pl.po   [plain text]


# Polish translation for webkitgtk.
# Copyright © 2011-2017 the webkitgtk authors.
# This file is distributed under the same license as the webkitgtk package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2017.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2011-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitgtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-02 09:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-02 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../ErrorsGtk.cpp:32
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Anulowano żądanie wczytania"

#: ../ErrorsGtk.cpp:37
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Użycie zastrzeżonego portu sieciowego jest niedozwolone"

#: ../ErrorsGtk.cpp:42
msgid "Blocked by content blocker"
msgstr "Zablokowane przez blokadę treści"

#: ../ErrorsGtk.cpp:47
msgid "URL cannot be shown"
msgstr "Nie można wyświetlić adresu URL"

#: ../ErrorsGtk.cpp:52
msgid "Frame load was interrupted"
msgstr "Przerwano wczytywanie ramki"

#: ../ErrorsGtk.cpp:57
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
msgstr "Nie można wyświetlić treści o podanym typie MIME"

#: ../ErrorsGtk.cpp:62
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"

#: ../ErrorsGtk.cpp:67
msgid "Plugin will handle load"
msgstr "Wtyczka obsłuży wczytanie"

#: ../ErrorsGtk.cpp:77
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Użytkownik anulował pobieranie"

#: ../ErrorsGtk.cpp:92
msgid "Printer not found"
msgstr "Nie odnaleziono drukarki"

#: ../ErrorsGtk.cpp:97
msgid "Invalid page range"
msgstr "Nieprawidłowy zakres stron"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:55 ../LocalizedStringsGtk.cpp:60
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:70
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Ten indeks można przeszukiwać. Proszę wprowadzić wyszukiwane słowa kluczowe: "

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:80
msgid "Choose File"
msgstr "Wybór pliku"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85
msgid "Choose Files"
msgstr "Wybór plików"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:90 ../LocalizedStringsGtk.cpp:95
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:100
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym _oknie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Pobierz plik"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Skopiuj położenie o_dnośnika"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Otwórz o_braz w nowym oknie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Zapis_z obraz jako"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Skopi_uj obraz"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Skopiuj _adres obrazu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Otwórz nagranie _wideo w nowym oknie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Odtwórz nagranie _dźwiękowe w nowym oknie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145
msgid "Download _Video"
msgstr "Pobierz plik _wideo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150
msgid "Download _Audio"
msgstr "Pobierz plik _dźwiękowy"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Skopiu_j położenie odnośnika nagrania wideo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Skopiu_j położenie odnośnika nagrania dźwiękowego"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "P_rzełącz sterowanie multimediami"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "_Wyświetl sterowanie multimediami"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "_Ukryj sterowanie multimediami"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Przełącz p_owtarzanie odtwarzania multimediów"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Przełącz nagranie wideo na pełny _ekran"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:190
msgid "_Play"
msgstr "_Odtwórz"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:195
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200
msgid "_Mute"
msgstr "Wy_cisz"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Otwórz _ramkę w nowym oknie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:228
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Wstaw znak kontrolny unikodu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:233
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metody wprowadzania"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:256
msgid "_Reload"
msgstr "_Wczytaj ponownie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Nie odnaleziono przypuszczeń"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Ignorowanie pisowni"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Nauczanie pisowni"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288
msgid "_Search the Web"
msgstr "Wy_szukaj w Internecie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "_Znajdź w słowniku"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:298
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Ignorowanie g_ramatyki"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Pisownia i g_ramatyka"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Wyświetlanie pisowni i gramatyki"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Ukrywanie pisowni i gramatyki"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Sprawdź dokument"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Sprawdzanie pisowni podczas pi_sania"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Sprawdzanie g_ramatyki razem z pisownią"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:333
msgid "_Font"
msgstr "_Czcionka"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:356
msgid "_Outline"
msgstr "_Obrys"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Zbadaj _element"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:366
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM — znacznik od l_ewej do prawej"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:371
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM — znacznik od p_rawej do lewej"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:376
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE — _osadzanie od lewej do prawej"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:381
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE — o_sadzanie od prawej do lewej"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:386
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO — _zastąpienie od lewej do prawej"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:391
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO — z_astąpienie od prawej do lewej"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:396
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF — formatowanie kierunkowe _Pop"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:401
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS — spacja o _zerowej szerokości"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:406
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ — łą_cznik o zerowej szerokości"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:411
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ — _bezłącznik o zerowej szerokości"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416
msgid "No recent searches"
msgstr "Brak ostatnich wyszukiwań"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421
msgid "Recent searches"
msgstr "Ostatnie wyszukiwania"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "Wy_czyść ostatnie wyszukiwania"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431
msgid "definition"
msgstr "definicja"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436
msgid "description list"
msgstr "lista opisów"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:441
msgid "term"
msgstr "termin"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:446
msgid "description"
msgstr "opis"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:451
msgid "details"
msgstr "szczegóły"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456
msgid "summary"
msgstr "podsumowanie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461
msgid "figure"
msgstr "ilustracja"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466
msgid "output"
msgstr "wyjście"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471
msgid "email field"
msgstr "pole adresu e-mail"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476
msgid "telephone number field"
msgstr "pole numeru telefonu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481
msgid "URL field"
msgstr "pole adresu URL"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486
msgid "date field"
msgstr "pole daty"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:491
msgid "time field"
msgstr "pole czasu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:496
msgid "date and time field"
msgstr "pole daty i czasu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:501
msgid "month and year field"
msgstr "pole miesiąca i roku"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:506
msgid "number field"
msgstr "pole liczbowe"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:511
msgid "week and year field"
msgstr "pole tygodnia i roku"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:516
msgid "footer"
msgstr "stopka"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:521
msgid "cancel"
msgstr "anuluj"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:526
msgid "password auto fill"
msgstr "automatyczne wypełnianie hasła"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:531
msgid "contact info auto fill"
msgstr "automatyczne wypełnianie informacji kontaktowych"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:536
msgid "press"
msgstr "naciśnięcie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:541
msgid "select"
msgstr "wybór"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:546
msgid "activate"
msgstr "aktywacja"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:551
msgid "uncheck"
msgstr "odznaczenie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:556
msgid "check"
msgstr "zaznaczenie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:561
msgid "jump"
msgstr "przejście"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:581
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Brak wtyczki"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:587
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Niepowodzenie wtyczki"

#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:605
msgid " files"
msgstr " plików"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:610
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:615
#, c-format
msgctxt ""
"window title for a standalone image (uses multiplication symbol, not x)"
msgid "%s %d×%d pixels"
msgstr "%s %d×%d pikseli"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:626
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie…"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Nadawanie na żywo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637
msgid "audio playback"
msgstr "odtwarzanie dźwięku"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639
msgid "video playback"
msgstr "odtwarzanie wideo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641
msgid "mute"
msgstr "wyciszenie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643
msgid "unmute"
msgstr "włączenie dźwięku"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645
msgid "play"
msgstr "odtworzenie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647
msgid "pause"
msgstr "wstrzymanie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649
msgid "movie time"
msgstr "czas filmu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "miniatura paska osi czasu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:653
msgid "back 30 seconds"
msgstr "wstecz o 30 sekund"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:655
msgid "return to realtime"
msgstr "powrót do czasu rzeczywistego"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:657
msgid "elapsed time"
msgstr "czas, jaki upłynął"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:659
msgid "remaining time"
msgstr "pozostały czas"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:661
msgid "status"
msgstr "stan"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:663
msgid "enter fullscreen"
msgstr "przejście do pełnego ekranu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:665
msgid "exit fullscreen"
msgstr "opuszczenie pełnego ekranu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:667
msgid "fast forward"
msgstr "szybkie przewijanie do przodu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:669
msgid "fast reverse"
msgstr "szybkie przewijanie do tyłu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:671
msgid "show closed captions"
msgstr "wyświetlenie napisów"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:673
msgid "hide closed captions"
msgstr "ukrycie napisów"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:675
msgid "media controls"
msgstr "sterowanie multimediami"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:684
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "wyświetlanie sterowania i stanu odtwarzania elementu dźwiękowego"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:686
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "wyświetlanie sterowania i stanu odtwarzania elementu wideo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:688
msgid "mute audio tracks"
msgstr "wyciszenie ścieżek dźwiękowych"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:690
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "włączenie ścieżek dźwiękowych"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:692
msgid "begin playback"
msgstr "rozpoczęcie odtwarzania"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:694
msgid "pause playback"
msgstr "wstrzymanie odtwarzania"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:696
msgid "movie time scrubber"
msgstr "licznik czasu filmu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:698
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "miniatura licznika czasu filmu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:700
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "przewinięcie filmu do tyłu o 30 sekund"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:702
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "powrót pobieranego filmu do czasu rzeczywistego"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:704
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "bieżący czas filmu w sekundach"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:706
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "liczba pozostałych sekund filmu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:708
msgid "current movie status"
msgstr "bieżący stan filmu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:710
msgid "seek quickly back"
msgstr "szybkie przewijanie do tyłu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:712
msgid "seek quickly forward"
msgstr "szybkie przewijanie do przodu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:714
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Odtwarzanie filmu w trybie pełnoekranowym"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:716
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Opuszczenie trybu pełnoekranowego"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:718
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "rozpoczęcie wyświetlania napisów"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:720
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "zatrzymanie wyświetlania napisów"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:729
msgid "indefinite time"
msgstr "czas nieskończony"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:759
msgid "Fill out this field"
msgstr "Proszę wypełnić to pole"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:764
msgid "Select this checkbox"
msgstr "Proszę zaznaczyć to pole wyboru"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:769
msgid "Select a file"
msgstr "Proszę wybrać plik"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:779
msgid "Select one of these options"
msgstr "Proszę wybrać jedną z tych opcji"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:784
msgid "Select an item in the list"
msgstr "Proszę wybrać element z listy"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:789
msgid "Invalid value"
msgstr "Nieprawidłowa wartość"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:794
msgid "Enter an email address"
msgstr "Proszę podać adres e-mail"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:804
msgid "Enter a URL"
msgstr "Proszę podać adres URL"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:809
msgid "Match the requested format"
msgstr "Należy dopasować do żądanego formatu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:814
#, c-format
msgid "Use at least one character"
msgid_plural "Use at least %d characters"
msgstr[0] "Należy użyć co najmniej jednego znaku"
msgstr[1] "Należy użyć co najmniej %d znaków"
msgstr[2] "Należy użyć co najmniej %d znaków"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:820
#, c-format
msgid "Use no more than one character"
msgid_plural "Use no more than %d characters"
msgstr[0] "Należy użyć nie więcej niż jednego znaku"
msgstr[1] "Należy użyć nie więcej niż %d znaków"
msgstr[2] "Należy użyć nie więcej niż %d znaków"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:826
#, c-format
msgid "Value must be greater than or equal to %s"
msgstr "Wartość musi być większa niż lub równa %s"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:832
#, c-format
msgid "Value must be less than or equal to %s"
msgstr "Wartość musi być mniejsza niż lub równa %s"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:838
msgid "Enter a valid value"
msgstr "Proszę podać prawidłową wartość"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:843
msgid "Enter a number"
msgstr "Proszę podać liczbę"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:848
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Niedopuszczalny certyfikat TLS"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:859
msgctxt "Menu section heading for subtitles"
msgid "Subtitles"
msgstr "Podpisy"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:864
msgctxt ""
"Menu item label for the track that represents disabling closed captions"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:869
msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track"
msgid "Auto"
msgstr "Automatyczne"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:874
msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr "Brak etykiety"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:879
msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr "Brak etykiety"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:885
msgctxt "Snapshotted Plug-In"
msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "Tytuł etykiety do wyświetlania na migawkach wtyczki"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:890
msgctxt "Click to restart"
msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "Podtytuł etykiety do wyświetlania na migawkach wtyczki"

#. Title of the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:93
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:104
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:110
msgid "_Authenticate"
msgstr "U_wierzytelnij"

#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "%s:%i wymaga uwierzytelnienia"

#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:131
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "Komunikat strony: „%s”"

#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:138
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:147
msgid "_Username"
msgstr "Nazwa _użytkownika"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:159
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164
msgid "Destination"
msgstr "Cel"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "Lokalny adres URI, do którego pobieranie zostanie zapisane"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123
msgid "Response"
msgstr "Odpowiedź"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178
msgid "The response of the download"
msgstr "Odpowiedź pobierania"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Szacowany postęp"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Określa obecny postęp pobierania"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "Pozwolenie na zastępowanie"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "Określa, czy można zastępować cel"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:328
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Nieznana ikona favicon dla strony %s"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:284
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "Strona %s nie ma ikony favicon"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Nie zainicjowano jeszcze bazy danych ikon favicon"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129
msgid "MIME types filter"
msgstr "Filtr typów MIME"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "Filtr obecnie powiązany z żądaniem"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143
msgid "MIME types"
msgstr "Typy MIME"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "Lista typów MIME powiązanych z żądaniem"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158
msgid "Select multiple files"
msgstr "Wybór wielu plików"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr "Określa, czy okno wyboru plików ma pozwalać na wybieranie wielu plików"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172
msgid "Selected files"
msgstr "Wybrane pliki"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "Lista wybranych plików powiązanych z żądaniem"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190
msgid "Search text"
msgstr "Wyszukaj tekst"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "Tekst do wyszukania w widoku"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203
msgid "Search Options"
msgstr "Opcje wyszukiwania"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "Opcje wyszukiwania do używania w działaniu wyszukiwania"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Maksymalna liczba wyników"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "Maksymalna liczba wyników do zgłoszenia w danym tekście"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230
msgid "WebView"
msgstr "WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "WebView powiązane z tym kontrolerem wyszukiwania"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "Flagi z kontekstem WebKitHitTestResult"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166
msgid "Link URI"
msgstr "Adres URI odnośnika"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "The link URI"
msgstr "Adres URI odnośnika"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179
msgid "Link Title"
msgstr "Tytuł odnośnika"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "The link title"
msgstr "Tytuł odnośnika"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192
msgid "Link Label"
msgstr "Etykieta odnośnika"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "The link label"
msgstr "Etykieta odnośnika"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205
msgid "Image URI"
msgstr "Adres URI obrazu"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "The image URI"
msgstr "Adres URI obrazu"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218
msgid "Media URI"
msgstr "Adres URI multimediów"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "The media URI"
msgstr "Adres URI multimediów"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113
msgid "Navigation action"
msgstr "Działanie nawigacji"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "WebKitNavigationAction wywołujące tę decyzję"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130
msgid "Navigation type"
msgstr "Typ nawigacji"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "Typ nawigacji wywołującej tę decyzję"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150
msgid "Mouse button"
msgstr "Przycisk myszy"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Przycisk myszy używany, jeśli ta decyzja została wywołana przez zdarzenie "
"myszy"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Modyfikatory zdarzenia myszy"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Aktywne modyfikatory, jeśli ta decyzja została wywołana przez zdarzenie myszy"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185
msgid "Navigation URI request"
msgstr "Żądanie adresu URI nawigacji"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "Żądanie adresu URI powiązane z tą nawigacją"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201
msgid "Frame name"
msgstr "Nazwa ramki"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "Nazwa nowej ramki, będącej celem tego działania nawigacji"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:157
msgid "Web View"
msgstr "Widok WWW"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "Widok WWW, który zostanie wydrukowany"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:170
msgid "Print Settings"
msgstr "Ustawienia wydruku"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "Początkowe ustawienia wydruku dla działania drukowania"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:182
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "Początkowe ustawienia strony dla działania drukowania"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91
msgid "Response URI request"
msgstr "Żądanie adresu URI odpowiedzi"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "Żądanie adresu URI, które jest powiązane z tą decyzją polityki"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105
msgid "URI response"
msgstr "Odpowiedź adresu URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "Odpowiedź adresu URI, która jest powiązana z tą decyzją polityki"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:516
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Włączenie języka JavaScript"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:517
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Włączenie języka JavaScript."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:531
msgid "Auto load images"
msgstr "Automatyczne wczytywanie obrazów"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:532
msgid "Load images automatically."
msgstr "Automatyczne wczytywanie obrazów."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:545
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "Wczytywanie ikon ignorując ustawienia wczytywania obrazów"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:546
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""
"Określa, czy wczytywać ikony witryn ignorując ustawienia wczytywania obrazów."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:563
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Włączenie pamięci podręcznej aplikacji WWW w trybie offline"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:564
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Określa, czy włączać pamięć podręczną aplikacji WWW w trybie offline."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Włączenie lokalnego przechowywania danych HTML5"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:581
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Określa, czy włączać obsługę lokalnego przechowywania danych HTML5."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:598
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Włączenie bazy danych HTML5"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:599
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Określa, czy włączać obsługę bazy danych HTML5."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:612
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Włączenie audytu XSS"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:613
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Określa, czy włączać audyt XSS."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:628
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Włączenie spłaszczania ramek"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:629
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Określa, czy włączać spłaszczanie ramek."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:641
msgid "Enable plugins"
msgstr "Włączenie wtyczek"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:642
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Włączenie osadzonych obiektów wtyczek."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:654
msgid "Enable Java"
msgstr "Włączenie języka Java"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:655
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Określa, czy obsługa języka Java ma być włączona."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:668
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Automatyczne otwieranie okien przez skrypty JavaScript"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:669
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Określa, czy skrypty JavaScript mogą automatycznie otwierać okna."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:684
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Włączenie audytu odnośników"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:685
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Określa, czy znacznik <a ping> może wysyłać sygnały ping."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:697
msgid "Default font family"
msgstr "Domyślna rodzina czcionek"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:698
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści, która nie określa "
"czcionki."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:711
msgid "Monospace font family"
msgstr "Rodzina czcionek o stałej szerokości"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:712
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"Domyślna rodzina czcionek o stałej szerokości używana do wyświetlania tekstu."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:724
msgid "Serif font family"
msgstr "Rodzina czcionek szeryfowych"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:725
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""
"Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki "
"szeryfowej."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:737
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Rodzina czcionek bezszeryfowych"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:738
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki "
"bezszeryfowej."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:750
msgid "Cursive font family"
msgstr "Rodzina czcionek pochylonych"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:751
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki "
"pochylonej."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:763
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Rodzina czcionek fantastycznych"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:764
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki "
"fantazyjnej."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:776
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Rodzina czcionek piktograficznych"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:777
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki "
"piktograficznej."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:790
msgid "Default font size"
msgstr "Domyślny rozmiar czcionki"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:791
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "Domyślny rozmiar czcionki używanej do wyświetlania tekstu."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:804
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Domyślny rozmiar czcionki o stałej szerokości"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:805
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"Domyślny rozmiar czcionki o stałej szerokości używanej do wyświetlania "
"tekstu."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:819
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:820
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki używanej do wyświetlania tekstu."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:832
msgid "Default charset"
msgstr "Domyślne zestaw znaków"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:833
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"Domyślne zestaw znaków tekstu używany podczas interpretowania treści "
"o nieokreślonym zestawie znaków."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:848
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Włączenie przeglądania prywatnego"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:849
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Określa, czy włączać przeglądanie prywatne"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:861
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Włączenie dodatków programistycznych"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:862
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Określa, czy włączać dodatki programistyczne"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:874
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Włączenie możliwości zmieniania rozmiaru obszarów tekstowych"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:875
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Określa, czy włączać możliwość zmieniania rozmiaru obszarów tekstowych"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:890
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Włączenie tabulacji do odnośników"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:891
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Określa, czy włączać tabulacji do odnośników"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:904
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Włączenie DNS z wyprzedzeniem"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:905
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Określa, czy włączać DNS z wyprzedzeniem"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:917
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Włączenie przeglądania w trybie karetki"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:918
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Określa, czy włączać nawigację klawiaturą usprawnioną pod kątem dostępności"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:933
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Włączenie pełnego ekranu"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:934
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Określa, czy włączać API pełnego ekranu języka JavaScript"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:946
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Drukowanie teł"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:947
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Określa, czy obrazy tła mogą być rysowane podczas drukowania"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:965
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Włączenie WebAudio"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:966
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Określa, czy treść WebAudio ma być obsługiwana"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:980
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Włączenie WebGL"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:981
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Określa, czy treść WebGL ma być wyświetlana"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:998
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Zezwalanie na modalne okna dialogowe"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:999
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Określa, czy można tworzyć modalne okna dialogowe"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1014
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Powiększanie tylko tekstu"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1015
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr ""
"Określa, czy poziom powiększenia widoku WWW zmienia tylko rozmiar tekstu"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1029
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript ma dostęp do schowka"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1030
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Określa, czy skrypty JavaScript mogą mieć dostęp do schowka"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1046
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "Odtworzenie multimediów wymaga gestu użytkownika"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1047
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "Określa, czy odtworzenie multimediów wymaga gestu użytkownika"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1061
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "Odtwarzanie multimediów zezwala na wstawianie"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1062
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "Określa, czy odtwarzanie multimediów zezwala na wstawianie"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1076
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Rysowanie wskaźników składania"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1077
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr "Określa, czy rysować granice składania i liczniki ponownego rysowania"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1096
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Włączenie obejść dla konkretnych witryn"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Włączenie obejść zgodności dla konkretnych witryn"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1117
msgid "Enable page cache"
msgstr "Włączenie pamięci podręcznej stron"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1118
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Określa, czy używać pamięci podręcznej stron"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1137
msgid "User agent string"
msgstr "Ciąg agenta użytkownika"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1138
msgid "The user agent string"
msgstr "Ciąg agenta użytkownika"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1150
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Włączenie płynnego przeglądania"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1151
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Określa, czy włączać płynne przewijanie"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1168
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Włączenie przyspieszonego rysowania 2D"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1169
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Określa, czy włączać przyspieszone rysowanie 2D"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1184
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Zapisywanie komunikatów konsoli na standardowym wyjściu"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1185
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "Określa, czy zapisywać komunikaty konsoli na standardowym wyjściu"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1203
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Włączenie MediaStream"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1204
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Określa, czy treść MediaStream ma być obsługiwana"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1223
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Włączenie nawigacji przestrzennej"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1224
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Określa, czy włączać obsługę nawigacji przestrzennej."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1243
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "Włączenie MediaSource"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1244
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Określa, czy MediaSource ma być włączone."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1262
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Zezwolenie na dostęp do plików z adresów URL plików"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1263
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Określa, czy dostęp do plików jest dozwolony z adresów URL plików."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1282
msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs"
msgstr ""
"Zezwolenie na ułatwienia dostępu z kontekstu adresów URL schematów plików"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1283
msgid ""
"Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme "
"URLs"
msgstr ""
"Określa, czy ułatwienia dostępu są dozwolone z kontekstu adresów URL "
"schematów plików"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1307
msgid "Hardware Acceleration Policy"
msgstr "Polityka przyspieszenia sprzętowego"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1308
msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration"
msgstr ""
"Polityka decydująca o sposobie włączania i wyłączania przyspieszenia "
"sprzętowego"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:944
msgid "URI"
msgstr "Adres URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:97
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "Adres URI, do którego jest wysyłane żądanie."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "Adres URI, do którego odpowiedź została wysyłana."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "Status Code"
msgstr "Kod stanu"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "Kod stanu odpowiedzi zwróconej przez serwer."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "Content Length"
msgstr "Długość treści"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "Oczekiwana długość treści odpowiedzi."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "Typ MIME odpowiedzi"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Sugerowana nazwa pliku"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "Sugerowana nazwa pliku dla odpowiedzi adresu URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Nagłówki HTTP"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174
msgid "The The HTTP headers of the response"
msgstr "Nagłówki HTTP odpowiedzi"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127
msgid "Inspected URI"
msgstr "Badany adres URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "Obecnie badany adres URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139
msgid "Attached Height"
msgstr "Dołączona wysokość"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "Wysokość, jaką ma mieć widok inspektora, kiedy jest dołączony"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157
msgid "Can Attach"
msgstr "Można dołączać"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr ""
"Określa, czy inspektor może być dołączany do tego samego okna, które zawiera "
"badany widok"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:111
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "Obecnie aktywny adres URI zasobu"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:124
msgid "The response of the resource"
msgstr "Odpowiedź zasobu"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebsiteData.cpp:180
msgid "Local files"
msgstr "Lokalne pliki"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1255
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "Strona działająca w trybie pełnoekranowym"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:366
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Na pewno opuścić tę stronę?"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:367
msgid "Stay on Page"
msgstr "Zostań na stronie"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:367
msgid "Leave Page"
msgstr "Opuść stronę"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:562
msgid "Select Files"
msgstr "Wybór plików"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:562
msgid "Select File"
msgstr "Wybór pliku"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:624
msgid "Acknowledge"
msgstr "Potwierdź"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:834
msgid "Web Context"
msgstr "Kontekst WWW"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:835
msgid "The web context for the view"
msgstr "Kontekst WWW widoku"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:852
msgid "Related WebView"
msgstr "Powiązane WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:853
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""
"Powiązane WebKitWebView używane podczas tworzenia widoku do współdzielenia "
"tego samego procesu WWW"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:869
msgid "WebView settings"
msgstr "Ustawienia WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:870
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "WebKitSettings widoku"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:886
msgid "WebView user content manager"
msgstr "Menedżer treści użytkownika WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:887
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "WebKitUserContentManager widoku"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:900
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:901
msgid "Main frame document title"
msgstr "Tytuł dokumentu w głównej ramce"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:919
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Szacowany postęp wczytywania"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:920
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "Szacowane procentowe ukończenie wczytywania dokumentu"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:932
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:933
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "Ikona favicon powiązana z widokiem, jeśli jakaś jest"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:945
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "Obecnie aktywny adres URI widoku"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:960
msgid "Zoom level"
msgstr "Poziom powiększenia"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:961
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "Poziom powiększenia treści widoku"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:980
msgid "Is Loading"
msgstr "Wczytuje"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:981
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Określa, czy widok wczytuje stronę"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1001
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "Określa, czy widok odtwarza dźwięk"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1024
msgid "Whether the web view is ephemeral"
msgstr "Określa, czy widok WWW jest tymczasowy"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1041
msgid "Editable"
msgstr "Modyfikowalne"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1042
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "Określa, czy treść może być modyfikowana przez użytkownika."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3058
msgid "An exception was raised in JavaScript"
msgstr "Wystąpił wyjątek języka JavaScript"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3516
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia migawki"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "Rozmiar i położenie okna na ekranie."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Widoczność paska narzędziowego"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Określa, czy pasek narzędziowy dla okna ma być widoczny."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Widoczność paska stanu"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Określa, czy pasek stanu dla okna ma być widoczny."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Widoczność pasków przewijania"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr "Określa, czy paski przewijania dla okna mają być widoczne."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Widoczność paska menu"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Określa, czy pasek menu dla okna ma być widoczny."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Widoczność paska położenia"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "Określa, czy pasek położenia dla okna ma być widoczny."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287
msgid "Resizable"
msgstr "Można zmieniać rozmiar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Określa, czy można zmieniać rozmiar okna."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Określa, czy okno będzie wyświetlane na pełnym ekranie."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:178
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:183
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:186
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web Inspector"