr "detalles"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:488
msgid "summary"
msgstr "Resumen"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:493
msgid "footer"
msgstr "pie"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:498
msgid "file upload button"
msgstr ""

#: ../../LocalizedStrings.cpp:503
msgid "output"
msgstr "salida"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:508
msgid "attachment"
msgstr "adjunto"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:513
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:518
msgid "feed"
msgstr "proveedor"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:523
msgid "figure"
msgstr "figura"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:528
msgid "email field"
msgstr "campo de correo-e"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:533
msgid "telephone number field"
msgstr "campo de número de teléfono"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:538
msgid "URL field"
msgstr "campo de URL"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:543
msgid "date field"
msgstr "campo de fecha"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:548
msgid "time field"
msgstr "campo de hora"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:553
msgid "date and time field"
msgstr "campo de fecha y hora"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:558
msgid "month and year field"
msgstr "campo de mes y año"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:563
msgid "number field"
msgstr "campo de número"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:568
msgid "week and year field"
msgstr "campo de semana y año"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:573
msgid "press"
msgstr "pulsar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:578
msgid "select"
msgstr "seleccionar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:583
msgid "activate"
msgstr "activar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:588
msgid "uncheck"
msgstr "deseleccionar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:593
msgid "check"
msgstr "seleccionar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:598
msgid "jump"
msgstr "saltar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:621
msgid "password auto fill"
msgstr ""

#: ../../LocalizedStrings.cpp:626
msgid "contact info auto fill"
msgstr ""

#: ../../LocalizedStrings.cpp:631
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Falta el complemento"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:636
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Falló el complemento"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:641
#| msgid "Enable Plugins"
msgctxt ""
"Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security "
"Policy"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Complemento bloqueado"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:646
#| msgid "Enable Plugins"
msgctxt ""
"Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from "
"loading"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Complemento bloqueado"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:651
#, c-format
#| msgid " files"
msgid "%d files"
msgstr "%d archivos"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:656
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:675
#, c-format
#| msgctxt "Title string for images"
#| msgid "%s  (%dx%d pixels)"
msgid "%s %d×%d pixels"
msgstr "%s %d×%d píxeles"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:677
#, c-format
msgid "<filename> %d×%d pixels"
msgstr ""

#: ../../LocalizedStrings.cpp:683
#| msgid "Loading..."
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:688
msgid "Live Broadcast"
msgstr "En directo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:694
msgid "audio playback"
msgstr "reproducción de sonido"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:696
msgid "video playback"
msgstr "reproducción de vídeo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:698
msgid "mute"
msgstr "silenciar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:700
msgid "unmute"
msgstr "dar voz"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:702
msgid "play"
msgstr "reproducir"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:704
msgid "pause"
msgstr "pausar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:706
msgid "movie time"
msgstr "tiempo de la película"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:708
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "miniatura del deslizador de tiempo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:710
msgid "back 30 seconds"
msgstr "retroceder 30 segundos"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:712
msgid "return to realtime"
msgstr "volver a tiempo real"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:714
msgid "elapsed time"
msgstr "tiempo transcurrido"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:716
msgid "remaining time"
msgstr "tiempo restante"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:718
msgid "status"
msgstr "estado"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:720
#| msgid "enter fullscreen"
msgid "enter full screen"
msgstr "modo a pantalla completa"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:722
#| msgid "exit fullscreen"
msgid "exit full screen"
msgstr "salir de pantalla completa"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:724
msgid "fast forward"
msgstr "avance rápido"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:726
msgid "fast reverse"
msgstr "retroceso rápido"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:728
msgid "show closed captions"
msgstr "mostrar subtítulos"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:730
msgid "hide closed captions"
msgstr "ocultar subtítulos"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:743
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "controles de reproducción de sonido y de la pantalla de estado"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:745
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "controles de reproducción de vídeo y de la pantalla de estado"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:747
msgid "mute audio tracks"
msgstr "silenciar pistas de audio"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:749
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "cancelar silencio de pistas de audio"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:751
msgid "begin playback"
msgstr "comenzar la reproducción"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:753
msgid "pause playback"
msgstr "pausar la reproducción"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:755
msgid "movie time scrubber"
msgstr "depurador del tiempo de la película"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:757
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "miniatura del depurador del tiempo de la película"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:759
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "retroceder la película 30 segundos"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:761
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "devolver el flujo de la película a tiempo real"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:763
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "tiempo actual de película en segundos"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:765
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "número de segundos restantes de la película"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:767
msgid "current movie status"
msgstr "estado actual de la película"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:769
msgid "seek quickly back"
msgstr "búsqueda rápida hacia atrás"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:771
msgid "seek quickly forward"
msgstr "búsqueda rápida hacia adelante"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:773
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Reproducir la película en modo a pantalla completa"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:775
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "mostrar subtítulos"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:777
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "dejar de mostrar subtítulos"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:790
msgid "indefinite time"
msgstr "tiempo indefinido"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:799
#, c-format
msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds"
msgstr "%1$d días %2$d horas %3$d minutos %4$d segundos"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:801
#, c-format
msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds"
msgstr "%1$d horas %2$d minutos %3$d segundos"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:803
#, c-format
msgid "%1$d minutes %2$d seconds"
msgstr "%1$d minutos %2$d segundos"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:804
#, c-format
msgid "%1$d seconds"
msgstr "%1$d segundos"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:809
msgid "Fill out this field"
msgstr "Rellene este campo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:814
msgid "Select this checkbox"
msgstr "Marque esta casilla"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:819
#| msgid "Select File"
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un archivo"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:829
msgid "Select one of these options"
msgstr "Seleccione una de estas opciones"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:834
msgid "Select an item in the list"
msgstr "Seleccione un elemento de la lista"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:839
#| msgid "Invalid page range"
msgid "Invalid value"
msgstr "Valor no válido"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:844
msgid "Enter an email address"
msgstr "Introduzca una dirección de correo-e"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:854
msgid "Enter a URL"
msgstr "Introduzca un URL"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:859
msgid "Match the requested format"
msgstr "Coincidir con el formato solicitado"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:865
#, c-format
msgid "Use at least %d characters"
msgstr "Use al menos %d caracteres"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:871
#, c-format
msgid "Use no more than %d characters"
msgstr "No use más de %d caracteres"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:881
#, c-format
msgid "Value must be greater than or equal to %s"
msgstr "El valor debe ser mayor o igual a %s"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:884
msgid "range underflow"
msgstr "subdesbordamiento de rango"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:893
#, c-format
msgid "Value must be less than or equal to %s"
msgstr "El valor debe ser menor o igual a %s"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:896
msgid "range overflow"
msgstr "desbordamiento de rango"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:902
msgid "Enter a valid value"
msgstr "Introduzca un valor válido"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:907
msgid "Enter a number"
msgstr "Introduzca un número"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:912
#| msgid "Exit Fullscreen"
msgid "Click to Exit Full Screen"
msgstr "Pulse para salir del modo a pantalla completa"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:919
#| msgctxt "Menu section heading for subtitles"
#| msgid "Subtitles"
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:924
#| msgctxt ""
#| "Menu item label for the track that represents disabling closed captions"
#| msgid "Off"
msgid "Off"
msgstr "Desactivados"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:929
msgid "Auto (Recommended)"
msgstr "Auto (recomendado)"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:934
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:939
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:985
msgid "Snapshotted Plug-In"
msgstr ""

#: ../../LocalizedStrings.cpp:990
msgid "Click to restart"
msgstr "Pulsar para reiniciar"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:995
msgid "Show in blocked plug-in"
msgstr ""

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1005
#, c-format
msgid "%s WebCrypto Master Key"
msgstr ""

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1013
msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB"
msgstr ""

#: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:276
msgid "WebKitGTK+ password"
msgstr "Contraseña de WebKitGTK+"

#: ../../../../WebKit2/Shared/WebErrors.cpp:41
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "No permite para utilizar el puerto de red restringido"

#: ../../../../WebKit2/Shared/WebErrors.cpp:46
msgid "The URL was blocked by a content blocker"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/Shared/WebErrors.cpp:51
#| msgid "URL cannot be shown"
msgid "The URL can’t be shown"
msgstr "No se pueden mostrar el URL"

#: ../../../../WebKit2/Shared/WebErrors.cpp:56
#| msgid "Frame load was interrupted"
msgid "Frame load interrupted"
msgstr "Se interrumpió la carga del marco"

#: ../../../../WebKit2/Shared/WebErrors.cpp:62
msgid "The URL was blocked by a content filter"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/Shared/WebErrors.cpp:68
#| msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
msgid "Content with specified MIME type can’t be shown"
msgstr "No se puede mostrar el contenido con el tipo MIME especificado"

#: ../../../../WebKit2/Shared/WebErrors.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "Plugin will handle load"
msgid "Plug-in handled load"
msgstr "El complemento controlará la carga"

#: ../../../../WebKit2/Shared/WebErrors.cpp:78
msgid "WebKit encountered an internal error"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/Shared/glib/WebErrorsGlib.cpp:43
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Solicitud de carga cancelada"

#: ../../../../WebKit2/Shared/glib/WebErrorsGlib.cpp:48
msgid "File does not exist"
msgstr "El archivo no existe"

#: ../../../../WebKit2/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:44
msgid "Printer not found"
msgstr "Impresora no encontrada"

#: ../../../../WebKit2/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:49
msgid "Invalid page range"
msgstr "Rango de páginas no válido"

#: ../../../../WebKit2/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:45
msgid "User cancelled the download"
msgstr "El usuario canceló la descarga"

#. Title of the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:93
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticación requerida"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:104
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:110
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"

#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "Autenticación requerida por %s:%i"

#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:131
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "El sitio dice: «%s»"

#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:138
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar contraseña"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:147
msgid "_Username"
msgstr "Nombre de _usuario"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:159
msgid "_Password"
msgstr "_Contraseña"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAutomationSession.cpp:151
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAutomationSession.cpp:152
msgid "The automation session identifier"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:131
msgid "Current RGBA color"
msgstr "Color RGBA actual"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132
#| msgid "The current active URI of the resource"
msgid "The current RGBA color for the request"
msgstr "El color RGBA actual para la solicitud"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164
msgid "Destination"
msgstr "Destino"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "El URI local en el que se guardará la descarga"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123
msgid "Response"
msgstr "Respuesta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178
msgid "The response of the download"
msgstr "La respuesta de la descarga"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Progreso estimado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Determina el progreso actual de la descarga"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "Permitir sobrescritura"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215
#, fuzzy
#| msgid "Whether the window can be resized."
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "Indica si se puede redimensionar la ventana."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitEditorState.cpp:85
#| msgid "Viewport Attributes"
msgid "Typing Attributes"
msgstr "Atributos de escritura"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitEditorState.cpp:86
msgid "Flags with the typing attributes"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:328
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:284
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129
msgid "MIME types filter"
msgstr "Filtro de tipos MIME"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "El filtro asociado actualmente a la solicitud"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143
msgid "MIME types"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "La lista de tipos MIME asociados a la solicitud"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158
msgid "Select multiple files"
msgstr "Seleccionar varios archivos"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr ""
"Indica si el selector de archivos debe permitir seleccionar varios archivos"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172
msgid "Selected files"
msgstr "Archivos seleccionados"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "La lista de archivos seleccionados asociados a la solicitud"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190
msgid "Search text"
msgstr "Buscar texto"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "Texto que buscar en la vista"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203
msgid "Search Options"
msgstr "Opciones de búsqueda"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "Opciones de búsqueda que usar en la operación de búsqueda"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Número máximo de coincidencias"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "El nombre máximo de coincidencias que informar en un texto dado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230
msgid "WebView"
msgstr "WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "La WebView asociada a este controlador de búsqueda"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152
msgid "Context"
msgstr "Contexto"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "Opciones con el contesto del WebKitHitTestResult"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166
msgid "Link URI"
msgstr "URI del enlace"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "The link URI"
msgstr "El URI del enlace"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179
msgid "Link Title"
msgstr "Título del enlace"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "The link title"
msgstr "El título del enlace"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192
msgid "Link Label"
msgstr "Etiqueta del enlace"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "The link label"
msgstr "La etiqueta del enlace"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205
msgid "Image URI"
msgstr "URI de la imagen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "The image URI"
msgstr "El URI de la imagen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218
msgid "Media URI"
msgstr "URI de los medios"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "The media URI"
msgstr "El URI de los medios"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113
msgid "Navigation action"
msgstr "Acción de navegación"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114
#| msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "El WebKitNavigationAction que dispara esta decisión"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130
msgid "Navigation type"
msgstr "Tipo de navegación"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "El tipo de navegación que dispara esta decisión"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150
msgid "Mouse button"
msgstr "Botón del ratón"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"El botón del ratón utilizado si esta decisión la lanzase un evento del ratón"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Modificadores de eventos del ratón"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Las modificaciones activan si esta decisión las lanzó un evento del ratón"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185
msgid "Navigation URI request"
msgstr "Petición de URI de navegación"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "El URI de la solicitud asociada a esta navegación"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201
msgid "Frame name"
msgstr "Nombre del marco"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr ""
"El nombre del marco nuevo que esta acción de navegación tiene como objetivo"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNotification.cpp:103
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNotification.cpp:104
#| msgid "The target frame for the navigation"
msgid "The unique id for the notification"
msgstr "El ID único de la notificación"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNotification.cpp:118
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:933
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNotification.cpp:119
#| msgid "The target frame for the navigation"
msgid "The title for the notification"
msgstr "El título de la notificación"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNotification.cpp:133
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNotification.cpp:134
#| msgid "The target frame for the navigation"
msgid "The body for the notification"
msgstr "El cuerpo de la notificación"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNotification.cpp:148
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNotification.cpp:149
#| msgid "The target frame for the navigation"
msgid "The tag identifier for the notification"
msgstr "El identificador de la etiqueta para la notificación"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118
msgid "Widget"
msgstr "Widget"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119
msgid "Widget that will be added to the print dialog."
msgstr "El widget se añadirá al diálogo de impresión."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136
msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Título del widget que se añadirá al diálogo de impresión."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:157
msgid "Web View"
msgstr "Vista web"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "La vista web que se imprimirá"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:170
msgid "Print Settings"
msgstr "Configuración de impresión"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "La configuración de impresión inicial para la operación de impresión"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:182
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de la página"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "La configuración de página inicial para la operación de impresión"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91
msgid "Response URI request"
msgstr "Petición de URI de respuesta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105
msgid "URI response"
msgstr "URI de respuesta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:516
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:517
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Activar JavaScript."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:531
msgid "Auto load images"
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:532
msgid "Load images automatically."
msgstr "Cargar imágenes automáticamente."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:545
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "Cargar iconos ignorando la configuración de carga de imágenes"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:546
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""
"Indica si se deben cargar los iconos del sitio ignorando la configuración de "
"carga de imágenes."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:563
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar la caché de aplicación web desconectada"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:564
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Indica si se debe activar la caché de la aplicación web desconectada."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Activar el almacén local de HTML5"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:581
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Indica si se debe activar el soporte de almacén local de HTML5."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:598
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Activar la base de datos de HTML5"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:599
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Indica si se debe activar el soporte para la base de datos de HTML5."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:612
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Activar el auditor de XSS"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:613
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Indica si se debe activar el auditor de XSS."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:628
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Activar aplanamiento de marcos"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:629
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Indica si se debe activar el marco de aplanamiento."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:641
msgid "Enable plugins"
msgstr "Activar complementos"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:642
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Activar objetos de complementos empotrados."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:654
msgid "Enable Java"
msgstr "Activar Java"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:655
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Indica si el el soporte de Java debe estar activado."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:668
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript puede abrir ventanas automáticamente"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:669
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Indica si JavaScript puede abrir ventanas automáticamente."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:684
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Activar la auditoría de enlaces"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:685
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Indica si <un ping> debe poder enviar «pings»."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:697
msgid "Default font family"
msgstr "Familia tipográfica predeterminada"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:698
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"La familia tipográfica que usar como predeterminada para el contenido que no "
"especifique una tipografía."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:711
msgid "Monospace font family"
msgstr "Familia tipográfica monoespaciada"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:712
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"La familia tipográfica predeterminada usada para mostrar contenido que use "
"una tipografía monoespaciada."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:724
msgid "Serif font family"
msgstr "Familia tipográfica Serif"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:725
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:737
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Familia tipográfica Sans Serif"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:738
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:750
msgid "Cursive font family"
msgstr "Familia tipográfica cursiva"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:751
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:763
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Familia tipográfica de fantasía"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:764
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:776
msgid "Pictograph font family"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:777
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:790
msgid "Default font size"
msgstr "Tamaño de predeterminado de la tipografía"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:791
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "El tamaño predeterminado de la tipografía usada para mostrar texto."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:804
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía monoespaciada"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:805
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"El tamaño predeterminado de la tipografía usada para mostrar texto "
"monoespaciado."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:819
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:820
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "El mínimo tamaño de la tipografía usada para mostrar texto."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:832
msgid "Default charset"
msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:833
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:848
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Activar navegación privada"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:849
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Indica si se debe activar la navegación privada"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:861
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Activar extras para desarrolladores"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:862
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Indica si se deben activar los extras para desarrolladores"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:874
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Activar áreas de texto redimensionables"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:875
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Indica si se deben activar las áreas de texto redimensionables"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:890
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Activar pestañas a enlaces"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:891
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Indica si se deben activar las pestañas a enlaces"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:904
#, fuzzy
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Activar revisión ortográfica"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Indica si debe activar el pegado DOM"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:917
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Activar navegación por cursor"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Indica si se debe activar accesibilidad mejorada de la navegación por teclado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:933
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Activar pantalla completa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Indica si se debe activar el marco de aplanamiento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:946
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Imprimir fondos"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:947
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Indica si se deben imprimir las imágenes de fondo."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:965
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Activar WebAudio"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:966
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Indica si se debe manejar el contenido WebAudio"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:980
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Activar WebGL"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:981
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Indica si se deben renderizar el contenido WebGL"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:998
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Permitir diálogos modales"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:999
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Indica si es posible crear diálogos modales"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1014
msgid "Zoom Text Only"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1015
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1029
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript puede acceder al portapapeles"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1030
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Indica si JavaScript puede acceder al portapapeles"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1046
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1047
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1061
msgid "Media playback allows inline"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1062
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1076
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Dibujar indicadores de composición"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1077
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1096
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Activar las características especiales del sitio"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Activar las compatibilidades alternativas específicas del sitio"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1117
msgid "Enable page cache"
msgstr "Activar caché de páginas"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1118
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Indica si se debería usar la caché de páginas"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1137
msgid "User agent string"
msgstr "Cadena de agente de usuario"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1138
msgid "The user agent string"
msgstr "La cadena del agente de usuario"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1150
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activar el desplazamiento suave"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1151
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Indica si se debe activar el desplazamiento suave"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1168
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Activar el lienzo 2D acelerado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1169
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Indica si se debe activar el lienzo 2D acelerado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1184
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Escribir los mensajes de la consola en la salida estándar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1185
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr ""
"Indica si se deben escribir los mensajes de la consola en la salida estándar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1203
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Activar MediaStream"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1204
#, fuzzy
#| msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Indica si se debe manejar el contenido WebAudio"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1223
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Activar la navegación espacial"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1224
#, fuzzy
#| msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Indica si se debe activar la navegación espacial"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1243
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "Activar MediaSource"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Indica si el estilo de Mozilla API debe estar activado."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1262
#, fuzzy
#| msgid "Enable universal access from file URIs"
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Activar el acceso universal desde URI de archivos"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1263
#, fuzzy
#| msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Indica si se debe activar el acceso universal desde URI de archivos"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1282
#, fuzzy
#| msgid "Enable universal access from file URIs"
msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs"
msgstr "Activar el acceso universal desde URI de archivos"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1283
#, fuzzy
#| msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgid ""
"Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme "
"URLs"
msgstr "Indica si se debe activar el acceso universal desde URI de archivos"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1307
msgid "Hardware Acceleration Policy"
msgstr "Política de aceleración hardware"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1308
msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration"
msgstr ""
"La política para decidir cómo activar o desactivar la aceleración hardware"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:977
#: ../../../../WebKit2/WebProcess/InjectedBundle/API/gtk/WebKitWebPage.cpp:396
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:97
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "El URI al que se hará la solicitud."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "El URI para el que se hizo la respuesta."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "Status Code"
msgstr "Código de estado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "Content Length"
msgstr "Longitud del contenido"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "La longitud esperada del contenido de la respuesta."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "El tipo MIME de la respuesta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Nombre de archivo sugerido"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "El nombre de archivo sugerido para la respuesta del URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Cabeceras HTTP"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174
msgid "The The HTTP headers of the response"
msgstr "Las cabeceras HTTP de la respuesta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:168
msgid "Is for audio device"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a "
"microphone or not."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:181
msgid "Is for video device"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a video "
"capture capability or not."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebContext.cpp:378
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebsiteDataManager.cpp:256
#| msgid "Local Storage Database Path"
msgid "Local Storage Directory"
msgstr "Carpeta de almacenamiento local"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebContext.cpp:379
#, fuzzy
#| msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgid "The directory where local storage data will be saved"
msgstr "El URI local en el que se guardará la descarga"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebContext.cpp:395
#| msgid "Web Database Usage"
msgid "Website Data Manager"
msgstr "Gestor de datos de sitios Web"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebContext.cpp:396
#| msgid "The WebView associated with this find controller"
msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context"
msgstr "El WebKitWebsiteDataManager asociado con este contexto"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127
msgid "Inspected URI"
msgstr "URI inspeccionado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "El URI que se está inspeccionando actualmente"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139
msgid "Attached Height"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157
msgid "Can Attach"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:111
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "El URI activo actual del recurso"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:124
msgid "The response of the resource"
msgstr "La respuesta del recurso"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebsiteData.cpp:184
#| msgid " files"
msgid "Local files"
msgstr "Archivos locales"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebsiteDataManager.cpp:221
msgid "Base Data Directory"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebsiteDataManager.cpp:222
msgid "The base directory for Website data"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebsiteDataManager.cpp:239
msgid "Base Cache Directory"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebsiteDataManager.cpp:240
msgid "The base directory for Website cache"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebsiteDataManager.cpp:257
#, fuzzy
#| msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored."
msgid "The directory where local storage data will be stored"
msgstr ""
"La ruta en la que se guardan las bases de datos del almacenamiento local de "
"HTML5."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebsiteDataManager.cpp:273
msgid "Disk Cache Directory"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebsiteDataManager.cpp:274
msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebsiteDataManager.cpp:290
#, fuzzy
#| msgid "Enable offline web application cache"
msgid "Offline Web Application Cache Directory"
msgstr "Activar la caché de aplicación web desconectada"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebsiteDataManager.cpp:291
#, fuzzy
#| msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgid "The directory where offline web application cache will be stored"
msgstr "Indica si se debe activar la caché de la aplicación web desconectada"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebsiteDataManager.cpp:307
msgid "IndexedDB Directory"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebsiteDataManager.cpp:308
msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebsiteDataManager.cpp:324
#| msgid "Web Inspector"
msgid "WebSQL Directory"
msgstr "Carpeta de WebSQL"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebsiteDataManager.cpp:325
#, fuzzy
#| msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored."
msgid "The directory where WebSQL databases will be stored"
msgstr ""
"La ruta en la que se guardan las bases de datos del almacenamiento local de "
"HTML5."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebsiteDataManager.cpp:345
msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1270
#, fuzzy
#| msgid "Exit from fullscreen mode"
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "Salir del modo a pantalla completa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:370
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere abandonar esta página?"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:371
msgid "Stay on Page"
msgstr "Permanecer en la página"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:371
msgid "Leave Page"
msgstr "Abandonar la página"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:572
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:577
msgid "Select Files"
msgstr "Seleccionar archivos"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:572
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:577
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar archivo"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:647
msgid "Acknowledge"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:867
msgid "Web Context"
msgstr "Contexto web"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:868
msgid "The web context for the view"
msgstr "El contexto web para la vista"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:885
msgid "Related WebView"
msgstr "Relación con WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:886
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:902
msgid "WebView settings"
msgstr "Configuraciones de WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:903
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "La configuración de WebKitSettings de la vista"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:919
msgid "WebView user content manager"
msgstr "WebView controla la gestión del contenido"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:920
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "El gestor WebKitUserContentManager de la vista"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:934
msgid "Main frame document title"
msgstr "Título del marco principal del documento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:952
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Progreso de carga estimado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:953
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "Una estimación del porcentaje final para la carga de un documento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:965
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:966
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "El «favicon» asociado a la vista, si existe"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:978
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "El URI activo actual de la vista"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:993
msgid "Zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:994
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "El nivel de ampliación del contenido de la vista"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1013
msgid "Is Loading"
msgstr "Está cargando"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1014
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Indica si la vista está cargando una página"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1034
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "Indica si la vista está reproduciendo sonido"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1057
#, fuzzy
#| msgid "Whether the view is playing audio"
msgid "Whether the web view is ephemeral"
msgstr "Indica si la vista está reproduciendo sonido"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1076
#, fuzzy
#| msgid "Whether the view is playing audio"
msgid "Whether the web view is crontrolled by automation"
msgstr "Indica si la vista está reproduciendo sonido"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1093
msgid "Editable"
msgstr "Editable"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1094
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "Indica si el usuario puede modificar el contenido."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3612
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Hubo un error al crear la captura"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "El tamaño y la posición de la ventana en la pantalla."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Barra de herramientas visible"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Indica si la barra de herramientas debe estar visible para la ventana."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Barra de estado visible"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Indica si la barra de estado debe estar visible para la ventana."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Barras de desplazamiento visibles"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr ""
"Indica si las barras de desplazamiento deben estar visibles para la ventana."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Barra de menú visible"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Indica si la barra de menú debe estar visible para la ventana."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Barra de ubicación visible"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "Indica si la barra de ubicación debe estar visible para la ventana."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Indica si se puede redimensionar la ventana."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Indica si se debe mostrar la ventana a pantalla completa."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:103
#| msgid "Select File"
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar color"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:57
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:62
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:80
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:83
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector web"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:81
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Color"
msgstr "Establecer color"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:83
#| msgid "Print Backgrounds"
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Establecer color de fondo"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:85
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Kerning"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:87
msgctxt "Undo action name"
msgid "Tighten Kerning"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:89
msgctxt "Undo action name"
msgid "Loosen Kerning"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:91
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Kerning"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:93
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Ligatures"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:95
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Ligatures"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:97
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use All Ligatures"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:99
msgctxt "Undo action name"
msgid "Raise Baseline"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:101
msgctxt "Undo action name"
msgid "Lower Baseline"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:103
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Traditional Character Shape"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "_Font"
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Font"
msgstr "_Tipografía"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:107
#| msgid "Viewport Attributes"
msgctxt "Undo action name"
msgid "Change Attributes"
msgstr "Cambiar atributos"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:109
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Left"
msgstr "Alinear a la izquierda"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:111
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Right"
msgstr "Alinear a la derecha"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:113
msgctxt "Undo action name"
msgid "Center"
msgstr "Centrado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:115
msgctxt "Undo action name"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:117
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Writing Direction"
msgstr "Establecer dirección de la escritura"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:119
#| msgid "description"
msgctxt "Undo action name"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:121
#| msgid "description"
msgctxt "Undo action name"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:123
msgctxt "Undo action name"
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:125
#| msgid "_Outline"
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "description"
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unscript"
msgstr "descripción"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:129
msgctxt "Undo action name"
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:131
msgctxt "Undo action name"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:133
msgctxt "Undo action name"
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:135
msgctxt "Undo action name"
msgid "Italics"
msgstr "Cursiva"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:137
msgctxt "Undo action name"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Destination"
msgctxt "Undo action name"
msgid "Dictation"
msgstr "Destino"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:141
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:143
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Font"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:145
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Ruler"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:160
msgctxt "Undo action name"
msgid "Typing"
msgstr "Escritura"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:162
msgctxt "Undo action name"
msgid "Create Link"
msgstr "Crear enlace"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:164
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unlink"
msgstr "Desenlazar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:167
msgctxt "Undo action name"
msgid "Insert List"
msgstr "Insertar lista"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:169
msgctxt "Undo action name"
msgid "Formatting"
msgstr "Formateado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:171
msgctxt "Undo action name"
msgid "Indent"
msgstr "Sangrado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebEditCommandProxy.cpp:173
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outdent"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:39
msgid "Local documents on your computer"
msgstr "Documentos locales en su equipo"

#: ../../../../WebKit2/WebProcess/InjectedBundle/API/gtk/WebKitWebHitTestResult.cpp:103
msgid "Node"
msgstr "Nodo"

#: ../../../../WebKit2/WebProcess/InjectedBundle/API/gtk/WebKitWebHitTestResult.cpp:104
msgid "The WebKitDOMNode"
msgstr "El WebKitDOMNode"

#: ../../../../WebKit2/WebProcess/InjectedBundle/API/gtk/WebKitWebPage.cpp:397
#, fuzzy
#| msgid "The current active URI of the view"
msgid "The current active URI of the web page"
msgstr "El URI activo actual de la vista"

#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Ninguno)"

#~ msgid "_Look Up in Dictionary"
#~ msgstr "_Buscar en diccionario"

#~ msgid "Exit fullscreen mode"
#~ msgstr "Salir del modo a pantalla completa"

#~ msgid "value missing"
#~ msgstr "falta el valor"

#~ msgid "type mismatch"
#~ msgstr "el tipo no coincide"

#~ msgid "pattern mismatch"
#~ msgstr "el patrón no coincide"

#~ msgid "too long"
#~ msgstr "demasiado largo"

#~ msgid "step mismatch"
#~ msgstr "el paso no coincide"

#, fuzzy
#~| msgid "stop displaying closed captions"
#~ msgctxt "Closed Captions"
#~ msgid "Menu section heading for closed captions"
#~ msgstr "dejar de mostrar subtítulos"

#~ msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automáticos"

#~ msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
#~ msgid "No label"
#~ msgstr "Sin etiqueta"

#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
#~| msgid "No label"
#~ msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
#~ msgid "No label"
#~ msgstr "Sin etiqueta"

#~ msgid ""
#~ "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede determinar el URI de destino de la descarga con el nombre de "
#~ "archivo %s sugerido"

#~ msgid "An exception was raised in JavaScript"
#~ msgstr "Se ha elevado una execpción en JavaScript"

#~ msgid "The site %s:%i requests a username and password"
#~ msgstr "El sitio %s:%i solicita un nombre de usuario y una contraseña"

#~ msgid "Server message:"
#~ msgstr "Mensaje del servidor:"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausar"

#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Reproducir / Pausar"

#~ msgid "Play or pause the media"
#~ msgstr "Reproducir o pausar los medios"

#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Tiempo:"

#~ msgid "Network Request"
#~ msgstr "Solicitud de red"

#~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
#~ msgstr "La solicitud de red para el URI que se debe descargar"

#~ msgid "Network Response"
#~ msgstr "Respuesta de red"

#~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
#~ msgstr "La respuesta de red para el URI que se debe descargar"

#~ msgid "Destination URI"
#~ msgstr "URI de destino"

#~ msgid "The destination URI where to save the file"
#~ msgstr "El URI de destino donde guardar el archivo"

#~ msgid "The filename suggested as default when saving"
#~ msgstr "El nombre de archivo sugerido como predeterminado al guardar"

#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progreso"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid "Determines the current status of the download"
#~ msgstr "Determina el estado actual de la descarga"

#~ msgid "Current Size"
#~ msgstr "Tamaño actual"

#~ msgid "The length of the data already downloaded"
#~ msgstr "El tamaño de los datos ya descargados"

#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Tamaño total"

#~ msgid "The total size of the file"
#~ msgstr "El tamaño total del archivo"

#~ msgid "Operation was cancelled"
#~ msgstr "Se canceló la operación"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta"

#~ msgid "The absolute path of the icon database folder"
#~ msgstr "La ruta absoluta de la carpeta de la base de datos de iconos"

#~ msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
#~ msgstr "Opciones que indican el tipo de destino que recibió el evento."

#~ msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
#~ msgstr "El URI al que apunta el destino que recibió el evento, si existe."

#~ msgid ""
#~ "The URI of the image that is part of the target that received the event, "
#~ "if any."
#~ msgstr ""
#~ "El URI de la imagen que es parte del destino que recibió el evento, si "
#~ "existe."

#~ msgid ""
#~ "The URI of the media that is part of the target that received the event, "
#~ "if any."
#~ msgstr ""
#~ "El URI de los medios que son parte del destino que recibió el evento, si "
#~ "existe."

#~ msgid "Inner node"
#~ msgstr "Nodo interno"

#~ msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
#~ msgstr ""
#~ "El nodo DOM interno asociado con el resultado de la prueba de detección."

#~ msgid "X coordinate"
#~ msgstr "Coordenada X"

#~ msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window."
#~ msgstr "La coordenada X del evento relativo a la vista de la ventana."

#~ msgid "Y coordinate"
#~ msgstr "Coordenada Y"

#~ msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window."
#~ msgstr "La coordenada Y del evento relativo a la vista de la ventana."

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaje"

#~ msgid "The SoupMessage that backs the request."
#~ msgstr "El SoupMessage que respalda la solicitud."

#~ msgid "The URI to which the response will be made."
#~ msgstr "El URI al que se hará la respuesta."

#~ msgid "The SoupMessage that backs the response."
#~ msgstr "El SoupMessage que respalda la respuesta."

#~ msgid "Suggested filename"
#~ msgstr "Nombre de archivo sugerido"

#~ msgid "The suggested filename for the response."
#~ msgstr "El nombre de archivo sugerido para la respuesta."

#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocolo"

#~ msgid "The protocol of the security origin"
#~ msgstr "El protocolo del origen de la seguridad"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Equipo"

#~ msgid "The host of the security origin"
#~ msgstr "El equipo del origen de la seguridad"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Puerto"

#~ msgid "The port of the security origin"
#~ msgstr "El puerto del origen de la seguridad"

#~ msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
#~ msgstr ""
#~ "El tamaño acumulado de todas las bases de datos de la web en el origen de "
#~ "la seguridad"

#~ msgid "Web Database Quota"
#~ msgstr "Cuota de base de datos de la web"

#~ msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
#~ msgstr ""
#~ "La cuota de base de datos de la web del origen de la seguridad, en bytes"

#~ msgid "Device Width"
#~ msgstr "Anchura del dispositivo"

#~ msgid "The width of the screen."
#~ msgstr "La anchura de la pantalla."

#~ msgid "Device Height"
#~ msgstr "Altura del dispositivo"

#~ msgid "The height of the screen."
#~ msgstr "La altura de la pantalla."

#~ msgid "Available Width"
#~ msgstr "Anchura disponible"

#~ msgid "The width of the visible area."
#~ msgstr "La anchura del área visible."

#~ msgid "Available Height"
#~ msgstr "Altura disponible"

#~ msgid "The height of the visible area."
#~ msgstr "La altura del área visible."

#~ msgid "Desktop Width"
#~ msgstr "Anchura del escritorio"

#~ msgid "Device DPI"
#~ msgstr "PPP del dispositivo"

#~ msgid "The number of dots per inch of the screen."
#~ msgstr "El número de puntos por pulgada de la pantalla."

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Anchura"

#~ msgid "The width of the viewport."
#~ msgstr "La anchura del «viewport»."

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"

#~ msgid "The height of the viewport."
#~ msgstr "La altura del «viewport»."

#~ msgid "Initial Scale Factor"
#~ msgstr "Factor de escalado inicial"

#~ msgid "The initial scale of the viewport."
#~ msgstr "La escala inicial del «viewport»."

#~ msgid "Minimum Scale Factor"
#~ msgstr "Factor de escalado mínimo"

#~ msgid "The minimum scale of the viewport."
#~ msgstr "La escala mínima del «viewport»."

#~ msgid "Maximum Scale Factor"
#~ msgstr "Factor de escalado máximo"

#~ msgid "The maximum scale of the viewport."
#~ msgstr "La escala máxima del «viewport»."

#~ msgid "Device Pixel Ratio"
#~ msgstr "Tasa de píxeles del dispositivo"

#~ msgid "User Scalable"
#~ msgstr "Escalable por el usuario"

#~ msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out."
#~ msgstr "Determina si el usuario puede o no ampliar o reducir."

#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "Válido"

#~ msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used."
#~ msgstr "Determina si los atributos son válidos o no, y si se pueden usar."

#~ msgid "Security Origin"
#~ msgstr "Origen de la seguridad"

#~ msgid "The security origin of the database"
#~ msgstr "El origen de la seguridad de la base de datos"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"

# Duplicate «database» in this string
#~ msgid "The name of the Web Database database"
#~ msgstr "El nombre de la base de datos de la web"

#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "Nombre que mostrar"

#~ msgid "The display name of the Web Storage database"
#~ msgstr "El nombre que mostrar de la base de datos de la web"

#~ msgid "Expected Size"
#~ msgstr "Tamaño esperado"

#~ msgid "The expected size of the Web Database database"
#~ msgstr "El tamaño esperado de la base de datos de la web"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"

#~ msgid "The current size of the Web Database database"
#~ msgstr "El tamaño actual de la base de datos de la web"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nombre de archivo"

#~ msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
#~ msgstr "El nombre de archivo absoluto de la base de datos de la web"

#~ msgid "The name of the frame"
#~ msgstr "El nombre del marco"

#~ msgid "The document title of the frame"
#~ msgstr "El título del documento del marco"

#~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
#~ msgstr "El URI actual del contenido mostrado en el marco"

#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Política de la barra de desplazamiento horizontal"

#~ msgid ""
#~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la política actual para la barra de desplazamiento horizontal "
#~ "del marco."

#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Política de la barra de desplazamiento vertical"

#~ msgid ""
#~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la política actual para la barra de desplazamiento vertical del "
#~ "marco."

#~ msgid "The title of the history item"
#~ msgstr "El título del elemento del histórico"

#~ msgid "Alternate Title"
#~ msgstr "Título alternativo"

#~ msgid "The alternate title of the history item"
#~ msgstr "El título alternativo del elemento del histórico"

#~ msgid "The URI of the history item"
#~ msgstr "El URI del elemento del histórico"

#~ msgid "Original URI"
#~ msgstr "URI original"

#~ msgid "The original URI of the history item"
#~ msgstr "El URI original del elemento del histórico"

#~ msgid "Last visited Time"
#~ msgstr "Hora de la última visita"

#~ msgid "The time at which the history item was last visited"
#~ msgstr ""
#~ "La hora en la que se visitó el elemento del histórico por última vez"

#~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
#~ msgstr "La vista de la web que renderiza el inspector web en sí"

#~ msgid "Enable JavaScript profiling"
#~ msgstr "Activar perfilado de JavaScript"

#~ msgid "Profile the executed JavaScript."
#~ msgstr "Perfilar el JavaScript ejecutado."

#~ msgid "Enable Timeline profiling"
#~ msgstr "Activar perfilado de tiempo"

#~ msgid "Profile the WebCore instrumentation."
#~ msgstr "Perfilar la instrumentación de WebCore."

#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Razón"

#~ msgid "The reason why this navigation is occurring"
#~ msgstr "La razón por la que se produce esta navegación"

#~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
#~ msgstr "El URI solicitado como el objetivo para la navegación"

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botón"

#~ msgid "The button used to click"
#~ msgstr "El botón usado para pulsar"

#~ msgid "Modifier state"
#~ msgstr "Estado del modificador"

#~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
#~ msgstr ""
#~ "Una máscara de bits que representa el estado de las teclas modificadoras"

#~ msgid "Target frame"
#~ msgstr "Marco de destino"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"

#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
#~ msgstr "Indica si el complemento está activado"

#~ msgid "The URI of the resource"
#~ msgstr "El URI del recurso"

#~ msgid "The MIME type of the resource"
#~ msgstr "El tipo MIME del recurso"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"

#~ msgid "The text encoding name of the resource"
#~ msgstr "El nombre de la codificación del texto del recurso"

#~ msgid "Frame Name"
#~ msgstr "Nombre del marco"

#~ msgid "The frame name of the resource"
#~ msgstr "El nombre del marco del recurso"

#~ msgid "Default Encoding"
#~ msgstr "Codificación predeterminada"

#~ msgid "The default encoding used to display text."
#~ msgstr "La codificación predeterminada usada para mostrar texto."

#~ msgid "Cursive Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica cursiva"

#~ msgid "The default Cursive font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "La familia tipográfica cursiva predeterminada usada para mostrar texto."

#~ msgid "Default Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica predeterminada"

#~ msgid "The default font family used to display text."
#~ msgstr "La familia tipográfica predeterminada usada para mostrar texto."

#~ msgid "Fantasy Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica de fantasía"

#~ msgid "The default Fantasy font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "La familia tipográfica de fantasía predeterminada usada para mostrar "
#~ "texto."

#~ msgid "Monospace Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica monoespaciada"

#~ msgid "The default font family used to display monospace text."
#~ msgstr ""
#~ "La familia tipográfica predeterminada usada para mostrar texto "
#~ "monoespaciado."

#~ msgid "Sans Serif Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica Sans Serif"

#~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "La familia tipográfica Sans Serif predeterminada usada para mostrar texto."

#~ msgid "Serif Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica Serif"

#~ msgid "The default Serif font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "La familia tipográfica Serif predeterminada usada para mostrar texto."

#~ msgid "Default Font Size"
#~ msgstr "Tamaño de predeterminado de la tipografía"

#~ msgid "Default Monospace Font Size"
#~ msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía monoespaciada"

#~ msgid "Minimum Font Size"
#~ msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"

#~ msgid "Minimum Logical Font Size"
#~ msgstr "Tamaño lógico mínimo de la tipografía"

#~ msgid "The minimum logical font size used to display text."
#~ msgstr "El tamaño lógico mínimo de la tipografía usada para mostrar texto."

#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Forzar 96 DPI"

#~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
#~ msgstr "Forzar una resolución de 96 DPI"

#~ msgid "Auto Load Images"
#~ msgstr "Cargar imágenes automáticamente"

#~ msgid "Auto Shrink Images"
#~ msgstr "Encoger imágenes automáticamente"

#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
#~ msgstr "Encoger imágenes independientes para ajustarlas."

#~ msgid "Respect Image Orientation"
#~ msgstr "Respetar la orientación de la imagen"

#~ msgid "Whether background images should be printed."
#~ msgstr "Indica si se deben imprimir las imágenes de fondo."

#~ msgid "Enable Scripts"
#~ msgstr "Activar scripts"

#~ msgid "Enable embedded scripting languages."
#~ msgstr "Activar lenguajes de scripting empotrados"

#~ msgid "Resizable Text Areas"
#~ msgstr "Áreas de texto redimensionables"

#~ msgid "Whether text areas are resizable."
#~ msgstr "Indica si las áreas de texto son redimensionables."

#~ msgid "User Stylesheet URI"
#~ msgstr "URI de la hoja de estilo del usuario"

#~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
#~ msgstr "El URI de una hoja de estilo que se aplica a cada página."

#~ msgid "Zoom Stepping Value"
#~ msgstr "Valor del paso de la ampliación"

#~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
#~ msgstr ""
#~ "El valor según el cuál se cambia el nivel de ampliación al ampliar o "
#~ "reducir."

#~ msgid "Enable Developer Extras"
#~ msgstr "Activar extras para desarrolladores"

#~ msgid "Enables special extensions that help developers"
#~ msgstr "Activa extensiones especiales para ayudar a los desarrolladores"

#~ msgid "Enable Private Browsing"
#~ msgstr "Activar navegación privada"

#~ msgid "Enables private browsing mode"
#~ msgstr "Activa el modo de navegación privada"

#~ msgid "Enable Spell Checking"
#~ msgstr "Activar revisión ortográfica"

#~ msgid "Enables spell checking while typing"
#~ msgstr "Activa la revisión ortográfica al escribir"

#~ msgid "Languages to use for spell checking"
#~ msgstr "Idiomas que usar para la revisión ortográfica"

#~ msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada por comas de los idiomas que usar para la revisión "
#~ "ortográfica"

#~ msgid "Enable HTML5 Database"
#~ msgstr "Activar la base de datos de HTML5"

#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte para la base de datos de HTML5"

#~ msgid "Enable HTML5 Local Storage"
#~ msgstr "Activar almacén local de HTML5"

#~ msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
#~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte de almacén local de HTML5"

#~ msgid "Enable XSS Auditor"
#~ msgstr "Activar el auditor de XSS"

#~ msgid "Whether to enable the XSS auditor"
#~ msgstr "Indica si se debe activar el auditor de XSS"

#~ msgid "Enable Frame Flattening"
#~ msgstr "Activar el marco de aplanamiento"

#~ msgid "Whether to enable Frame Flattening"
#~ msgstr "Indica si se debe activar el marco de aplanamiento"

#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Agente de usuario"

#~ msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
#~ msgstr "La cadena del agente de usuario utilizado por WebKitGtk"

#~ msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
#~ msgstr "Indica si JavaScript puede abrir ventanas automáticamente"

#~ msgid "JavaScript can access Clipboard"
#~ msgstr "JavaScript puede acceder al portapapeles"

#~ msgid "Editing behavior"
#~ msgstr "Comportamiento al editar"

#~ msgid "The behavior mode to use in editing mode"
#~ msgstr "El modo de comportamiento que usar en el modo de edición"

#~ msgid "Enable DOM paste"
#~ msgstr "Permitir pegado DOM"

#~ msgid "Whether to enable DOM paste"
#~ msgstr "Indica si debe activar el pegado DOM"

#~ msgid "Tab key cycles through elements"
#~ msgstr "Tecla «Tab» para moverse por los elementos"

#~ msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe usar la tecla «Tab» para moverse por los elementos de "
#~ "la página."

#~ msgid "Enable Default Context Menu"
#~ msgstr "Activar el menú contextual predeterminado"

#~ msgid ""
#~ "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default "
#~ "context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Activa el manejo de pulsaciones con el botón derecho para crear el menú "
#~ "contextual predeterminado"

#~ msgid "Auto Resize Window"
#~ msgstr "Redimensionar ventana automáticamente"

#~ msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
#~ msgstr ""
#~ "Redimensionar automáticamente la ventana de nivel superior cuando una "
#~ "página lo solicita"

#~ msgid "Enable Java Applet"
#~ msgstr "Activar la miniaplicación de Java"

#~ msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debería activar el soporte de miniaplicaciones Java a través "
#~ "de <applet>"

#~ msgid "Enable Hyperlink Auditing"
#~ msgstr "Activar la auditoría de enlaces"

#~ msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
#~ msgstr "indica si <un ping> debe poder enviar «pings»"

#~ msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled."
#~ msgstr "Indica si el estilo de Mozilla API debe estar activado."

#~ msgid "Enable accelerated compositing"
#~ msgstr "Activar la composición acelerada"

#~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled"
#~ msgstr "Indica si se debe activar la composición acelerada"

#~ msgid "Enable running of insecure content"
#~ msgstr "Activar la ejecución de contenido inseguro"

#~ msgid "Returns the @web_view's document title"
#~ msgstr "Devuelve el título del documento de @web_view"

#~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
#~ msgstr "Devuelve el contenido actual del URI mostrado en @web_view"

#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Lista de destinos de la copiado"

#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
#~ msgstr ""
#~ "La lista de destinos que esta vista web soporta para copiar desde el "
#~ "portapapeles"

#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Lista de destinos de pegado"

#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
#~ msgstr ""
#~ "La lista de objetivos que esta vista web soporta para pegar desde el "
#~ "portapapeles"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"

#~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
#~ msgstr "Una instancia asociada de WebKitWebSettings"

#~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
#~ msgstr "La instancia asociada de WebKitWebInspector"

#~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
#~ msgstr "La instancia asociada de WebKitViewportAttributes"

#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparente"

#~ msgid "Whether content has a transparent background"
#~ msgstr "Indica si el contenido tiene un fondo transparente"

#~ msgid "The level of zoom of the content"
#~ msgstr "El nivel de ampliación del contenido"

#~ msgid "Full content zoom"
#~ msgstr "Ampliación completa del contenido"

#~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
#~ msgstr "Indica si el contenido completo se escala al ampliar"

#~ msgid "The default encoding of the web view"
#~ msgstr "La codificación predeterminada de la vista web"

#~ msgid "Custom Encoding"
#~ msgstr "Codificación personalizada"

#~ msgid "The custom encoding of the web view"
#~ msgstr "La codificación de caracteres personalizada de la vista de la web"

#~ msgid "Icon URI"
#~ msgstr "URI del icono"

#~ msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
#~ msgstr "El URI para el icono favorito para #WebKitWebView."

#~ msgid "WebView Group"
#~ msgstr "Grupo WebView"

#~ msgid "audio element controller"
#~ msgstr "controlador de elemento de sonido"

#~ msgid "video element controller"
#~ msgstr "controlador de elemento de vídeo"

#~ msgid "Upload File"
#~ msgstr "Subir archivo"

#~ msgid "A username and password are being requested by the site %s"
#~ msgstr "El sitio %s está solicitando un nombre de usuario y una contraseña"